3070 lines
69 KiB
Plaintext
3070 lines
69 KiB
Plaintext
# Galician translation of gtksourceview.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
|
|
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtksourceview-master-po-gl-28392.merged\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gtksourceview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 04:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:23
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:24
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:25
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Despois"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:26
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:32
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:33
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:34
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Nova liña"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:35
|
|
msgid "Non Breaking Whitespace"
|
|
msgstr "Espazo duro"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:36
|
|
msgid "Leading"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:37
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#: gtksourceview.xml:38
|
|
msgid "Trailing"
|
|
msgstr "Sobrantes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
|
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
|
|
#. popup, telling that all completion pages are shown.
|
|
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
|
|
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
|
|
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
|
|
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
|
|
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
|
|
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
|
|
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
|
|
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
|
|
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
|
|
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
|
|
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
|
|
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
|
|
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
|
|
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
|
|
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
|
|
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
|
|
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
|
|
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
|
|
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
|
|
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
|
|
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcación"
|
|
|
|
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
|
|
#: cg.lang:23
|
|
msgid "CG Shader Language"
|
|
msgstr "Idioma do shader GC"
|
|
|
|
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
|
|
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
|
|
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
|
|
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
|
|
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
|
|
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
|
|
#: yaml.lang:21
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
|
|
#: chdr.lang:24
|
|
msgid "C/ObjC Header"
|
|
msgstr "Cabeceira C/ObjC"
|
|
|
|
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
|
|
#: cpphdr.lang:24
|
|
msgid "C++ Header"
|
|
msgstr "Cabeceira de C++"
|
|
|
|
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
|
|
#: dosbatch.lang:23
|
|
msgid "DOS Batch"
|
|
msgstr "Batch de DOS"
|
|
|
|
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
|
|
#: dtl.lang:25
|
|
msgid "Django Template"
|
|
msgstr "Plantilla de Django"
|
|
|
|
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
|
|
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
|
|
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
|
|
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
|
|
#: scilab.lang:23
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Científico"
|
|
|
|
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
|
|
#: gdb-log.lang:18
|
|
msgid "GDB Log"
|
|
msgstr "Rexistro GDB"
|
|
|
|
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
|
|
#: glsl.lang:30
|
|
msgid "OpenGL Shading Language"
|
|
msgstr "Linguaxe Shading de OpenGL"
|
|
|
|
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
|
|
#: llvm.lang:22
|
|
msgid "LLVM IR"
|
|
msgstr "LLVM IR"
|
|
|
|
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
|
|
#: po.lang:23
|
|
msgid "gettext translation"
|
|
msgstr "tradución Gettext"
|
|
|
|
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
|
|
#: rpmspec.lang:24
|
|
msgid "RPM spec"
|
|
msgstr "Especificación de RPM"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
|
|
#: tera.lang:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tera Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
|
|
#: classic.xml:24
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
|
#: classic.xml:26
|
|
msgid "Classic color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cor clásico"
|
|
|
|
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
|
|
#: cobalt.xml:26
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
msgstr "Cobalto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
|
#: cobalt.xml:28
|
|
msgid "Blue based color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cores baseado en azuis"
|
|
|
|
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
|
|
#: kate.xml:24
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
|
#: kate.xml:26
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
|
msgstr "Esquema de cor usado no editor de texto Kate"
|
|
|
|
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
|
|
#: oblivion.xml:25
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
|
#: oblivion.xml:28
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
|
msgstr "Esquema de cor escuro usando a paleta de cor Tango"
|
|
|
|
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
|
|
#: solarized-dark.xml:24
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr "Escuro solarizado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
|
#: solarized-dark.xml:26
|
|
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
|
|
msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor escuro solarizado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
|
|
#: solarized-light.xml:24
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Claro solarizado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
|
#: solarized-light.xml:26
|
|
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
|
|
msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor Claro solarizado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
|
|
#: tango.xml:24
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
|
#: tango.xml:26
|
|
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
|
msgstr "Esquema de cor usando a paleta de cor Tango"
|
|
|
|
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
|
|
msgid "Document Words"
|
|
msgstr "Palabras do documento"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
|
|
msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «UTF-8»"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «UTF-8»"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Obxecto non válido, non inicializado"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
|
|
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
|
|
msgstr "Secuencia UTF-8 non completa na entrada"
|
|
|
|
#. Tooltip style
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
|
|
msgid "Completion Info"
|
|
msgstr "Información de completado"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
|
|
msgid "Show detailed proposal information"
|
|
msgstr "Mostrar a información da proposición detallada"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
|
|
msgid "_Details…"
|
|
msgstr "_Detalles…"
|
|
|
|
#. regex_new could fail, for instance if there are different
|
|
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
|
|
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
|
|
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
|
|
"process will be slower than usual.\n"
|
|
"The error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear unha expresión regular para todas as transicións; o "
|
|
"proceso de realce de sintaxe será máis lento do normal.\n"
|
|
"O erro foi: %s"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
|
|
msgid ""
|
|
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
|
|
"disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realzar unha única liña levou demasiado tempo, a opción de realce da sintaxe "
|
|
"será desactivada"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
|
msgstr "o contexto «%s» non pode conter unha orde \\%%{...@start}"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated context id “%s”"
|
|
msgstr "id de contexto «%s» duplicado"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
|
|
"“%s”"
|
|
msgstr ""
|
|
"o estilo sobrepúxose ao usado cunha referencia de contexto comodín na "
|
|
"linguaxe «%s», na referencia «%s»"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context reference “%s”"
|
|
msgstr "referencia de contexto «%s» non válida"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown context “%s”"
|
|
msgstr "contexto «%s» descoñecido"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
|
msgstr "Falta a definición principal de linguaxe (id = «%s».)"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa do Sur"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanés"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenio"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinés tradicional"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinés simplificado"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Xeorxiano"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
|
|
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
|
|
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
|
|
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
|
|
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
|
|
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
|
|
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
|
|
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
|
|
#. * recognized encodings are used. See
|
|
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
|
|
#. * for a list of supported encodings.
