gtksourceview3/po/el.po

3432 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to
# translation of el.po to
# translation of el.po to Greek
# Greek translation of gtksourcevie
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) Free Softwre Foundation, 2003
# Kostas entire translation
# Nikos 11Aug2003 fixes
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2005.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gnome.org>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Μετά"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Νέα γραμμή"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Κενό διάστημα χωρίς διακοπή"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Στην αρχή"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Στο τέλος"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Σενάριο"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Επισήμανση"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Γλώσσα CG Shader"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Άλλες"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Κεφαλίδα C/ObjC"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Κεφαλίδα C++"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Δέσμη εντολών Dos"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Πρότυπο Django"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Επιστημονική"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Καταγραφή GDB"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Γλώσσα σκίασης OpenGL"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "Mετάφραση gettext"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Πρότυπο"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Κλασσικό"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Σχήμα κλασσικού χρώματος"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Σχήμα χρωμάτων με βάση το μπλε"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Σχήμα χρώματος που χρησιμοποιείται στον επεξεργαστή κειμένου Kate"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Σκοτεινό σχήμα χρώματος με χρήση παλέτας χρώματος Tango"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Ηλιοκαμένο σκούρο"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Συνδυασμός χρώματος με χρήση χρωματικής παλέτας ηλιοκαμένου σκούρου"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Ηλιοκαμένο φως"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Συνδυασμός χρώματος με χρήση χρωματικής παλέτας ηλιοκαμένου φωτός"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Σχήμα χρώματος με χρήση παλέτας χρώματος Tango"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Λέξεις εγγράφων"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων «%s» σε «UTF-8»"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από «%s» σε «UTF-8»"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Ελλιπής σειρά UTF-8 στην είσοδο"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Πληροφορίες συμπλήρωσης"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών των εισηγήσεων"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "Λ_επτομέρειες…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας μιας κανονικής έκφρασης για όλες τις μεταβάσεις, η "
"επισήμανση σύνταξης θα έχει αρκετή καθυστέρηση.\n"
"Το σφάλμα ήταν: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Η επισήμανση μίας γραμμής διήρκεσε υπερβολικά, η επισήμανση της σύνταξης θα "
"απενεργοποιηθεί"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "Το περιεχόμενο «%s» δεν μπορεί να περιέχει μια εντολή \\%%{...@start}"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό περιεχομένου «%s»"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"Αντικατάσταση στυλ που χρησιμοπείται με αναφορά περιεχομένου μπαλαντέρ στη "
"γλώσσα «%s» στην αναφορά «%s» "
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "Άκυρη αναφορά περιεχομένου «%s»"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "Άγνωστο περιεχόμενο «%s»"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Λείπει ο ορισμός κύριας γλώσσας (id = \"%s\".)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Δυτική"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Οπτικά εβραϊκά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Σκανδιναβικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Κέλτικα"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμένικα"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακά Κινεζικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένα Κινεζικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικα"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κωδικοποίησης στη μετατροπή του χαρακτήρα και χρειάστηκε "
"να αντικατασταθεί με έναν εφεδρικό χαρακτήρα."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Άγνωστο αναγνωριστικό «%s» στην κανονική έκφραση «%s»"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "Στην κανονική έκφραση «%s» : δεν υποστηρίζονται τα backreferences"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "Η χρήση \\C δεν υποστηρίζεται στους ορισμούς γλώσσας"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "Ά_κυρο"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Όλα κε_φαλαία"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Όλα πε_ζά"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "Εν_αλλαγή πεζών κεφαλαίων"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Γράμματα _τίτλου"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "Α_λλαγή κεφαλαίων/πεζών"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Όνομα κανόνα"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Δυαδικός αριθμός"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός αριθμός"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Εξωτερική"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Δήλωση"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Κλάση αποθήκευσης"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Δήλωση εμβέλειας"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Τιμή Null"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Λογική τιμή"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Αριθμός"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Μελλοντικά δεσμευμένες λέξεις"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Προεπεξεργαστής"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Τυχαίος αριθμός βάσης"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Πραγματικός αριθμός"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας διαφυγής"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Παρωχημένη λέξη κλειδί"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Ειδοποίηση"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Λέξη"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Σταθερά"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Τοπική μεταβλητή"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Απλός αριθμός"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Διπλός αριθμός"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Τελεστής"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Αντικείμενο ASP"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Σταθερές VBScript και ADO"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Ειδική σταθερά"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή Automake"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Πρωτεύον"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Δευτερεύον"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Προαιρετικός στόχος"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Ενσωματωμένος στόχος"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Άλλη λέξη κλειδί"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Μοτίβο"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη συνάρτηση"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Καταχωρήσεις"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Πεδίο"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Λίστα