glibc/po/fr.po

7049 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libc-2.31.9000.fr.po to Français
# Messages français pour GNU concernant libc.
# Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
# kerb <traduc@traduc.org>, 2008-2021.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc-2.33.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
"le sont aussi pour les options courtes."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " ou : "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Donne cette liste d'aide"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Initialise le nom du programme"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SECS"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Affiche la version du programme"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
#: catgets/gencat.c:117
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
"Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
#: catgets/gencat.c:122
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
"[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
#: catgets/gencat.c:280
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrée standard*"
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
msgid "illegal set number"
msgstr "numéro d'ensemble non permis"
#: catgets/gencat.c:442
msgid "duplicate set definition"
msgstr "double définitions d'ensemble"
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
msgid "this is the first definition"
msgstr "ceci est la première définition"
#: catgets/gencat.c:515
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "ensemble inconnu « %s »"
#: catgets/gencat.c:556
msgid "invalid quote character"
msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
#: catgets/gencat.c:569
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
#: catgets/gencat.c:614
msgid "duplicated message number"
msgstr "numéro de message en double"
#: catgets/gencat.c:665
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identifiant de message en double"
#: catgets/gencat.c:722
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "caractère invalide : message ignoré"
#: catgets/gencat.c:765
msgid "invalid line"
msgstr "ligne invalide"
#: catgets/gencat.c:819
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ligne incorrecte ignorée"
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement invalide"
#: catgets/gencat.c:1210
msgid "unterminated message"
msgstr "message non terminé"
#: catgets/gencat.c:1234
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
#: catgets/gencat.c:1325
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "modules de conversion indisponibles"
#: catgets/gencat.c:1351
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHIER]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "ne peut lire l'en-tête"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "taille de pointeur invalide"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
"\n"
" --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
"\n"
" - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
" --usage Donne un court message d'usage\n"
" -V,--version Affiche la version et quitte\n"
"\n"
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
"les options de formes courtes.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:43
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "requête dlinfo non supportée"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "espace de nommage invalide"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "mode invalide"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "paramètre de mode invalide"
#: elf/cache.c:179
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: elf/cache.c:253
msgid "Unknown OS"
msgstr "Système d'exploitation inconnu"
#: elf/cache.c:258
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:296
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Boutisme incorrect du fichier de cache.\n"
#: elf/cache.c:305
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Cache généré par : "
#: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
#: elf/cache.c:333
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
#: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
#: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
#: elf/cache.c:404
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Extension incorrecte dans le fichier de cache %s\n"
#: elf/cache.c:547
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Échec d'écriture des données d'extension du cache"
#: elf/cache.c:558
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: niveau ISA trop haut (%d > %d)"
#: elf/cache.c:725
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
#: elf/cache.c:770
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
#: elf/cache.c:774
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
#: elf/cache.c:805
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Impossible de créer le chemin de bibliothèque"
#: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "ne peut créer une liste panorama"
#: elf/dl-close.c:815
msgid "shared object not open"
msgstr "objet partagé non ouvert"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
#: elf/dl-deps.c:528
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "impossible de créer les priorités HWCAP"
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
msgid "cannot create capability list"
msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
#: elf/dl-load.c:970
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "ne peut lire les données du fichier"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
#: elf/dl-load.c:1282
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la position"
#: elf/dl-load.c:1284
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1297
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
#: elf/dl-load.c:1661
msgid "file too short"
msgstr "fichier trop court"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "invalid ELF header"
msgstr "en-tête ELF invalide"
#: elf/dl-load.c:1709
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
#: elf/dl-load.c:1711
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
#: elf/dl-load.c:1715
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
#: elf/dl-load.c:1728
msgid "internal error"
msgstr "Erreur interne"
#: elf/dl-load.c:1735
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
#: elf/dl-load.c:1743
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
#: elf/dl-load.c:1748
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
#: elf/dl-load.c:2301
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2302
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2305
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
