3432 lines
92 KiB
Plaintext
3432 lines
92 KiB
Plaintext
# translation of el.po to
|
||
# translation of el.po to
|
||
# translation of el.po to Greek
|
||
# Greek translation of gtksourcevie
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) Free Softwre Foundation, 2003
|
||
# Kostas entire translation
|
||
# Nikos 11Aug2003 fixes
|
||
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2005.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gtksourceview\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 15:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:23
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:24
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Πριν"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:25
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Μετά"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:26
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:32
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Διάστημα"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:33
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Στηλοθέτης"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:34
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Νέα γραμμή"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:35
|
||
msgid "Non Breaking Whitespace"
|
||
msgstr "Κενό διάστημα χωρίς διακοπή"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:36
|
||
msgid "Leading"
|
||
msgstr "Στην αρχή"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:37
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:38
|
||
msgid "Trailing"
|
||
msgstr "Στο τέλος"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
|
||
#. popup, telling that all completion pages are shown.
|
||
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
|
||
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
|
||
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
|
||
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
|
||
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
|
||
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
|
||
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
|
||
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
|
||
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
|
||
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
|
||
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
|
||
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
|
||
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
|
||
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
|
||
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
|
||
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
|
||
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Σενάριο"
|
||
|
||
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
|
||
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
|
||
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
|
||
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
|
||
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Επισήμανση"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
|
||
#: cg.lang:23
|
||
msgid "CG Shader Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα CG Shader"
|
||
|
||
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
|
||
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
|
||
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
|
||
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
|
||
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
|
||
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
|
||
#: yaml.lang:21
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλες"
|
||
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
|
||
#: chdr.lang:24
|
||
msgid "C/ObjC Header"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα C/ObjC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
|
||
#: cpphdr.lang:24
|
||
msgid "C++ Header"
|
||
msgstr "Κεφαλίδα C++"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
|
||
#: dosbatch.lang:23
|
||
msgid "DOS Batch"
|
||
msgstr "Δέσμη εντολών Dos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
|
||
#: dtl.lang:25
|
||
msgid "Django Template"
|
||
msgstr "Πρότυπο Django"
|
||
|
||
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
|
||
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
|
||
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
|
||
#: scilab.lang:23
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Επιστημονική"
|
||
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
|
||
#: gdb-log.lang:18
|
||
msgid "GDB Log"
|
||
msgstr "Καταγραφή GDB"
|
||
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
|
||
#: glsl.lang:30
|
||
msgid "OpenGL Shading Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα σκίασης OpenGL"
|
||
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
|
||
#: llvm.lang:22
|
||
msgid "LLVM IR"
|
||
msgstr "LLVM IR"
|
||
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
|
||
#: po.lang:23
|
||
msgid "gettext translation"
|
||
msgstr "Mετάφραση gettext"
|
||
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
|
||
#: rpmspec.lang:24
|
||
msgid "RPM spec"
|
||
msgstr "RPM spec"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
|
||
#: tera.lang:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tera Template"
|
||
msgstr "Πρότυπο"
|
||
|
||
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
|
||
#: classic.xml:24
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Κλασσικό"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: classic.xml:26
|
||
msgid "Classic color scheme"
|
||
msgstr "Σχήμα κλασσικού χρώματος"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
|
||
#: cobalt.xml:26
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Cobalt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: cobalt.xml:28
|
||
msgid "Blue based color scheme"
|
||
msgstr "Σχήμα χρωμάτων με βάση το μπλε"
|
||
|
||
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
|
||
#: kate.xml:24
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: kate.xml:26
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
||
msgstr "Σχήμα χρώματος που χρησιμοποιείται στον επεξεργαστή κειμένου Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
|
||
#: oblivion.xml:25
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: oblivion.xml:28
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
||
msgstr "Σκοτεινό σχήμα χρώματος με χρήση παλέτας χρώματος Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-dark.xml:24
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Ηλιοκαμένο σκούρο"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-dark.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
|
||
msgstr "Συνδυασμός χρώματος με χρήση χρωματικής παλέτας ηλιοκαμένου σκούρου"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-light.xml:24
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Ηλιοκαμένο φως"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-light.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
|
||
msgstr "Συνδυασμός χρώματος με χρήση χρωματικής παλέτας ηλιοκαμένου φωτός"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
|
||
#: tango.xml:24
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: tango.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
||
msgstr "Σχήμα χρώματος με χρήση παλέτας χρώματος Tango"
|
||
|
||
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
|
||
msgid "Document Words"
|
||
msgstr "Λέξεις εγγράφων"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Άκυρη σειρά byte στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων «%s» σε «UTF-8»"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μετατροπέα από «%s» σε «UTF-8»"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Άκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
|
||
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
|
||
msgstr "Ελλιπής σειρά UTF-8 στην είσοδο"
|
||
|
||
#. Tooltip style
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
|
||
msgid "Completion Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Πάροχος"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
|
||
msgid "Show detailed proposal information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών των εισηγήσεων"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
|
||
msgid "_Details…"
|
||
msgstr "Λ_επτομέρειες…"
|
||
|
||
#. regex_new could fail, for instance if there are different
|
||
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
|
||
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
|
||
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
|
||
"process will be slower than usual.\n"
|
||
"The error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας μιας κανονικής έκφρασης για όλες τις μεταβάσεις, η "
|
||
"επισήμανση σύνταξης θα έχει αρκετή καθυστέρηση.\n"
|
||
"Το σφάλμα ήταν: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επισήμανση μίας γραμμής διήρκεσε υπερβολικά, η επισήμανση της σύνταξης θα "
|
||
"απενεργοποιηθεί"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο «%s» δεν μπορεί να περιέχει μια εντολή \\%%{...@start}"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated context id “%s”"
|
||
msgstr "Διπλότυπο αναγνωριστικό περιεχομένου «%s»"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση στυλ που χρησιμοπείται με αναφορά περιεχομένου μπαλαντέρ στη "
|
||
"γλώσσα «%s» στην αναφορά «%s» "
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context reference “%s”"
|
||
msgstr "Άκυρη αναφορά περιεχομένου «%s»"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown context “%s”"
|
||
msgstr "Άγνωστο περιεχόμενο «%s»"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
||
msgstr "Λείπει ο ορισμός κύριας γλώσσας (id = \"%s\".)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Δυτική"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Νότιας Ευρώπης"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Βαλτικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Κυριλλικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Οπτικά εβραϊκά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Σκανδιναβικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Κέλτικα"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμανικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Αρμένικα"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Παραδοσιακά Κινεζικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικα"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Απλοποιημένα Κινεζικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικα"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλανδέζικα"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
|
||
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
|
||
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
|
||
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
|
||
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
|
||
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
|
||
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
|
||
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
|
||
#. * recognized encodings are used. See
|
||
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
|
||
#. * for a list of supported encodings.
|
||
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
|
||
"fallback character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κωδικοποίησης στη μετατροπή του χαρακτήρα και χρειάστηκε "
|
||
"να αντικατασταθεί με έναν εφεδρικό χαρακτήρα."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
|
||
msgid "File too big."
