# Ihar Hrachyshka , 2011, 2012, 2013, 2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtksourceview.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtksourceview\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-15 22:22+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:23 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:24 msgid "Before" msgstr "Першым націскам" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:25 msgid "After" msgstr "Другім націскам" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:26 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:32 msgid "Space" msgstr "Прабел" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:33 msgid "Tab" msgstr "Знак табуляцыі" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:34 msgid "Newline" msgstr "Знак новага радка" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:35 msgid "Non Breaking Whitespace" msgstr "Непадзяляльны прабельны знак" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:36 msgid "Leading" msgstr "Прабелы ў пачатку" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:37 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #: gtksourceview.xml:38 msgid "Trailing" msgstr "Прабелы ў канцы" #. (itstool) path: displayable-values/value@name #. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the #. popup, telling that all completion pages are shown. #: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833 msgid "All" msgstr "Усё" #. (itstool) path: abnf.lang/language@_section #. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section #. (itstool) path: ada.lang/language@_section #. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section #. (itstool) path: asp.lang/language@_section #. (itstool) path: automake.lang/language@_section #. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section #. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section #. (itstool) path: boo.lang/language@_section #. (itstool) path: cg.lang/language@_section #. (itstool) path: chdr.lang/language@_section #. (itstool) path: c.lang/language@_section #. (itstool) path: cobol.lang/language@_section #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section #. (itstool) path: cpp.lang/language@_section #. (itstool) path: csharp.lang/language@_section #. (itstool) path: cuda.lang/language@_section #. (itstool) path: d.lang/language@_section #. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section #. (itstool) path: erlang.lang/language@_section #. (itstool) path: forth.lang/language@_section #. (itstool) path: fortran.lang/language@_section #. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section #. (itstool) path: genie.lang/language@_section #. (itstool) path: glsl.lang/language@_section #. (itstool) path: go.lang/language@_section #. (itstool) path: groovy.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell.lang/language@_section #. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section #. (itstool) path: haxe.lang/language@_section #. (itstool) path: idl.lang/language@_section #. (itstool) path: java.lang/language@_section #. (itstool) path: j.lang/language@_section #. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section #. (itstool) path: lex.lang/language@_section #. (itstool) path: llvm.lang/language@_section #. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section #. (itstool) path: makefile.lang/language@_section #. (itstool) path: meson.lang/language@_section #. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section #. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section #. (itstool) path: objc.lang/language@_section #. (itstool) path: objj.lang/language@_section #. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section #. (itstool) path: ooc.lang/language@_section #. (itstool) path: opal.lang/language@_section #. (itstool) path: opencl.lang/language@_section #. (itstool) path: pascal.lang/language@_section #. (itstool) path: pig.lang/language@_section #. (itstool) path: prolog.lang/language@_section #. (itstool) path: rust.lang/language@_section #. (itstool) path: scala.lang/language@_section #. (itstool) path: scheme.lang/language@_section #. (itstool) path: sml.lang/language@_section #. (itstool) path: sparql.lang/language@_section #. (itstool) path: sql.lang/language@_section #. (itstool) path: swift.lang/language@_section #. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section #. (itstool) path: thrift.lang/language@_section #. (itstool) path: vala.lang/language@_section #. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section #. (itstool) path: verilog.lang/language@_section #. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section #: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23 #: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23 #: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24 #: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23 #: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30 #: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23 #: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24 #: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23 #: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23 #: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23 #: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23 #: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27 #: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23 msgid "Source" msgstr "Выточны код" #. (itstool) path: awk.lang/language@_section #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section #. (itstool) path: javascript.lang/language@_section #. (itstool) path: lua.lang/language@_section #. (itstool) path: m4.lang/language@_section #. (itstool) path: perl.lang/language@_section #. (itstool) path: php.lang/language@_section #. (itstool) path: python3.lang/language@_section #. (itstool) path: python.lang/language@_section #. (itstool) path: ruby.lang/language@_section #. (itstool) path: sh.lang/language@_section #. (itstool) path: tcl.lang/language@_section #: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23 #: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26 #: sh.lang:24 tcl.lang:23 msgid "Script" msgstr "Сцэнарый" #. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section #. (itstool) path: docbook.lang/language@_section #. (itstool) path: dtd.lang/language@_section #. (itstool) path: dtl.lang/language@_section #. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section #. (itstool) path: haddock.lang/language@_section #. (itstool) path: html.lang/language@_section #. (itstool) path: jade.lang/language@_section #. (itstool) path: latex.lang/language@_section #. (itstool) path: mallard.lang/language@_section #. (itstool) path: markdown.lang/language@_section #. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section #. (itstool) path: mxml.lang/language@_section #. (itstool) path: rst.lang/language@_section #. (itstool) path: sweave.lang/language@_section #. (itstool) path: t2t.lang/language@_section #. (itstool) path: tera.lang/language@_section #. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section #. (itstool) path: xml.lang/language@_section #. (itstool) path: xslt.lang/language@_section #: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 #: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 #: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 #: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #. (itstool) path: cg.lang/language@_name #: cg.lang:23 msgid "CG Shader Language" msgstr "Мова апісання шэйдараў GC" #. (itstool) path: changelog.lang/language@_section #. (itstool) path: cmake.lang/language@_section #. (itstool) path: css.lang/language@_section #. (itstool) path: csv.lang/language@_section #. (itstool) path: desktop.lang/language@_section #. (itstool) path: diff.lang/language@_section #. (itstool) path: dot.lang/language@_section #. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section #. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section #. (itstool) path: ini.lang/language@_section #. (itstool) path: json.lang/language@_section #. (itstool) path: less.lang/language@_section #. (itstool) path: libtool.lang/language@_section #. (itstool) path: logcat.lang/language@_section #. (itstool) path: nsis.lang/language@_section #. (itstool) path: ocl.lang/language@_section #. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section #. (itstool) path: po.lang/language@_section #. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section #. (itstool) path: puppet.lang/language@_section #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section #. (itstool) path: scss.lang/language@_section #. (itstool) path: toml.lang/language@_section #. (itstool) path: yacc.lang/language@_section #. (itstool) path: yaml.lang/language@_section #: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24 #: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24 #: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23 #: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21 #: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23 #: yaml.lang:21 msgid "Other" msgstr "Іншае" #. (itstool) path: chdr.lang/language@_name #: chdr.lang:24 msgid "C/ObjC Header" msgstr "Загаловак C/ObjC" #. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name #: cpphdr.lang:24 msgid "C++ Header" msgstr "Загаловак C++" #. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name #: dosbatch.lang:23 msgid "DOS Batch" msgstr "Пакетны сцэнарый DOS" #. (itstool) path: dtl.lang/language@_name #: dtl.lang:25 msgid "Django Template" msgstr "Шаблон Django" #. (itstool) path: fcl.lang/language@_section #. (itstool) path: gap.lang/language@_section #. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section #. (itstool) path: imagej.lang/language@_section #. (itstool) path: julia.lang/language@_section #. (itstool) path: matlab.lang/language@_section #. (itstool) path: maxima.lang/language@_section #. (itstool) path: modelica.lang/language@_section #. (itstool) path: octave.lang/language@_section #. (itstool) path: R.lang/language@_section #. (itstool) path: scilab.lang/language@_section #: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 #: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 #: scilab.lang:23 msgid "Scientific" msgstr "Навука" #. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name #: gdb-log.lang:18 msgid "GDB Log" msgstr "Журнал GDB" #. (itstool) path: glsl.lang/language@_name #: glsl.lang:30 msgid "OpenGL Shading Language" msgstr "Мова шэйдараў OpenGL" #. (itstool) path: llvm.lang/language@_name #: llvm.lang:22 msgid "LLVM IR" msgstr "LLVM IR" #. (itstool) path: po.lang/language@_name #: po.lang:23 msgid "gettext translation" msgstr "gettext-пераклад" #. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name #: rpmspec.lang:24 msgid "RPM spec" msgstr "Спецыфікацыя RPM" #. (itstool) path: tera.lang/language@_name #: tera.lang:23 #, fuzzy msgid "Tera Template" msgstr "Шаблон" #. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name #: classic.xml:24 msgid "Classic" msgstr "Класічны" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: classic.xml:26 msgid "Classic color scheme" msgstr "Класічная схема колераў" #. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name #: cobalt.xml:26 msgid "Cobalt" msgstr "Кобальт" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: cobalt.xml:28 msgid "Blue based color scheme" msgstr "Сіняя схема колераў" #. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name #: kate.xml:24 msgid "Kate" msgstr "Kate" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: kate.xml:26 msgid "Color scheme used in the Kate text editor" msgstr "Схема колераў тэкставага рэдактара Kate" #. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name #: oblivion.xml:25 msgid "Oblivion" msgstr "Забыццё" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: oblivion.xml:28 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette" msgstr "Цёмная схема колераў на аснове палітры Tango" #. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name #: solarized-dark.xml:24 msgid "Solarized Dark" msgstr "Цёмная асвета" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-dark.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized dark color palette" msgstr "Схема колераў на аснове цёмнай палітры Асвета" #. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name #: solarized-light.xml:24 msgid "Solarized Light" msgstr "Светлая асвета" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: solarized-light.xml:26 msgid "Color scheme using Solarized light color palette" msgstr "Схема колераў на аснове светлай палітры Асвета" #. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name #: tango.xml:24 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. (itstool) path: style-scheme/_description #: tango.xml:26 msgid "Color scheme using Tango color palette" msgstr "Схема колераў на аснове палітры Tango" #: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334 msgid "Document Words" msgstr "Словы дакумента" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў на ўваходзе пераўтварэння" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported" msgstr "Пераўтварэнне з знаказбору \"%s\" у \"UTF-8\" не падтрымліваецца" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”" msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"UTF-8\"" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Хібны аб'ект, не ініцыяваны" #: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188 msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input" msgstr "Няпоўная паслядоўнасць UTF-8 на ўваходзе" #. Tooltip style #: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271 msgid "Completion Info" msgstr "Інфармацыя аб дапаўненні" #: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87 msgid "Show detailed proposal information" msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб прапанове" #: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89 msgid "_Details…" msgstr "_Падрабязнасці..." #. regex_new could fail, for instance if there are different #. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is #. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming #. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.) #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141 #, c-format msgid "" "Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting " "process will be slower than usual.\n" "The error was: %s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць рэгулярны выраз для ўсіх пераходаў, падсветка сінтаксісу " "будзе маруднейшай за звычайную.\n" "Узнікла памылка: %s" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464 msgid "" "Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be " "disabled" msgstr "" "Падсветка аднаго радка заняла надта шмат часу, таму падсветка сінтаксісу " "будзе выключана" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714 #, c-format msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command" msgstr "кантэкст \"%s\" не можа змяшчаць загаду \\%%{...@start}" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967 #, c-format msgid "duplicated context id “%s”" msgstr "паўторны ідэнтыфікатар кантэксту \"%s\"" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141 #, c-format msgid "" "style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref " "“%s”" msgstr "" "заслона стылю ўжыта для шаблоннай кантэкставай адсылкі ў мове \"%s\" (у " "адсылцы \"%s\")" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155 #, c-format msgid "invalid context reference “%s”" msgstr "хібная кантэкставая адсылка \"%s\"" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174 #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184 #, c-format msgid "unknown context “%s”" msgstr "невядомы кантэкст \"%s\"" #: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283 #, c-format msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)" msgstr "Адсутнічае галоўнае азначэнне мовы (id = \"%s\".)