gtksourceview3/po/as.po

3029 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 17:19+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "অসামৰ্থবান"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "আগত"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "পিছত"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "সদায়"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "স্থান"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "টেব"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "নতুনশাৰী"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "ভাঙি নযোৱা Whitespace"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "আগবাঢ়ি থকা"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "লিখনী"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "অনুকৰণ কৰা"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "সকলো"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "উৎস"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট"
#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "মাৰ্কআপ"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG শেডাৰ ভাষা"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "অন্য"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC হেডাৰ"
#
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "হেডাৰ"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS চাম"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
#, fuzzy
msgid "Django Template"
msgstr "টেমপ্লেইট"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "বৈজ্ঞানিক"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB লগ"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL শেডিং ভাষা"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext অনুবাদ"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "টেমপ্লেইট"
#
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "পাৰম্পৰিক"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "পাৰম্পৰিক ৰঙৰ আঁচনি"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "কোবাল্ট"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "নীলা ৰঙ ভিক্তিক ৰঙৰ আঁচনি"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate লিখনী সম্পাদক ব্যবহৃত ৰঙৰ আঁচনি"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "অবলিভিয়ান"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango ৰঙৰ প্যালেট ব্যবহাৰ কৰি নিৰ্মিত ডাঠ ৰঙৰ আঁচনি"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "চলাৰাইজ্ড ডাৰ্ক"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "চলাৰাইজড্ ডাঠ ৰঙৰ পেলেট ব্যৱহাৰ কৰা ৰঙৰ আঁচনি"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "চলাৰাইজ্ড পোহৰ"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "চলাৰাইজড্ পাতল ৰঙৰ পেলেট ব্যৱহাৰ কৰা ৰঙৰ আঁচনি"
#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango ৰঙৰ প্যালেট ব্যবহাৰ কৰি নিৰ্মিত ৰঙৰ আঁচনি"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "দস্তাবেজ শব্দসমূহ"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা 'UTF-8' লৈ সলনি কৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "'%s' ৰ পৰা 'UTF-8' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "ইনপুটত অসম্পূৰ্ণ UTF-8 ক্ৰম"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "সমাপ্তি তথ্য"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "প্ৰদানকাৰী"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "বিৱৰিত প্ৰস্তাৱ তথ্য দেখুৱাওক"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Details…"
msgstr "বিৱৰণসমূহ (_D)..."
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"সকলো পৰিবৰ্তনৰ বাবে এটা regex সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি, বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বলকৰণ প্ৰক্ৰিয়া "
"সাধাৰণ প্ৰক্ৰিয়াতকে লেহেম হ'ব।\n"
"ত্ৰুটি আছিল: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"এটা শাৰী উজ্জ্বল কৰোতে অত্যাধিক সময় লাগিল, বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বলকৰণ অসামৰ্থবান কৰা হব"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত '%s' এ এটা \\%%{...@start} কমান্ড অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নোৱাৰে"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "প্ৰতিলিপিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত আইডি '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr "ৱাইল্ডকাৰ্ড পৰিপ্ৰেক্ষতিতৰ সৈতে শৈলী অভাৰৰাইড কৰা হৈছে '%s' ত প্ৰসংগ'%s' ত"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "অবৈধ পৰিপ্ৰেক্ষতিত প্ৰসংগ '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "অজ্ঞাত পৰিপ্ৰেক্ষতিত '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ভাষাৰ প্ৰধান বিৱৰণ অনুপস্থিত (id = \"%s\".)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিক'ড"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "ছিৰিলিক"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "আৰবী"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "গ্ৰীক"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "তুৰ্কি"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "নৰ্ডিক"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "ছেল্টিক"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "ৰমানিয়ান"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "কৰিয়ান"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "জৰ্জিয়ান"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্ৰু"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিছ"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "অন্য"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "regex '%s' ত অজ্ঞাত আইডি '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি '%s' ৰ মাজত: পিছপ্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ভাষাৰ বিৱৰণত \\C ব্যৱহাৰ কৰা সমৰ্থিত নহয়"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "প্ৰদৰ্শনত বাছক"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "ID নিৰ্বাচক"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰ কৰক (_R)"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "সকলো ওপৰ ফলা (_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "সকলো তলৰ ফলা (_L)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "উলোটা ফলা (_I)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "শীৰ্ষক ফলা (_T)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "ফলা পৰিবৰ্তন কৰক (_h)"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ভুল"