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
|
||
msgid "The file is externally modified."
|
||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
|
||
msgid "The buffer contains invalid characters."
|
||
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:language
|
||
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
|
||
#. * @Title: GtkSourceLanguage
|
||
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
|
||
#. *
|
||
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
|
||
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
|
||
#. *
|
||
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
|
||
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
|
||
msgstr "Άγνωστο αναγνωριστικό «%s» στην κανονική έκφραση «%s»"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
|
||
msgstr "Στην κανονική έκφραση «%s» : δεν υποστηρίζονται τα backreferences"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
|
||
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
||
msgstr "Η χρήση \\C δεν υποστηρίζεται στους ορισμούς γλώσσας"
|
||
|
||
#. TODO: have a ChooserDialog?
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
|
||
msgid "Select a Style"
|
||
msgstr "Επιλογή στυλ"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ά_κυρο"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#. create redo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#. create undo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Όλα κε_φαλαία"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Όλα πε_ζά"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Εν_αλλαγή πεζών κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Γράμματα _τίτλου"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Α_λλαγή κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#~ msgid "ABNF"
|
||
#~ msgstr "ABNF"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα κανόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary number"
|
||
#~ msgstr "Δυαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal number"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal number"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionScript"
|
||
#~ msgstr "ActionScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Εξωτερική"
|
||
|
||
#~ msgid "Declaration"
|
||
#~ msgstr "Δήλωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Class"
|
||
#~ msgstr "Κλάση αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope Declaration"
|
||
#~ msgstr "Δήλωση εμβέλειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Λέξη κλειδί"
|
||
|
||
#~ msgid "Null Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή Null"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean value"
|
||
#~ msgstr "Λογική τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Μελλοντικά δεσμευμένες λέξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Προεπεξεργαστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary base number"
|
||
#~ msgstr "Τυχαίος αριθμός βάσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Real number"
|
||
#~ msgstr "Πραγματικός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Character"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας διαφυγής"
|
||
|
||
#~ msgid "ANS-Forth94"
|
||
#~ msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete Keyword"
|
||
#~ msgstr "Παρωχημένη λέξη κλειδί"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Ειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Word"
|
||
#~ msgstr "Λέξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Σταθερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variable"
|
||
#~ msgstr "Τοπική μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Number"
|
||
#~ msgstr "Απλός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Number"
|
||
#~ msgstr "Διπλός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Float"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#~ msgid "ASP"
|
||
#~ msgstr "ASP"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Τελεστής"
|
||
|
||
#~ msgid "ASP Object"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο ASP"
|
||
|
||
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
|
||
#~ msgstr "Σταθερές VBScript και ADO"
|
||
|
||
#~ msgid "Special constant"
|
||
#~ msgstr "Ειδική σταθερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Automake"
|
||
#~ msgstr "Automake"
|
||
|
||
#~ msgid "Automake Variable"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή Automake"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Πρωτεύον"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Δευτερεύον"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Πρόθεμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional Target"
|
||
#~ msgstr "Προαιρετικός στόχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Target"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένος στόχος"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Keyword"
|
||
#~ msgstr "Άλλη λέξη κλειδί"
|
||
|
||
#~ msgid "Substitution"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "awk"
|
||
#~ msgstr "awk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Μοτίβο"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Function"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένη συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "BennuGD"
|
||
#~ msgstr "BennuGD"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point number"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#~ msgid "BibTeX"
|
||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries"
|
||
#~ msgstr "Καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Πεδίο"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
|
||
|
||
#~ msgid "System Task"
|
||
#~ msgstr "Λίστα εργασιών"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Σχολιασμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Γνώρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Import BVI"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή BVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "Boo"
|
||
#~ msgstr "Boo"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline string"
|
||
#~ msgstr "Συμβολοσειρά πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Χώρος ονομάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgstr "Ειδική μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Λογική τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings"
|
||
#~ msgstr "Συνδέσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Included File"
|
||
#~ msgstr "Περιλαμβανόμενο αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal number"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Swizzle operator"
|
||
#~ msgstr "Τελεστές Swizzle"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένες"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Κουκκίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Έκδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Defines"
|
||
#~ msgstr "Κοινοί ορισμοί"
|
||
|
||
#~ msgid "printf Conversion"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή printf"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard stream"
|
||
#~ msgstr "Πρότυπο ροής"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα σήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένη εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Παρωχημένη ενσωματωμένη εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Variable"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένη μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Keyword"
|
||
#~ msgstr "Λέξη κλειδί Control"
|
||
|
||
#~ msgid "COBOL"
|
||
#~ msgstr "COBOL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement"
|
||
#~ msgstr "Δήλωση"
|
||
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C#"
|
||
#~ msgstr "C#"
|
||
|
||
#~ msgid "String Format"
|
||
#~ msgstr "Μορφοποίηση συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 2"
|
||
#~ msgstr "Άλλα 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 3"
|
||
#~ msgstr "Άλλα 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαδικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimension"
|
||
#~ msgstr "Διάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "at-rules"
|
||
#~ msgstr "Κανόνες at"
|
||
|
||
#~ msgid "ID Selector"
|
||
#~ msgstr "Επιλογέας αναγνωριστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Selector"
|
||
#~ msgstr "Επιλογέας κλάσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Name Selector"
|
||
#~ msgstr "Επιλογέας ονόματος ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "CSV"
|
||
#~ msgstr "CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped character"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας διαφυγής"
|
||
|
||
#~ msgid "CUDA"
|
||
#~ msgstr "CUDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Functions"
|
||
#~ msgstr "Καθολικές συνατρήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Functions"
|
||
#~ msgstr "Συναρτήσεις συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Variables"
|
||
#~ msgstr "Καθολικές μεταβλητές"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Shebang"
|
||
#~ msgstr "Shebang (#!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment element"
|
||
#~ msgstr "Στοιχείο σχολίου τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Special character (inside a string)"
|
||
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας (μέσα σε συμβολοσειρά)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N number"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός βάσης N"
|
||
|
||
#~ msgid "Complex number"
|
||
#~ msgstr "Μιγαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in identifier"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Data type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor directive"
|
||
