gtksourceview3/po/eu.po

3001 lines
67 KiB
Plaintext

# Basque translation of gtksourceview.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
#
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazioa"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Lerro-jauzia"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Zuriune etenkaitza"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Lerro arteko tartea"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Lerroaren amaiera"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Denak"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Skript-a"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Marka"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG itzalduren hizkuntza"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC goiburua"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ goiburua"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Dos-eko batch"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django txantiloia"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Zientifikoa"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB egunkaria"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL itzalduraren hizkuntza"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext itzulpena"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM zehaztapenak"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera txantiloia"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "klasikoa"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Kolore-eskema klasikoa"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobaltoa"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Erabilitako kolore-eskema Kate testu-editorean"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Iluntasun solarizatua"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "'Iluntasun solarizatua' kolore-paletak darabilen kolore-eskema"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Argi solarizatua"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "'Argi solarizatua' kolore-paletak darabilen kolore-eskema"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumentuko hitzak"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Baliogabeko byte sekuentzia bihurketaren sarreran"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurketan: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "“%s“ karaktere-jokotik “UTF-8“ kodeketara bihurtzea ez dago onartuta"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik “UTF-8“-rako bihurtzailea ireki"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objektu baliogabea, ez da hasieratu"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Osatu gabeko UTF-8 sekuentzia sarreran"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Osaketaren informazioa"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Erakutsi proposamenen informazio xehea"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Xehetasunak…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Ezin da trantsizio guztien adierazpen erregularrik sortu, sintaxia "
"nabarmentzeko prozesua ohizkoa baino motelagoa izango da.\n"
"Errorea: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Lerro bakarra nabarmentzeak denbora asko hartu du, sintaxia nabarmentzea "
"desgaitu egingo da"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "“%s“ testuinguruak ezin du \\%%{...@start} komandorik eduki"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "testuinguruko “%s“ IDa bikoiztuta"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"estiloa gainjartzea testuinguruko erreferentziako komodinarekin erabilita "
"“%s“ hizkuntzako “%s“ erreferentzian"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "baliogabeko testuinguruko “%s“ erreferentzia"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "“%s“ testuinguru ezezaguna"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Hizkuntza nagusiaren definizioa falta da (id=\"%s\")"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldekoa"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Europako erdialdekoa"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Europako hegoaldekoa"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikokoa"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Zelta"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/errusiarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar erraztua"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamdarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Errore bat egon da karaktere-kodeketan, eta ordezko karaktere bat erabili "
"behar izan da."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Fitxategia handiegia da."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ez da fitxategi arrunta."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Bufferrak baliogabeko karaktereak ditu."
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "“%s“ ID ezezaguna “%s“ adi. erregularrean"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "“%s“ adi. erregularrean: atzerako erreferentziak ez daude onartuta"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C erabiltzea ez dago onartuta hizkuntzen definizioetan"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Hautatu estiloa"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Guztiak m_aiuskuletan"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Guztiak m_inuskuletan"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "_Izenburua maiuskuletan"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Aldatu maiuskulak/minuskulak"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Iruzkina"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Arauaren izena"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Zenbaki bitarra"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Zenbaki hamartarra"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Hamaseitar zenbakia"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Katea"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionSkript-ak"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Kanpokoa"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Deklarazioa"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Biltegi klasea"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Deklarazioaren esparrua"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Gako-hitza"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "NULUA balioa"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Balio boolearra"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Zenbakia"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Etorkizunerako gordetako gako-hitzak"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Datu mota"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprozesadore"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Hautazko oinarri zenbakia"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Zenbaki erreala"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Ihes karakterea"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Zaharkitutako gako-hitza"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Karakterea"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Hitza"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantea"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Aldagaia"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Aldagai lokala"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Zenbaki bakuna"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Zenbaki bikoitza"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Mugikorra"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funtzioa"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Eragilea"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP objektua"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript eta ADO konstanteak"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Konstante berezia"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake aldagaia"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Nagusia"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Bigarren mailakoa"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Aurrizkia"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Aukerako helburua"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Helburu barneratua"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Beste gako-hitza"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Ordezpena"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "Awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Eredua"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Funtzio barneratua"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikatzailea"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Koma mugikorreko zenbakia"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Sarrerak"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Eremua"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistemako ataza"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotazioa"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributua"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Inportatu BVI"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Lerro anitzeko katea"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Adierazpen erregularra"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Izen-lekua"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definizioa"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Aldagai berezia"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolearra"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Loturak"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Txertatutako fitxategia"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Zenbaki zortzitarra"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle eragilea"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Barneratua"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoa"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Buleta"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Argitalpena"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Definizio komunak"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf bihurketa"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Korronte arrunta"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Seinalearen izena"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Komando integratua"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Zaharkitutako barneko komandoa"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Aldagai barneratua"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Kontroleko gako-hitza"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Instrukzioa"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Katearen formatua"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Bestelakoak 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Bestelakoak 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Hamartarra"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Neurria"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Propietatearen balioa"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at arauak"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID-hautatzailea"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Klase-hautatzailea"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Etiketa-izenaren hautatzailea"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Ihes karakterea"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Funtzio globalak"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Gailuaren funtzioak"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Aldagai globalak"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Lehenetsiak"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang (#!)"