#
#~ msgid "String"
#~ msgstr "স্ট্ৰিং"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "বহিস্থিত"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "বাৰ্তা"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ শ্ৰেণী"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "স্কোপ বাৰ্তা"
#
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "ৰিক্ত মান"
#
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "বুলিয়ান মান"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "সংখ্যা"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "ভবিষ্যতে সংৰক্ষিত কিৱাৰ্ডসমূহ"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ডাটা টাইপ"
#
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "এডা"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "দশমিক সংখ্যা"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "প্ৰিপ্ৰচেছৰ"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "যাদৃচ্ছিক ভিত্তি সংখ্যা"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "প্ৰকৃত সংখ্যা"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "এস্কেপ্ড আখৰ"
#~| msgid "Forth"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~| msgid "Other Keyword"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "অব্যৱহৃত কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "সতৰ্ক"
#
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "আখৰ"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ধ্ৰুৱক"
#
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "চলক"
#~| msgid "Global Variable"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "স্থানীয় চলক"
#~| msgid "Integer Number"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "এটা সংখ্যা"
#~| msgid "Complex number"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "দুটা সংখ্যা"
#
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "দশমিক"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ফলন"
#
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপাৰেটৰ"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP অবজেক্ট"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript আৰু ADO ধ্ৰুৱক"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "বিশেষ ধ্ৰুৱক"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "স্বনিৰ্মাণ"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "চলক স্বনিৰ্মাণ কৰক"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "প্ৰাথমিক"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "দ্বিতীয়"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "উপসৰ্গ"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "বৈকল্পিক লক্ষ্য"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন লক্ষ্য"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "অন্য কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "আঁচনি"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফলন"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "আইডেন্টিফায়াৰ:"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "দশমিক সংখ্যা"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "হেক্সাডেচিমেল সংখ্যা"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "প্ৰবিষ্টিসমূহ"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "ক্ষেত্ৰ"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "চিস্টেম কাৰ্য্য"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "এনোটেষণ"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "BVI ইমপোৰ্ট কৰক"
#
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধৰণ"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "মাল্টি-লাইন পংক্তি"
#
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "নেমস্পেইচ"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "সংজ্ঞা"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "বিশেষ চলক"
#
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "বুলিয়েন"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "বান্ধনীসমূহ"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত ফাইল"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "অক্ট্যাল সংখ্যা"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "চুইজ্ল অপাৰেটৰ"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "তাৰিখ"
#
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকনা"
#
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ফাইল"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "বুলেট"
#
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "উন্মোচন"
#
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "সাধাৰণ বিৱৰণ"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf ৰূপান্তৰ"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "প্ৰামাণিক স্ট্ৰিম"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "সংকেতৰ নাম"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন কমান্ড"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন চলক"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Control কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "বিবৃতি"
#
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C5"
#
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "স্ট্ৰিংৰ আঁচনি"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "অন্য ২"
#
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ৰঙ"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "অন্য ৩"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "দশমিক"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "পৰিসৰ"
#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "জ্ঞাত বৈশিষ্ট্যৰ মান"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-rules"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "শ্ৰেণী নিৰ্বাচক"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "টেগ নাম নিৰ্বাচক"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী ফলনসমূহ"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "ডিভাইচ ফলনসমূহ"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী চলকসমূহ"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "অবিকল্পিতসমূহ"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "তথ্যচিত্ৰৰ মন্তব্য"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "তথ্যচিত্ৰ মন্তব্যৰ উপাদান"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "বিশেষ আখৰ (পংক্তিৰ মাজত অন্তৰ্ভুক্ত)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Base-N সংখ্যা"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "জটিল সংখ্যা"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন আইডেন্টিফায়াৰ"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "ডাটা টাইপ"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "প্ৰিপ্ৰচেছৰ ডিৰেক্টিভ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "টোকা (FIXME, TODO, XXX, ইত্যাদি)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "নিম্নৰেখিত"