#~ msgstr "Οδηγία προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved keyword"
|
||
#~ msgstr "Δεσμευμένη λέξη κλειδί"
|
||
|
||
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Σημείωση (FIXME, TODO, XXX, κλπ.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined"
|
||
#~ msgstr "Υπογραμμισμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 0"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6"
|
||
|
||
#~ msgid ".desktop"
|
||
#~ msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Κλειδί"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Μετάφραση"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec parameter"
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος Exec"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Category"
|
||
#~ msgstr "Κύρια κατηγορία"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Category"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθετη κατηγορία"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Category"
|
||
#~ msgstr "Δεσμευμένη κατηγορία"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Added line"
|
||
#~ msgstr "Προστιθέμενη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed line"
|
||
#~ msgstr "Διαγραμμένη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed line"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγμένη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Special case"
|
||
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Token"
|
||
#~ msgstr "Ειδικό διακριτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "DocBook"
|
||
#~ msgstr "DocBook"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Elements"
|
||
#~ msgstr "Στοιχεία κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting Elements"
|
||
#~ msgstr "Στοιχεία μορφοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgstr "Στοιχεία GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Structural Elements"
|
||
#~ msgstr "Δομικά στοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphviz Dot"
|
||
#~ msgstr "Graphviz Dot"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "DPatch"
|
||
#~ msgstr "DPatch"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch Start"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη διόρθωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD"
|
||
|
||
#~ msgid "entity"
|
||
#~ msgstr "οντότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "decl"
|
||
#~ msgstr "decl (δήλωση)"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Quoted Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή με εισαγωγικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Eiffel"
|
||
#~ msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Assertion"
|
||
#~ msgstr "Ισχυρισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Design by Contract"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση κατά συμφωνία"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Handling"
|
||
#~ msgstr "Χειρισμός εξαίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Predefined Variable"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Void Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή Void"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Value"
|
||
#~ msgstr "Λογική τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlang"
|
||
#~ msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#~ msgid "Atom"
|
||
#~ msgstr "Atom"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Ακέραιος με βάση Ν"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler Directive"
|
||
#~ msgstr "Οδηγία μεταγλωττιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "FCL"
|
||
#~ msgstr "FCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Κινητό σημείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Constant"
|
||
#~ msgstr "Δεσμευμένες σταθερές"
|
||
|
||
#~ msgid "Forth"
|
||
#~ msgstr "Forth"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Code"
|
||
#~ msgstr "Κώδικας αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran 95"
|
||
#~ msgstr "Fortran 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Intrinsic function"
|
||
#~ msgstr "Εγγενής συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "BOZ Literal"
|
||
#~ msgstr "Κυριολεκτικό BOZ"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenMP directives"
|
||
#~ msgstr "Οδηγίες OpenMP"
|
||
|
||
#~ msgid "F#"
|
||
#~ msgstr "F#"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point number"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Type, module or object keyword"
|
||
#~ msgstr "Τύπος, λειτουργική μονάδα ή λέξη κλειδί αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin-function keyword"
|
||
#~ msgstr "Λέξη κλειδί ενσωματωμένης συνάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Labeled argument"
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος με ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Polymorphic Variant"
|
||
#~ msgstr "Πολυμορφική μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Variant Constructor"
|
||
#~ msgstr "Κατασκευαστής μεταβλητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Variable"
|
||
#~ msgstr "Τύπος μεταβλητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή λειτουργικής μονάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP"
|
||
#~ msgstr "GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread Action"
|
||
#~ msgstr "Ενέργεια νήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread Header"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα νήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός πλαισίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized Out"
|
||
#~ msgstr "Βελτιστοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete Sequence"
|
||
#~ msgstr "Ελλιπής σειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt"
|
||
#~ msgstr "Προτροπή"
|
||
|
||
#~ msgid "Genie"
|
||
#~ msgstr "Genie"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Constant"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένη σταθερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Δεσμευμένες λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgid "Imaginary number"
|
||
#~ msgstr "Φανταστικός αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-doc"
|
||
#~ msgstr "gtk-doc"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Documentation Section"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα εμβόλιμης τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα συνάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα σήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα ιδιότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "Since"
|
||
#~ msgstr "Από"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Παρωχημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkRC"
|
||
#~ msgstr "GtkRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget State"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Include directive"
|
||
#~ msgstr "Οδηγία συμπερίληψης"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock"
|
||
#~ msgstr "Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Haddock Section"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα εμβόλιμου Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock Directive"
|
||
#~ msgstr "Οδηγία Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό με υπερσύνδεσμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα λειτουργικής μονάδας με υπερσύνδεσμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Έμφαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace (σταθερού πλάτους)"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Block"
|
||
#~ msgstr "Μπλοκ κώδικα"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Property"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Itemized list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerated list"
|
||
#~ msgstr "Αριθμημένη λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Λίστα ορισμών"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Άγκυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Οκταδικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Literate Haskell"
|
||
#~ msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Haxe"
|
||
#~ msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Εμβέλεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Μεταδεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Macro"
|
||
#~ msgstr "Μακροεντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier Prefix"
|
||
#~ msgstr "Πρόθεμα αναγνωριστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Page title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 1"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 2"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 3"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 4"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 5"
|
||
#~ msgstr "Επίπεδο επικεφαλίδας 5"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL-Exelis"
|
||
#~ msgstr "IDL-Exelis"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL"
|
||
#~ msgstr "IDL"
|
||
|
||
#~ msgid "ImageJ"
|
||
#~ msgstr "ImageJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgid ".ini"
|
||
#~ msgstr ".ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Jade"
|
||
#~ msgstr "Jade"
|
||
|
||
#~ msgid "DOCTYPE"
|
||
#~ msgstr "DOCTYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing instruction"
|
||
#~ msgstr "Εντολή προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Element name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Οντότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Java"
|
||
#~ msgstr "Java"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined Value"
|
||
#~ msgstr "Απροσδιόριστη τιμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructors"
|
||
#~ msgstr "Κατασκευαστές"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Adverb"