#: elf/dl-load.h:129
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
#: elf/dl-load.h:133
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
#: elf/dl-lookup.c:881
msgid "symbol lookup error"
msgstr "erreur de recherche de symbole"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
#: elf/dl-open.c:827
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "mode invalide pour dlopen()"
#: elf/dl-open.c:844
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:868
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:139
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
#: elf/dl-reloc.c:275
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "ne peut rendre le segment inscriptible pour une réaffectation"
#: elf/dl-reloc.c:306
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:322
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
#: elf/dl-reloc.c:353
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
#: elf/dl-tls.c:1039
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "erreur de recherche de version"
#: elf/dl-version.c:278
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Print cache"
msgstr "Imprimer le cache"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Don't build cache"
msgstr "Ne pas construire le cache"
#: elf/ldconfig.c:153
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
#: elf/ldconfig.c:154
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:155
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:156
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
#: elf/ldconfig.c:157
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
#: elf/ldconfig.c:158
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Format à utiliser : nouveau (par défaut), ancien ou compatible"
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
#: elf/ldconfig.c:168
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
#: elf/ldconfig.c:371
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
#: elf/ldconfig.c:372
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(de %s:%d et %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Impossible de construire le chemin glibc-hwcaps"
#: elf/ldconfig.c:418
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Listage du répertoire %s"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
#: elf/ldconfig.c:519
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
#: elf/ldconfig.c:600
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:610
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
#: elf/ldconfig.c:629
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
#: elf/ldconfig.c:635
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
#: elf/ldconfig.c:641
msgid " (changed)\n"
msgstr " (a été modifié)\n"
#: elf/ldconfig.c:643
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
#: elf/ldconfig.c:699
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Ne peut repérer %s"
#: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:721
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
#: elf/ldconfig.c:729
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
#: elf/ldconfig.c:804
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (de %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:828
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
#: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
#: elf/ldconfig.c:920
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
#: elf/ldconfig.c:1073
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
#: elf/ldconfig.c:1076
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
#: elf/ldconfig.c:1079
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
#: elf/ldconfig.c:1107
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
#: elf/ldconfig.c:1237
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
#: elf/ldconfig.c:1285
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: directive hwcap ignorée"
#: elf/ldconfig.c:1304
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
#: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#: elf/ldconfig.c:1344
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
#: elf/ldconfig.c:1392
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
#: elf/ldconfig.c:1416
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
#: elf/ldconfig.c:1457
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help affiche cette aide et quitte\n"
" --version affiche les informations de version et quitte\n"
" -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
" -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
" -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
" -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "option non reconnue"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "arguments de fichier manquants"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
msgid "not regular file"
msgstr "n'est pas un fichier régulier"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
#: elf/pldd-xx.c:101
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
#: elf/pldd-xx.c:127
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "ne peut lire de section dynamique"
#: elf/pldd-xx.c:136
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "ne peut lire r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:153
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
#: elf/pldd-xx.c:182
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
#: elf/pldd-xx.c:189
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "process ID invalide '%s'"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Ne peut ouvrir %s"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "fichier %s est tronqué\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
#: elf/readelflib.c:76
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
#: elf/readelflib.c:104
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
#: elf/readlib.c:102
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
#: elf/readlib.c:119
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
#: elf/readlib.c:129
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
#: elf/readlib.c:168
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Pas de cible %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
" -f, --follow Trace les processus enfants\n"
" -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
"\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
"\n"
" -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
" --usage Donne un court message d'explication\n"
" --version Affiche information de version"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour une option de forme longue\n"
"sont aussi obligatoires pour une option de toute forme courte correspondante."