#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "হেডিং 0"
#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "হেডিং 1"
#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "হেডিং 2"
#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "হেডিং 3"
#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "হেডিং 4"
#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "হেডিং 5"
#~| msgid "Leading"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "হেডিং 6"
#
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "দল"
#
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "কি"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "অনুবাদ"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec প্ৰাচল"
#
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "এনক'ডিং"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "মূখ্য বিভাগ"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "অতিৰিক্ত বিভাগ"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত বিভাগ"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "সংযোজিত শাৰী"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "অপসাৰিত শাৰী"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত শাৰী"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "বিশেষ পৰিস্থিতি"
#
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "অবস্থান"
#
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা কৰক"
#
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "বিশেষ টোকেন"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "বাইনাৰি সংখ্যা"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Header উপাদান"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "ফৰমেটিং উপাদানসমূহ"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI উপাদানসমূহ"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "গঠন কৰা উপাদানসমূহ"
#
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "কমান্ড"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "বৈশিষ্টৰ নাম"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~| msgid "patch-start"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "পেচ আৰম্ভ"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "Entity"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"
#
#~ msgid "error"
#~ msgstr "ভুল"
#~| msgid "quoted-value"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "কৌটেড মান"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "ডিবাগ কৰক"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "ধাৰণা"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "চুক্তিৰে ৰূপাঙ্কণ কৰক"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "ব্যতিক্ৰম ব্যবস্থাপনা"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "পূৰ্ববিৱৰিত চলক"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void মান"
#
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "বুলিয়ান মান"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "এটম"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "ভিত্তি-N পূৰ্ণ সংখ্যা"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "কম্পাইলাৰ ডিৰেক্টিভ"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "দশমিক চিহ্ন"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ব্লক"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত ধ্ৰুৱক"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "ক'ড ডিবাগ কৰক"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "ত্ৰুটিৰ লেখা"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "অভ্যান্তৰীক ফলন"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ লিটাৰেল"
#~| msgid "Include directive"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP নিৰ্দেশসমূহ"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "দশমিক সংখ্যা"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "ধৰণ, মডিউল অথবা অবজেক্ট কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফলন কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "লেবেল কৰা তৰ্ক"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "বহুৰূপক অপৰ"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "অপৰ কনস্ট্ৰাক্টৰ"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "ধৰণ চলক"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "মডিউলৰ পথ"
#
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "থ্ৰেড কাৰ্য্য"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "থ্ৰেড হেডাৰ"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "ফ্ৰেইম নম্বৰ"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "ঠিকনা"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ফাইলনাম"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "অনুকলন কৰা হল"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ ক্ৰম"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "প্ৰমপ্ট কৰক"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ধ্ৰুৱক"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত কিৱাৰ্ডসমূহ"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "যাওক"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "কাল্পনিক সংখ্যা"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "ইনলাইন তথ্যচিত্ৰ বিভাগ"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "ফলনৰ নাম"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "সংকেতৰ নাম"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "বৈশিষ্টৰ নাম"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "প্ৰাচল"
#
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "বিগত"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "অবচিত"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "উইজেটৰ অবস্থা"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Include ডিৰেক্টিভ"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Haddock ৰ ইন-লাইন বিভাগ"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock ডিৰেক্টিভ"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "হাইপাৰ-লিংক কৰা আইডেন্টিফায়াৰ"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "হাইপাৰ-লিংক কৰা মডিউলৰ নাম"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "এস্কেইপ"