|
||
#~ msgstr "Επίρρημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Conjunction"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεσμος"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit Argument"
|
||
#~ msgstr "Σαφές επιχείρημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Καθολικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Lab Text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο εργαστηρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Τοπικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Noun"
|
||
#~ msgstr "Ουσιαστικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
|
||
#~ msgstr "Σαφής ορισμός ουσιαστικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Parens"
|
||
#~ msgstr "Παρενθέσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Primitive"
|
||
#~ msgstr "Primitive"
|
||
|
||
#~ msgid "Verb"
|
||
#~ msgstr "Ρήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Julia"
|
||
#~ msgstr "Julia"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Constant"
|
||
#~ msgstr "Σταθερά μαθηματικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Constant"
|
||
#~ msgstr "Ειδική σταθερά"
|
||
|
||
#~ msgid "External Command"
|
||
#~ msgstr "Εξωτερική εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Function"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένη συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία μαθηματικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένη λειτουργία μαθηματικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Boundary"
|
||
#~ msgstr "Μαθηματικό όριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim"
|
||
#~ msgstr "Κατά λέξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Heading"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα μέρους"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Heading"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα κεφαλαίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Heading"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα ενότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "SubSection Heading"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα υποενότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "SubSubSection Heading"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα ανθυποενότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph Heading"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα παραγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "SubParagraph Heading"
|
||
#~ msgstr "Επικεφαλίδα υποπαραγράφου"
|
||
|
||
#~ msgid "Lex"
|
||
#~ msgstr "Lex"
|
||
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Διακριτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Expression"
|
||
#~ msgstr "Έκφραση"
|
||
|
||
#~ msgid "libtool"
|
||
#~ msgstr "libtool"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants"
|
||
#~ msgstr "Σταθερές"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Identifier"
|
||
#~ msgstr "Δεσμευμένο αναγνωριστικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Nil Constant"
|
||
#~ msgstr "Σταθερή Nil"
|
||
|
||
#~ msgid "m4"
|
||
#~ msgstr "m4"
|
||
|
||
#~ msgid "m4 Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο m4"
|
||
|
||
#~ msgid "m4 Macro"
|
||
#~ msgstr "Μακροεντολή m4"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Μακροεντολή Autoconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Παρωχημένη μακροεντολή Autoconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Makefile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Δεξί σκέλος εκχώρησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό σκέλος εκχώρησης"
|
||
|
||
#~ msgid "targets"
|
||
#~ msgstr "προορισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "prereq"
|
||
#~ msgstr "prereq"
|
||
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "εντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing Tab"
|
||
#~ msgstr "Στηλοθέτης στο τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "function"
|
||
#~ msgstr "συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "keyword"
|
||
#~ msgstr "λέξη κλειδί"
|
||
|
||
#~ msgid "Mallard"
|
||
#~ msgstr "Mallard"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Elements"
|
||
#~ msgstr "Στοιχεία σελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Elements"
|
||
#~ msgstr "Στοιχεία τμήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Στοιχεία ομάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Elements"
|
||
#~ msgstr "Εμβόλιμα στοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown"
|
||
#~ msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντιος κανόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "List Marker"
|
||
#~ msgstr "Επισήμανση λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Κώδικας"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockquote Marker"
|
||
#~ msgstr "Επισήμανση παράθεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Marker"
|
||
#~ msgstr "Επισήμανση εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Ιδιαίτερη έμφαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash Escape"
|
||
#~ msgstr "Ανάποδη κάθετος"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Break"
|
||
#~ msgstr "Aλλαγή γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Matlab"
|
||
#~ msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#~ msgid "MediaWiki"
|
||
#~ msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Φωτεινή έμφαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Υπογραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεσμος"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol on a Link"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο σε ένα σύνδεσμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "Magic Word"
|
||
#~ msgstr "Μαγική λέξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol of a Table"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted"
|
||
#~ msgstr "Προμορφοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect"
|
||
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Meson"
|
||
#~ msgstr "Meson"
|
||
|
||
#~ msgid "Modelica"
|
||
#~ msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Class type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος κλάσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Attribute"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο γνώρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "MXML"
|
||
#~ msgstr "MXML"
|
||
|
||
#~ msgid "CDATA delimiter"
|
||
#~ msgstr "Οριοθέτης CDATA"
|
||
|
||
#~ msgid "Nemerle"
|
||
#~ msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#~ msgid "NetRexx"
|
||
#~ msgstr "NetRexx"
|
||
|
||
#~ msgid "Externals"
|
||
#~ msgstr "Εξωτερικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Types"
|
||
#~ msgstr "Τύποι δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Ειδικός"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιητές"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Keywords"
|
||
#~ msgstr "Υπό λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#~ msgid "NSIS"
|
||
#~ msgstr "NSIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C"
|
||
#~ msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-J"
|
||
#~ msgstr "Objective-J"
|
||
|
||
#~ msgid "OCaml"
|
||
#~ msgstr "OCaml"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
|
||
#~ msgstr "Σχόλια Ocamldoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Modules"
|
||
#~ msgstr "Πρότυπες λειτουργικές μονάδες"
|
||
|
||
#~ msgid "OCL"
|
||
#~ msgstr "OCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Operators"
|
||
#~ msgstr "Τελεστές τύπου"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation operator"
|
||
#~ msgstr "Τελεστές πράξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Octave"
|
||
#~ msgstr "Octave"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid "OOC"
|
||
#~ msgstr "OOC"
|
||
|
||
#~ msgid "Opal"
|
||
#~ msgstr "Opal"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Handler"
|
||
#~ msgstr "Χειριστής λειτουργικής μονάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Keysymbol"
|
||
#~ msgstr "Σύμβολο κλειδιού"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenCL"
|
||
#~ msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Function"
|
||
#~ msgstr "Καθολική συνάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Function"
|
||
#~ msgstr "Συνάρτηση συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Cast"
|
||
#~ msgstr "Τύπος συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenCL Constant"
|
||
#~ msgstr "Σταθερά OpenCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Variable"
|
||
#~ msgstr "Καθολική μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Directive"
|
||
#~ msgstr "Οδηγία γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Statement"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη δήλωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc"
|
||
#~ msgstr "Heredoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc Bound"
|
||
#~ msgstr "Όριο Heredoc"
|
||
|
||
#~ msgid "System Command"
|
||
#~ msgstr "Εντολή συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "File Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "POD"
|
||
#~ msgstr "POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD Escape"
|
||
#~ msgstr "Διαφυγή POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD keyword"
|
||
#~ msgstr "Λέξη κλειδί POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD heading"
|
||
#~ msgstr "Κεφαλίδα POD"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP"
|
||
#~ msgstr "PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor tags"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτες προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Function"
|
||
#~ msgstr "Κοινή συνάρτηση"