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Dokumentazioaren iruzkina"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Dokumentazioaren iruzkinaren elementua"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Karaktere berezia (katearen barnean)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N-oinarriko osokoa"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Zenbaki konplexua"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Identifikatzaile barneratua"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Datu mota"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Preprozesadorearen direktiba"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Abisua"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Gordetako gako-hitza"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Oharra (FINKATZEKO, EGITEKO, XXX, e.a.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Azpimarratua"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "0. izenburua"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "1. izenburua"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "2. izenburua"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "3. izenburua"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "4. izenburua"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "5. izenburua"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "6. izenburua"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Taldea"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Gakoa"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Itzulpena"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exekuzioaren parametroa"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Kategoria nagusia"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Kategoria gehigarria"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Gordetako kategoria"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Lerroa gehituta"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Lerroa ezabatuta"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Lerroa aldatuta"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Kasu berezia"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Kokalekua"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ez ikusi egin"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Token berezia"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Goiburuko elementuak"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Elementuei formatua ematen"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI elementuak"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Egiturako elementuak"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komandoa"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz-eko Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Atributuaren izena"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Adabaki-hasiera"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entitatea"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "dekl"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "errorea"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Aipu-balioa"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Arazketa"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Asertzioa"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Diseinua kontratuaren arabera"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Salbuespenen kudeaketa"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Aurredefinitutako aldagaia"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Balio hutsa (void)"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Balio boolearra"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N-oinarriko osokoa"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Konpilatzailearen direktiba"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Koma mugikorra"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokea"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Konstante erreserbatua"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Arazketa-kodea"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Errorearen testua"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Berezko funtzioa"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ literala"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP direktibak"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Koma mugikorreko zenbakia"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Mota, modulua edo objektuaren gako-hitza"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Funtzio barneratuen gako-hitzak"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Etiketatutako argumentua"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Aldagai polimorfikoa"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Aldagai-eraikitzailea"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Aldagai mota"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Moduluaren bide-izena"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Hariaren ekintza"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Hariaren goiburua"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Marko zenbakia"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Helbidea"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Irteera optimizatuta"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Osatu gabeko sekuentzia"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Gonbitea"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Konstante barneratua"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Gordetako gako-hitzak"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Joan"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Zenbaki irudikaria"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Barneko dokumentazioaren atala"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Funtzioaren izena"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Seinalearen izena"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Propietatearen izena"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametroa"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Itzuli"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Noiztik"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Zaharkitua"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Trepetaren egoera"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Txertatzeko direktiba"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Barneko Haddcok atala"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock direktiba"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Hiperestekaren identifikatzailea"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Hiperestekaren modulu-izena"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Ihes"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Enfasia"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Tarte bakarrekoa"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Kode blokea"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Goiburuaren propietatea"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Elementuen zerrenda"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Zenbatutako zerrenda"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definizioen zerrenda"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ainguratu"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Ikurra"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Zortzitarra"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hamaseitarra"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Haskell literala"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Esparrua"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Meta-datuak"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makroa"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Identifikatzailearen aurrizkia"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiketa"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Atributuaren izena"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Atributuaren balioa"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Orriaren titulua"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "1. mailako goiburua"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "2. mailako goiburua"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "3. mailako goiburua"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "4. mailako goiburua"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "5. mailako goiburua"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Komandoak"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Biltegi-mota"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOKMOTA"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Prozesatzeko instrukzioa"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Elementuaren izena"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Atributuaren balioa"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketak"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitatea"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Definitu