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Écrit par %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Sélection de sortie :"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "génère un graphe des appels"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "échec du chargement de données de symbole"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "ne peut charger les données de profilage"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Chaîne de table de chaînes trop longue"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "La table de chaînes a trop d'entrées"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Table de chaînes trop grande"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "encodage du texte original"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "encodage de la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Information :"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Contrôle de sortie :"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "fichier de sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "affiche les informations de progression"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
"ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
"être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
"caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
#: inet/rcmd.c:158
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
#: inet/rcmd.c:175
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
#: inet/rcmd.c:203
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Connecte l'adresse %s : "
#: inet/rcmd.c:216
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "On tente %s...\n"
#: inet/rcmd.c:252
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
#: inet/rcmd.c:303
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
#: inet/rcmd.c:327
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
#: inet/rcmd.c:479
msgid "lstat failed"
msgstr "échec de lstat()"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "cannot open"
msgstr "ne peut ouvrir"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "fstat failed"
msgstr "échec de fstat()"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "bad owner"
msgstr "mauvais propriétaire"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "lien direct rencontré"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "définition invalide"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "mauvais argument"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "double définitions de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "les jeux de caractères verrouillables ne sont pas supportés"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "aucun nom symbolique fourni"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "encodage fourni invalide"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
"d'une définition de type « CHARMAP »"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "caractère inconnu « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
#: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
#: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
#: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
#: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
#: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
#: locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
#: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
#: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s : erreur de syntaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s : trop de valeurs"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
#: locale/programs/ld-collate.c:1591
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
#: locale/programs/ld-collate.c:1615
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "Symbole « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1863
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "trop d'erreurs; abandon"
#: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
#: locale/programs/ld-collate.c:2552
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s : plus d'un 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2731
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s : double définition de « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:2767
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:2903
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3043
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
#: locale/programs/ld-collate.c:3053
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3062
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3100
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "Double définitions du script « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3148
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3177
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
#: locale/programs/ld-collate.c:3782
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3350
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
#: locale/programs/ld-collate.c:3379
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
#: locale/programs/ld-collate.c:3530
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3726
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
#: locale/programs/ld-collate.c:3797
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
#: locale/programs/ld-collate.c:3961
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3979
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Pas de nom de jeu caractères spécifié dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "Double définitions de la table « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "Le définition précédente était ici"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3572
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3671
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3735
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3859
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:227
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
#: locale/programs/ld-monetary.c:244
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
#: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:713
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
"n'est pas un « + » ni un « - »"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr ""
"%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
"n'est pas un caractère simple"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr ""
"%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
"du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "point virgule de terminaison superflu"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
#: locale/programs/linereader.c:129
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
#: locale/programs/linereader.c:297
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
#: locale/programs/linereader.c:409
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
#: locale/programs/linereader.c:495
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Nom symbolique incomplet"
#: locale/programs/linereader.c:622
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
msgid "unterminated string"
msgstr "Chaîne incomplète"
#: locale/programs/linereader.c:807
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
#: locale/programs/linereader.c:828
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nom inconnu « %s »"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Information système :"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Format de sortie de modification :"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Afficher plus informations"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Fichiers d'entrée :"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre \"locales\" installées"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Afficher d'autres messages"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<avertissement> "
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Contrôle d'archive :"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Liste du contenu de l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Génère en petit endian"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Génère en grand endian"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compiler les particularismes locaux"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
"--list-archive [FICHIER]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Dossier système de la table des caractères : %s\n"
"\t\t de la table des répertoires : %s\n"
"\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "ne peut créer le répertoire d'écriture '%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "pas de permission sur le répertoire d'écriture '%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
#: locale/programs/locarchive.c:1209
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Ajout de %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1444
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:1508
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
#: locale/programs/locarchive.c:1578
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Établit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "La mémoire est consistante, la librairie est fautive.\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la bibliothèque est erronée.\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
" -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
" -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
" -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
" -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
" --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais d'une minuterie\n"
" -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
"\n"
" - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
" --usage Donne un court message d'aide\n"
" -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
"\n"
" Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
" -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
" -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
" --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