|
||
|
||
# Είναι γλώσσα προγραμματισμού. Να μην μεταφραστεί σε γουρούνι!
|
||
#~ msgid "Pig"
|
||
#~ msgstr "Pig"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Words"
|
||
#~ msgstr "Δεσμευμένες λέξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Built In Functions"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένες συναρτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values"
|
||
#~ msgstr "Λογικές τιμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Null"
|
||
#~ msgstr "Null"
|
||
|
||
#~ msgid "pkg-config"
|
||
#~ msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες πακέτου"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Ασαφές"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid "Puppet"
|
||
#~ msgstr "Puppet"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Πόροι"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Παράμετροι"
|
||
|
||
#~ msgid "Metaparameters"
|
||
#~ msgstr "Μεταπαράμετροι"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Τιμές"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητές"
|
||
|
||
#~ msgid "Class names"
|
||
#~ msgstr "Ονόματα κλάσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Python 3"
|
||
#~ msgstr "Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Object"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgid "String Conversion"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα κλάσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorator"
|
||
#~ msgstr "Διακοσμητής (Decorator)"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Class"
|
||
#~ msgstr "Δεσμευμένη κλάση"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Operator"
|
||
#~ msgstr "Εκχώρηση τελεστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Delimiter"
|
||
#~ msgstr "Οριοθέτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Number"
|
||
#~ msgstr "Ακέραιος αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Define"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec Macro"
|
||
#~ msgstr "Μακροεντολή Spec"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Macro"
|
||
#~ msgstr "Μακροεντολή καταλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Macro"
|
||
#~ msgstr "Εντολή μακροεντολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditional Macro"
|
||
#~ msgstr "Υποθετική μακροεντολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Macro"
|
||
#~ msgstr "Άλλες μακροεντολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow Conditional"
|
||
#~ msgstr "Υποθετική ροή"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM Variable"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Ηλ. αλληλογγραφία"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText"
|
||
#~ msgstr "Αναδομημένο κείμενο (reStructuredText)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directive"
|
||
#~ msgstr "Οδηγία"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Definition"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός γνωρίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Module handler"
|
||
#~ msgstr "Χειριστής λειτουργικής μονάδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric literal"
|
||
#~ msgstr "Κυριολεκτικό αριθμητικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Literal"
|
||
#~ msgstr "Κυριολεκτικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Rust"
|
||
#~ msgstr "Rust"
|
||
|
||
#~ msgid "Scala"
|
||
#~ msgstr "Scala"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier"
|
||
#~ msgstr "Τροποποιητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Built In"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένες"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Tag"
|
||
#~ msgstr "Ετικέτα XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme"
|
||
#~ msgstr "Σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Scilab"
|
||
#~ msgstr "Scilab"
|
||
|
||
#~ msgid "sh"
|
||
#~ msgstr "sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Definition"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός μεταβλητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Commands"
|
||
#~ msgstr "Κοινές εντολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Subshell"
|
||
#~ msgstr "Subshell"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard ML"
|
||
#~ msgstr "Πρότυπο ML"
|
||
|
||
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
|
||
#~ msgstr "Όνομα λειτουργικής μονάδας, Variant, κλπ"
|
||
|
||
#~ msgid "SPARQL"
|
||
#~ msgstr "SPARQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual"
|
||
#~ msgstr "Μεμονωμένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Predicate"
|
||
#~ msgstr "Κατηγόρημα"
|
||
|
||
#~ msgid "QName"
|
||
#~ msgstr "QName"
|
||
|
||
#~ msgid "IRI"
|
||
#~ msgstr "IRI"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "No idea what it is"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχω ιδέα τι είναι"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweave"
|
||
#~ msgstr "Sweave"
|
||
|
||
#~ msgid "SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#~ msgid "txt2tags"
|
||
#~ msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Option"
|
||
|
||
#~ msgid "Option Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα Option"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 1"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 2"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 3"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 4"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 5"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Έντονα"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim Block"
|
||
#~ msgstr "Ομάδα κατά λέξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl"
|
||
#~ msgstr "Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "Texinfo"
|
||
#~ msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros"
|
||
#~ msgstr "Μακροεντολές"
|
||
|
||
#~ msgid "File Attributes"
|
||
#~ msgstr "Γνωρίσματα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργηθέν περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrift"
|
||
#~ msgstr "Thrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Vala"
|
||
#~ msgstr "Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "VB.NET"
|
||
#~ msgstr "VB.NET"
|
||
|
||
#~ msgid "Verilog"
|
||
#~ msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE System Task"
|
||
#~ msgstr "Εργασία συστήματος IEEE"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM Additional System Task"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετη εργασία συστήματος LRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "Gate"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL"
|
||
#~ msgstr "VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "XML"
|
||
#~ msgstr "XML"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT"
|
||
#~ msgstr "XSLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Element"
|
||
#~ msgstr "Στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Yacc"
|
||
#~ msgstr "Yacc"
|
||
|
||
#~ msgid "token type"
|
||
#~ msgstr "τύπος διακριτικού"
|
||
|
||
#~ msgid "rule"
|
||
#~ msgstr "κανόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "YAML"
|
||
#~ msgstr "YAML"
|
||
|
||
#~ msgid "Block literal"
|
||
#~ msgstr "Κυριολεκτική ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias"
|
||
#~ msgstr "Ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Map key"
|
||
#~ msgstr "Κλειδί απεικόνισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Ακέραιος"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point"
|
||
#~ msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Characters"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρες διαφυγής"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "The view this widget is mapping."
|
||
#~ msgstr "Η προβολή αυτού του γραφικού συστατικού απεικονίζεται."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "The Pango font description to use."
|
||
#~ msgstr "Η περιγραφή της γραμματοσειράς Pango που θα χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME \n"
|
||
#~ " Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
#~ " Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
|
||
#~ "http://gnome.gr/"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Backspace"
|
||
#~ msgstr "Έξυπνη οπισθοδιαγραφή"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
||
#~ msgid "Whether smart Backspace should be used."
|
||
#~ msgstr "Αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί η έξυπνη οπισθοδιαγραφή."
