gtksourceview3/po/et.po

2055 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2022-05-14 03:31:02 +08:00
# gtksourceview'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gtksourceview.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tabulaator"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Murdumatu tühik"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoodid"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Skriptid"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Märgistus"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG renderdamiskeel"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Muud"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC päis"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "Päis"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
#, fuzzy
msgid "DOS Batch"
msgstr "Dos-i käsufail"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Teaduslik"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB logi"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr ""
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext tõlge"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM-spetsifikatsioon"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klassikaline värviskeem"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Sinisel põhinev värviskeem"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate'i tekstiredaktori poolt kasutatav värviskeem"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Unustus"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav tume värviskeem"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "stringiteisendus"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr ""
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Kõigi üleminekute kohta pole võimalik regulaaravaldist luua, seetõttu on "
"süntaksti esiletõstmine tavalisest aeglasem.\n"
"Vea kirjeldus: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Ühe rea esiletõstmine võttis liiga kaua aega, seetõttu keelati süntaksi "
"esiletõstmine"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekst '%s' ei tohi sisaldada käsku \\%%{...@start}"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "dubleeritud konteksti id '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "vigane kontekstiviide '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "tundmatu kontekst '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Puudub peamise keele definitsioon (id = \"%s\".)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Failinimi"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Muud"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Tundmatu id '%s' regulaaravaldises '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "regulaaravaldis '%s': tagasiviited pole toetatud"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C kasutamine keelekirjeldustes pole toetatud"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr ""
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Muudetud rida"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Tõeväärtus"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Andmetüüp"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Kümnendarv"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Võtmesõna"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Eelprotsessor"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Reaalarv"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "String"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP-i objekt"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktsioon"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Arv"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaator"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Erikonstant"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScripti ja ADO konstandid"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Sisseehitatud funktsioon"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muutuja"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Märk"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Ujukomaarv"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Kuueteistkümnendarv"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikaator"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Tõeväärtus"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definitsoon"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Mitmerealine string"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nimeruum"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Nullväärtus"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regulaaravaldis"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Erimuutuja"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Alampunkt"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "MuutusteLogi"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Redaktsioon"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Kaasatud fail"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Kaheksandarv"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Signaali nimi"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf teisendus"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Seosed"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Sisseehitatud"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Sisseehitatud käsk"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Sisseehitatud muutuja"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Lause"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Stringi vorming"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Värvus"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Kümnendarv"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Mõõde"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Teised 2"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Teised 3"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@-reeglid"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Seadmefunktsioonid"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Globaalsed funktsioonid"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Globaalmuutujad"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Sisseehitatud identifikaator"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Kompleksarv"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Andmetüüp"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Vaikeväärtused"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Dokumenteerimiskommentaar"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Dokumenteerimiskommentaari kirje"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Märkus (FIXME, TODO, XXX, jms.)"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Eelprotsessori direktiiv"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Reserveeritud võtmesõna"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Erimärk (stringis)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Täiendav kategooria"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeering"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Käivitusparameeter"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Võti"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Põhikategooria"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Reserveeritud kategooria"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tõlge"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Lisatud rida"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Eira"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Eemaldatud rida"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Erijuht"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Kahendarv"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Vorminduselemendid"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Kasutajaliidese elemendid"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Päiseelemendid"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Struktuurielemendid"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Rekvisiidi nimi"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "olem"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "viga"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Tõeväärtus"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Silumine"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Eranditöötlus"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Eelkirjeldatud muutuja"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Tühiväärtus"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Kompilaatori direktiiv"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokk"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Ujukomaarv"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Reserveeritud konstant"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Silumiskood"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Vea tekst"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Sisseehitatud funktsiooni võtmesõna"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Ujukomarv"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Mooduli rada"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Tüübi, mooduli või objekti võtmesõnad"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Sisseehitatud konstant"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Reserveeritud võtmesõnad"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Iganenud"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Funktsiooni nimi"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Sisese dokumentatsiooni sektsioon"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameeter"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Omaduse nimi"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Signaali nimi"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Alates"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüübid"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Vidina olek"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ankur"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Koodiblokk"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definitsoonide nimekiri"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Emfaas"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Nummerdatud loetelu"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddocki direktiiv"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Päise omadus"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Nummerdamata loetelu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Ujukoma"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Kuueteistkümnendarv"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Kaheksandarv"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Sümbol"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Rekvisiidi nimi"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Rekvisiidi väärtus"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Silt"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Deklaratsioon"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Väline"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Tuleviku jaoks reserveeritud sõnad"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Konstruktorid"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Kirjeldamata väärtus"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTex"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Reserveeritud identifikaator"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconfi makro"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconfi aegunud makro"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 makro"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4 kommentaar"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "käsk"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funktsioon"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "võtmesõna"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "sihid"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc'i kommentaarid"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Moodulikäsitleja"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Failideskriptor"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include-lause"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Süsteemne käsk"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Paki andmed"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Hägune"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spetsiaalne"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Sisseehitatud objekt"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Vorming"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Omistamisoperaator"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Eraldaja"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Täisarv"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Reserveeritud klass"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Erikonstant"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Käsumakro"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Tingimuslik makro"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definitsioon"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Kataloogimakro"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Vootingimused"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Muu