εργασιών"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Σχολιασμός"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Γνώρισμα"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Εισαγωγή BVI"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά πολλαπλών γραμμών"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Κανονική έκφραση"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Χώρος ονομάτων"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Ορισμός"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Ειδική μεταβλητή"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Λογική τιμή"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Συνδέσεις"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Περιλαμβανόμενο αρχείο"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Οκταδικός αριθμός"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Τελεστές Swizzle"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Ενσωματωμένες"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Κουκκίδα"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Έκδοση"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Κοινοί ορισμοί"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "Μετατροπή printf"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Πρότυπο ροής"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Όνομα σήματος"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη εντολή"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Παρωχημένη ενσωματωμένη εντολή"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη μεταβλητή"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί Control"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Δήλωση"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Μορφοποίηση συμβολοσειράς"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Άλλα 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Άλλα 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Δεκαδικό"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Διάσταση"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "Κανόνες at"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας αναγνωριστικού"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας κλάσης"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας ονόματος ετικέτας"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Χαρακτήρας διαφυγής"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Καθολικές συνατρήσεις"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Συναρτήσεις συσκευής"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Καθολικές μεταβλητές"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Προεπιλογές"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang (#!)"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Σχόλιο τεκμηρίωσης"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Στοιχείο σχολίου τεκμηρίωσης"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας (μέσα σε συμβολοσειρά)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Αριθμός βάσης N"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Μιγαδικός αριθμός"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αναγνωριστικό"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Οδηγία προεπεξεργαστή"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Δεσμευμένη λέξη κλειδί"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Σημείωση (FIXME, TODO, XXX, κλπ.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένα"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Κλειδί"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Μετάφραση"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Παράμετρος Exec"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Κύρια κατηγορία"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Πρόσθετη κατηγορία"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Δεσμευμένη κατηγορία"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Προστιθέμενη γραμμή"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Διαγραμμένη γραμμή"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Αλλαγμένη γραμμή"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Αγνόηση"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Ειδικό διακριτικό"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία κεφαλίδας"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία μορφοποίησης"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία GUI"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Δομικά στοιχεία"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Έναρξη διόρθωσης"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "οντότητα"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl (δήλωση)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "σφάλμα"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Τιμή με εισαγωγικά"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Ισχυρισμός"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Σχεδίαση κατά συμφωνία"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Χειρισμός εξαίρεσης"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη μεταβλητή"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Τιμή Void"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Λογική τιμή"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Ακέραιος με βάση Ν"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Οδηγία μεταγλωττιστή"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Κινητό σημείο"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Ομάδα"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Δεσμευμένες σταθερές"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Κώδικας αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Κείμενο σφάλματος"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Εγγενής συνάρτηση"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "Κυριολεκτικό BOZ"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Οδηγίες OpenMP"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Τύπος, λειτουργική μονάδα ή λέξη κλειδί αντικειμένου"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί ενσωματωμένης συνάρτησης"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Παράμετρος με ετικέτα"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Πολυμορφική μεταβλητή"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Κατασκευαστής μεταβλητής"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Τύπος μεταβλητής"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Διαδρομή λειτουργικής μονάδας"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Ενέργεια νήματος"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα νήματος"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Αριθμός πλαισίου"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Βελτιστοποιημένο"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Ελλιπής σειρά"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Προτροπή"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη σταθερά"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Δεσμευμένες λέξεις κλειδιά"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Φανταστικός αριθμός"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Ενότητα εμβόλιμης τεκμηρίωσης"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Όνομα συνάρτησης"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Όνομα σήματος"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Όνομα ιδιότητας"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Παράμετρος"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Από"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Παρωχημένο"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Κατάσταση γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Οδηγία συμπερίληψης"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Ενότητα εμβόλιμου Haddock"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Οδηγία Haddock"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό με υπερσύνδεσμο"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Όνομα λειτουργικής μονάδας με υπερσύνδεσμο"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Έμφαση"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace (σταθερού πλάτους)"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Μπλοκ κώδικα"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Ιδιότητα κεφαλίδας"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Λίστα"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Αριθμημένη λίστα"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Λίστα ορισμών"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Άγκυρα"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Σύμβολο"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Οκταδικό"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Εμβέλεια"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Μεταδεδομένα"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα αναγνωριστικού"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Τιμή γνωρίσματος"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Τίτλος σελίδας"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Εντολές"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Όνομα στοιχείου"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Τιμή γνωρίσματος"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Οντότητα"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Απροσδιόριστη τιμή"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Κατασκευαστές"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Επίρρημα"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Σύνδεσμος"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Σαφές επιχείρημα"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Καθολικά"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Κείμενο εργαστηρίου"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Τοπικά"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Ουσιαστικό"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Σαφής ορισμός ουσιαστικού"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Παρενθέσεις"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitive"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Ρήμα"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Σταθερά μαθηματικών"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Ειδική σταθερά"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Εξωτερική εντολή"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη συνάρτηση"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Άρθρωμα"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία μαθηματικών"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη λειτουργία μαθηματικών"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Μαθηματικό όριο"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Συμπερίληψη"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Κατά λέξη"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα μέρους"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα κεφαλαίου"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα ενότητας"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα υποενότητας"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα ανθυποενότητας"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα παραγράφου"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα υποπαραγράφου"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Διακριτικό"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Έκφραση"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Σταθερές"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Δεσμευμένο αναγνωριστικό"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Σταθερή Nil"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο m4"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή m4"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή Autoconf"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Παρωχημένη μακροεντολή Autoconf"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Δεξί σκέλος εκχώρησης"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Αριστερό σκέλος εκχώρησης"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "προορισμός"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "εντολή"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Στηλοθέτης στο τέλος"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "συνάρτηση"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "λέξη κλειδί"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία σελίδας"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία τμήματος"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Στοιχεία ομάδας"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Εμβόλιμα στοιχεία"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Οριζόντιος κανόνας"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Επισήμανση λίστας"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Κώδικας"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Επισήμανση παράθεσης"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Σύνδεση κειμένου"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Επισήμανση εικόνας"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Ιδιαίτερη έμφαση"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Ανάποδη κάθετος"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Aλλαγή γραμμής"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Φωτεινή έμφαση"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Υπογραφή"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Σύνδεσμος"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Σύμβολο σε ένα σύνδεσμο"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Γραμμή"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Μαγική λέξη"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Σύμβολο πίνακα"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Προμορφοποιημένο"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Τύπος κλάσης"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο γνώρισμα"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Οριοθέτης CDATA"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Εξωτερικά"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Τύποι δεδομένων"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Ειδικός"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Τροποποιητές"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Υπό λέξεις κλειδιά"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Σχόλια Ocamldoc"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Πρότυπες λειτουργικές μονάδες"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Τελεστές τύπου"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Τελεστές πράξης"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής πακέτου"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Χειριστής λειτουργικής μονάδας"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Σύμβολο κλειδιού"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Καθολική συνάρτηση"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση συσκευής"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Τύπος συσκευής"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Σταθερά OpenCL"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Καθολική μεταβλητή"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Οδηγία γραμμής"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Συμπερίληψη δήλωσης"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Όριο Heredoc"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Εντολή συστήματος"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Διαφυγή POD"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Λέξη κλειδί POD"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Κεφαλίδα POD"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Ετικέτες προεπεξεργαστή"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Κοινή συνάρτηση"