#
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "গুৰুত্ব"
#
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace 12"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "ক'ড ব্লক"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "হেডাৰৰ বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "বস্তু ভেদে তালিকা"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা"
#
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "বিৱৰণ তালিকা"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "লঙ্গৰ"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "চিহ্ন"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "অক্টাল"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "হেক্স"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "লিটাৰেট Haskell"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "ট্যাগ"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "বৈশিষ্টৰ নাম"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "বৈশিষ্টৰ মান"
#~| msgid "Page Elements"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "পৃষ্টা শীৰ্ষক"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "হেডিং স্তৰ 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "কমান্ডসমূহ"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ ধৰণ"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "এস্কেপ্ড আখৰসমূহ"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "অবিৱৰিত মান"
#
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্টসমূহ"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "কনস্ট্ৰাক্টৰসমূহ"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "ক্ৰিয়া বিশেষণ"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "সংযোজক অব্যয়"
#
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "বিশদ তৰ্ক"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "লেব লিখনী"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "স্থানীয়"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "বিশেষ্য"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "বিশদ বিশেষ্য বিৱৰণ"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parens"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "আদিম"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "ক্ৰিয়া"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "জুলিয়া"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "গণিত ধ্ৰুৱক"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "বিশেষ ধ্ৰুৱক"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "মেক্ৰ"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "বহিৰ্তম কমান্ড"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফলন"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "মডিউল"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "ম্যাথ অৱস্থা"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "ইন-লাইন ম্যাথ অৱস্থা"
#~| msgid "Math Mode"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "মেথ সীমা"
#
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"
#~| msgid "Special Variable"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "বিশেষ আখৰ"
#~| msgid "POD heading"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "অংশ হেডিং"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "পাঠ হেডিং"
#~| msgid "Exception Handling"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "অংশ হেডিং"
#~| msgid "Exception Handling"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "SubSection হেডিং"
#~| msgid "Exception Handling"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "SubSubSection হেডিং"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "দফা হেডিং"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "SubParagraph হেডিং"
#~| msgid "Hex"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "টকেন"
#~| msgid "Regular Expression"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "অভিব্যক্তি"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~| msgid "Constant"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "ধ্ৰুৱকসমূহ"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত আইডেন্টিফায়াৰ"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil ধ্ৰুৱক"
#
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m"
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 মন্তব্য"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 মেক্ৰ"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf মেক্ৰ"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "অবচিত Autoconf মেক্ৰ"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "সোঁফালৰ ধাৰ্য্যকৰণ"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "বাঁওফালৰ ধাৰ্য্যকৰণ"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "লক্ষ্য"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"
#
#~ msgid "command"
#~ msgstr "কমান্ড"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "ট্ৰেইলিং টেব"
#
#~ msgid "function"
#~ msgstr "ফলন"
#
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ উপাদানসমূহ"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "বিভাগৰ উপাদানসমূহ"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ব্লক উপাদানসমূহ"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "ইনলাইন উপাদানসমূহ"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "চিহ্ন দিয়ক"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "আনুভুমিক নিয়ম"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "তালিকা চিহ্নক"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "ক'ড"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Blockquote চিহ্নক"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "শাৰী লিখনী"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "লেবেল"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "ছবি চিহ্নক"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "শক্তিশালী গুৰুত্ব"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "বেকস্লেশ এস্কেইপ"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "শাৰী