gtksourceview3/po/sr.po

2974 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:31:02 +08:00
# Serbian translation of gtksourceview
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2005.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009—2010.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "После"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Нови ред"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Непрекидни размак"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Водећи"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Пратећи"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Све"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Језик ЦГ нијансера (CG Shader Language)"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Остали"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Це/Обј. Це (C/ObjC) заглавље"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Це++ (C++) заглавље"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "ДОС беч (DOS Batch)"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Ђанго (Django) шаблон"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Научни"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "ГДБ (GDB) дневник"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Језик за ОпенГЛ (OpenGL) сенчење"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "ЛЛВМ ИР (LLVM IR)"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "геттекст (gettext) превод"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "РПМ (RPM) спец"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Тера шаблон"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класична шема боја"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобалт"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Плава шема боја"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Шема боја коришћена у уређивачу текста Кејт"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Обливион"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Тамна шема боја која користи Танго палету боја"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Тамна осунчана"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Шема боја која користи тамну осунчану палету боја"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Светла осунчана"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Шема боја која користи светлу осунчану палету боја"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Шема боја која користи Танго палету боја"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Речи документа"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „UTF-8“ није подржано"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „UTF-8“"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренут"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Непотпун УТФ-8 низ на улазу"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Подаци допуњавања"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Приказује опширне податке предлога"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Појединости…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не могу да направим регуларни израз за све прелазе, процес истицања синтаксе "
"ће бити спорији.\n"
"Грешка: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Истицање једне линије је трајало предуго, истицање синтаксе ће бити "
"онемогућено"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "контекст „%s“ не може да садржи \\%%{...@start} наредбу"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "поновљени идентификатор контекста „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"преклапање стила коришћено са џокер референцом контекста у језику „%s“ и "
"референци „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "неисправна референца контекста „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "непознати контекст „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Недостаје главна дефиниција језика (иб = „%s“.)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "средње-европски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "јужно-европски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-5', 'WINDOWS-1250', "
"'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-15']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Дошло је до грешке претварања кодирања знакова и било је неопходно коришћење "
"старог знака."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Датотека је превелика."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Није обична датотека."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Датотека је измењена споља."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Међумеморија садржи неисправне знаке."
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Непозната идентификација „%s“ у регуларном изразу „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "у регуларном изразу „%s“: повратне референце нису подржане"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "коришћење \\C није подржано у дефиницијама језика"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Изаберите стил"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сва _велика слова"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сва _мала слова"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Обрни величину слова"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Величина слова _наслова"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Измени величину слова"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "АБНФ (ABNF)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Примедба"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Назив правила"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Бинарни број"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Децимални број"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Хексадецимални број"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ниска"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "Скрипта радње (ActionScript)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Спољашњи"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Проглас"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Класа складишта"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Декларација опсега"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Кључна реч"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Без вредности"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Број"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервисане речи за будућност"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Врста података"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ада (Ada)"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Претпроцесор"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Број произвољне основе"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Реалан број"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Знак новог реда"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "АНСорт94 (ANS-Forth94)"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Застарела кључна реч"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Знак"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Реч"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Променљива"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Месна променљива"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Један број"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Двоструки број"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Покретни"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "АСП (ASP)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "АСП објекат"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "ВБ скрипта и АДО константе"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Посебна константа"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Аутомејк (Automake)"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Променљива самостварања"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Примарна"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Секундарна"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Опционална мета"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Мета уграђивања"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Друга кључна реч"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "авк (awk)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Образац"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Уграђена функција"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "Бену ГД (BennuGD)"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Идентификатор"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Број у покретном зарезу"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "Биб ТеКс (BibTeX)"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Уноси"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поље"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Блуспец Верилог система (Bluespec SystemVerilog)"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Системски задатак"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Забелешка"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Особина"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Увези БВИ"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Бу (Boo)"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Вишелинијска ниска"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регуларни израз"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Називнски простор"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Одредница"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Посебна променљива"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Повезивања"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Укључена датотека"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Октални број"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Свизл оператор"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Уграђено"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Дневник измена (ChangeLog)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса ел. поште"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Метак"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Издање"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "Це (C)"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Заједничке одреднице"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "принтф претварање"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандардни ток"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Назив сигнала"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "Си-мејк (Cmake)"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Уграђена наредба"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Застарела уграђена наредба"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Уграђене променљиве"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Контролна кључна реч"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "КОБОЛ (COBOL)"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Изјава"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "Це++ (C++)"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "Си-шарп (C#)"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Формат ниске"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "ЦСС (CSS)"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Остало 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Остало 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Децимални"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Димензије"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Вредност особине"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@ правила"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Бирач ИБ-а"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Бирач класа"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Бирач назива ознаке"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "ЦСВ (CSV)"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Побегли карактер"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "КУДА (CUDA)"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Опште могућности"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Могућности уређаја"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Опште променљиве"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Шебанг"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Коментар документације"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Елемент коментара документације"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Специјални карактер (унутар ниске)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Цео природни број"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Комплексни број"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Уграђени идентификатор"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Врста податка"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Претпроцесорске директиве"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Резервисане кључне речи"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Белешка (FIXME, TODO, XXX, итд.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Заглавље 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Заглавље 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Заглавље 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Заглавље 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Заглавље 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Заглавље 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Заглавље 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".десктоп (.desktop)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кључ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Превод"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Параметар извршавања"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодирање"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Главна категорија"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Додатна категорија"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Резервисана категорија"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Разлике"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Додат ред"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Уклоњен ред"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Измењен ред"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Посебан случај"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Занемари"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Де (D)"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Посебни симбол"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "Док бук (DocBook)"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи заглавља"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Елементи форматирања"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Графички елементи"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурални елементи"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Графвиз (Graphviz) тачкица"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Назив особине"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "Ди-печ (DPatch)"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Почетак закрпе"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "ДТД (DTD)"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "ентитет"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "декларација"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "грешка"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Цитирана вредност"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Ајфел (Eiffel)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Уклањање грешака"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Утврђивање"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Дизајн по уговору"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Баратање грешкама"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Предефинисане променљиве"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Празна вредност"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Истинитосна вредност"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Ерланг (Erlang)"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Атом"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цео природни број"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Директива преводиоца"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "ФЦЛ (FCL)"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Покретни зарез"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Резервисана константа"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Форт (Forth)"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Кôд за исправљање грешака"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст грешке"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Фортран 95 (Fortran 95)"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Суштинске функције"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ литерал"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "ОпенМП уредбе"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "Еф-шарп (F#)"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Број у покретном зарезу"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Кључна реч за тип, модул или објекат"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Уграђене кључне речи функције"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент са ознаком"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Полиморфне варијанте"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Конструктор варијанти"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Променљива типа"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Путања модула"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "ГАП (GAP)"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Радња теме"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Заглавље теме"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Број кадра"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назив датотеке"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Оптимизовани излаз"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Недовршени низ"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Упит"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Џини (Genie)"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Уграђена константа"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервисане кључне речи"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Го (Go)"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Имагинарни број"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "гтк-док (gtk-doc)"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Одељак унутрашње документације"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Назив функције"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Назив сигнала"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Назив својства"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметар"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Враћа"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Од"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Застарело"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "ГткРЦ (GtkRC)"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Стање елемента"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Директива за укључивање"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Хадок (Haddock)"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Унутрашњи Хадок одељак"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Хадок директива"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Увезани идеднтификатор"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Увезано име модула"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Наглашавање"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Фиксна ширина"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок кôда"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Својство заглавља"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Списак са ставкама"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Нумерисани списак"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Списак дефиниција"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Сидро"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Хаскел (Haskell)"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Симбол"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Октални"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Хексадецимални"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Писмен Хаскел (Literate Haskell)"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Хаксе (Haxe)"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Опсег"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаподаци"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Префикс одредника"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "ХТМЛ (HTML)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Назив особине"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Вредност особине"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Наслов странице"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "ИДЛ-Екселис (IDL-Exelis)"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "ИДЛ (IDL)"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "Слика Ј (ImageJ)"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Наредбе"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Врста смештаја"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ини (.ini)"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Џејд (Jade)"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "ДОКТАЈП"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Инструкција претпроцесора"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Назив елемента"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Вредност особине"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ознаке"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Ентитет"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Јава (Java)"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Јаваскрипт (JavaScript)"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Недефинисане вредности"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Изграђивачи"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "Џеј (J)"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Придев"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Конјункција"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Управљање"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Изричит аргумент"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Текст натписа"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Месно"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Именица"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Изричита одредница именице"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Родитељи"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Основна реч"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Глагол"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Јулија (Julia)"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Математичка константа"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Специјална константа"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Спољна наредба"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Уграђена функција"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "Ла ТеКс (LaTeX)"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Математички начин рада"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Угњеждени математички начин рада"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Математичке границе"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Укључивање"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Вербатим"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Посебан знак"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Заглавље дела"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Заглавље поглавља"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Заглавље одељка"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Заглавље пододељка"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Заглавље подпододељка"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Заглавље пасуса"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Заглавље подпасуса"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Лекс (Lex)"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Израз"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "либ алат (libtool)"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Константе"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Луа (Lua)"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Резервисани идентификатор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Нил константа"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "м4 (m4)"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "м4 примедба"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 макро"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf макро"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Застарели autoconf макро"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Производна датотека"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Додељивање десној страни"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Додељивање левој страни"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "мете"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "предуслов"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "наредба"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Висећи табулатор"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "функција"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "кључна реч"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Малард (Mallard)"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Елементи стране"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Елементи одељка"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Елементи блока"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Унутрашњи елементи"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Маркдаун (Markdown)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Заглавље"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Водоравни лењир"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Означавач списка"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Означавач блок-цитата"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст везе"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Творац слике"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Снажно наглашавање"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Контра коса црта"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Матлаб (Matlab)"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "Медија вики (MediaWiki)"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Лагано наглашавање"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Потпис"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Веза"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Симбол на вези"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списак"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Чаробна реч"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Симбол табеле"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Предобликвано"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Преусмери"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Мезон (Meson)"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Моделика (Modelica)"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Врста разреда"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Задата особина"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "МИксМЛ (MXML)"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "ЦДАТА (CDATA) граничник"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Немерле (Nemerle)"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "Нет Рексикс (NetRexx)"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Спољашњи"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Врсте података"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Посебно"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видљивост"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Измењивачи"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Кључне речи"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Поткључне речи"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "НСИС (NSIS)"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Објектни Це (Objective-C)"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Објектни J (Objective-J)"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "Окемл (OCaml)"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Окемл (OCaml) коментари"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандардни модули"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "ОЦЛ (OCL)"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Оператори типова"
# bug: s/Math/Mathematical/
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Оператор операције"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Октава (Octave)"
# Можда овако, или подаци о програму???
# ~Милош
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Управник пакета"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "ООЦ (OOC)"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Опал (Opal)"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Руковаоц модулом"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Кључни симбол"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "ОпенЦЛ (OpenCL)"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Општа могућност"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Могућност уређаја"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Одлив уређаја"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "ОпенЦЛ константа"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Општа променљива"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Паскал (Pascal)"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Перл (Perl)"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Директива линије"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Израз укључивања"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Хередок"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Хередок веза"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Системска наредба"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Дескриптор датотеке"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "ПОД"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD Escape"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "ПОД кључна реч"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "ПОД заглавље"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "ПХП (PHP)"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Ознаке претпроцесора"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Општа функција"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Пиг (Pig)"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Резервисане речи"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Уграђене функције"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Логичке вредности"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "пкг-конфиг (pkg-config)"