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272 msgid "Western" msgstr "Заходняе" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159 msgid "South European" msgstr "Паўднёваеўрапейскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічнае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыт (бачны)" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Румынскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскае традыцыйнае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірылічнае/Рускае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Японскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263 msgid "Korean" msgstr "Карэйскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскае спрошчанае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірылічнае/Украінскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265 #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261 msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495 msgid "Unknown" msgstr "Невядомае" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by #. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may #. * want to customize it adding encodings that are common in your #. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese #. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. * (covering English and most Western European languages) if you think #. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic #. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the #. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only #. * recognized encodings are used. See #. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147 #. * for a list of supported encodings. #. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas. #. #: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516 msgid "" "There was a character encoding conversion error and it was needed to use a " "fallback character." msgstr "" "Падчас пераўтварэння кадавання знака адбылася памылка, таму прыйшлося " "выкарыстаць альтэрнатыўны знак." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623 msgid "File too big." msgstr "Файл занадта вялікі." #: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777 msgid "Not a regular file." msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976 msgid "The file is externally modified." msgstr "Файл быў зменены звонку." #: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428 msgid "The buffer contains invalid characters." msgstr "Буфер змяшчае хібныя знакі." #. * #. * SECTION:language #. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language #. * @Title: GtkSourceLanguage #. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager #. * #. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting #. * syntax highlighting and [context classes][context-classes]. #. * #. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and #. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer. #. #: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 msgid "Others" msgstr "Іншае" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950 #, c-format msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”" msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар \"%s\" у рэгулярным выразе \"%s\"" #: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180 #, c-format msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported" msgstr "у рэгулярным выразе \"%s\": адваротныя адсылкі не падтрымліваюцца" #: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 msgid "using \\C is not supported in language definitions" msgstr "Апісанне мовы не падтрымлівае выкарыстанне \\C" #. TODO: have a ChooserDialog? #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185 msgid "Select a Style" msgstr "Выбар стылю" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #. create redo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1781 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #. create undo menu_item. #: gtksourceview/gtksourceview.c:1792 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1811 msgid "All _Upper Case" msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1821 msgid "All _Lower Case" msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 msgid "_Invert Case" msgstr "_Перамяніць рэгістр" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1841 msgid "_Title Case" msgstr "_Загаловачны рэгістр" #: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 msgid "C_hange Case" msgstr "З_мяніць рэгістр" #~ msgid "ABNF" #~ msgstr "ABNF" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Каментарый" #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Назва правіла" #~ msgid "Binary number" #~ msgstr "Двайковы лік" #~ msgid "Decimal number" #~ msgstr "Дзесятковы лік" #~ msgid "Hexadecimal number" #~ msgstr "Шаснаццатковы лік" #~ msgid "String" #~ msgstr "Знакавы ланцужок" #~ msgid "ActionScript" #~ msgstr "ActionScript" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "External" #~ msgstr "Вонкавы аб'ект" #~ msgid "Declaration" #~ msgstr "Абвяшчэнне" #~ msgid "Storage Class" #~ msgstr "Клас памяці" #~ msgid "Scope Declaration" #~ msgstr "Абвяшчэнне абсягу бачнасці" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключавое слова" #~ msgid "Null Value" #~ msgstr "Нуль-значэнне" #~ msgid "Boolean value" #~ msgstr "Булева значэнне" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Лік" #~ msgid "Future Reserved Keywords" #~ msgstr "Ключавыя словы, зарэзерваваныя на будучыню" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Тып даных" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара" #~ msgid "Arbitrary base number" #~ msgstr "Лік у адвольнай сістэме злічэння" #~ msgid "Real number" #~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай" #~ msgid "Escaped Character" #~ msgstr "Экраніраваны знак" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgid "Obsolete Keyword" #~ msgstr "Састарэлае ключавое слова" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Трывога" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Знак" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Слова" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Канстанта" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Зменная" #~ msgid "Local Variable" #~ msgstr "Лакальная зменная" #~ msgid "Single Number" #~ msgstr "Адзінкавы лік" #~ msgid "Double Number" #~ msgstr "Падвойны лік" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функцыя" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Аператар" #~ msgid "ASP Object" #~ msgstr "Аб'ект ASP" #~ msgid "VBScript and ADO constants" #~ msgstr "Канстанты VBScript і ADO" #~ msgid "Special constant" #~ msgstr "Спецыяльная канстанта" #~ msgid "Automake" #~ msgstr "Automake" #~ msgid "Automake Variable" #~ msgstr "Зменная Automake" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primary" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secondary" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Прэфікс" #~ msgid "Optional Target" #~ msgstr "Неабавязковая мэта" #~ msgid "Built-in Target" #~ msgstr "Убудаваная мэта" #~ msgid "Other Keyword" #~ msgstr "Іншае ключавое слова" #~ msgid "Substitution" #~ msgstr "Замена" #~ msgid "awk" #~ msgstr "awk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Builtin Function" #~ msgstr "Убудаваная функцыя" #~ msgid "BennuGD" #~ msgstr "BennuGD" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар" #~ msgid "Floating point number" #~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Запісы" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Графы" #~ msgid "Bluespec SystemVerilog" #~ msgstr "Bluespec SystemVerilog" #~ msgid "System Task" #~ msgstr "Сістэмнае заданне" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анатацыя" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрыбут" #~ msgid "Import BVI" #~ msgstr "Імпартаванне BVI" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgid "Multiline string" #~ msgstr "Многарадковы знакавы ланцужок" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Рэгулярны выраз" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Прастора назваў" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Азначэнне" #~ msgid "Special Variable" #~ msgstr "Спецыяльная зменная" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Булева зменная" #~ msgid "Bindings" #~ msgstr "Сувязі" #~ msgid "Included File" #~ msgstr "Улучаны файл" #~ msgid "Octal number" #~ msgstr "Васьмярковы лік" #~ msgid "Swizzle operator" #~ msgstr "Swizzle-аператар" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "Убудаваная функцыя" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Журнал змен" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Адрас электроннай пошты" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Выданне" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Common Defines" #~ msgstr "Агульныя азначэнні" #~ msgid "printf Conversion" #~ msgstr "printf-канверсія" #~ msgid "Standard stream" #~ msgstr "Стандартны струмень" #~ msgid "Signal name" #~ msgstr "Назва сігналу" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Builtin Command" #~ msgstr "Убудаваны загад" #~ msgid "Deprecated Builtin Command" #~ msgstr "Састарэлы ўбудаваны загад" #~ msgid "Builtin Variable" #~ msgstr "Убудаваная зменная" #~ msgid "Control Keyword" #~ msgstr "Кіроўнае ключавое слова" #~ msgid "COBOL" #~ msgstr "COBOL" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Інструкцыя" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "String Format" #~ msgstr "Фармат у знакавым ланцужку" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Others 2" #~ msgstr "Іншае 2" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колер" #~ msgid "Others 3" #~ msgstr "Іншае 3" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Дзесятковы лік" #~ msgid "Dimension" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Значэнне ўласцівасці" #~ msgid "at-rules" #~ msgstr "@правіла" #~ msgid "ID Selector" #~ msgstr "Выбар ідэнтыфікатара" #~ msgid "Class Selector" #~ msgstr "Выбар класа" #~ msgid "Tag Name Selector" #~ msgstr "Выбар назвы тэга" #~| msgid "CSS" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Escaped character" #~ msgstr "Экраніраваны знак" #~ msgid "CUDA" #~ msgstr "CUDA" #~ msgid "Global Functions" #~ msgstr "Глабальныя функцыі" #~ msgid "Device Functions" #~ msgstr "Функцыі прыстасавання" #~ msgid "Global Variables" #~ msgstr "Глабальныя зменныя" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі" #~ msgid "Shebang" #~ msgstr "Shebang" #~ msgid "Documentation comment" #~ msgstr "Каментарый-дакументацыя" #~ msgid "Documentation comment element" #~ msgstr "Складнік каментарыя-дакументацыі" #~ msgid "Special character (inside a string)" #~ msgstr "Спецыяльны знак (унутры знакавага ланцужка)" #~ msgid "Base-N number" #~ msgstr "Лік у сістэме злічэння N" #~ msgid "Complex number" #~ msgstr "Камплексны лік" #~ msgid "Built-in identifier" #~ msgstr "Убудаваны ідэнтыфікатар" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тып даных" #~ msgid "Preprocessor directive" #~ msgstr "Дырэктыва прэпрацэсара" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Перасцярога" #~ msgid "Reserved keyword" #~ msgstr "Зарэзерваванае ключавое слова" #~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)" #~ msgstr "Заўвага (FIXME, TODO, XXX і г.д.)" #~ msgid "Underlined" #~ msgstr "Падкрэслены" #~ msgid "Heading 0" #~ msgstr "Загаловак 0" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Загаловак 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Загаловак 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Загаловак 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Загаловак 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Загаловак 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Загаловак 6" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Пераклад" #~ msgid "Exec parameter" #~ msgstr "Параметр запуску" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кадаванне" #~ msgid "Main Category" #~ msgstr "Галоўная катэгорыя" #~ msgid "Additional Category" #~ msgstr "Дадатковая катэгорыя" #~ msgid "Reserved Category" #~ msgstr "Зарэзерваваная катэгорыя" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Added line" #~ msgstr "Дададзены радок" #~ msgid "Removed line" #~ msgstr "Выдалены радок" #~ msgid "Changed line" #~ msgstr "Зменены радок" #~ msgid "Special case" #~ msgstr "Асаблівыя выпадкі" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Месцапалажэнне" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнараванае" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Special Token" #~ msgstr "Спецыяльны элемент" #~ msgid "DocBook" #~ msgstr "DocBook" #~ msgid "Header Elements" #~ msgstr "Элементы загалоўка" #~ msgid "Formatting Elements" #~ msgstr "Элементы фарматавання" #~ msgid "GUI Elements" #~ msgstr "Элементы графічнага інтэрфейсу" #~ msgid "Structural Elements" #~ msgstr "Структурныя элементы" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Загад" #~ msgid "Graphviz Dot" #~ msgstr "Graphviz-пункты" #~ msgid "Attribute name" #~ msgstr "Назва атрыбута" #~ msgid "DPatch" #~ msgstr "DPatch" #~ msgid "Patch Start" #~ msgstr "Пачатак праграмнай латкі" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgid "entity" #~ msgstr "сімвал-мнемоніка" #~ msgid "decl" #~ msgstr "дэкларацыя" #~ msgid "error" #~ msgstr "памылка" #~ msgid "Quoted Value" #~ msgstr "Значэнне ў двукоссі" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Адладка" #~ msgid "Assertion" #~ msgstr "Сцвярджэнне" #~ msgid "Design by Contract" #~ msgstr "Кантрактнае праграмаванне" #~ msgid "Exception Handling" #~ msgstr "Апрацоўка выключэнняў" #~ msgid "Predefined Variable" #~ msgstr "Папярэдне азначаная зменная" #~ msgid "Void Value" #~ msgstr "Пустое значэнне" #~ msgid "Boolean Value" #~ msgstr "Булева значэнне" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "Atom" #~ msgstr "Атам" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Цэлы лік у сістэме злічэння N" #~ msgid "Compiler Directive" #~ msgstr "Дырэктыва кампілятара" #~ msgid "FCL" #~ msgstr "FCL" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Reserved Constant" #~ msgstr "Зарэзерваваная канстанта" #~ msgid "Forth" #~ msgstr "Forth" #~ msgid "Debug Code" #~ msgstr "Адладачны код" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Тэкст памылкі" #~ msgid "Fortran 95" #~ msgstr "Fortran 95" #~ msgid "Intrinsic function" #~ msgstr "Унутраная функцыя" #~ msgid "BOZ Literal" #~ msgstr "BOZ-літэрал" #~ msgid "OpenMP directives" #~ msgstr "Дырэктыва OpenMP" #~ msgid "F#" #~ msgstr "F#" #~ msgid "Floating Point number" #~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай" #~ msgid "Type, module or object keyword" #~ msgstr "Ключавое слова тыпу, модуля ці аб'екта" #~ msgid "Builtin-function keyword" #~ msgstr "Ключавое слова ўбудаванай функцыі" #~ msgid "Labeled argument" #~ msgstr "Аргумент з назвай" #~ msgid "Polymorphic Variant" #~ msgstr "Паліморфны варыянт" #~ msgid "Variant Constructor" #~ msgstr "Канструктар варыянтаў" #~ msgid "Type Variable" #~ msgstr "Type-зменная" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Сцежка модуля" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgid "Thread Action" #~ msgstr "Дзеянне ніці" #~ msgid "Thread Header" #~ msgstr "Загаловак ніці" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Нумар кадра памяці" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрас" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "Optimized Out" #~ msgstr "Аптымізавана" #~ msgid "Incomplete Sequence" #~ msgstr "Няпоўная паслядоўнасць" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Запрашэнне" #~ msgid "Genie" #~ msgstr "Genie" #~ msgid "Builtin Constant" #~ msgstr "Убудаваная канстанта" #~ msgid "Reserved Keywords" #~ msgstr "Зарэзерваваныя ключавыя словы" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "Imaginary number" #~ msgstr "Уяўны лік" #~ msgid "gtk-doc" #~ msgstr "gtk-doc" #~ msgid "Inline Documentation Section" #~ msgstr "Унутраны раздзел дакументацыі" #~ msgid "Function Name" #~ msgstr "Назва функцыі" #~ msgid "Signal Name" #~ msgstr "Назва сігналу" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Назва ўласцівасці" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Вяртае" #~ msgid "Since" #~ msgstr "Пачатак дзеяння" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Састарэла" #~ msgid "GtkRC" #~ msgstr "GtkRC" #~ msgid "Widget State" #~ msgstr "Стан віджэта" #~ msgid "Include directive" #~ msgstr "Дырэктыва ўлучэння файла" #~ msgid "Haddock" #~ msgstr "Haddock" #~ msgid "Inline Haddock Section" #~ msgstr "Унутраны раздзел Haddock" #~ msgid "Haddock Directive" #~ msgstr "Дырэктыва Haddock" #~ msgid "Hyperlinked Identifier" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар, звязаны гіперспасылкай" #~ msgid "Hyperlinked Module Name" #~ msgstr "Назва модуля, звязаная гіперспасылкай" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Экраніраванне" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Вылучаны тэкст" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Роўнашырокі шрыфт" #~ msgid "Code Block" #~ msgstr "Блок коду" #~ msgid "Header Property" #~ msgstr "Уласцівасць загалоўка" #~ msgid "Itemized list" #~ msgstr "Спіс з меткамі" #~ msgid "Enumerated list" #~ msgstr "Пранумараваны спіс" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Спіс азначэнняў" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-спасылка" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Якар" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Сімвал" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Васьмярковы лік" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Шаснаццатковы лік" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Пісьменны Haskell" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Абсяг бачнасці" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаданыя" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Макраазначэнне" #~ msgid "Identifier Prefix" #~ msgstr "Прэфікс ідэнтыфікатара" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Тэг" #~ msgid "Attribute Name" #~ msgstr "Назва атрыбута" #~ msgid "Attribute Value" #~ msgstr "Значэнне атрыбута" #~ msgid "Page title" #~ msgstr "Загаловак старонкі" #~ msgid "Heading level 1" #~ msgstr "Загаловак 1-га ўзроўню" #~ msgid "Heading level 2" #~ msgstr "Загаловак 2-га ўзроўню" #~ msgid "Heading level 3" #~ msgstr "Загаловак 3-га ўзроўню" #~ msgid "Heading level 4" #~ msgstr "Загаловак 4-га ўзроўню" #~ msgid "Heading level 5" #~ msgstr "Загаловак 5-га ўзроўню" #~ msgid "IDL-Exelis" #~ msgstr "IDL-Exelis" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgid "ImageJ" #~ msgstr "ImageJ" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Загады" #~ msgid "Storage Type" #~ msgstr "Тып памяці" #~ msgid ".ini" #~ msgstr ".ini" #~ msgid "Jade" #~ msgstr "Jade" #~ msgid "DOCTYPE" #~ msgstr "DOCTYPE" #~ msgid "Processing instruction" #~ msgstr "Інструкцыя працэсіравання" #~ msgid "Element name" #~ msgstr "Назва элемента" #~ msgid "Attribute value" #~ msgstr "Значэнне атрыбута" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Тэгі" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Сімвал-мнемоніка" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Undefined Value" #~ msgstr "Нявызначанае значэнне" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласцівасці" #~ msgid "Constructors" #~ msgstr "Канструктары" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Прыслоўе" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Злучнік" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Кіраванне" #~ msgid "Explicit Argument" #~ msgstr "Яўны аргумент" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глабальная зменная" #~ msgid "Lab Text" #~ msgstr "Lab-тэкст" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Мясцовая зменная" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Назоўнік" #~ msgid "Explicit Noun Definition" #~ msgstr "Яўнае азначэнне назоўніка" #~ msgid "Parens" #~ msgstr "Дужкі" #~ msgid "Primitive" #~ msgstr "Прымітыўная часціца" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Дзеяслоў" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgid "Math Constant" #~ msgstr "Матэматычная канстанта" #~ msgid "Special Constant" #~ msgstr "Спецыяльная канстанта" #~ msgid "External Command" #~ msgstr "Вонкавы загад" #~ msgid "Built-in Function" #~ msgstr "Убудаваная функцыя" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Math Mode" #~ msgstr "Матэматычны рэжым" #~ msgid "Inline Math Mode" #~ msgstr "Унутраны матэматычны рэжым" #~ msgid "Math Boundary" #~ msgstr "Граніца матэматычнага рэжыму" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Улучэнне файла" #~ msgid "Verbatim" #~ msgstr "Нязменна" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Спецыяльны знак" #~ msgid "Part Heading" #~ msgstr "Загаловак часткі" #~ msgid "Chapter Heading" #~ msgstr "Загаловак главы" #~ msgid "Section Heading" #~ msgstr "Загаловак раздзела" #~ msgid "SubSection Heading" #~ msgstr "Загаловак падраздзела" #~ msgid "SubSubSection Heading" #~ msgstr "Загаловак падпадраздзела" #~ msgid "Paragraph Heading" #~ msgstr "Загаловак абзаца" #~ msgid "SubParagraph Heading" #~ msgstr "Загаловак падабзаца" #~ msgid "Lex" #~ msgstr "Lex" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Элемент" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Выраз" #~ msgid "libtool" #~ msgstr "libtool" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Канстанты" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Reserved Identifier" #~ msgstr "Зарэзерваваны ідэнтыфікатар" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Надпіс" #~ msgid "Nil Constant" #~ msgstr "Nil-канстанта" #~ msgid "m4" #~ msgstr "m4" #~ msgid "m4 Comment" #~ msgstr "Каментарый m4" #~ msgid "m4 Macro" #~ msgstr "Макраазначэнне m4" #~ msgid "Autoconf Macro" #~ msgstr "Макраазначэнне Autoconf" #~ msgid "Obsolete Autoconf Macro" #~ msgstr "Састарэлае макраазначэнне Autoconf" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgid "Assignment Right Hand Side" #~ msgstr "Наданне значэння, правы бок інструкцыі" #~ msgid "Assignment Left Hand Side" #~ msgstr "Наданне значэння, левы бок інструкцыі" #~ msgid "targets" #~ msgstr "мэты" #~ msgid "prereq" #~ msgstr "папярэдняе патрабаванне" #~ msgid "command" #~ msgstr "загад" #~ msgid "Trailing Tab" #~ msgstr "Знак табуляцыі ў канцы радка" #~ msgid "function" #~ msgstr "функцыя" #~ msgid "keyword" #~ msgstr "ключавое слова" #~ msgid "Mallard" #~ msgstr "Mallard" #~ msgid "Page Elements" #~ msgstr "Элементы старонкі" #~ msgid "Section Elements" #~ msgstr "Элементы раздзела" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Блочныя элементы" #~ msgid "Inline Elements" #~ msgstr "Унутраныя элементы" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Загаловак" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Гарызантальная рыса" #~ msgid "List Marker" #~ msgstr "Спіс" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Blockquote Marker" #~ msgstr "Блочная цытата" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Тэкст спасылкі" #~ msgid "Image Marker" #~ msgstr "Выява" #~ msgid "Strong Emphasis" #~ msgstr "Моцна вылучаны тэкст" #~ msgid "Backslash Escape" #~ msgstr "Экранны Backslash" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Разрыў радка" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgid "Light Emphasis" #~ msgstr "Светлае вылучэнне" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Подпіс" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Спасылка" #~ msgid "Symbol on a Link" #~ msgstr "Сімвал на спасылцы" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Рыса" #~ msgid "List" #~ msgstr "Спіс" #~ msgid "Magic Word" #~ msgstr "Магічнае слова" #~ msgid "Symbol of a Table" #~ msgstr "Сімвал табліцы" #~ msgid "Preformatted" #~ msgstr "Ужо адфарматавана" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Перасылка" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Загаловак" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgid "Class type" #~ msgstr "Тып класа" #~ msgid "Default Attribute" #~ msgstr "Прадвызначаны атрыбут" #~ msgid "MXML" #~ msgstr "MXML" #~ msgid "CDATA delimiter" #~ msgstr "Падзяляльнік CDATA" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgid "NetRexx" #~ msgstr "NetRexx" #~ msgid "Externals" #~ msgstr "Вонкавыя аб'екты" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опцыі" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Тыпы даных" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Асаблівыя аб'екты" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Бачнасць" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Мадыфікатары" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключавыя словы" #~ msgid "Sub Keywords" #~ msgstr "Ключавыя падсловы" #~ msgid "NSIS" #~ msgstr "NSIS" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgid "Objective-J" #~ msgstr "Objective-J" #~ msgid "OCaml" #~ msgstr "OCaml" #~ msgid "Ocamldoc Comments" #~ msgstr "Ocamldoc-каментарыі" #~ msgid "Standard Modules" #~ msgstr "Стандартныя модулі" #~ msgid "OCL" #~ msgstr "OCL" #~ msgid "Type Operators" #~ msgstr "Аператар тыпу" #~ msgid "Operation operator" #~ msgstr "Аператар аперацыі" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Кіраўнік пакункаў" #~ msgid "OOC" #~ msgstr "OOC" #~ msgid "Opal" #~ msgstr "Opal" #~ msgid "Module Handler" #~ msgstr "Апрацоўшчык модуля" #~ msgid "Keysymbol" #~ msgstr "Ключавы сімвал" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "Global Function" #~ msgstr "Глабальная функцыя" #~ msgid "Device Function" #~ msgstr "Функцыя прыстасавання" #~ msgid "Device Cast" #~ msgstr "Пераўтварэнне тыпу прыстасавання" #~ msgid "OpenCL Constant" #~ msgstr "Канстанта OpenCL" #~ msgid "Global Variable" #~ msgstr "Глабальная зменная" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Line Directive" #~ msgstr "Радковая макрадырэктыва" #~ msgid "Include Statement" #~ msgstr "Інструкцыя ўлучэння файла" #~ msgid "Heredoc" #~ msgstr "Heredoc" #~ msgid "Heredoc Bound" #~ msgstr "Граніца Heredoc" #~ msgid "System Command" #~ msgstr "Сістэмны загад" #~ msgid "File Descriptor" #~ msgstr "Файлавы дэскрыптар" #~ msgid "POD" #~ msgstr "POD" #~ msgid "POD Escape" #~ msgstr "Экраніраванне POD" #~ msgid "POD keyword" #~ msgstr "Ключавое слова POD" #~ msgid "POD heading" #~ msgstr "Загаловак POD" #~ msgid "PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgid "Preprocessor tags" #~ msgstr "Тэгі прэпрацэсара" #~ msgid "Common Function" #~ msgstr "Агульная функцыя" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgid "Reserved Words" #~ msgstr "Зарэзерваваныя словы" #~ msgid "Built In Functions" #~ msgstr "Убудаваныя функцыі" #~ msgid "Boolean values" #~ msgstr "Булевы значэнні" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Null" #~ msgid "pkg-config" #~ msgstr "pkg-config" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Інфармацыя аб пакунку" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Няпэўна" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Рэсурсы" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Metaparameters" #~ msgstr "Метапараметры" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функцыі" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значэнні" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Зменныя" #~ msgid "Class names" #~ msgstr "Назвы класаў" #~ msgid "Python 3" #~ msgstr "Python 3" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Фармат" #~ msgid "Builtin Object" #~ msgstr "Убудаваны аб'ект" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "String Conversion" #~ msgstr "Канверсія тэкставага ланцужка" #~ msgid "Class Name" #~ msgstr "Назва класа" #~ msgid "Decorator" #~ msgstr "Дэкаратар" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Reserved Class" #~ msgstr "Зарэзерваваны клас" #~ msgid "Assignment Operator" #~ msgstr "Аператар надання значэння" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Падзяляльнік" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Цэлы лік" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Азначэнне" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Раздзел" #~ msgid "Spec Macro" #~ msgstr "Макраазначэнне спецыфікацыі" #~ msgid "Directory Macro" #~ msgstr "Макраазначэнне каталога" #~ msgid "Command Macro" #~ msgstr "Загаднае макраазначэнне" #~ msgid "Conditional Macro" #~ msgstr "Умоўнае макраазначэнне" #~ msgid "Other Macro" #~ msgstr "Іншае макраазначэнне" #~ msgid "Flow Conditional" #~ msgstr "Умоўная інструкцыя" #~ msgid "RPM Variable" #~ msgstr "Зменная RPM" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Switch-аператар" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Адрас электроннай пошты" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "Directive" #~ msgstr "Дырэктыва" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Attribute Definition" #~ msgstr "Азначэнне атрыбута" #~ msgid "Module handler" #~ msgstr "Апрацоўшчык модуля" #~ msgid "Numeric literal" #~ msgstr "Лічбавы літэрал" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Літэрал" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Мадыфікатар" #~ msgid "Built In" #~ msgstr "Убудаваны аб'ект" #~ msgid "XML Tag" #~ msgstr "XML-тэг" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgid "Scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgid "sh" #~ msgstr "sh" #~ msgid "Variable Definition" #~ msgstr "Азначэнне зменнай" #~ msgid "Common Commands" #~ msgstr "Агульныя загады" #~ msgid "Subshell" #~ msgstr "Унутраная праграмная абалонка" #~ msgid "Standard ML" #~ msgstr "Standard ML" #~ msgid "Module name, Variant, etc" #~ msgstr "Назва модуля, варыянт і г.д." #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Індывід" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Прэдыкат" #~ msgid "QName" #~ msgstr "QName" #~ msgid "IRI" #~ msgstr "IRI" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "No idea what it is" #~ msgstr "Невядома, што гэта" #~ msgid "Sweave" #~ msgstr "Sweave" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Опцыя" #~ msgid "Option Name" #~ msgstr "Назва опцыі" #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Раздзел 1" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Раздзел 2" #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Раздзел 3" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Раздзел 4" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Раздзел 5" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсіўны шрыфт" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Тоўсты шрыфт" #~ msgid "Verbatim Block" #~ msgstr "Нязменны блок" #~ msgid "Tcl" #~ msgstr "Tcl" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макраазначэнні" #~ msgid "File Attributes" #~ msgstr "Атрыбуты файла" #~ msgid "Generated Content" #~ msgstr "Згенераваны тэкст" #~ msgid "Thrift" #~ msgstr "Thrift" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "VB.NET" #~ msgstr "VB.NET" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgid "IEEE System Task" #~ msgstr "Сістэмнае заданне IEEE" #~ msgid "LRM Additional System Task" #~ msgstr "Дадатковае сістэмнае заданне LRM" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Брама" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "XSLT" #~ msgstr "XSLT" #~ msgid "Element" #~ msgstr "Элемент" #~ msgid "Yacc" #~ msgstr "Yacc" #~ msgid "token type" #~ msgstr "тып элемента" #~ msgid "rule" #~ msgstr "правіла" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgid "Block literal" #~ msgstr "Блокавы літэрал" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псеўданім" #~ msgid "Map key" #~ msgstr "Ключ мапы" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Цэлы лік" #~ msgid "Floating point" #~ msgstr "Лік з нефіксаванай коскай" #~ msgid "GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView" #~ msgid "Escaped Characters" #~ msgstr "Экраніраваныя знакі" #~ msgctxt "Object" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "The provider name" #~ msgstr "Назва правайдара" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "The provider icon" #~ msgstr "Значок правайдара" #~ msgid "Proposals Batch Size" #~ msgstr "Памер пакета прапаноў" #~ msgid "Number of proposals added in one batch" #~ msgstr "Колькасць новых прапаноў у адным пакеце" #~ msgid "Scan Batch Size" #~ msgstr "Памер пакета пошуку" #~ msgid "Number of lines scanned in one batch" #~ msgstr "Колькасць радкоў у адным пакеце пошуку" #~ msgid "Minimum Word Size" #~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова" #~ msgid "The minimum word size to complete" #~ msgstr "Мінімальная даўжыня слова для дапаўнення" #~ msgid "Interactive Delay" #~ msgstr "Затрымка інтэрактыўнага дапаўнення" #~ msgid "The delay before initiating interactive completion" #~ msgstr "Затрымка перад запускам інтэрактыўнага дапаўнення" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Прыярытэт" #~ msgid "Provider priority" #~ msgstr "Прыярытэт правайдара" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Актывізацыя" #~ msgid "The type of activation" #~ msgstr "Тып актывізацыі" #~ msgid "Highlight Syntax" #~ msgstr "Падсветка сінтаксісу" #~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer" #~ msgstr "Ці трэба падсвечваць сінтаксіс у буферы" #~ msgid "Highlight Matching Brackets" #~ msgstr "Падсветка адпаведных дужак" #~ msgid "Whether to highlight matching brackets" #~ msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі" #~ msgid "Maximum Undo Levels" #~ msgstr "Глыбіня адраблення" #~ msgid "Number of undo levels for the buffer" #~ msgstr "Колькасць запісаў журнала адраблення аперацый у буферы" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Language object to get highlighting patterns from" #~ msgstr "Аб'ект мовы для атрымання ўзораў падсветкі" #~ msgid "Can undo" #~ msgstr "Магчымасць адраблення" #~ msgid "Whether Undo operation is possible" #~ msgstr "Ці магчыма адрабленне аперацый назад" #~ msgid "Can redo" #~ msgstr "Магчымасць паўтору скасаваных аперацый" #~ msgid "Whether Redo operation is possible" #~ msgstr "Ці магчымы паўтор скасаваных аперацый" #~ msgid "Style scheme" #~ msgstr "Схема стылю" #~ msgid "Undo manager" #~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый" #~ msgid "The buffer undo manager" #~ msgstr "Кіраўнік адраблення аперацый у буферы" #~ msgid "View" #~ msgstr "View" #~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion" #~ msgstr "Аб'ект GtkSourceView, звязаны з дапаўненнем" #~ msgid "Remember Info Visibility" #~ msgstr "Запамінаць бачнасць інфармацыйнага акенца" #~ msgid "Remember the last info window visibility state" #~ msgstr "Запамінаць бачнасць апошняга інфармацыйнага акенца" #~ msgid "Select first proposal when completion is shown" #~ msgstr "Выбар першай прапановы пры паказе дапаўнення" #~ msgid "Show Headers" #~ msgstr "Паказ загалоўкаў" #~ msgid "" #~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available" #~ msgstr "" #~ "Паказваць загалоўкі правайдараў, калі ёсць прапановы ад розных правайдараў" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Паказ значкоў" #~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup" #~ msgstr "Паказваць значкі правайдараў і прапаноў у выплыўным меню дапаўнення" #~ msgid "Accelerators" #~ msgstr "Хуткія клавішы" #~ msgid "Number of proposal accelerators to show" #~ msgstr "Колькасць хуткіх клавіш прапаноў" #~ msgid "Auto Complete Delay" #~ msgstr "Затрымка аўтаматычнага дапаўнення" #~ msgid "Completion popup delay for interactive completion" #~ msgstr "Затрымка выплыўнога меню інтэрактыўнага дапаўнення" #~ msgid "Provider Page Size" #~ msgstr "Памер старонкі для правайдара" #~ msgid "Provider scrolling page size" #~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для правайдара" #~ msgid "Proposal Page Size" #~ msgstr "Памер старонкі для прапановы" #~ msgid "Proposal scrolling page size" #~ msgstr "Памер старонкі пракруткі для прапановы" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Дапаўненне" #~ msgid "The completion object to which the context belongs" #~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, якому належыць гэты кантэкст" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Ітэратар" #~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked" #~ msgstr "Аб'ект GtkTextIter, для якога было запушчана дапаўненне" #~ msgid "Label to be shown for this item" #~ msgstr "Надпіс для гэтага элемента" #~ msgid "Markup to be shown for this item" #~ msgstr "Разметка для гэтага элемента" #~ msgid "Item text" #~ msgstr "Тэкст элемента" #~ msgid "Icon to be shown for this item" #~ msgstr "Значок для гэтага элемента" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "Info to be shown for this item" #~ msgstr "Інфармацыя для гэтага элемента" #~ msgid "The gutters' GtkSourceView" #~ msgstr "GtkSourceView бакавога прагалу (gutters)" #~ msgid "Window Type" #~ msgstr "Тып акна" #~ msgid "The gutters' text window type" #~ msgstr "Тып акна з тэкставым прагалам (gutters)" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "X-зрух" #~ msgid "The x-padding" #~ msgstr "X-зрух" #~ msgid "Y Padding" #~ msgstr "Y-зрух" #~ msgid "The y-padding" #~ msgstr "Y-зрух" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Бачна" #~ msgid "X Alignment" #~ msgstr "X-раўнаванне" #~ msgid "The x-alignment" #~ msgstr "X-раўнаванне" #~ msgid "Y Alignment" #~ msgstr "Y-раўнаванне" #~ msgid "The y-alignment" #~ msgstr "Y-раўнаванне" #~ msgid "The View" #~ msgstr "View" #~ msgid "The view" #~ msgstr "View" #~ msgid "Alignment Mode" #~ msgstr "Рэжым выраўноўвання" #~ msgid "The alignment mode" #~ msgstr "Рэжым выраўноўвання" #~ msgid "The window type" #~ msgstr "Тып акна" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "The size" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Растравы буфер" #~ msgid "The pixbuf" #~ msgstr "Растравы буфер" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар" #~ msgid "The stock id" #~ msgstr "Stock-ідэнтыфікатар" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Назва значка" #~ msgid "The icon name" #~ msgstr "Назва значка" #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The gicon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "The markup" #~ msgstr "Разметка" #~ msgid "The text" #~ msgstr "Тэкст" #~ msgid "Language id" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар мовы" #~ msgid "Language name" #~ msgstr "Назва мовы" #~ msgid "Language section" #~ msgstr "Раздзел мовы" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Схавана" #~ msgid "Whether the language should be hidden from the user" #~ msgstr "Ці трэба хаваць гэту мову ад карыстальніка" #~ msgid "Language specification directories" #~ msgstr "Каталогі спецыфікацый моў" #~ msgid "" #~ "List of directories where the language specification files (.lang) are " #~ "located" #~ msgstr "Спіс каталогаў, дзе месцяцца файлы спецыфікацый моў (.lang)" #~ msgid "Language ids" #~ msgstr "Ідэнтыфікатары моў" #~ msgid "List of the ids of the available languages" #~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных моў" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "The background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "The GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "category" #~ msgstr "Катэгорыя" #~ msgid "The mark category" #~ msgstr "Катэгорыя меткі" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Выточны буфер" #~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print" #~ msgstr "Аб'ект GtkSourceBuffer для друку" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Шырыня табуляцыі" #~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces" #~ msgstr "Шырыня табуляцыі, выражаная ў прабелах" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Рэжым пераносу" #~ msgid "" #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character " #~ "boundaries." #~ msgstr "" #~ "Калі трэба пераносіць радкі: ніколі, на мяжы слоў ці на мяжы знакаў." #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Ці трэба