|
|
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
|
|
#.
|
|
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
|
|
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
|
|
"fallback character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro na conversión da codificación de caracteres e foi preciso usar "
|
|
"un caracter alternativo."
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
|
|
msgid "File too big."
|
|
msgstr "Ficheiro demasiado grande."
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
|
|
msgid "Not a regular file."
|
|
msgstr "Non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
|
|
msgid "The file is externally modified."
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente."
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
|
|
msgid "The buffer contains invalid characters."
|
|
msgstr "O búfer contén caracteres non válidos."
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:language
|
|
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
|
|
#. * @Title: GtkSourceLanguage
|
|
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
|
|
#. *
|
|
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
|
|
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
|
|
#. *
|
|
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
|
|
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
|
|
#.
|
|
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
|
|
msgstr "Id descoñecido «%s» na expresión regular «%s»"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
|
|
msgstr "na expresión regular «%s»: non se admiten as referencias previas"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
|
|
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
|
msgstr "non é compatíbel o uso de \\C nas definicións da linguaxe"
|
|
|
|
#. TODO: have a ChooserDialog?
|
|
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
|
|
msgid "Select a Style"
|
|
msgstr "Seleccionar un estilo"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#. create redo menu_item.
|
|
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#. create undo menu_item.
|
|
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Todo en _maiúsculas"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Todo en m_inúsculas"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Inverter capitalización"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Capitalización como _título"
|
|
|
|
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "C_ambiar capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "ABNF"
|
|
#~ msgstr "ABNF"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#~| msgid "Double Number"
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da regra"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary number"
|
|
#~ msgstr "Número binario"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimal number"
|
|
#~ msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexadecimal number"
|
|
#~ msgstr "Número hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "ActionScript"
|
|
#~ msgstr "ActionScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "External"
|
|
#~ msgstr "Externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Declaration"
|
|
#~ msgstr "Declaración"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Class"
|
|
#~ msgstr "Clase de almacenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope Declaration"
|
|
#~ msgstr "Declaración do ámbito"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Null Value"
|
|
#~ msgstr "Valor nulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean value"
|
|
#~ msgstr "Valor booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Número"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
|
|
#~ msgstr "Futuras Palabras chaves reservadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessor"
|
|
#~ msgstr "Preprocesador"
|
|
|
|
#~ msgid "Arbitrary base number"
|
|
#~ msgstr "Número base arbitrario"
|
|
|
|
#~ msgid "Real number"
|
|
#~ msgstr "Número real"
|
|
|
|
#~ msgid "Escaped Character"
|
|
#~ msgstr "Carácter de escape"
|
|
|
|
#~ msgid "ANS-Forth94"
|
|
#~ msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra chave obsoleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#~ msgid "Word"
|
|
#~ msgstr "Palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel local"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Number"
|
|
#~ msgstr "Número sinxelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Number"
|
|
#~ msgstr "Número dobre"
|
|
|
|
#~ msgid "Float"
|
|
#~ msgstr "Flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "ASP"
|
|
#~ msgstr "ASP"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Función"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator"
|
|
#~ msgstr "Operador"
|
|
|
|
#~ msgid "ASP Object"
|
|
#~ msgstr "Obxecto ASP"
|
|
|
|
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
|
|
#~ msgstr "Constantes VBScript e ADO"
|
|
|
|
#~ msgid "Special constant"
|
|
#~ msgstr "Constante especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Automake"
|
|
#~ msgstr "Automake"
|
|
|
|
#~ msgid "Automake Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel de Automake"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary"
|
|
#~ msgstr "Primario"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary"
|
|
#~ msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional Target"
|
|
#~ msgstr "Obxectivo opcional"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Target"
|
|
#~ msgstr "Obxectivo incorporado"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Keyword"
|
|
#~ msgstr "Outra palabra chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Substitution"
|
|
#~ msgstr "Substitución"
|
|
|
|
#~ msgid "awk"
|
|
#~ msgstr "awk"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin Function"
|
|
#~ msgstr "Función incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "BennuGD"
|
|
#~ msgstr "BennuGD"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point number"
|
|
#~ msgstr "Número de coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "BibTeX"
|
|
#~ msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
|
|
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
|
|
|
|
#~ msgid "System Task"
|
|