ভাঙন"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "লঘু গুৰুত্ব"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "স্বাক্ষৰ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "সংযোগ"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "এটা সংযোগত সংকেত"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "শাৰী"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "তালিকা"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "জাদু শব্দ"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "এটা টেবুলৰ চিহ্ন"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "পূৰ্ববিন্যাসিত"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "পুনৰ নিৰ্দেশ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "শীৰ্ষক"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "শ্ৰেণীৰ ধৰণ"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "উপাদানৰ নাম"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA ডিলিমিটাৰ"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "বহিস্থিত"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "বিকল্পসমূহ"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "ডাটা টাইপসমূহ"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "বিশেষ"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "দৃশ্যমানতা"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "মডিফায়াৰসমূহ"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "কিৱাৰ্ডসমূহ"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "চাব কিৱাৰ্ডসমূহ"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc মন্তব্য"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "প্ৰামাণিক মডিউলসমূহ"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "ধৰণ অপাৰেটৰ"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "কাৰ্য্য অপাৰেটৰ"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "পেকেইজ ব্যৱস্থাপক"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "অপাল"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "কিচিহ্ন"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী ফলন"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "ডিভাইচ ফলন"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "ডিভাইচ কাস্ট"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL ধ্ৰুৱক"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "বিশ্বব্যাপী চলক"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "লাইন ডিৰেক্টিভ"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include বিবৃতি"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc বাউন্ড"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "চিস্টেম কমান্ড"
#
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "ফাইল বিৱৰক"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD এস্কেপ"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD কিৱাৰ্ড"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD হেডিং"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~| msgid "Preprocessor"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "প্ৰিপ্ৰচেছৰ টেগসমূহ"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "সাধাৰণ ফলন"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "পেকেইজ তথ্য"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "ফাজি"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "সম্পদসমূহ"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "প্ৰাচলসমূহ"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "মেটাপ্ৰাচলসমূহ"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "ফলনসমূহ"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "মানসমূহ"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "চলকসমূহ"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "শ্ৰেণীৰ নামসমূহ"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "আঁচনি"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন অবজেক্ট"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~| msgid "printf Conversion"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "স্ট্ৰিং পৰিবৰ্তন"
#~| msgid "Class names"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "ক্লাচ নাম"
#~| msgid "Operator"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "ডেকৰেটৰ"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত শ্ৰেণী"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "এসাইনমেন্ট অপাৰেটৰ"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "ডিলিমিটাৰ"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "পূৰ্ণ সংখ্যা"
#
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "বিৱৰণ"
#
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec মেক্ৰ"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "ডাইৰেকটৰি মেক্ৰ"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "কমান্ড মেক্ৰ"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ মেক্ৰ"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "অন্য মেক্ৰ"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "ফ্লো চৰ্তসাপেক্ষ"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM চলক"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "চুইচ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ই-মেইল"
#~| msgid "Structural Elements"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~| msgid "Line Directive"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "ডাইৰেকটিভ"
#
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ বিৱৰণ"
#
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলাৰ"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "নিউমেৰিক লিটাৰেল"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "লিটাৰেল"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "স্কালা"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "মডিফায়াৰ"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "বিল্ট ইন"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML টেগ"
#
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "স্কিম"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "চলক বিৱৰণ"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "সাধাৰণ কমান্ডসমূহ"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "চাবশ্বেল"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "প্ৰামাণিক ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "মডিউল নাম, অপৰ, ইত্যাদী"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "শ্ৰেণী"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "সূকীয়া"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "বিধেয়"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "এইটো কি ক'ব নোৱাৰি"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "[OPTION...]"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "বিকল্পৰ নাম"