друкаваць дакумент з падсвечаным сінтаксісам" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Друк нумароў радкоў" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Інтэрвал паміж друкаванымі нумарамі радкоў (0: без нумарацыі)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Друк верхняга калантытула" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Ці трэба друкаваць верхні калантытул на кожнай старонцы" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Друк ніжняга калантытула" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Ці трэба друкаваць ніжні калантытул на кожнай старонцы" #~ msgid "Body Font Name" #~ msgstr "Назва шрыфту для тэксту" #~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Назва шрыфту для асноўнага тэксту (напрыклад, \"Monospace 10\")" #~ msgid "Line Numbers Font Name" #~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў" #~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Назва шрыфту для нумарацыі радкоў (напрыклад, \"Monospace 10\")" #~ msgid "Header Font Name" #~ msgstr "Назва шрыфту для верхняга калантытула" #~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Назва шрыфту для верхняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace " #~ "10\")" #~ msgid "Footer Font Name" #~ msgstr "Назва шрыфту для ніжняга калантытула" #~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Назва шрыфту для ніжняга калантытула старонкі (напрыклад, \"Monospace " #~ "10\")" #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Колькасць старонак" #~ msgid "" #~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been " #~ "completely paginated)." #~ msgstr "" #~ "Колькасць старонак у дакуменце (-1: дакумент не быў поўнасцю падзелены на " #~ "старонкі)." #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Буфер" #~ msgid "The associated GtkSourceBuffer" #~ msgstr "Адпаведны GtkSourceBuffer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройкі" #~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings" #~ msgstr "Адпаведны GtkSourceSearchSettings" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Падсвечваць" #~ msgid "Highlight search occurrences" #~ msgstr "Падсвечваць знойдзенае" #~ msgid "Occurrences count" #~ msgstr "Колькасць адпаведнікаў" #~ msgid "Total number of search occurrences" #~ msgstr "Агульная колькасць адпаведнікаў да крытэрыяў пошуку" #~ msgid "Regex error" #~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу" #~ msgid "Regular expression error" #~ msgstr "Памылка рэгулярнага выразу" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Тэкст для пошуку" #~ msgid "The text to search" #~ msgstr "Тэкст для пошуку" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "З улікам рэгістра" #~ msgid "At word boundaries" #~ msgstr "На мяжы слоў" #~ msgid "Search at word boundaries" #~ msgstr "Шукаць на мяжы слоў" #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Зацыклены пошук" #~ msgid "Regex enabled" #~ msgstr "Рэгулярны выраз уключаны" #~ msgid "Whether to search by regular expression" #~ msgstr "Ці трэба шукаць у адпаведнасці з рэгулярным выразам" #~ msgid "Line background" #~ msgstr "Фон радкоў" #~ msgid "Line background color" #~ msgstr "Фонавы колер для радкоў" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Фонавы колер" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Колер пярэдняга плана" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колер пярэдняга плана" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Падкрэсліванне" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Закрэсліванне" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Маштаб" #~ msgid "Text scale factor" #~ msgstr "Узровень маштабавання тэксту" #~ msgid "Line background set" #~ msgstr "Ужыць фон для радкоў" #~ msgid "Whether line background color is set" #~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер для радкоў" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Ужыць колер пярэдняга плана" #~ msgid "Whether foreground color is set" #~ msgstr "Ці трэба ўжыць колер пярэдняга плана" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Ужыць фон" #~ msgid "Whether background color is set" #~ msgstr "Ці трэба ўжыць фонавы колер" #~ msgid "Bold set" #~ msgstr "Ужыць тоўсты шрыфт" #~ msgid "Whether bold attribute is set" #~ msgstr "Ці трэба ўжыць тоўсты шрыфт" #~ msgid "Italic set" #~ msgstr "Ужыць курсіўны шрыфт" #~ msgid "Whether italic attribute is set" #~ msgstr "Ці трэба ўжыць курсіўны шрыфт" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Ужыць падкрэсліванне" #~ msgid "Whether underline attribute is set" #~ msgstr "Ці трэба ўжыць падкрэсліванне" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Ужыць закрэсліванне" #~ msgid "Whether strikethrough attribute is set" #~ msgstr "Ці трэба ўжыць закрэсліванне" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Маштаб настаўлены" #~ msgid "Whether scale attribute is set" #~ msgstr "Ці настаўлены атрыбут маштабавання" #~ msgid "Style scheme id" #~ msgstr "Ідэнтыфікатар схемы стылю" #~ msgid "Style scheme name" #~ msgstr "Назва схемы стылю" #~ msgid "Style scheme description" #~ msgstr "Апісанне схемы стылю" #~ msgid "Style scheme filename" #~ msgstr "Назва файла для схемы стылю" #~ msgid "Style scheme search path" #~ msgstr "Набор сцежак для пошуку схемы стылю" #~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located" #~ msgstr "Спіс каталогаў і файлаў, дзе змешчаны схемы стыляў" #~ msgid "Scheme ids" #~ msgstr "Ідэнтыфікатары схем" #~ msgid "List of the ids of the available style schemes" #~ msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў наяўных схем стылю" #~ msgid "The text buffer to add undo support on" #~ msgstr "" #~ "Тэкставы буфер, для якога трэба ўключыць падтрымку адраблення аперацый" #~ msgid "The completion object associated with the view" #~ msgstr "Аб'ект дапаўнення, звязаны з гэтым View" #~ msgid "Show Line Numbers" #~ msgstr "Паказ нумарацыі радкоў" #~ msgid "Whether to display line numbers" #~ msgstr "Ці трэба паказваць нумары радкоў" #~ msgid "Show Line Marks" #~ msgstr "Паказ метак радкоў" #~ msgid "Whether to display line mark pixbufs" #~ msgstr "Ці трэба паказваць растравыя меткі радкоў" #~ msgid "Indent Width" #~ msgstr "Шырыня водступу" #~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent" #~ msgstr "Колькасць прабелаў для аднаго ўзроўню водступу" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Аўтаматычныя водступы" #~ msgid "Whether to enable auto indentation" #~ msgstr "Ці трэба ўключыць аўтаматычную ўстаўку водступаў" #~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs" #~ msgstr "Устаўка прабелаў замест знакаў табуляцыі" #~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs" #~ msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі" #~ msgid "Show Right Margin" #~ msgstr "Паказ правага берага" #~ msgid "Whether to display the right margin" #~ msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг тэксту" #~ msgid "Right Margin Position" #~ msgstr "Месцапалажэнне правага берага" #~ msgid "Position of the right margin" #~ msgstr "Месцапалажэнне правага берага тэксту" #~ msgid "Smart Home/End" #~ msgstr "Інтэлектуальны Home/End" #~ msgid "" #~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line " #~ "before going to the start/end of the line" #~ msgstr "" #~ "Клавішы HOME і END перамяшчаюць курсор да першых/апошніх непрабельных " #~ "знакаў у радку да перамяшчэння ў самы пачатак/канец" #~ msgid "Highlight current line" #~ msgstr "Падсветка актыўнага радка" #~ msgid "Whether to highlight the current line" #~ msgstr "Ці трэба падсвечваць актыўны радок" #~ msgid "Indent on tab" #~ msgstr "Водступ табуляцыяй" #~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed" #~ msgstr "" #~ "Ці трэба рабіць водступ для вылучанага тэксту пры націску клавішы Tab" #~ msgid "Draw Spaces" #~ msgstr "Паказ прабелаў" #~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized" #~ msgstr "Ці трэба паказваць прабелы і як гэта рабіць" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Ігар Грачышка "