#~ msgstr "Tarefa do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Anotación"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Import BVI"
|
|
#~ msgstr "Importar BVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Boo"
|
|
#~ msgstr "Boo"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiline string"
|
|
#~ msgstr "Cadea multiliña"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Espazo de nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition"
|
|
#~ msgstr "Definición"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean"
|
|
#~ msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Bindings"
|
|
#~ msgstr "Ligazóns"
|
|
|
|
#~ msgid "Included File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro incluído"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal number"
|
|
#~ msgstr "Número octal"
|
|
|
|
#~ msgid "Swizzle operator"
|
|
#~ msgstr "Operador Swizzle"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin"
|
|
#~ msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#~ msgid "ChangeLog"
|
|
#~ msgstr "Rexistro de modificacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail address"
|
|
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Viñeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid "C"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Defines"
|
|
#~ msgstr "Definicións comúns"
|
|
|
|
#~ msgid "printf Conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversión printf"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard stream"
|
|
#~ msgstr "Fluxo estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal name"
|
|
#~ msgstr "Nome da sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin Command"
|
|
#~ msgstr "Orde incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
|
|
#~ msgstr "Orde incorporada obsoleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra chave de control"
|
|
|
|
#~ msgid "COBOL"
|
|
#~ msgstr "COBOL"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement"
|
|
#~ msgstr "Instrución"
|
|
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid "C#"
|
|
#~ msgstr "C#"
|
|
|
|
#~ msgid "String Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "CSS"
|
|
#~ msgstr "CSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Others 2"
|
|
#~ msgstr "Outros 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Others 3"
|
|
#~ msgstr "Outros 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Decimal"
|
|
#~ msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimension"
|
|
#~ msgstr "Dimensión"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Value"
|
|
#~ msgstr "Valor de propiedade"
|
|
|
|
#~ msgid "at-rules"
|
|
#~ msgstr "regras @"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name Selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de nome de etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV"
|
|
#~ msgstr "CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Escaped character"
|
|
#~ msgstr "Carácter escapado"
|
|
|
|
#~ msgid "CUDA"
|
|
#~ msgstr "CUDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcións globais"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcións do dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Variables"
|
|
#~ msgstr "Variábeis globais"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Opcións predeterminadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shebang"
|
|
#~ msgstr "Shebang"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario da documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation comment element"
|
|
#~ msgstr "Elemento de comentario de documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Special character (inside a string)"
|
|
#~ msgstr "Carácter especial (dentro dunha cadea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Base-N number"
|
|
#~ msgstr "Número en base n"
|
|
|
|
#~ msgid "Complex number"
|
|
#~ msgstr "Número complexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador incorporado"
|
|
|
|
#~ msgid "Data type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessor directive"
|
|
#~ msgstr "Directiva do preprocesador"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra chave reservada"
|
|
|
|
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Nota (FIXME, TODO, XXX etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Underlined"
|
|
#~ msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 0"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 1"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 2"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 3"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 4"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 5"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 6"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira 6"
|
|
|
|
#~ msgid ".desktop"
|
|
#~ msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.\n"
|
|
#~ "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec parameter"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de execución"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Category"
|
|
#~ msgstr "Categoría principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Category"
|
|
#~ msgstr "Categoría adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved Category"
|
|
#~ msgstr "Categoría reservada"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Added line"
|
|
#~ msgstr "Liña engadida"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed line"
|
|
#~ msgstr "Liña retirada"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed line"
|
|
#~ msgstr "Liña modificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Special case"
|
|
#~ msgstr "Caso especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Localización"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Token"
|
|
#~ msgstr "Token especial"
|
|
|
|
#~ msgid "DocBook"
|
|
#~ msgstr "DocBook"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos da cabeceira"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos de formatado"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos da GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Structural Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos estruturais"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Orde"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz Dot"