" -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
" -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
"\n"
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
"le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Name output file"
msgstr "Nommer le fichier de sortie"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
#: malloc/memusagestat.c:69
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
#: malloc/memusagestat.c:72
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "incapable de libérer des arguments"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Succès probable"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Pas repéré"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement pas repéré"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache expirée"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Objet inconnu"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Erreur système générique"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission non accordée"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "N'est pas le propriétaire"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objet ayant le même nom existe"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objet invalide pour l'opération"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Incapable de créer un callback()"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Échec de modification"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de données de la table est inexistante"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Succès partiel"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Trop d'attributs"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Échec de l'opération de modification"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Échec de l'opération NIS+"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "INCONNU"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "PAS D'OBJET\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "RÉPERTOIRE\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROUPE\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLE\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRÉE\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LIENS\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVÉ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objet inconnu)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : « %s »\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Type : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serveur maître :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Duplication :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t Clé publique : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Aucun.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Durée de vie restante : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tType  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Groupe de sémaphores :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres du groupe :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Type de table  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonnes  :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributs  : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Type d'objet lié : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Liés à : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Données encryptées\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Valeur binaire\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Dossier  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propriétaire  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Groupe  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Droits d'accès :"
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Durée de vie  : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Date de création : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Date de modification : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Type d'objet :"
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longueur des données = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Statut  : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d'objets  : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objet #%d :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explicites :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Pas de membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implicites :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Pas de membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres récursifs :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Pas de membre récursif\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres explicites :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres implicites :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres récursifs :\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erreur interne de NIS"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de données est occupée"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erreur interne de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (premier)"
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "écourte %s cache; time %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - all data: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - données restantes %p: "
#: nscd/connections.c:519
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
#: nscd/connections.c:527
msgid "uninitialized header"
msgstr "en-tête non initialisée"
#: nscd/connections.c:532
msgid "header size does not match"
msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
#: nscd/connections.c:542
msgid "file size does not match"
msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
#: nscd/connections.c:559
msgid "verification failed"
msgstr "échec de la vérification"
#: nscd/connections.c:573
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
#: nscd/connections.c:600
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "ne peut accéder '%s'"
#: nscd/connections.c:648
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
#: nscd/connections.c:654
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
#: nscd/connections.c:657
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
#: nscd/connections.c:728
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
#: nscd/connections.c:784
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
#: nscd/connections.c:803
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
#: nscd/connections.c:860
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
#: nscd/connections.c:864
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
#: nscd/connections.c:877
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
#: nscd/connections.c:881
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
#: nscd/connections.c:909
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
#: nscd/connections.c:919
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
#: nscd/connections.c:1038
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
#: nscd/connections.c:1050
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "la requête de %ld "
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
#: nscd/connections.c:1238
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
#: nscd/connections.c:1348
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1371
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut rétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut rétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut rétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1443
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/connections.c:1452
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
#: nscd/connections.c:1636
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
#: nscd/connections.c:1669
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
#: nscd/connections.c:1682
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
#: nscd/connections.c:1692
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
#: nscd/connections.c:1697
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:1837
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
#: nscd/connections.c:1842
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suppression surveillance"
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
#: nscd/connections.c:1865
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
#: nscd/connections.c:1889
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
#: nscd/connections.c:1915
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
#: nscd/connections.c:1927
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
#: nscd/connections.c:2385
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
#: nscd/connections.c:2393
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
#: nscd/connections.c:2407
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
#: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
#: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
#: nscd/connections.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
#: nscd/connections.c:2482
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "échec du getgrouplist initial"
#: nscd/connections.c:2491
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "échec de getgrouplist"
#: nscd/connections.c:2509
msgid "setgroups failed"
msgstr "échec de setgroups"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
#: nscd/mem.c:424
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
#: nscd/mem.c:567
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
#: nscd/netgroupcache.c:469
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
#: nscd/netgroupcache.c:472