makro"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM-muutuja"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sektsioon"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spetsifikatsioonimakro"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Rekvisiidi definitsioon"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Moodulikäsitleja"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Üldised käsud"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Alamkest"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Muutuja definitsioon"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literaal"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predikaat"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Pole aimugi, mis see on"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Süsteemne tegum"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiiv"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valik"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Valiku nimi"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Sektsioon 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Sektsioon 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Sektsioon 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Sektsioon 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Sektsioon 5"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Faili atribuudid"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Genereeritud sisu"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrod"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Rekvisiidi väärtus"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA eraldaja"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Elemendi nimi"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Olem"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Töötlemisinstruktsioon"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "reegel"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Teenusepakkuja nimi"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Teenusepakkuja ikoon"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Väikseim sõna suurus"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tähtsus"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Teenusepakkuja tähtsus"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Kas puhvrisolevat süntaksit tõstetakse esile"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Suluvastavuste esiletõstmine"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Kas vastavuses olevaid sulge tuleb esile tõsta või mitte"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Suurim unustatavate toimingute arv"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Puhvri unustamistasemete arv"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Keel"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Keeleobjekt, mille järgi esiletõstmist teostatakse"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Unustamise võimalus"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Kas tegevuse unustamine on võimalik või mitte"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Taastamise võimalus"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Kas unustatud tegevuse taastamine on võimalik või mitte"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Laadi skeem"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Tühistamispuhvri haldur"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Tühistamispuhvri haldur"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Täiendavaid andmeid pole saadaval"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vaade"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Päiste näitamine"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Ikoonide näitamine"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Automaatlõpetuse viivitus"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktiveerimine"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Aktiveerimise liik"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Silt"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Sellel kirjel näidatav silt"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Sellel kirjel näidatav märgistus"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Kirje tekst"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Sellel kirjel näidatav ikoon"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Teave"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Selle kirje kohta näidatav teave"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Gutteri GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Akna liik"
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Gutteri tekstiakna liik"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-polsterdus"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X-polsterdus"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y-polsterdus"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y-polsterdus"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Nähtav"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X-joondus"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X-joondus"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y-joondus"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y-joondus"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Vaade"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Vaade"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Joondusrežiim"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Joondusrežiim"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Akna liik"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Ikooni nimi"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Ikooni nimi"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Märgistus"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Keele ID"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Keele nimi"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Keele sektsioon"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Peidetud"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Kas keel peab kasutaja eest olema peidetud või mitte"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Keelekirjelduste kataloogid"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "Kataloogide loend, kus keelekirjelduste failid (.lang) asuvad"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Keele ID-d"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Saadaolevate keelte ID-de nimekiri"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategooria"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "The id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Taust"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Taust"
#~ msgid "The priority"
#~ msgstr "Tähtsus"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Lähtepuhver"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Prinditav GtkSourceBuffer objekt"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabulaatori laius"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Tabulaatori laius tühikutes"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Murdmisrežiim"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Kas ridu ei murta või siis murtakse sõnade või hoopis märkide vahelt."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Kas dokument prinditakse esiletõstetud süntaksiga"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Reanumbrite printimine"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Prinditavate reanumbrite vahemik (0 tähendab, et numbreid ei prindita)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Päise printimine"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Kas päis prinditakse igale lehele"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Jaluse printimine"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Kas jalus prinditakse igale lehele"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Dokumendi sisu kirjatüübi nimi"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumendi sisus kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Reanumbrite kirjatüübi nimi"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Reanumbrites kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Päise kirjatüübi nimi"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülje päises kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Jaluse kirjatüübi nimi"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülje jaluses kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Lehekülgede arv"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumendis olevate lehekülgede arv (-1 tähendab, et dokumendi jaotamine "
#~ "lehekülgedeks pole veel lõppenud)."
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Rea taust"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Rea taustavärvus"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Taustavärvus"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Esiplaan"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Esiplaani värvus"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Läbijoonitud"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Rea tausta värvus seatud"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Kas rea tausta värvus on seatud või mitte"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Teksti värvus seatud"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Kas rea teksti värvus on seatud või mitte"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Tausta värvus seatud"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Kas tausta värvus on seatud või mitte"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Rasvane laad seatud"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Kas rasvane laad on seatud või mitte"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Kursiivne laad seatud"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Kas kursiivne laad on seatud või mitte"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Allajoonimise laad seatud"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Kas allajoonimise laad on seatud või mitte"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Läbijoonimise laad seatud"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Kas läbijoonimise laad on seatud või mitte"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Laadi skeemi ID"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Laadi skeemi nimi"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Laadi skeemi kirjeldus"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Laadi skeemi failinimi"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Laadiskeemi otsingurada"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Laadiskeemi sisaldavate kataloogide ja failide nimekiri"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Skeemi ID-d"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Saadaolevate laadiskeemide ID-de nimekiri"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Puhver"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Reanumbrite näitamine"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Kas näidata reanumbreid või mitte"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Reamarkerite näitamine"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Kas reanumbrimarkeri pildipuhvrit näidatakse või mitte"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Joonduse laius"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Joonduse iga sammu jaoks määratud tühikite arv"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Automaatne taandamine"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Kas lubada automaatne taandamine"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Kasuta tabulaatorite asemel tühikuid"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Kas sisestada tabulaatorite asemele tühikud"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Paremveerise näitamine"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Kas paremveeris on nähtaval või mitte"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Paremveerise asukoht"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Paremveerise asukoht"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Targad Home/End klahvid"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME ja END klahvid liiguvad enne rea algusesse/lõppu minekut rea "
#~ "esimesele/viimasele tühemikule"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Kas käesolevat rida tõstetakse esile"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Tab-klahviga joondamine"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Kas valitud tekst joondatakse tab klahvi vajutamise peale või mitte"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n"
#~ "Priit Laes <amd store20 com>, 2005.\n"
#~ "Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.\n"
#~ "Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010."
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Suurim laius"
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Suurim lubatud laius"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Suurim kõrgus"
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Suurim lubatud kõrgus"
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Laiuse vähendamine"
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "Kas akna laiust vähendatakse sisuga ühtivaks või mitte"
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Kõrguse vähendamine"
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "Kas akna kõrgust vähendatakse sisuga ühtivaks või mitte"