|
|
#~ msgstr "Punto Graphviz"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute name"
|
|
#~ msgstr "Nome de atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "DPatch"
|
|
#~ msgstr "DPatch"
|
|
|
|
#~ msgid "Patch Start"
|
|
#~ msgstr "Inicio de parche"
|
|
|
|
#~ msgid "DTD"
|
|
#~ msgstr "DTD"
|
|
|
|
#~ msgid "entity"
|
|
#~ msgstr "entidade"
|
|
|
|
#~ msgid "decl"
|
|
#~ msgstr "decl"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted Value"
|
|
#~ msgstr "Valor entre comiñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Eiffel"
|
|
#~ msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Assertion"
|
|
#~ msgstr "Afirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Design by Contract"
|
|
#~ msgstr "Deseñar por contrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Handling"
|
|
#~ msgstr "Manipulación de excepcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Predefined Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Void Value"
|
|
#~ msgstr "Valor baleiro (void)"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean Value"
|
|
#~ msgstr "Valor booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlang"
|
|
#~ msgstr "Erlang"
|
|
|
|
#~ msgid "Atom"
|
|
#~ msgstr "Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Enteiro en base n"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler Directive"
|
|
#~ msgstr "Directiva do compilador"
|
|
|
|
#~ msgid "FCL"
|
|
#~ msgstr "FCL"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Block"
|
|
#~ msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante reservada"
|
|
|
|
#~ msgid "Forth"
|
|
#~ msgstr "Forth"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Code"
|
|
#~ msgstr "Código de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Text"
|
|
#~ msgstr "Texto de erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Fortran 95"
|
|
#~ msgstr "Fortran 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Intrinsic function"
|
|
#~ msgstr "Función intrínseca"
|
|
|
|
#~ msgid "BOZ Literal"
|
|
#~ msgstr "BOZ Literal"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenMP directives"
|
|
#~ msgstr "Directivas de OpenMP"
|
|
|
|
#~ msgid "F#"
|
|
#~ msgstr "F#"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point number"
|
|
#~ msgstr "Número de coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Type, module or object keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra chave de tipo, módulo ou obxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin-function keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra chave de funcion incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "Labeled argument"
|
|
#~ msgstr "Argumento etiquetado"
|
|
|
|
#~ msgid "Polymorphic Variant"
|
|
#~ msgstr "Variante polimórfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Variant Constructor"
|
|
#~ msgstr "Construtor de variante"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel de tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Path"
|
|
#~ msgstr "Ruta do módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP"
|
|
#~ msgstr "GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread Action"
|
|
#~ msgstr "Acción do fío"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread Header"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira do fío"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Number"
|
|
#~ msgstr "Número de marcos"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimized Out"
|
|
#~ msgstr "Saída optimizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secuencia incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
#~ msgstr "Mensaxe en pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Genie"
|
|
#~ msgstr "Xenio"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved Keywords"
|
|
#~ msgstr "Palabras chave reservadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Ir"
|
|
|
|
#~ msgid "Imaginary number"
|
|
#~ msgstr "Número imaxinario"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-doc"
|
|
#~ msgstr "gtk-doc"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline Documentation Section"
|
|
#~ msgstr "Sección de documentación en liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Function Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de función"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da propiedade"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
#~ msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Since"
|
|
#~ msgstr "Desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated"
|
|
#~ msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#~ msgid "GtkRC"
|
|
#~ msgstr "GtkRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget State"
|
|
#~ msgstr "Estado do widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Include directive"
|
|
#~ msgstr "Directiva de inclusión"
|
|
|
|
#~ msgid "Haddock"
|
|
#~ msgstr "Haddock"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline Haddock Section"
|
|
#~ msgstr "Sección Haddock en liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Haddock Directive"
|
|
#~ msgstr "Directiva Haddock"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
|
|
#~ msgstr "Indentificador de hiperligazón"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do módulo de hiperligazón"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Emphasis"
|
|
#~ msgstr "Énfase"
|
|
|
|
#~ msgid "Monospace"
|
|
#~ msgstr "Monoespazo"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Block"
|
|
#~ msgstr "Bloque de código"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Property"
|
|
#~ msgstr "Propiedade da cabeceira"
|
|
|
|
#~ msgid "Itemized list"
|
|
#~ msgstr "Lista de elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerated list"
|
|
#~ msgstr "Lista numerada"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition list"
|
|
#~ msgstr "Lista de definición"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Áncora"
|
|
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol"
|
|
#~ msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal"
|
|
#~ msgstr "Octal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Literate Haskell"
|
|
#~ msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#~ msgid "Haxe"
|
|