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Affiche le contenu du fichier de cache hors-ligne NAME"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Arrêter le serveur"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABLE"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalide la cache spécifiée"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABLE,oui"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "déjà en exécution"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ne peut fourcher"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "écriture incomplète"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "l'invalidation a échoué"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tables supportées:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "'attente' a échoué\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "non"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuration nscd :\n"
"\n"
"%15d niveau serveur de déboggage\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
"%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
"%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
"%15s mode paranoïa activé\n"
"%15lu redémarrage interne\n"
"%15u compte de rechargement\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s mémoire cache :\n"
"\n"
"%15s mémoire cache est activée\n"
"%15s''mémoire cache persistante\n"
"%15s''la mémoire cache est partagée\n"
"%15zu taille suggérée\n"
"%15zu taille totale du pool de données\n"
"%15zu taille du pool de données utilisé\n"
"%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
"%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
"%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
"\n"
"%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
"%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
"%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
"%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
"%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
"%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
"%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Échec d'ouverture de la connexion au sous-système d'audit : %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde (keep-capabilities)"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init a échoué"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc a échoué"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "A échoué à démarrer AVC"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC Statistiques :\n"
"\n"
"%15u recherche d'entrées\n"
"%15u entrées trouvées\n"
"%15u entrées non trouvées\n"
"%15u entrées éliminées\n"
"%15u recherche de CAV\n"
"%15u CAV trouvés\n"
"%15u CAV tentés\n"
"%15u CAV loupés\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "base de données [clé ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuration de service à utiliser"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "désactive l'encodage IDN"
#: nss/getent.c:65
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
#: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
#: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
#: nss/getent.c:900
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Base de données inconnue"
#: nss/getent.c:930
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Base de données supportées :\n"
#: nss/getent.c:996
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "CHAR"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
"-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
"-u FICHIER_D_ENTRÉE"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "pas d'entrée à traiter"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "Duplicité de clé"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
#: nss/makedb.c:804
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
#: nss/makedb.c:821
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
#: nss/makedb.c:826
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
#: nss/makedb.c:829
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
#: nss/makedb.c:887
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [pathname]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
" ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
"avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
"de compilation SPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "spécification inconnu « %s »"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable non reconnue « %s »"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
"%s : option non reconnue '%s%s'\n"
"\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Échec de lappairage [, [^, [:, [., or [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Échec de lappairage de ( ou de \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Échec de lappairage de \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grosse"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression régulière précédente"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Code d'erreur 0 du solveur (pas d'erreur)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erreur du serveur inconnu"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erreur interne du solveur"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erreur inconnue du solveur"
#: resolv/res_hconf.c:117
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
#: resolv/res_hconf.c:138
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
#: resolv/res_hconf.c:175
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
#: resolv/res_hconf.c:218
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
#: resolv/res_hconf.c:251
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "opcode illégal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "opérande illégal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Mode d'adressage illégal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Repérage non permis"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "opcode privilégié"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Registre privilégié"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Erreur du préprocesseur"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Erreur interne de pile"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Division d'entier par zéro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Débordement d'entier"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "débordement de virgule flottante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Exception en virgule flottante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Résultat inexact en virgule flottante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "indice hors intervalle"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresse non associée à un objet"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Permissions invalides pour un objet 'mappé'"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Alignement d'adresse invalide"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Adresse physique inexistante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt du process"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Repérage de trace de process"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Le processus fils a terminé"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Enfant tracé a piégé"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Enfant stoppé a continué"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Donnée disponible en entrée "
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Message disponible en entrée "
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Périphérique déconnecté"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signal envoyé par kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signal généré par l'expiration d'une minuterie"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "signal envoyé par tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signal envoyé par le noyau"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Signal inconnu %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%ssignal inconnu %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Signal inconnu"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Erreur inconnue "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal de temps-Réel %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Signal inconnu %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC : succès"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC : erreur d'authentification"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC : hôte inconnu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC : protocole inconnu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Succès d'authentification"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Identité du client invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Vérificateur du client invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Le serveur a rejeté la vérification"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Identité du client peu fiable"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Ne peut enregistrer le service"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache : cache déjà activée"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set : « victime » non repéré"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victime »"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "activation échouée de la protection BTI"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompre"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instruction non permise"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception en point flottant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Processus arrêté"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur du bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système erroné"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Relais brisé (pipe)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Minuterie d'alerte"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Complété"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Signal d'arrêt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Poursuite"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Le processus fils a terminé"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Temps UCT limite expiré"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "La fenêtre a changée"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Trappe EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Erreur sur la