gabeko balioa"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietateak"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Eraikitzaileak"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Aditzondoa"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Juntagailua"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontrola"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Argumentu esplizitua"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globala"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Laborategiaren testua"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokala"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Izenaren definizio esplizitoa"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Gurasoak"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitiba"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Aditza"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Konstante matematikoa"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Konstante berezia"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Kanpoko komandoa"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Funtzio barneratua"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modulua"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Matematika modua"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Barneko Matematika modua"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematikaren muga"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Hitzez hitz"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Karaktere berezia"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Zatiaren goiburua"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Kapituluaren goiburua"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Atalaren goiburua"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Azpiatalaren goiburua"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Azpiazpiatalaren goiburua"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Paragrafoaren goiburua"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Azpiparagrafoaren goiburua"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token-a"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Adierazpena"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konstanteak"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Identifikatzaile erreserbatua"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketa"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Konstante nulua"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 iruzkina"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 makroa"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf makroa"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf makro zaharkitua"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Esku eskuindarrentzako esleipena"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Esku ezkertiarrentzako esleipena"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "helburuak"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "aurre-eskakizunak"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "komandoa"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Amaierako tabulazioak"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funtzioa"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "gako-hitza"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Orrialdeko elementuak"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Ataleko elementuak"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokeko elementuak"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Barneko elementuak"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Goiburua"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Marra horizontala"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Zerrendaren markatzailea"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kodea"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Aipu-blokearen markatzailea"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Estekaren testua"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Irudien markatzailea"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Enfasi indartsua"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Alderantzizko barradun ihesa"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Lerro-jauzia"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
# Hizkuntzaren izena da
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Nabarmendu enfasia"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Sinadura"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Esteka"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Ikurra estekan"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lerroa"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zerrenda"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Hitz magikoa"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Taularen ikurra"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Aurreformateatua"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Berbideraketa"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Klase mota"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Atributu lehenetsia"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA mugatzailea"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Kanpokoak"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Datu motak"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Berezia"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Aldatzaileak"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Gako-hitzak"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Azpigako-hitzak"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc iruzkinak"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Modulo estandarrak"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Eragile motak"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Eragiketaren eragilea"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Pakete-kudeatzailea"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Moduluen kudeatzailea"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Teklaren ikurra"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Funtzio globala"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Gailuaren funtzioa"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Gailura derrigortzea"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL-ren konstantea"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Aldagai globala"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Lerroko direktiba"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Txertatzeko sententzia"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "HemenDokumentua"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "HemenDokumentua lotuta"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Sistemako komandoa"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Fitxategi-deskriptorea"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD ihesa"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD gako-hitza"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD goiburua"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Preprozesadorearen etiketak"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Funtzio arrunta"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Babestutako hitzak"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Funtzio barneratua"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Balio boolearrak"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nulua"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Paketearen informazioa"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Zalantzazkoa"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Baliabideak"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametroak"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametroak"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funtzioak"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Balioak"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Aldagaiak"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Klaseen izenak"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatua"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Objektu barneratua"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Katearen bihurketa"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Klasearen izena"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratzailea"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Klase erreserbatua"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Esleipen-eragilea"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Mugatzailea"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Zenbaki osokoa"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definizioa"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Atala"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Zehaztapenaren makroa"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Direktorioaren makroa"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Komandoaren makroa"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Baldintzako makroa"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Bestelako makroa"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Fluxuaren baldintza"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM aldagaia"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Kommutadorea"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Helb.El."
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Direktiba"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Atributuaren definizioa"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Modulu-kudeatzailea"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Letrazko zenbakiak"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literala"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Aldatzailea"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Barneratua"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML etiketa"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Eskema"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Aldagaiaren definizioa"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Komando arruntak"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "'Azpi-shell'a"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "ML estandarra"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Moduluaren izena, aldagaia, e.a."