#~ msgstr "Haxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Ámbito"
|
|
|
|
#~ msgid "Metadata"
|
|
#~ msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Macro"
|
|
#~ msgstr "Macro"
|
|
|
|
#~| msgid "Identifier"
|
|
#~ msgid "Identifier Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo do identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Value"
|
|
#~ msgstr "Valor do atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Page title"
|
|
#~ msgstr "Título da páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading level 1"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading level 2"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading level 3"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading level 4"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading level 5"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de nivel 5"
|
|
|
|
#~ msgid "IDL-Exelis"
|
|
#~ msgstr "IDL-Exelis"
|
|
|
|
#~ msgid "IDL"
|
|
#~ msgstr "IDL"
|
|
|
|
#~ msgid "ImageJ"
|
|
#~ msgstr "ImageJ"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de almacenamento"
|
|
|
|
#~ msgid ".ini"
|
|
#~ msgstr ".ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Jade"
|
|
#~ msgstr "Jade"
|
|
|
|
#~ msgid "DOCTYPE"
|
|
#~ msgstr "DOCTYPE"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing instruction"
|
|
#~ msgstr "Instrución de procesamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Element name"
|
|
#~ msgstr "Nome de elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute value"
|
|
#~ msgstr "Valor de atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity"
|
|
#~ msgstr "Entidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Java"
|
|
#~ msgstr "Java"
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript"
|
|
#~ msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined Value"
|
|
#~ msgstr "Valor non definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Constructors"
|
|
#~ msgstr "Construtores"
|
|
|
|
#~ msgid "J"
|
|
#~ msgstr "J"
|
|
|
|
#~ msgid "Adverb"
|
|
#~ msgstr "Adverbio"
|
|
|
|
#~ msgid "Conjunction"
|
|
#~ msgstr "Conxunción"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit Argument"
|
|
#~ msgstr "Argumento explícito"
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Global"
|
|
|
|
#~ msgid "Lab Text"
|
|
#~ msgstr "Laboratorio de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Noun"
|
|
#~ msgstr "Sustantivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
|
|
#~ msgstr "Definición de substantivo explícita"
|
|
|
|
#~ msgid "Parens"
|
|
#~ msgstr "Parénteses"
|
|
|
|
#~ msgid "Primitive"
|
|
#~ msgstr "Primitivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Verb"
|
|
#~ msgstr "Verbo"
|
|
|
|
#~ msgid "Julia"
|
|
#~ msgstr "Xulia"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante matemática"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante especial"
|
|
|
|
#~ msgid "External Command"
|
|
#~ msgstr "Orde externa"
|
|
|
|
#~ msgid "Built-in Function"
|
|
#~ msgstr "Función incorporada"
|
|
|
|
#~ msgid "Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo matemático"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline Math Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo matemático en liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Math Boundary"
|
|
#~ msgstr "Límite matemático"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Inclusión"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim"
|
|
#~ msgstr "Verbatim"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Carácter especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Part Heading"
|
|
#~ msgstr "Parte da cabeceira"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter Heading"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de capítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Heading"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de sección"
|
|
|
|
#~ msgid "SubSection Heading"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de subsección"
|
|
|
|
#~ msgid "SubSubSection Heading"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de subsubsección"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph Heading"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de parágrafo"
|
|
|
|
#~ msgid "SubParagraph Heading"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira de subparágrafo"
|
|
|
|
#~ msgid "Lex"
|
|
#~ msgstr "Lex"
|
|
|
|
#~ msgid "Token"
|
|
#~ msgstr "Token"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#~ msgid "libtool"
|
|
#~ msgstr "libtool"
|
|
|
|
#~ msgid "Constants"
|
|
#~ msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved Identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador reservado"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Nil Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante nil"
|
|
|
|
#~ msgid "m4"
|
|
#~ msgstr "m4"
|
|
|
|
#~ msgid "m4 Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario de m4"
|
|
|
|
#~ msgid "m4 Macro"
|
|
#~ msgstr "Macro m4"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoconf Macro"
|
|
#~ msgstr "Macro de autoconfiguración"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
|
|
#~ msgstr "Macro de autoconfiguración obsoleto"
|
|
|
|
#~ msgid "Makefile"
|
|
#~ msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
|
|
#~ msgstr "Asignar á man dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
|
|
#~ msgstr "Asignar á man esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "targets"
|
|
#~ msgstr "destinos"
|
|
|
|
#~ msgid "prereq"
|
|
#~ msgstr "requisito previo"
|
|
|
|
#~ msgid "command"
|
|
#~ msgstr "orde"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulación ao final"
|
|
|
|
#~ msgid "function"
|
|
#~ msgstr "función"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword"
|
|
#~ msgstr "palabra chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Mallard"
|
|
#~ msgstr "Mallard"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos da páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos de sección"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos de bloque"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos da GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Markdown"
|
|
#~ msgstr "Markdown"