pile"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Panne d'alimentation"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Requête d'information"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Opération non permise"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Aucun processus de ce type"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Appel système interrompu"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Erreur de format pour exec()"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Aucun processus enfant"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Mauvaise adresse"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Bloc de périphérique requis"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Aucun périphérique de ce type"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un dossier"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "est un dossier"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument invalide"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ioctl() inapproprié pour un périphérique"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichier texte occupé"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop gros"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Repérage non permis"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Trop de liens"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ressource temporairement non disponible"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Opération maintenant en cours"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Opération déjà en cours"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Message trop long"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocole non disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type de socket non supporté"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famille de protocoles non supportée"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresse déjà utilisée"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Aucun espace tampon disponible"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Adresse de destination requise"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Nom de fichier trop long"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Le dossier n'est pas vide"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Trop d'usagers"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Panne d'accès au fichier"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objet est télé-accessible"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Aucun verrou disponible"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fonction non implantée"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Message invalide"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificateur éliminé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Aucune donnée disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Le lien a été endommagé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Aucun message du type désiré"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Opération annulée"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Propriétaire mort"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Etat non récupérable"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 en halte"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Aucune structure CSI disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 en halte"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Échange invalide"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "L'échangeur est plein"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Aucune « anode » disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Dalot invalide"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Package not installed"
msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Advertise error"
msgstr "Erreur d'annonce"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Srmount error"
msgstr "Erreur srmount()"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "Remote address changed"
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erreur de relais de type streams"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "Is a named type file"
msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "No medium found"
msgstr "Aucun médium trouvé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Mauvais type de médium"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Required key not available"
msgstr "Clé requise non disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Key has expired"
msgstr "Expiration de la clé"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La clé a été révoquée"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "La clé a été rejetée par le service"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
msgid "Translator died"
msgstr "Panne du traducteur"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Mauvaise version RPC"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Vous avez vraiment tout gâché cette fois-ci"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
msgid "Too many processes"
msgstr "Trop de processus"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erreur gratuite"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Version de programme RPC erronée"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
msgid "Operation would block"
msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Need authenticator"
msgstr "Besoin d'un fournisseur dauthentification"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
msgid "?"
msgstr " ?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programme RPC non disponible"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportée"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supporté"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Traitement de la requête en cours"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "La requête ne peut être annulée"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompu par un signal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : lddlibc4 FILE\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen d'IBT a été activé"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen de SHSTK a été activé"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "Ne peut désactiver CET"
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "Niveau CPU ISA inférieur à celui requis"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "a moins de 3 caractères"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "a plus de 6 caractères"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options incluses:\n"
" -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
" -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
" -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
" -v Liste les transitions en étendu\n"
" -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
" --help Affiche cette aide\n"
" --version Affiche les infos de version\n"
"\n"
"Déclarer les bugs à %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "Débordement de taille"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "Débordement d'alignement"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "Débordement d'entier "
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT : "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Rapporter les bugs à %s.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "options -b incompatible"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "option invalide : -b '%s'"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y est obsolète"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: option -r spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: plage de temps invalide: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignoré"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "lien à lien"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "nom de fichier vide"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s est dans une zone sans règle"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "Débordement du temps alloué"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "nom de règle invalide « %s » "
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "décalage de l'UTC invalide"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "Format d'abréviation invalide"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
"au temps final de la ligne précédente"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Année bissextile invalide"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "Nom de mois invalide"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "Jour du mois invalide"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "valeur de temps trop petite"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "valeur de temps trop grande"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "Heure du jour invalide"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type \"Leap\""
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type Leap"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type \"Leap\""
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type «expiration»"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "plusieurs lignes d'expiration"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "Année initiale invalide"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "Année finale invalide"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "une seule année fournie"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "trop d'heures de transition"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "deux règles au même instant"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
"juste après telle date"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "trop de délai en secondes"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "\"#expires\" est obsolète; employer \"Expires\" à la place"
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "le dernier saut de temps ne précède pas le délai d'expiration"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "\"%s\" ambigu dans pre-2017c zic"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"