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasea"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Banakakoa"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predikatua"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Hau zer den? Ideiarik ez!"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"
#~| msgid "Builtin Variable"
#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Balio barneratua"
#~| msgid "Completion"
#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Konpilatzailearen kontrola"
#~| msgid "Regular Expression"
#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Adierazpen interpolatua"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Aukera"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Aukeraren izena"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "1. atala"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "2. atala"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "3. atala"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "4. atala"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "5. atala"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Hitzez hitzeko blokea"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makroak"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Fitxategiaren atributuak"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Sortutako edukia"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE sistemaren ataza"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM sistemaren ataza gehigarria"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Atea"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Elementua"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "token mota"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "araua"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Bloke literala"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Aliasa"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Korrespondentziaren gakoa"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Osokoa"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Koma mugikorrekoa"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Karaktere ihestuak"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
#~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.com>"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Iturburuak"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Hornitzailearen izena"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonoa"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Hornitzailearen ikonoa"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Proposameneko batch-aren tamaina"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Batch bati gehitutako proposamen kopurua"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Batch-a eskaneatzeko tamaina"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Batch batean eskaneatutako lerro kopurua"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina osaketarako"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Atzerapen elkarreragilea"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Osaketa elkarreragilea hasi aurreko atzerapena"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Lehentasuna"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Hornitzailearen lehentasuna"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktibazioa"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Aktibazio mota"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Nabarmendu sintaxia"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Bufferreko sintaxia nabarmenduko den ala ez"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Nabarmendu kortxete bikoteak"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Kortxete bikoteak nabarmenduko diren ala ez"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Gehienezko desegite maila"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Bufferrean egin daitezken desegite mailaren kopurua"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Hizkuntza"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Hizkuntz-objektuak, nabarmendutako ereduak lortzeko"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Desegin daiteke"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Desegitea posible den ala ez"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Berregin daiteke"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Berregitea posible den ala ez"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Estilo-eskema"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Desegite-kudeatzailea"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Desegitearen bufferraren kudeatzailea"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Lerro-jauziaren amaiera inplizitoa"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ikusi"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView osaketara lotuta"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Gogoratu informazioaren ikusgaitasuna"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Gogoratu informazioaren leihoaren ikusgaitasunaren azken egoera"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Hautatu aurreneko proposamena osaketa erakustean"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Erakutsi goiburukoak"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi hornitzailearen goiburukoak hainbat hornitzailetik proposamenak "
#~ "erabilgarri daudenean"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Erakutsi hornitzaile eta proposamenen ikonoak osaketako laster-menuan"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Bizkortzaileak"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Proposamenen bizkortzaile kopurua erakusteko"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Auto-osaketaren atzerapena"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Osaketaren laster-menuaren atzerapena osaketa elkarreragilean"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Hornitzailearen orrialde-tamaina"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Hornitzailearen orrialdearen korritze-tamaina"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Proposamenaren orrialde-tamaina"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Proposamenaren orrialdearen korritze-tamaina"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Testuingurua dagokion osaketaren objektua"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iteratzailea"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Osaketa deitu den GtkTextIter objektua"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Etiketa elementu honetan erakusteko"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Marka elementu honetan erakusteko"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Elementuaren testua"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Ikonoa elementu honetan erakusteko"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioa"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Informazioa elementu honetan erakusteko"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Lerro-jauzi mota"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Konpresio mota"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Sarrerako korrontea"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderak"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Erretenaren GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Leiho mota"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Erreteneko testuaren leiho mota"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X ardatzeko betegarria"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y betegarria"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y ardatzeko betegarria"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ikusgai"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X lerrokadura"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X ardatzean lerrokatzea"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y lerrokadura"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y ardatzean lerrokatzea"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Ikuspegia"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Ikuspegia"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Lerrokatze modua"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Lerrokatze modua"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Leiho mota"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixelen bufferra"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Bildumaren IDa"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Bildumaren identifikatzailea"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Ikonoaren izena"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Ikonoaren izena"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Gicon objketua"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Marka"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Testua"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Hizkuntzaren IDa"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Hizkuntzaren izena"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Hizkuntzaren atala"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatua"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Hizkuntza erabiltzaileari ezkutatu behar zaion ala ez"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Hizkuntzen espezifikazioen direktorioak"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorioen zerrenda, hizkuntzen espezifikazioen fitxategien (.lang) "