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
|
#~ msgstr "Regra horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "List Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcador de lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Blockquote Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcador de bloque de cita"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Text"
|
|
#~ msgstr "Texto de ligazón"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcador de imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Strong Emphasis"
|
|
#~ msgstr "Énfase forte"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape de barra invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Break"
|
|
#~ msgstr "Salto de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Matlab"
|
|
#~ msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#~ msgid "MediaWiki"
|
|
#~ msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Emphasis"
|
|
#~ msgstr "Énfase lixeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
#~ msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Ligazón"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol on a Link"
|
|
#~ msgstr "Símbolo nunha ligazón"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Liña"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Magic Word"
|
|
#~ msgstr "Palabra máxica"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol of a Table"
|
|
#~ msgstr "Símbolo dunha táboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Preformatado"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect"
|
|
#~ msgstr "Redirixir"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Meson"
|
|
#~ msgstr "Meson"
|
|
|
|
#~ msgid "Modelica"
|
|
#~ msgstr "Modélica"
|
|
|
|
#~ msgid "Class type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "MXML"
|
|
#~ msgstr "MXML"
|
|
|
|
#~ msgid "CDATA delimiter"
|
|
#~ msgstr "Delimitador CDATA"
|
|
|
|
#~ msgid "Nemerle"
|
|
#~ msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
#~ msgid "NetRexx"
|
|
#~ msgstr "NetRexx"
|
|
|
|
#~ msgid "Externals"
|
|
#~ msgstr "Externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Types"
|
|
#~ msgstr "Tipo de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Especial"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifiers"
|
|
#~ msgstr "Modificadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Palabras chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Keywords"
|
|
#~ msgstr "Subpalabras chave"
|
|
|
|
#~ msgid "NSIS"
|
|
#~ msgstr "NSIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Objective-C"
|
|
#~ msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#~ msgid "Objective-J"
|
|
#~ msgstr "Objective-J"
|
|
|
|
#~ msgid "OCaml"
|
|
#~ msgstr "OCaml"
|
|
|
|
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentarios Ocamldoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Modules"
|
|
#~ msgstr "Módulos estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "OCL"
|
|
#~ msgstr "OCL"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Operators"
|
|
#~ msgstr "Operadores de tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation operator"
|
|
#~ msgstr "Operador de operación"
|
|
|
|
#~ msgid "Octave"
|
|
#~ msgstr "Octave"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "OOC"
|
|
#~ msgstr "OOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Opal"
|
|
#~ msgstr "Ópalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Handler"
|
|
#~ msgstr "Manipulador de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keysymbol"
|
|
#~ msgstr "Símbolo de tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenCL"
|
|
#~ msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Function"
|
|
#~ msgstr "Función global"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Function"
|
|
#~ msgstr "Función do dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Cast"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenCL Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante OpenCL"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel global"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgid "Perl"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Directive"
|
|
#~ msgstr "Directiva de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Statement"
|
|
#~ msgstr "Instrución include"
|
|
|
|
#~ msgid "Heredoc"
|
|
#~ msgstr "Heredoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Heredoc Bound"
|
|
#~ msgstr "Límite Heredoc"
|
|
|
|
#~ msgid "System Command"
|
|
#~ msgstr "Orde de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "File Descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "POD"
|
|
#~ msgstr "POD"
|
|
|
|
#~ msgid "POD Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape POD"
|
|
|
|
#~ msgid "POD keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra chave POD"
|
|
|
|
#~ msgid "POD heading"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira POD"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP"
|
|
#~ msgstr "PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessor tags"
|
|
#~ msgstr "Preprocesador de etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Function"
|
|
#~ msgstr "Función común"
|
|
|
|
#~ msgid "Pig"
|
|
#~ msgstr "Pig"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved Words"
|
|
#~ msgstr "Palabras reservadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Built In Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcións incorporadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean values"
|
|
#~ msgstr "Valores booleanos"
|
|
|
|
#~ msgid "Null"
|
|
#~ msgstr "Nulo"
|
|
|
|
#~ msgid "pkg-config"
|
|
#~ msgstr "pkg-config"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Info"
|
|
#~ msgstr "Información do paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy"
|
|
#~ msgstr "Dubidoso"
|
|
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#~ msgid "Puppet"
|
|
#~ msgstr "Puppet"
|
|
|
|
#~ msgid "Resources"
|
|
#~ msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Metaparameters"
|
|
#~ msgstr "Metaparámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variábeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Class names"
|
|
#~ msgstr "Nomes de clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Python 3"
|
|