|
||
|
||
#~ msgid "Sources"
|
||
#~ msgstr "Πηγές"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Object"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider name"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα του παρόχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider icon"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο του παρόχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposals Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος δέσμης εισήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των εισηγήσεων που προστέθηκαν σε μία δέσμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος μεγέθους δέσμης"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που σαρώθηκαν σε μία δέσμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Word Size"
|
||
#~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum word size to complete"
|
||
#~ msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος λέξης για συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive Delay"
|
||
#~ msgstr "Διαδραστική καθυστέρηση"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Η καθυστέρηση πριν την έναρξη της διαδραστικής συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider priority"
|
||
#~ msgstr "Προτεραιότητα παρόχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of activation"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος της ενεργοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Syntax"
|
||
#~ msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
|
||
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση σύνταξης στην ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
#~ msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο επίπεδο αναιρέσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός των επιπέδων αναίρεσης για την ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο γλώσσας για τη λήψη μοτίβου επισημάνσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Can undo"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αναίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Αν θα είναι δυνατή η ενέργεια αναίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Can redo"
|
||
#~ msgstr "Δυνατότητα ακύρωσης αναίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Αν θα είναι δυνατή η λειτουργία ακύρωσης αναίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme"
|
||
#~ msgstr "Σχήμα στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo manager"
|
||
#~ msgstr "Αναίρεση διαχειριστή"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer undo manager"
|
||
#~ msgstr "Ο διαχειριστής αναίρεσης ενδιάμεσης μνήμης "
|
||
|
||
#~ msgid "Implicit trailing newline"
|
||
#~ msgstr "Σιωπηρή νέα γραμμή στο τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
|
||
#~ msgstr "Το GtkSourceView που είναι συνδεδεμένο με την συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Info Visibility"
|
||
#~ msgstr "Απομνημόνευση πληροφοριών προβολής"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απομνημόνευση της κατάστασης προβολής του τελευταίου παραθύρου πληροφοριών"
|
||
|
||
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή της πρώτης εισηγήσης όταν εμφανίζεται η συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Headers"
|
||
#~ msgstr "Προβολή κεφαλίδων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση των κεφαλίδων των παρόχων όταν είναι διαθέσιμες εισηγήσεις από "
|
||
#~ "πολλαπλούς παρόχους"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση εικονιδίων παρόχου και εισηγήσεων στο μενού συντόμευσης της "
|
||
#~ "συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerators"
|
||
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
|
||
#~ msgstr "Ο αριθμός επιταχυντών εισηγήσεων για εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Complete Delay"
|
||
#~ msgstr "Καθυστέρηση αυτόματης συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθυστέρηση εμφάνισης του μενού συντόμευσης για την διαδραστική "
|
||
#~ "συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider Page Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος σελίδας παρόχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος κυλιόμενης σελίδας παρόχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal Page Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος σελίδας εισήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος κυλιόμενης σελίδας εισήγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
|
||
#~ msgstr "Το αντικείμενο συμπλήρωσης στο οποίο ανήκει το περιεχόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Iterator"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
|
||
#~ msgstr "Το GtkTextIter στο οποίο προκλήθηκε η συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Η ετικέτα που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Η σημείωση που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Item text"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο στοιχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο που θα εμφανιστεί για αυτό το στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Info to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Οι πληροφορίες που θα εμφανιστούν για αυτό το στοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος νέας γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος συμπίεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Input stream"
|
||
#~ msgstr "Ροή εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "Το GtkSourceView του περιθωρίου βιβλιοδεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters' text window type"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος παραθύρου για το περιθώριο βιβλιοδεσίας του κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα X"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-padding"
|
||
#~ msgstr "Το γέμισμα X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Padding"
|
||
#~ msgstr "Γέμισμα Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-padding"
|
||
#~ msgstr "Το γέμισμα Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#~ msgid "X Alignment"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση X"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment"
|
||
#~ msgstr "Η στοίχιση X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Alignment"
|
||
#~ msgstr "Στοίχιση Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-alignment"
|
||
#~ msgstr "Η στοίχιση Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The View"
|
||
#~ msgstr "Η προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "The view"
|
||
#~ msgstr "Η προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment Mode"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση ευθυγράμμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "The alignment mode"
|
||
#~ msgstr "Η κατάσταση ευθυγράμμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "The window type"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "The size"
|
||
#~ msgstr "Το μέγεθος"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Το pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock id"
|
||
#~ msgstr "Το σναγνωριστικό του αποθέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The gicon"
|
||
#~ msgstr "Το gicon"
|
||
|
||
#~ msgid "The markup"
|
||
#~ msgstr "Η επισήμανση"
|
||
|
||
#~ msgid "The text"
|
||
#~ msgstr "Το κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Language id"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Language name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Language section"
|
||
#~ msgstr "Ενότητα γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Κρυφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Language specification directories"
|
||
#~ msgstr "Κατάλογοι ορισμάτων γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
|
||
#~ "located"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λίστα από καταλόγους όπου βρίσκονται τα αρχεία ορισμάτων γλώσσας (.lang)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language ids"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικά γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
|
||
#~ msgstr "Μια λίστα από αναγνωριστικά των διαθέσιμων γλωσσών"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "The background"
|
||
#~ msgstr "Το παρασκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIcon"
|
||
#~ msgstr "Το GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "category"
|
||
#~ msgstr "κατηγορία"
|
||
|
||
#~ msgid "The mark category"
|
||
#~ msgstr "Η κατηγορία της σήμανσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Buffer"
|
||
#~ msgstr "Πηγαία ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο GtkSourceBuffer για εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος ενός χαρακτήρα στηλοθέτη εκφρασμένο σε διαστήματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές: ποτέ, στα όρια λέξεων ή στα όρια "
|
||
#~ "γραμμών."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση του εγγράφου με επισήμανση σύνταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
#~ msgstr "Διάστημα των εκτυπωμένων αριθμών γραμμής (0 σημαίνει όχι αριθμοί)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Header"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση κεφαλίδας σε κάθε σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Footer"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση υποσέλιδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
#~ msgstr "Αν θα γίνεται εκτύπωση υποσέλιδου σε κάθε σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Body Font Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς σώματος κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στο κείμενο εγγράφου (π.χ. \"Monospace "
|
||
#~ "10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειρά αριθμού γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμών (π.χ. \"Monospace "
|
||
#~ "10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Font Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στις κεφαλίδες σελίδας (π.χ. \"Monospace "
|
||
#~ "10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Font Name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς υποσέλιδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα γραμματοσειράς για χρήση στα υποσέλιδα (π.χ. \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός σελίδων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
|
||
#~ "completely paginated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο (-1 σημαίνει ότι το έγγραφο δεν έχει "
|
||
#~ "σελιδοποιηθεί πλήρως)."