#
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "বিভাগ 4"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "বিভাগ 2"
#
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "বিভাগ 4"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "বিভাগ 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "বিভাগ 5"
#
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ইটালিক"
#
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ডাঠ"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim ব্লক"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "মেক্ৰ"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "ফাইলৰ বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "সৃজিত সমল"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE চিস্টেম কাৰ্য্য"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM অতিৰিক্ত চিস্টেম কাৰ্য্য"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ নিৰ্দেশ"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মান"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entity"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "উপাদান"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~| msgid "token-type"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "টকেনৰ ধৰণ"
#
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "নিয়ম"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~| msgid "BOZ Literal"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "খণ্ড লিটাৰেল"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "এলিয়াচ"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "মেপ কি"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~| msgid "Base-N Integer"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "পূৰ্ণ সংখ্যা"
#~| msgid "Floating Point"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "দশমিক বিন্দু"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী নাম"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "আইকন"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী আইকন"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "প্ৰস্তাৱ চাম আকাৰ"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "এটা চামত যোগ কৰা প্ৰস্তাৱৰ সংখ্যা"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "চাম আকাৰ স্কেন কৰক"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "এটা চামত স্কেন কৰা শাৰীসমূহৰ সংখ্যা"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "নূন্যতম শব্দৰ আকাৰ"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হবলে নূন্যতম শব্দ আকাৰ"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "ভাৱবিনিময়ী বিলম্ব"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "ভাৱবিনিময়ী সম্পূৰ্ণ আৰম্ভ কৰাৰ আগৰ বিলম্ব"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "প্ৰাথমিকতা"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী প্ৰাথমিকতা"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "সক্ৰিয়কৰণ"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "সক্ৰিয়কৰণৰ ধৰণ"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বল কৰক"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "বাফাৰত উপস্থিত বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বল কৰা হব নে"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "মিল খোৱা ব্ৰেকেটসমূহ"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "মিল খোৱা ব্ৰেকেটসমূহ উজ্জ্বল কৰা হব নে"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "সৰ্বাধিক বাতিল কৰা স্তৰসমূহ"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "বাফাৰৰ বাবে পূৰ্বাবস্থায় প্ৰত্যাবৰ্তনেৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ভাষা"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "উজ্জ্বলতাৰ বিন্যাসসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ভাষাৰ অবজেক্ট"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "বাতিল কৰিব পাৰি"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "বাতিল কৰা কাৰ্য্য সম্ভব হয় নে"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি কৰিব পাৰি"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি কাৰ্য্য সম্ভৱ হয় নে"
#
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "শৈলীৰ আঁচনি"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপক বাতিল কৰক"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "বাফাৰ বাতিল ব্যৱস্থাপক"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "ইমপ্লিচিট ট্ৰেইলিং নিউলাইন"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "দৰ্শন"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ হবলে প্ৰস্তুত GtkSourceView"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "তথ্য দৃশ্যমানতা মনত ৰাখক"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "সৰ্বশেষ তথ্য উইন্ডো দৃশ্যমানতা অৱস্থা মনত ৰাখক"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "যেতিয়া সম্পূৰ্ণ দেখুৱা হব প্ৰথম প্ৰস্তাৱ বাছক"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "হেডাৰসমূহ দেখুৱাওক"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী হেডাৰসমূহ দেখুৱাওক যেতিয়া বহু প্ৰদানকাৰীৰ পৰা প্ৰস্তাৱসমূহ উপলব্ধ"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "আইকনসমূহ দেখুৱাওক"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ দলত প্ৰদানকাৰী আৰু প্ৰস্তাৱ আইকনসমূহ দেখুৱাওক"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "ত্বৰকসমূহ"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "দেখুৱাবলে প্ৰস্তাৱ ত্বৰকসমূহৰ সংখ্যা"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "স্বসম্পূৰ্ণ বিলম্ব"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "ভাৱবিনিময়ী সম্পূৰ্ণৰ বাবে সম্পূৰ্ণ পপআপ বিলম্ব"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী পৃষ্ঠাৰ আকাৰ"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "প্ৰদানকাৰী স্ক্ৰলিং পৃষ্ঠা আকাৰ"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "প্ৰস্তাৱ পৃষ্ঠা আকাৰ"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "প্ৰস্তাৱ স্ক্ৰলিং পৃষ্ঠা আকাৰ"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "সমাপ্তি"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "সমাপ্তি দল যি পৰিপ্ৰেক্ষতিত অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "ইটিৰেটৰ"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter যত সমাপ্তি আৱাহন কৰা হৈছিল"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুৰ বাবে দেখাব লগিয়া লেবেল"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুৰ বাবে দেখাব লগিয়া মাৰ্কআপ"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "বস্তুৰ লিখনী"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুৰ বাবে দেখাব লগিয়া আইকন"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "তথ্য"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "এই বস্তুৰ বাবে দেখাব লগিয়া তথ্য"