#~ msgstr "Python 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin Object"
|
|
#~ msgstr "Obxecto incorporado"
|
|
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgid "String Conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversión de cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Decorator"
|
|
#~ msgstr "Decorador"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved Class"
|
|
#~ msgstr "Clase reservada"
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment Operator"
|
|
#~ msgstr "Operador de asignación"
|
|
|
|
#~ msgid "Delimiter"
|
|
#~ msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Number"
|
|
#~ msgstr "Número enteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Define"
|
|
#~ msgstr "Define"
|
|
|
|
#~ msgid "Section"
|
|
#~ msgstr "Sección"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec Macro"
|
|
#~ msgstr "Macro de especificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Macro"
|
|
#~ msgstr "Macro de cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Macro"
|
|
#~ msgstr "Macro de orde"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditional Macro"
|
|
#~ msgstr "Macro condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Macro"
|
|
#~ msgstr "Outras macros"
|
|
|
|
#~ msgid "Flow Conditional"
|
|
#~ msgstr "Condicional de fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "Conmutador"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "reStructuredText"
|
|
#~ msgstr "TextoRestructurado"
|
|
|
|
#~ msgid "Directive"
|
|
#~ msgstr "Directiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Definition"
|
|
#~ msgstr "Definición de atributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Module handler"
|
|
#~ msgstr "Manipulador de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric literal"
|
|
#~ msgstr "Literal numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Literal"
|
|
#~ msgstr "Literal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rust"
|
|
#~ msgstr "Rust"
|
|
|
|
#~ msgid "Scala"
|
|
#~ msgstr "Scala"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Modificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Built In"
|
|
#~ msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#~ msgid "XML Tag"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme"
|
|
#~ msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Scilab"
|
|
#~ msgstr "Scilab"
|
|
|
|
#~ msgid "sh"
|
|
#~ msgstr "sh"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable Definition"
|
|
#~ msgstr "Definición de variábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Commands"
|
|
#~ msgstr "Ordes comúns"
|
|
|
|
#~ msgid "Subshell"
|
|
#~ msgstr "Subintérprete de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard ML"
|
|
#~ msgstr "Estándar ML"
|
|
|
|
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
|
|
#~ msgstr "Nome do módulo, variante, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "SPARQL"
|
|
#~ msgstr "SPARQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual"
|
|
#~ msgstr "Individual"
|
|
|
|
#~ msgid "Predicate"
|
|
#~ msgstr "Predicado"
|
|
|
|
#~ msgid "QName"
|
|
#~ msgstr "QName"
|
|
|
|
#~ msgid "IRI"
|
|
#~ msgstr "IRI"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL"
|
|
#~ msgstr "SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "No idea what it is"
|
|
#~ msgstr "Nin idea do que é"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweave"
|
|
#~ msgstr "Sweave"
|
|
|
|
#~ msgid "SystemVerilog"
|
|
#~ msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
#~ msgid "txt2tags"
|
|
#~ msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Option"
|
|
#~ msgstr "Opción"
|
|
|
|
#~ msgid "Option Name"
|
|
#~ msgstr "Nome de opción"
|
|
|
|
#~ msgid "Section 1"
|
|
#~ msgstr "Sección 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Section 2"
|
|
#~ msgstr "Sección 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Section 3"
|
|
#~ msgstr "Sección 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Section 4"
|
|
#~ msgstr "Sección 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Section 5"
|
|
#~ msgstr "Sección 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negra"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim Block"
|
|
#~ msgstr "Bloque Verbatim"
|
|
|
|
#~ msgid "Tcl"
|
|
#~ msgstr "Tcl"
|
|
|
|
#~ msgid "Texinfo"
|
|
#~ msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Macros"
|
|
#~ msgstr "Macros"
|
|
|
|
#~ msgid "File Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atributos de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Content"
|
|
#~ msgstr "Contido xerado"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrift"
|
|
#~ msgstr "Thrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Vala"
|
|
#~ msgstr "Vala"
|
|
|
|
#~ msgid "VB.NET"
|
|
#~ msgstr "VB.NET"
|
|
|
|
#~ msgid "Verilog"
|
|
#~ msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#~ msgid "IEEE System Task"
|
|
#~ msgstr "Tarefa do sistema IEEE"
|
|
|
|
#~ msgid "LRM Additional System Task"
|
|
#~ msgstr "Tarefa do sistema adicional LRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Gate"
|
|
#~ msgstr "Gate"
|
|
|
|
#~ msgid "VHDL"
|
|
#~ msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "XML"
|
|
#~ msgstr "XML"
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT"
|
|
#~ msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#~ msgid "Element"
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Yacc"
|
|
#~ msgstr "Yacc"
|
|
|
|
#~ msgid "token type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de token"
|
|
|
|
#~ msgid "rule"
|
|
#~ msgstr "regra"
|
|
|
|
#~ msgid "YAML"
|
|
#~ msgstr "YAML"
|
|
|
|
#~ msgid "Block literal"
|
|
#~ msgstr "Bloque literal"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
#~ msgstr "Alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Map key"
|
|
#~ msgstr "Chave do mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer"
|
|
#~ msgstr "Enteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating point"
|
|
#~ msgstr "Punto flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "GtkSourceView"
|
|
#~ msgstr "GtkSourceView"
|
|
|
|
#~ msgid "Escaped Characters"
|
|
#~ msgstr "Carácteres de escape"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "The view this widget is mapping."