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
|
||
#~ msgstr "Το συνδεμένο GtkSourceBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
|
||
#~ msgstr "Το συσχετισμένο GtkSourceSearchSettings"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Επισήμανση"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight search occurrences"
|
||
#~ msgstr "Επισήμανση εμφανίσεων αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Match style"
|
||
#~ msgstr "Στυλ αντιστοιχειών"
|
||
|
||
#~ msgid "The text style for matches"
|
||
#~ msgstr "Το στυλ κειμένου για τις αντιστοιχίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Occurrences count"
|
||
#~ msgstr "Πλήθος εμφανίσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of search occurrences"
|
||
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Regex error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Search text"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "The text to search"
|
||
#~ msgstr "Το κείμενο για αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "At word boundaries"
|
||
#~ msgstr "Στα όρια λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Search at word boundaries"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση στα όρια λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap around"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
|
||
|
||
#~ msgid "Regex enabled"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιημένες οι κανονικές εκφράσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
|
||
#~ msgstr "Αν θα αναζητηθούν κατά κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background"
|
||
#~ msgstr "Παρασκήνιο γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Προσκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Διακριτή γραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Κλιμάκωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Text scale factor"
|
||
#~ msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός παρασκηνίου γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether line background color is set"
|
||
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί χρώμα παρασκηνίου γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether foreground color is set"
|
||
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα προσκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether background color is set"
|
||
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί το χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός εντόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί έντονη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός πλαγίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί πλάγια γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί υπογράμμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί διακριτή γραφή στη γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale set"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός κλίμακας"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Αν έχει ορισθεί κλίμακα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme id"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικό στυλ σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme name"
|
||
#~ msgstr "Όνομα στυλ σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή στυλ σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme filename"
|
||
#~ msgstr "Όνομα αρχείου στυλ σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme search path"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή αναζήτησης σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
||
#~ msgstr "Λίστα από καταλόγους όπου βρίσκονται τα στυλ σχημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme ids"
|
||
#~ msgstr "Αναγνωριστικά σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
||
#~ msgstr "Μια λίστα από αναγνωριστικά των διαθέσιμων στυλ σχήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object associated with the view"
|
||
#~ msgstr "Το αντικείμενο συμπλήρωσης που συνδέεται με την προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται αριθμοί γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Marks"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση σημάνσεων γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται σημάνσεις γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος εσοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αριθμός διαστημάτων που θα χρησιμοποιείται για κάθε βήμα μιας εσοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indentation"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη εσοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
|
||
#~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η αυτόματη εσοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων αντί για στηλοθέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εισάγονται διαστήματα αντί για στηλοθέτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display the right margin"
|
||
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται το δεξί περιθώριο"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin Position"
|
||
#~ msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the right margin"
|
||
#~ msgstr "Θέση του δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Home/End"
|
||
#~ msgstr "Έξυπνα Home/End"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
|
||
#~ "before going to the start/end of the line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα πλήκτρα HOME και END μετακινούν στον πρώτο/τελευταίο χαρακτήρα που δεν "
|
||
#~ "είναι κενό διάστημα της γραμμής πριν να πάνε στην αρχή/τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
|
||
#~ msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση στην τρέχουσα γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent on tab"
|
||
#~ msgstr "Εσοχή στο πλήκτρο tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα γίνεται εσοχή στο επιλεγμένο κείμενο, όταν πατηθεί το πλήκτρο tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Spaces"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
|
||
#~ msgstr "Αν και πώς θα αναπαριστώνται τα κενά διαστήματα"
|
||
|
||
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ενδιάμεση μνήμη κειμένου στην οποία θα προστεθεί η δυνατότητα αναίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Cobol"
|
||
#~ msgstr "Cobol"
|
||
|
||
#~ msgid "math-bound"
|
||
#~ msgstr "math-bound"
|
||
|
||
#~ msgid "m4-comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο m4"
|
||
|
||
#~ msgid "string-conversion"
|
||
#~ msgstr "string-conversion"
|
||
|
||
#~ msgid "No extra information available"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία πρόσθετη πληροφορία"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective Caml"
|
||
#~ msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum width"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum allowed width"
|
||
#~ msgstr "Το μέγιστο επιτρεπόμενο πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum height"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum allowed height"
|
||
#~ msgstr "Το μέγιστο επιτρεπόμενο ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink width"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος συρρίκνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν το παράθυρο θα πρέπει να στενέψει το πλάτος του για να προσαρμοστεί "
|
||
#~ "στο μέγεθος του περιεχόμενου"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink height"
|
||
#~ msgstr "Ύψος συρρίκνωσης "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εάν το παράθυρο θα πρέπει να στενέψει το ύψος του για να προσαρμοστεί στο "
|
||
#~ "μέγεθος του περιεχόμενου"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Αντικείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "MSIL"
|
||
#~ msgstr "MSIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline C Code"
|
||
#~ msgstr "Inline κώδικας C "
|
||
|
||
#~ msgid "grammar"
|
||
#~ msgstr "γραμματική"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας Escape για παράμετρους σύνταξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Brackets"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος Αγκυλών"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration options for the print job"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές ρύθμισης για τυν εργασία εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
|
||
#~ msgstr "Πλάτος στηλών σε χαρακτήρες διαστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrapping mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα γραμματοσειράς του Gnome για χρήση στο κείμενο εγγράφου (σε "
|
||
#~ "αχρηστία)"
|
||
|
||
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στους αριθμούς γραμμής (σε αχρηστία)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς για χρήση στους αριθμούς γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Header and Footer Font"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά Κεφαλίδας και Υποσέλιδου"
|
||
|
||
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Όνομα γραμματοσειράς Gnome για χρήση στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα (σε "
|
||
#~ "αχρηστία)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή Γραμματοσειράς Κεφαλίδας και Υποσέλιδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag ID"
|
||
#~ msgstr "Tag ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
|
||
#~ msgstr "ID που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην source tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Line Alpha"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή περιθωρίου Άλφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the margin line"
|
||
#~ msgstr "Διαφάνεια της γραμμής περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Line Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα γραμμής περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for the right margin line"
|
||