# Είναι γλώσσα προγραμματισμού. Να μην μεταφραστεί σε γουρούνι!
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Δεσμευμένες λέξεις"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Ενσωματωμένες συναρτήσεις"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Λογικές τιμές"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες πακέτου"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Ασαφές"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Πόροι"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Μεταπαράμετροι"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Συναρτήσεις"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Τιμές"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Μεταβλητές"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Ονόματα κλάσης"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Μετατροπή συμβολοσειράς"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Διακοσμητής (Decorator)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Δεσμευμένη κλάση"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Εκχώρηση τελεστή"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Οριοθέτης"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ακέραιος αριθμός"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Ορισμός"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Ενότητα"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή Spec"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Μακροεντολή καταλόγου"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Εντολή μακροεντολής"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Υποθετική μακροεντολή"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Άλλες μακροεντολές"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Υποθετική ροή"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Μεταβλητή RPM"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Εναλλαγή"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Αναδομημένο κείμενο (reStructuredText)"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Οδηγία"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Ορισμός γνωρίσματος"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Χειριστής λειτουργικής μονάδας"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Κυριολεκτικό αριθμητικό"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Κυριολεκτικό"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Τροποποιητής"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Ενσωματωμένες"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Ετικέτα XML"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Σχήμα"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Ορισμός μεταβλητής"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Κοινές εντολές"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Subshell"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Πρότυπο ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Όνομα λειτουργικής μονάδας, Variant, κλπ"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Κλάση"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Μεμονωμένα"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Κατηγόρημα"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Δεν έχω ιδέα τι είναι"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Όνομα Option"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Ενότητα 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Ενότητα 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Ενότητα 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Ενότητα 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Ενότητα 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Πλάγια"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Ομάδα κατά λέξη"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Μακροεντολές"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Γνωρίσματα αρχείου"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Δημιουργηθέν περιεχόμενο"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Εργασία συστήματος IEEE"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Επιπρόσθετη εργασία συστήματος LRM"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Στοιχείο"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "τύπος διακριτικού"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "κανόνας"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Κυριολεκτική ομάδα"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Κλειδί απεικόνισης"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ακέραιος"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες διαφυγής"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολή"
#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Η προβολή αυτού του γραφικού συστατικού απεικονίζεται."
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Η περιγραφή της γραμματοσειράς Pango που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME \n"
#~ " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
#~ " Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
#~ "http://gnome.gr/"
#~ msgid "Smart Backspace"
#~ msgstr "Έξυπνη οπισθοδιαγραφή"
#~| msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgid "Whether smart Backspace should be used."
#~ msgstr "Αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί η έξυπνη οπισθοδιαγραφή."
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Πηγές"
#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Το όνομα του παρόχου"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Το εικονίδιο του παρόχου"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Μέγεθος δέσμης εισήγησης"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Ο αριθμός των εισηγήσεων που προστέθηκαν σε μία δέσμη"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Έλεγχος μεγέθους δέσμης"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που σαρώθηκαν σε μία δέσμη"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λέξης"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος λέξης για συμπλήρωση"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Διαδραστική καθυστέρηση"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Η καθυστέρηση πριν την έναρξη της διαδραστικής συμπλήρωσης"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα παρόχου"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Ο τύπος της ενεργοποίησης"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση σύνταξης στην ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Μέγιστο επίπεδο αναιρέσεων"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Αριθμός των επιπέδων αναίρεσης για την ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Αντικείμενο γλώσσας για τη λήψη μοτίβου επισημάνσεων"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Αδυναμία αναίρεσης"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Αν θα είναι δυνατή η ενέργεια αναίρεσης"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Δυνατότητα ακύρωσης αναίρεσης"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Αν θα είναι δυνατή η λειτουργία ακύρωσης αναίρεσης"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Σχήμα στυλ"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Αναίρεση διαχειριστή"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής αναίρεσης ενδιάμεσης μνήμης "