#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "নতুনশাৰীৰ ধৰণ"
#~| msgid "Class type"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "সংকোচনৰ ধৰণ"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিম"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ফ্লেগসমূহ"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "gutters ৰ GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ ধৰণ"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "gutters' লিখনী উইন্ডোৰ ধৰণ"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X পেডিং"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "x-পেডিং"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y পেডিং"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "y-পেডিং"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "দৃশ্যমান"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X সংৰেখন"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "x-সংৰেখন"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y সংৰেখন"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "y-সংৰেখন"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "দৰ্শন"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "দৰ্শন"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "সংৰেখন অৱস্থা"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "সংৰেখন অৱস্থা"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ ধৰণ"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "আকাৰ"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "আকাৰ"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "স্টক আইডি"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "স্টক আইডি"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "আইকনৰ নাম"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "আইকনৰ নাম"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "gicon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "মাৰ্কআপ"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "লিখনী"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "ভাষাৰ id"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "ভাষাৰ নাম"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "ভাষাৰ বিভাগ"
#
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "লুকুৱা"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী পৰা ভাষা লুকুৱা কৰা হব নে"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "ভাষা ধাৰ্য্যকৰণ ডাইৰেকটৰিসমূহ"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "ভাষা ধাৰ্য্যকৰণ ফাইল (.lang) যি ডাইৰেকৰিসমূহত আছে - তাৰ তালিকা "
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "ভাষাৰ আইডিসমূহ"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "উপলব্ধ ভাষাসমূহৰ আইডিসমূহৰ তালিকা"
#
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "পটভূমি"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "পটভূমি"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#
#~ msgid "category"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "চিহ্ন বিভাগ"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "উৎস বাফাৰ"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে চিহ্নিত GtkSourceBuffer অবজেক্ট"
#
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "টেবৰ দৈৰ্ঘ্য"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "স্পেইচ দ্বাৰা চিহ্নিত এটা টেব আখৰৰ প্ৰস্থ"
#
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "মেৰিওৱা অবস্থা"
#
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "শাৰীসমূহ কেতিয়াও মেৰিওৱা নহব নে, শব্দৰ প্ৰান্তসমূহত, অথবা আখৰ প্ৰান্তসমূহত।"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বল কৰা অবস্থাত দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰা হব নে"
#
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "শাৰীৰ সংখ্যা প্ৰিন্ট কৰক"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰা শাৰীৰ সংখ্যাৰ মাজৰ অন্তৰাল ( মানে কোনো শাৰীৰ সংখ্যা নাই)"
#
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "হেডাৰ প্ৰিন্ট কৰক"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "প্ৰত্যেক পৃষ্ঠাৰ বাবে হেডাৰ প্ৰিন্ট কৰা হব নে"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "ফুটাৰ প্ৰিন্ট কৰক"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "প্ৰত্যেক পৃষ্ঠাৰ বাবে ফুটাৰ প্ৰিন্ট কৰা হব নে"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "বডি ফন্টৰ নাম"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "লিখনী অংশৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া ফন্টৰ নাম (যেনে \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "শাৰীৰ সংখ্যাসমূহৰ ফন্ট নাম"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "শাৰীৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য ফন্টৰ নাম (যেনে \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "হেডাৰ ফন্টৰ নাম"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰৰ বাবে যি নাম ব্যবহৃত হব (যেনে \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "ফুটাৰ ফন্টৰ নাম"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ ফুটাৰৰ বাবে ব্যবহৃত ফন্টৰ নাম (যেনে \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "দস্তাবেজৰ মাজত উপস্থিত পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা (-1 এ বুজায় যে দস্তাবেজৰ পৃষ্ঠা সংখ্যা "