#~ msgstr "Το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη γραμμή περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή επικάλυψης περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
|
||
#~ msgstr "Αν θα σχεδιάζεται η επικάλυψη του δεξιού περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
|
||
#~ msgstr "Άλφα επικάλυψης περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
|
||
#~ msgstr "Διαφάνεια της επικάλυψης περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin Overlay Color"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα επικάλυψης περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό της επικάλυψης περιθωρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Constant"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρας Συνεχούς"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor Keyword"
|
||
#~ msgstr "Λέξεις Κλειδιά Προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "True And False"
|
||
#~ msgstr "True και False"
|
||
|
||
#~ msgid "'#if 0' Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο '#if 0' "
|
||
|
||
#~ msgid "Include/Pragma"
|
||
#~ msgstr "Συμπερίληψη/Pragma"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor Definitions"
|
||
#~ msgstr "Ορισμοί Προεπεξεργαστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Τύποι"
|
||
|
||
#~ msgid "Primitives"
|
||
#~ msgstr "Primitives"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Value Delimiters"
|
||
#~ msgstr "Attribute Value Delimiters"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal Color"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό Χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Importance Modifier"
|
||
#~ msgstr "Importance Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuators"
|
||
#~ msgstr "Punctuators"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector Grammar"
|
||
#~ msgstr "Selector Grammar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode Character Reference"
|
||
#~ msgstr "Αναφορά χαρακτήρα Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave Literal"
|
||
#~ msgstr "Grave Literal"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested Comment"
|
||
#~ msgstr "Ενσωματωμένο σχόλιο"
|
||
|
||
#~ msgid "String Literal"
|
||
#~ msgstr "String Literal"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff file"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing Bracket"
|
||
#~ msgstr "Αγκύλη Κλεισίματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Input/Output"
|
||
#~ msgstr "Input/Output"
|
||
|
||
#~ msgid "Intrinsics"
|
||
#~ msgstr "Intrinsics"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/Write"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή/Ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Quoted String"
|
||
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό Διπλών Εισαγωγικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Quoted String"
|
||
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό μονού εισαγωγικού"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "State"
|
||
|
||
#~ msgid "Type or Constructor"
|
||
#~ msgstr "Type or Constructor"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow"
|
||
#~ msgstr "Ροή"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory"
|
||
#~ msgstr "Μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric"
|
||
#~ msgstr "Αριθμητικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Array Operators"
|
||
#~ msgstr "Array Operators"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating-Point Number"
|
||
#~ msgstr "Floating-Point Number"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow Keywords"
|
||
#~ msgstr "Flow Keywords"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Properties"
|
||
#~ msgstr "Γενικές Ιδιότητες"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Value Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες Math Value"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Functions"
|
||
#~ msgstr "Object Functions"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Properties"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες Αντικειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Operators"
|
||
#~ msgstr "Word Operators"
|
||
|
||
#~ msgid "Math"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Comment 2"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline String 2"
|
||
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό Πολλαπλών Γραμμών 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Backtick String"
|
||
#~ msgstr "Backtick String"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable1"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή1"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable2"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
|
||
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά καθορισμένα από μακροεντολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλό αλφαριθμητικό Διπλών Εισαγωγικών"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
|
||
#~ msgstr "Πολλαπλό αλφαριθμητικό μονού εισαγωγικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Comment 1"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο Block 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Comment 2"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο Block 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
|
||
#~ msgstr "Boolean Bitwise Operators"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Functions and Function Modifiers"
|
||
|
||
#~ msgid "General Format"
|
||
#~ msgstr "Γενική Μορφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
|
||
#~ msgstr "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
|
||
|
||
#~ msgid "Method Call"
|
||
#~ msgstr "Method Call"
|
||
|
||
#~ msgid "String2"
|
||
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό 2"
|
||
|
||
#~ msgid "String3"
|
||
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Bash Line Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής Bash"
|
||
|
||
#~ msgid "C Block Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο C Block"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ Line Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο Γραμμής C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
|
||
#~ msgstr "Case Sensitive Keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "First Open PHP Tag"
|
||
#~ msgstr "First Open PHP Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Handlers"
|
||
#~ msgstr "Module Handlers"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline Comment"
|
||
#~ msgstr "Σχόλιο Πολλαπλής Γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuator"
|
||
#~ msgstr "Punctuator"
|
||
|
||
#~ msgid "Self"
|
||
#~ msgstr "Self"
|
||
|
||
#~ msgid "ANSI Datatypes"
|
||
#~ msgstr "Τύπος Δεδομένων ANSI"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggregate Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες Aggregate "
|
||
|
||
#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρα που επιστρέφουν τιμές χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρα που επιστρέφουν τιμές αριθμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Mining Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες συλλογής δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουτγίες κωδικοποίησης και αποκωδικοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment and Identifier Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες Environment και Identifier"
|
||
|
||
#~ msgid "General Comparison Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες γενικής σύγκρισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchical Function"
|
||
#~ msgstr "Ιεραρχικές λειτουργίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Literals"
|
||
#~ msgstr "Integer Literals"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Object Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες μεγάλων αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Model Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες μοντέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "NLS Character Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες χαρακτήρων NLS"
|
||
|
||
#~ msgid "NULL-Related Functions"
|
||
#~ msgstr "NULL-Related Λειτουργίες "
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric Functions"
|
||
#~ msgstr "Αριθμητικές λειτουργίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Reference Functions"
|
||
#~ msgstr "Object Reference Functions"
|
||
|
||
#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
|
||
#~ msgstr "Oracle Built-in Datatypes"
|
||
|
||
#~ msgid "Oracle Reserved Words"
|
||
#~ msgstr "Oracle Reserved Words"
|
||
|
||
#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
|
||
#~ msgstr "Oracle-Supplied Τύποι"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL*Plus At Sign"
|
||
#~ msgstr "SQL*Plus At Sign"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL*Plus Commands"
|
||
#~ msgstr "Εντολές SQL*Plus"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL*Plus Double At Sign"
|
||
#~ msgstr "SQL*Plus Double At Sign"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL*Plus Slash"
|
||
#~ msgstr "SQL*Plus Slash"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
|
||
#~ msgstr "SQL/DS and DB2 Datatypes"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Clause"
|
||
#~ msgstr "Size Clause"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Literals"
|
||
#~ msgstr "Text Literals"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Functions"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργίες XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexing"
|
||
#~ msgstr "Indexing"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup (block)"
|
||
#~ msgstr "Markup (block)"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup (inline)"
|
||
#~ msgstr "Markup (inline)"
|
||
|
||
#~ msgid "Old Style Comment"
|
||
#~ msgstr "Old Style Comment"
|
||
|
||
#~ msgid "True and False"
|
||
#~ msgstr "True και False"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Δεκαεξαδικό"
|