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Σιωπηρή νέα γραμμή στο τέλος"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Το GtkSourceView που είναι συνδεδεμένο με την συμπλήρωση"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Απομνημόνευση πληροφοριών προβολής"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr ""
#~ "Απομνημόνευση της κατάστασης προβολής του τελευταίου παραθύρου πληροφοριών"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Επιλογή της πρώτης εισηγήσης όταν εμφανίζεται η συμπλήρωση"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Προβολή κεφαλίδων"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση των κεφαλίδων των παρόχων όταν είναι διαθέσιμες εισηγήσεις από "
#~ "πολλαπλούς παρόχους"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση εικονιδίων παρόχου και εισηγήσεων στο μενού συντόμευσης της "
#~ "συμπλήρωσης"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Ο αριθμός επιταχυντών εισηγήσεων για εμφάνιση"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Καθυστέρηση αυτόματης συμπλήρωσης"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr ""
#~ "Καθυστέρηση εμφάνισης του μενού συντόμευσης για την διαδραστική "
#~ "συμπλήρωσης"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Μέγεθος σελίδας παρόχου"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Μέγεθος κυλιόμενης σελίδας παρόχου"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Μέγεθος σελίδας εισήγησης"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Μέγεθος κυλιόμενης σελίδας εισήγησης"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Το αντικείμενο συμπλήρωσης στο οποίο ανήκει το περιεχόμενο"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterator"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Το GtkTextIter στο οποίο προκλήθηκε η συμπλήρωση"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Η ετικέτα που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Η σημείωση που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Κείμενο στοιχείου"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Το εικονίδιο που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες που θα εμφανιστούν για αυτό το στοιχείο"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Τύπος νέας γραμμής"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Τύπος συμπίεσης"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Ροή εισόδου"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Σημαίες"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Το GtkSourceView του περιθωρίου βιβλιοδεσίας"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Τύπος παραθύρου"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Ο τύπος παραθύρου για το περιθώριο βιβλιοδεσίας του κειμένου"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα X"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Το γέμισμα X"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Γέμισμα Y"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Το γέμισμα Y"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ορατό"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Στοίχιση X"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Η στοίχιση X"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Στοίχιση Y"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Η στοίχιση Y"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Η προβολή"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Η προβολή"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση ευθυγράμμισης"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Η κατάσταση ευθυγράμμισης"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Το μέγεθος"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Το pixbuf"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Το σναγνωριστικό του αποθέματος"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Όνομα εικονιδίου"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Το gicon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Η επισήμανση"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Το κείμενο"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό γλώσσας"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Όνομα γλώσσας"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Ενότητα γλώσσας"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Κρυφή"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Κατάλογοι ορισμάτων γλώσσας"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Λίστα από καταλόγους όπου βρίσκονται τα αρχεία ορισμάτων γλώσσας (.lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Αναγνωριστικά γλώσσας"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Μια λίστα από αναγνωριστικά των διαθέσιμων γλωσσών"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Το παρασκήνιο"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Το GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "κατηγορία"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Η κατηγορία της σήμανσης"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Πηγαία ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Αντικείμενο GtkSourceBuffer για εκτύπωση"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Το πλάτος ενός χαρακτήρα στηλοθέτη εκφρασμένο σε διαστήματα"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές: ποτέ, στα όρια λέξεων ή στα όρια "
#~ "γραμμών."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (0 σημαίνει όχι αριθμοί)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση κεφαλίδας σε κάθε σελίδα"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση υποσέλιδου σε κάθε σελίδα"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς σώματος κειμένου"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στο κείμενο εγγράφου (π.χ. \"Monospace "
#~ "10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειρά αριθμού γραμμών"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμών (π.χ. \"Monospace "
#~ "10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς κεφαλίδας"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στις κεφαλίδες σελίδας (π.χ. \"Monospace "
#~ "10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς υποσέλιδου"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στα υποσέλιδα (π.χ. \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Αριθμός σελίδων"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο (-1 σημαίνει ότι το έγγραφο δεν έχει "
#~ "σελιδοποιηθεί πλήρως)."