#~ "kokapena"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Hizkuntzaren IDak"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Hizkuntza erabilgarrien IDen zerrenda"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Atzeko planoa"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Atzeko planoa"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategoria"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Kategoriaren marka"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Iturburuko bufferra"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkSourceBuffer objektua inprimatzeko"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabuladorearen zabalera"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Tabuladorearen karaktereen zabalera (zuriunetan)"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Itzulbiratze-modua"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Lerroak inoiz ez itzulbiratu, hitzen mugei edo karaktereen mugei "
#~ "itzulbiratu behar den adierazten du."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Nabarmendutako sintaxiarekin dokumentua inprimatuko den ala ez"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Lerro-zenbakiak inprimatzeko bitartea (0 zenbakirik ez)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Inprimatu goiburua"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Orrialde bakoitzean goiburua inprimatuko den ala ez"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Inprimatu orri-oina"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Orrialde bakoitzean orri-oina inprimatuko den ala ez"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Gorputzaren letra-tipoa"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Gorputzaren testuan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Lerro-zenbakien letra-tipoa"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Lerro-zenbakietan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Goiburuaren letra-tipoa"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Orrialdeko goiburuan erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Orri-oinaren letra-tipoa"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Orrialdeko orri-oinean erabiliko den letra-tipoa (adib: \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Orrialde-kopurua"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren orrialde-kopurua (-1 balioak dokumentua ez dela erabat "
#~ "orrikatu adierazten du)"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Bufferra"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Esleitutako GtkSourceBuffer"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Esleitutako GtkSourceSearchSettings"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Nabarmendu"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Nabarmendu bilaketaren agerpenak"
#~ msgid "Match style"
#~ msgstr "Bat etorri estiloarekin"
#~| msgid "The text to search"
#~ msgid "The text style for matches"
#~ msgstr "Testuaren estiloa bat etortzeko"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Agerpenen kopurua"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Bilaketaren agerpenen kopuru osoa"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Errorea adierazpen erregularrean"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Errorea adierazpen erregularrean"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Bilatu testua"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Testua bilatzeko"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Hitzaren mugetan"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Bilatu hitzaren mugetan"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Itzulbiratu"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Adierazpen erregularra gaituta"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Adierazpen erregularren arabera bilatzea edo ez"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Lerroaren atzeko planoa"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Lerroaren atzeko planoko kolorea"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoko kolorea"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Aurreko planoa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Azpimarratua"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Marratua"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Eskala"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Testuaren eskala-faktorea"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Lerroaren atzeko planoaren ezarpena"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Lerroaren atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Aurreko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea ezarrita dagoen ala ez"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Lodiaren ezarpena"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Lodia atributua ezarrita dagoen ala ez"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Etzanaren ezarpena"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Etzana atributua ezarrita dagoen ala ez"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Azpimarra atributua ezarrita dagoen ala ez"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Marratuaren ezarpena"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Marratua atributua ezarrita dagoen ala ez"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Eskala ezarrita"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Eskala atributua ezarrita dagoen ala ez"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Estilo-eskemaren IDa"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Estilo-eskemaren izena"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Estilo-eskemaren azalpena"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Estilo-eskemaren fitxategia"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Estilo-eskema bilatzeko bide-izena"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo-eskemak kokatuta dauden direktorioen eta fitxategien zerrenda"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Eskemen IDak"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Estilo-eskema erabilgarrien IDen zerrenda"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Ikuspegiarekin esleitutako osaketaren objektua"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Lerro-zenbakiak bistaratuko diren ala ez"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Erakutsi lerro-markak"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Lerroen pixel-bufferren markak erakutsiko diren ala ez"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Koskaren zabalera"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Koska bakoitzak erabiliko duen zuriune-kopurua"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Auto-koskatzea"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Automatikoki koskatzea gaituko den ala ez"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Tabuladoreen ordez zuriuneak txertatuko diren ala ez"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Erakutsi eskuineko marjina"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Eskuineko marjina erakutsiko den ala ez"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Eskuineko marjinaren posizioa"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Eskuineko marjinaren posizioa"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Hasiera/Amaiera azkarra"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HASIERA eta AMAIERA teklek kurtsorea lerroaren lehenengo/azkenengo "
#~ "zuriuneak ez diren karakterera mugituko dute, lerroaren hasiera/amaierara "
#~ "joan baino lehen."
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Uneko lerroa nabarmenduko den ala ez"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Koskatu tabuladorearekin"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Tabuladorea sakatzean hautatutako testua koskatuko den ala ez"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Marraztu tarteak"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Ezarri tarteak erakutsiko eta nola bistaratuko diren"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Testuaren bufferra 'desegin' euskarria gehitzeko"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-iruzkina"
#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "kate bihurketa"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Ez dago beste informaziorik erabilgarri"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objektua"