# Можда овако, или подаци о програму???
# ~Милош
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Подаци о пакету"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Нејасно"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Пролог (Prolog)"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Папет (Puppet)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ресурси"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Метапараметри"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функције"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Вредности"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Променљиве"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Називи разреда"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Пајтон 3 (Python 3)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Уграђени објекат"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Пајтон (Python)"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Претварање ниске"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Назив разреда"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Украшивач"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "Ер (R)"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Резервисана класа"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Оператор доделе"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Раздвајач"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Цео број"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Дефиниши"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Одељак"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Специјални макро"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Макро фасцикле"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Макро наредбе"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Условни макро"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Остали макрои"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Услов скока"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "РПМ променљива"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Прекидач"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Поново структурисани текст (reStructuredText)"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Смерница"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Руби (Ruby)"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Дефиниција атрибута"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Руковалац модулом"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Нумерички литерал"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Дословно"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Раст (Rust)"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Скала (Scala)"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Измењивач"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Уграђено"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "ХМЛ ознака"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Ским (Scheme)"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Шилаб (Scilab)"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "шкољка (sh)"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Дефиниција променљиве"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Заједничке наредбе"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Подљуска"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Стандардни МЛ (Standard ML)"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Назив модула, Варијанта, итд"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "СПАРКуЛ (SPARQL)"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Разред"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Појединачно"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Предвиђање"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "Ку-име"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "ИРИ"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "СКуЛ (SQL)"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Немам појма шта је ово"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Звив (Sweave)"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "Системски Верилог (SystemVerilog)"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "Текст у ознаке (txt2tags)"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опција"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Назив опције"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Одељак 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Одељак 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Одељак 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Одељак 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Одељак 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Искошено"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Вербатим блок"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tцл (Tcl)"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Тексинфо (Texinfo)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрои"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Особине датотеке"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Генерисани садржај"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Трифт (Thrift)"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Вала (Vala)"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "ВБ.НЕТ (VB.NET)"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Верилог (Verilog)"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "ИЕЕЕ системски задатак"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "ЛРМ додатни системски задатак"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Пролаз"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "ВХДЛ (VHDL)"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "ИксМЛ (XML)"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "ИксСЛТ (XSLT)"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Елемент"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Јак (Yacc)"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "врста модула"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правило"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "ЈАМЛ (YAML)"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Дословни блока"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псеудоним"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Кључ мапе"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Цео број"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Покретни зарез"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Знаци завршетка реда"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
#~ "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
#~ "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "http://prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "Преглед Гтк извора"
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Извори"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Назив добављача"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконица"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Иконица добављача"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Предлози пакетне величине"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Број предлога додатих у једном пакету"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Претражи пакетну величину"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Број линија претражених у једном пакету"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Најмања величина речи"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Најмања величина речи за довршавање"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Време упита"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Време након кога се покреће упитно довршавање"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Значај"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Важност добављача"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Врста активације"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Истицање синтаксе"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Одређује да ли да истакне синтаксу при приказу"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Истицање упарених заграда"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Одређује да ли су истакнуте упарене заграде"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Дозвољени број поништавања"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Дозвољени број поништавања за бафер"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Објекат језика из којег се извлаче шаблони за истицање"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Могуће опозивање"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Одређује да ли је операција опозивања могућа"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Могуће понављање"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Одређује да ли је операција понављања могућа"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Шема стила"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Уредник опозивања"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Уредник оставе за опозивања"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Изричит пратећи нови ред"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Преглед Гтк извора привезан на ово допуњавање"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Запамти видљивост података"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Памти стање видљивости прозора са подацима"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Бира први предлог када је приказано допуњавање"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Прикажи заглавља"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заглавље добављача када су доступни предлози са више добављача"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Прикажи иконице"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "Приказује иконицу за добављача и предлог у прозорчету за допуњавање"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Пречице"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Број предложених пречица за приказ"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Време самодопуњавања"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Време након кога се искаче прозорче при упитном допуњавању"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Величина странице добављача"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Величина странице за листање довављача"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Величина странице предлога"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Величина странице за листање предлога"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Довршавање"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Објекат довршавања коме припада контекст"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "ГткТекстИтер на који се позива допуњавање"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Ознака која се приказује за ову ставку"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Означавање које су приказује за ову ставку"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Текст ставке"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Иконица која се приказује за ову ставку"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Подаци"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Подаци који се приказују за ову ставку"
#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Врста новог реда"
#~| msgid "Expression"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Врста паковања"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Улазни ток"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Ознаке"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Дно прегледа Гтк извора"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Врста прозора"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Врста прозора дна текста"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Х испуњавање"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Водоравно испуњавање"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y испуњавање"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Усправно испуњавање"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Х поравнање"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y поравнање"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Режим поравнања"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Режим поравнања"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Врста прозора"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Иб штока"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Иб штока"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Назив иконице"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Назив иконице"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Гномова иконица"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Гномова иконица"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Означавање"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Текст ставке"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Идентификација језика"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Назив језика"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Одељак језика"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Одређује да ли језик треба да буде скривен од корисника"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Директоријуми са дефиницијама језика"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Списак директоријума у којима се налазе датотеке са дефиницијама језика (."