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Ενδιάμεση μνήμη"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Το συνδεμένο GtkSourceBuffer"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Το συσχετισμένο GtkSourceSearchSettings"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Επισήμανση"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Επισήμανση εμφανίσεων αναζήτησης"
#~ msgid "Match style"
#~ msgstr "Στυλ αντιστοιχειών"
#~ msgid "The text style for matches"
#~ msgstr "Το στυλ κειμένου για τις αντιστοιχίες"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Πλήθος εμφανίσεων"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων αναζήτησης"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Το κείμενο για αναζήτηση"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Στα όρια λέξης"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Αναζήτηση στα όρια λέξης"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιημένες οι κανονικές εκφράσεις"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Αν θα αναζητηθούν κατά κανονική έκφραση"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο γραμμής"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραμμής"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Προσκήνιο"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Διακριτή γραφή"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Κλιμάκωση"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης κειμένου"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Ορισμός παρασκηνίου γραμμής"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί χρώμα παρασκηνίου γραμμής"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Ορισμός εντόνων"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί έντονη γραμματοσειρά"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Ορισμός πλαγίων"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί πλάγια γραμματοσειρά"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί υπογράμμιση"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί διακριτή γραφή στη γραμματοσειρά"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Ορισμός κλίμακας"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί κλίμακα γνωρίσματος"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό στυλ σχήματος"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Όνομα στυλ σχήματος"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Περιγραφή στυλ σχήματος"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου στυλ σχήματος"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης σχήματος"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Λίστα από καταλόγους όπου βρίσκονται τα στυλ σχημάτων"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Αναγνωριστικά σχήματος"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Μια λίστα από αναγνωριστικά των διαθέσιμων στυλ σχήματος"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Το αντικείμενο συμπλήρωσης που συνδέεται με την προβολή"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται αριθμοί γραμμής"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Εμφάνιση σημάνσεων γραμμής"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται σημάνσεις γραμμής"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Πλάτος εσοχής"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός διαστημάτων που θα χρησιμοποιείται για κάθε βήμα μιας εσοχής"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Αυτόματη εσοχή"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η αυτόματη εσοχή"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων αντί για στηλοθέτες"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Αν θα εισάγονται διαστήματα αντί για στηλοθέτες"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το δεξί περιθώριο"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Θέση του δεξιού περιθωρίου"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Έξυπνα Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Τα πλήκτρα HOME και END μετακινούν στον πρώτο/τελευταίο χαρακτήρα που δεν "
#~ "είναι κενό διάστημα της γραμμής πριν να πάνε στην αρχή/τέλος της γραμμής"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση στην τρέχουσα γραμμή"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Εσοχή στο πλήκτρο tab"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα γίνεται εσοχή στο επιλεγμένο κείμενο, όταν πατηθεί το πλήκτρο tab"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Αν και πώς θα αναπαριστώνται τα κενά διαστήματα"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr ""
#~ "Η ενδιάμεση μνήμη κειμένου στην οποία θα προστεθεί η δυνατότητα αναίρεσης"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "Σχόλιο m4"
#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "string-conversion"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία πρόσθετη πληροφορία"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Μέγιστο πλάτος"