#~ "সঠিকৰূপে ধাৰ্য্যকৰা হোৱা নাই)।"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "বাফাৰ"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "সংযুক্ত GtkSourceBuffer"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "সংহতিসমূহ"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "সংযুক্ত GtkSourceSearchSettings"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "উজ্জ্বল কৰক"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "সন্ধানৰ সংঘটন উজ্জ্বল কৰক"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "সংঘটনৰ গণনা"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "সন্ধান সংঘটনসমূহৰ সৰ্বমুঠ সংখ্যা"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Regex ত্ৰুটি"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি ত্ৰুটি"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "লিখনী সন্ধান কৰক"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "সন্ধান কৰিবলৈ লিখনী"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ফলা সংবেদ্য"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "শব্দ সীমাত"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "শব্দ সীমাসমূহত সন্ধান কৰক"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "মেৰিৱাওক"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Regex সামৰ্থবান"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তিৰ সহায়ত সন্ধান কৰা হব নে"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "শাৰীৰ পটভূমি"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "শাৰীৰ পটভূমিৰ ৰঙ"
#
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰঙ"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "পুৰভূমি"
#
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "পুৰভূমিৰ ৰঙ"
#
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "নিম্নৰেখা"
#
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "মাজত শাৰীঙ্কণ"
#~| msgid "Scala"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "স্কেইল"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "লিখনি স্কেইল কাৰক"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "শাৰীৰ পটভূমি সংহতি"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "শাৰীৰ পটভূমিৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে"
#
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "পুৰভূমিৰ সংহতি"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "পুৰভূমিৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰা হৈছে নে"
#
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "পটভূমিৰ সংহতি"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হৈছে নে"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "ডাঠ সংহতি"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "ডাঠ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ হৈছে নে"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "ইটালিক সংহতি"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "ইটালিক বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ হৈছে নে"
#
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "নিম্নৰেখা সংহতি"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "নিম্নৰেখাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ হৈছে নে"
#
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "মাজত ৰেখাংকন কৰা সংহতি"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "মাজত ৰেখাংকনৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ হৈছে নে"
#~| msgid "Italic set"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "স্কেইল সংহতি"
#~| msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "স্কেইল বৈশিষ্ট্য সংহতি কৰা আছে নে"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ আইডি"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ নাম"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ বিৱৰণ"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ ফাইলনাম"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনিৰ সন্ধানৰ পথ"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "শৈলী আঁচনি ধাৰণকাৰী ডাইৰেকটৰি আৰু ফাইলৰ তালিকা"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "আঁচনিৰ আইডিসমূহ"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "উপলব্ধ শৈলী আঁচনিৰ আইডিসমূহৰ তালিকা"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "বাতিল কৰাৰ সমৰ্থন যোগ কৰিবলে লিখনী বাফাৰ"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "দৰ্শনৰ সৈতে জড়িত সমাপ্তি অবজেক্ট"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "শাৰীৰ সংখ্যা দেখুৱাওক"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "শাৰীৰ সংখ্যা দেখুৱা হব নে"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "শাৰী চিহ্নসমূহ দেখুৱাওক"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "শাৰী চিহ্নৰ পিক্সবাফ প্ৰদৰ্শিত হব নে"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "ইণ্ডেন্টৰ প্ৰস্থ"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "ইণ্ডেন্টৰ প্ৰত্যাক স্তৰত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া স্পেইচৰ সংখ্যা"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "স্বচালিত ইণ্ডেন্টেষণ"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "স্বচালিত ইণ্ডেন্টেষণ সামৰ্থবান কৰা হব নে"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে স্পেইচ ব্যবহাৰ কৰো"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে স্পেইচ ব্যবহাৰ কৰা হব নে"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "সোঁফালৰ মাৰ্জিন দেখুৱাওক"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "সোঁফালৰ মাৰ্জিন দেখুৱা হব নে"
#
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "সোঁ প্ৰান্তৰ অবস্থান"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "মাৰ্জিনেৰ অবস্থান"
#
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "স্মাৰ্ট Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME আৰু END কি' শাৰীৰ আৰম্ভণি/অন্তত যোৱাৰ আগত শাৰীৰ প্ৰথম/শেষ বগাস্থান "
#~ "আখৰসমূহলেযায়"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "বৰ্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰক"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "বৰ্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰা হব নে"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "টেবত ইণ্ডেন্ট"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "টেব কি' টিপা হলে নিৰ্বাচিত লিখনী ইণ্ডেন্ট কৰা হব নে"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "স্পেইচ আঁকক"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "স্পেইসমূহ ভিছুৱেলাইজ কৰা হব নে আৰু কৰা হলে কিধৰণে কৰা হব নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
#~ "(ngoswami@redhat.com)"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "কোনো অতিৰিক্ত তথ্য উপলব্ধ নাই"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "অবজেক্ট"
#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"