#~ "lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Идентификације језика"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Списак идентификација доступних језика"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Гномова иконица"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорија"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Категорија ознаке"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Међумеморија извора"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Објекат међумеморије Гтк извора за штампу"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина табулатора"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Ширина табулатора изражена у размацима"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Начин прелома"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да се линије никад не преламају, преламају око речи или "
#~ "око карактера."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Да ли штампати документ са истакнутом синтаксом"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Штампај бројеве редова"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Размак штампаних бројева редова (0 означава да нема бројева)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Штампај заглавље"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Одређује да ли да штампа заглавље на свакој страници"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Штампај подножје"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Одређује да ли да штампа подножје на свакој страници"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за тело текста"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за тело текста (нпр. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за бројеве линија"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за бројеве линија (нпр. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за заглавље"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за заглавље (нпр. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за подножје"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за подножје (нпр. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Број страница"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Број страница у документу (-1 значи да документ није у потпуности "
#~ "остраничен)."
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Приручна меморија"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Придружена међумеморија Гтк извора"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавања"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Придружена подешавања претраге Гтк извора"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Истакни"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Истакните појављивања претраге"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Број појављивања"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Укупан број појављивања претраге"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Грешка регуларног израза"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Грешка регуларног израза"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Текст претраге"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Текст за тражење"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Разликовање величине слова"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "На крајевима речи"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Тражи на крајевима речи"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Преламај унаоколо"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Укључен регуларни израз"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Да ли да тражи према регуларном изразу"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Позадина линије"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Боја позадине линије"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Сразмера"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Чинилац сразмере текста"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Постављена позадина линије"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Да ли је постављена боја позадине линије"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Постављена боја текста"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Да ли је боја текста постављена"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Постављена позадина"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Да ли је боја позадине постављена"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Постављено подебљано"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст подебљан"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Постављен курзив"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст у курзиву"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Постављено подвучено"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст подвучен"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Постављено прецртано"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст прецртан"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Подешавање сразмере"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је подешена особина сразмере"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Идентификатор схеме стила"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Назив схеме стила"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Опис схеме стила"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Назив датотеке схеме стила"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Путања за претрагу схеме стила"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Списак директоријума и датотека у којима се налазе схеме стила"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Идентификатори шема"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Списак идентификатора доступних шема стила"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Објекат за допуњавање повезан са овим прегледом"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Прикажи бројеве редова"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Да ли да приказује бројеве редова"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Прикажи ознаке линија"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују слике (pixbuf) за ознаке линија"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Ширина увлачења"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Број размака које се користе за сваки корак увлачења"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Само-увлачење"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Одређује да ли је укључено само-увлачење"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Убаци размаке уместо табулатора"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Одређује да ли да умеће размаке уместо табулатора"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Прикажи десну маргину"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказује десна маргина"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Положај десне маргине"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Позиција десне маргине"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Паметни Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME и END тастери премештају на први/последњи непразан знак у линији пре "
#~ "него што пребаце на почетак/крај линије"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Истакни текући ред"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Одређује да ли је истакнут текући ред"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Увлачи на таб"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Одређује да ли да увлачи означени текст када се притисне табулатор"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Цртање размака"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Поставите да ли и како размаци треба да се виде"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Остава у коју се додају кораци за опозивање"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Кобол"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "мат-везица"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-коментар"
#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "конверзија-ниске"