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Το μέγιστο επιτρεπόμενο πλάτος"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Μέγιστο ύψος"
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Το μέγιστο επιτρεπόμενο ύψος"
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Πλάτος συρρίκνωσης"
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν το παράθυρο θα πρέπει να στενέψει το πλάτος του για να προσαρμοστεί "
#~ "στο μέγεθος του περιεχόμενου"
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Ύψος συρρίκνωσης "
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν το παράθυρο θα πρέπει να στενέψει το ύψος του για να προσαρμοστεί στο "
#~ "μέγεθος του περιεχόμενου"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Αντικείμενο"
#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"
#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "Inline κώδικας C "
#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "γραμματική"
#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
#~ msgstr "Χαρακτήρας Escape για παράμετρους σύνταξης"
#~ msgid "Check Brackets"
#~ msgstr "Έλεγχος Αγκυλών"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Επιλογές ρύθμισης για τυν εργασία εκτύπωσης"
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος"
#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης λέξεων"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς του Gnome για χρήση στο κείμενο εγγράφου (σε "
#~ "αχρηστία)"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (σε αχρηστία)"
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής"
#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά Κεφαλίδας και Υποσέλιδου"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε "
#~ "αχρηστία)"
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Περιγραφή Γραμματοσειράς Κεφαλίδας και Υποσέλιδου"
#~ msgid "Tag ID"
#~ msgstr "Tag ID"
#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
#~ msgstr "ID που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην source tag"
#~ msgid "Margin Line Alpha"
#~ msgstr "Γραμμή περιθωρίου Άλφα"
#~ msgid "Transparency of the margin line"
#~ msgstr "Διαφάνεια της γραμμής περιθωρίου"
#~ msgid "Margin Line Color"
#~ msgstr "Χρώμα γραμμής περιθωρίου"
#~ msgid "Color to use for the right margin line"
#~ msgstr "Το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη γραμμή περιθωρίου"
#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
#~ msgstr "Εναλλαγή επικάλυψης περιθωρίου"
#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
#~ msgstr "Αν θα σχεδιάζεται η επικάλυψη του δεξιού περιθωρίου"
#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
#~ msgstr "Άλφα επικάλυψης περιθωρίου"
#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
#~ msgstr "Διαφάνεια της επικάλυψης περιθωρίου"
#~ msgid "Margin Overlay Color"
#~ msgstr "Χρώμα επικάλυψης περιθωρίου"
#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό της επικάλυψης περιθωρίου"
#~ msgid "Character Constant"
#~ msgstr "Χαρακτήρας Συνεχούς"
#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής"
#~ msgid "Preprocessor Keyword"
#~ msgstr "Λέξεις Κλειδιά Προεπεξεργαστή"
#~ msgid "True And False"
#~ msgstr "True και False"
#~ msgid "'#if 0' Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο '#if 0' "
#~ msgid "Include/Pragma"
#~ msgstr "Συμπερίληψη/Pragma"
#~ msgid "Preprocessor Definitions"
#~ msgstr "Ορισμοί Προεπεξεργαστή"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Τύποι"
#~ msgid "Primitives"
#~ msgstr "Primitives"
#~ msgid "Attribute Value Delimiters"
#~ msgstr "Attribute Value Delimiters"
#~ msgid "Hexadecimal Color"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό Χρώμα"
#~ msgid "Importance Modifier"
#~ msgstr "Importance Modifier"
#~ msgid "Punctuators"
#~ msgstr "Punctuators"
#~ msgid "Selector Grammar"
#~ msgstr "Selector Grammar"
#~ msgid "Unicode Character Reference"
#~ msgstr "Αναφορά χαρακτήρα Unicode"
#~ msgid "Grave Literal"
#~ msgstr "Grave Literal"
#~ msgid "Nested Comment"
#~ msgstr "Ενσωματωμένο σχόλιο"
#~ msgid "String Literal"
#~ msgstr "String Literal"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Αρχείο Diff"
#~ msgid "Closing Bracket"
#~ msgstr "Αγκύλη Κλεισίματος"
#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "Input/Output"
#~ msgid "Intrinsics"
#~ msgstr "Intrinsics"
#~ msgid "Read/Write"
#~ msgstr "Εγγραφή/Ανάγνωση"
#~ msgid "Double Quoted String"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό Διπλών Εισαγωγικών"
#~ msgid "Single Quoted String"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό μονού εισαγωγικού"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "State"
#~ msgid "Type or Constructor"
#~ msgstr "Type or Constructor"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Ροή"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Μνήμη"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Αριθμητικό"
#~ msgid "Array Operators"
#~ msgstr "Array Operators"
#~ msgid "Floating-Point Number"
#~ msgstr "Floating-Point Number"
#~ msgid "Flow Keywords"
#~ msgstr "Flow Keywords"
#~ msgid "Global Properties"
#~ msgstr "Γενικές Ιδιότητες"
#~ msgid "Math Value Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες Math Value"
#~ msgid "Object Functions"
#~ msgstr "Object Functions"
#~ msgid "Object Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες Αντικειμένου"
#~ msgid "Word Operators"
#~ msgstr "Word Operators"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Math"
#~ msgid "Line Comment 2"
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής 2"
#~ msgid "Multiline String 2"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό Πολλαπλών Γραμμών 2"
#~ msgid "Backtick String"
#~ msgstr "Backtick String"
#~ msgid "Variable1"
#~ msgstr "Μεταβλητή1"
#~ msgid "Variable2"
#~ msgstr "Μεταβλητή2"
#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά καθορισμένα από μακροεντολές"
#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
#~ msgstr "Πολλαπλό αλφαριθμητικό Διπλών Εισαγωγικών"
#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
#~ msgstr "Πολλαπλό αλφαριθμητικό μονού εισαγωγικού"
#~ msgid "Block Comment 1"
#~ msgstr "Σχόλιο Block 1"
#~ msgid "Block Comment 2"
#~ msgstr "Σχόλιο Block 2"
#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgstr "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
#~ msgstr "Functions and Function Modifiers"
#~ msgid "General Format"
#~ msgstr "Γενική Μορφή"
#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgstr "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgid "Method Call"
#~ msgstr "Method Call"
#~ msgid "String2"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό 2"
#~ msgid "String3"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό 3"
#~ msgid "Bash Line Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής Bash"
#~ msgid "C Block Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο C Block"
#~ msgid "C++ Line Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής C++"
#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
#~ msgstr "Case Sensitive Keyword"
#~ msgid "First Open PHP Tag"
#~ msgstr "First Open PHP Tag"
#~ msgid "Module Handlers"
#~ msgstr "Module Handlers"
#~ msgid "Multiline Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο Πολλαπλής Γραμμής"
#~ msgid "Punctuator"
#~ msgstr "Punctuator"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Self"
#~ msgid "ANSI Datatypes"
#~ msgstr "Τύπος Δεδομένων ANSI"
#~ msgid "Aggregate Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες Aggregate "
#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρα που επιστρέφουν τιμές χαρακτήρα"
#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρα που επιστρέφουν τιμές αριθμού"
#~ msgid "Data Mining Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες συλλογής δεδομένων"
#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
#~ msgstr "Λειτουτγίες κωδικοποίησης και αποκωδικοποίησης"
#~ msgid "Environment and Identifier Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες Environment και Identifier"
#~ msgid "General Comparison Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες γενικής σύγκρισης"
#~ msgid "Hierarchical Function"
#~ msgstr "Ιεραρχικές λειτουργίες"
#~ msgid "Integer Literals"
#~ msgstr "Integer Literals"
#~ msgid "Large Object Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες μεγάλων αντικειμένων"
#~ msgid "Model Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες μοντέλου"
#~ msgid "NLS Character Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρων NLS"
#~ msgid "NULL-Related Functions"
#~ msgstr "NULL-Related Λειτουργίες "
#~ msgid "Numeric Functions"
#~ msgstr "Αριθμητικές λειτουργίες"
#~ msgid "Object Reference Functions"
#~ msgstr "Object Reference Functions"
#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgstr "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgid "Oracle Reserved Words"
#~ msgstr "Oracle Reserved Words"
#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
#~ msgstr "Oracle-Supplied Τύποι"
#~ msgid "SQL*Plus At Sign"
#~ msgstr "SQL*Plus At Sign"
#~ msgid "SQL*Plus Commands"
#~ msgstr "Εντολές SQL*Plus"
#~ msgid "SQL*Plus Double At Sign"
#~ msgstr "SQL*Plus Double At Sign"
#~ msgid "SQL*Plus Slash"
#~ msgstr "SQL*Plus Slash"
#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgstr "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgid "Size Clause"
#~ msgstr "Size Clause"
#~ msgid "Text Literals"
#~ msgstr "Text Literals"
#~ msgid "XML Functions"
#~ msgstr "Λειτουργίες XML"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Χαρακτήρες"
#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "Indexing"
#~ msgid "Markup (block)"
#~ msgstr "Markup (block)"
#~ msgid "Markup (inline)"
#~ msgstr "Markup (inline)"
#~ msgid "Old Style Comment"
#~ msgstr "Old Style Comment"
#~ msgid "True and False"
#~ msgstr "True και False"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"