|
|
#~ msgstr "A vista deste widget está asignada."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Description"
|
|
#~ msgstr "Descritor do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "The Pango font description to use."
|
|
#~ msgstr "A descrición do tipo de letra Pango a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2015.\n"
|
|
#~ "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
|
|
#~ "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
|
|
#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
|
|
#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
|
|
#~ "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
|
|
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
|
|
|
|
#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
|
|
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
|
|
|
|
#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
|
|
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Orixes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Object"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The provider name"
|
|
#~ msgstr "O nome proporcionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "The provider icon"
|
|
#~ msgstr "A icona proporcionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposals Batch Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de lote de proposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
|
|
#~ msgstr "Número de proposicións engadidas nun lote"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Batch Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de lote a analizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
|
|
#~ msgstr "Número de liñas analizadas nun lote"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Word Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño mínimo de palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum word size to complete"
|
|
#~ msgstr "O tamaño mínimo de palabra a completar"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive Delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso interactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
|
|
#~ msgstr "O atraso antes de iniciar o completado interactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade do fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Activation"
|
|
#~ msgstr "Activación"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of activation"
|
|
#~ msgstr "O tipo de activación"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Syntax"
|
|
#~ msgstr "Realzar a sintaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
|
|
#~ msgstr "Indica se se realza a sintaxe no búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
#~ msgstr "Realzar as parénteses de peche"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Indica se hai que realzar as parénteses de peche"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
|
|
#~ msgstr "Número de accións de desfacer para o búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Linguaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
|
|
#~ msgstr "Obxecto de linguaxe do que se obteñen os patróns de realce"
|
|
|
|
#~ msgid "Can undo"
|
|
#~ msgstr "É posíbel desfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
|
|
#~ msgstr "Indica se se pode desfacer a acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Can redo"
|
|
#~ msgstr "É posíbel refacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
|
|
#~ msgstr "Indica se é posíbel refacer a acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Style scheme"
|
|
#~ msgstr "Esquema de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de acción desfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer undo manager"
|
|
#~ msgstr "O xestor do búfer de desfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Implicit trailing newline"
|
|
#~ msgstr "Seguinte nova liña implícita"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
|
|
#~ msgstr "O obxecto GtkSourceView ligado ao completado"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Info Visibility"
|
|
#~ msgstr "Lembrar información de visibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
|
|
#~ msgstr "Lembrar o último estado de visibilidade da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar a primeira proposta cando se mostre o completado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Headers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar cabeceiras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar as cabeceiras do fornecedor cando estean dispoñíbeis múltiples "
|
|
#~ "fornecedores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar iconas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar o fornecedor e as iconas propostas na xanela emerxente de "
|
|
#~ "completado"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerators"
|
|
#~ msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
|
|
#~ msgstr "Número de atallos de proposicións a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Complete Delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso no autocompletado"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atraso na xanela emerxente de completado para o completado interactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider Page Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da páxina do fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider scrolling page size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do fornecedor do deprazamento da páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposal Page Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da páxina da proposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da proposición do deprazamento da páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Completado"
|
|
|
|
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
|
|
#~ msgstr "O obxecto de completado ao que pertence o contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator"
|
|
#~ msgstr "Iterador"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
|
|
#~ msgstr "O GtkTextIter no que se invocou o completado"
|
|
|
|
#~ msgid "Label to be shown for this item"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta a mostrar para este elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
|
|
#~ msgstr "Marcación a mostrar para este elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Item text"
|
|
#~ msgstr "Elemento de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
|
|
#~ msgstr "Icona a mostrar para este elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Info to be shown for this item"
|
|
#~ msgstr "Información a mostrar para este elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Newline type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de liña nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de compresión"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "Fluxo de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
|
|
#~ msgstr "As canles de GtkSourceView"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "The gutters' text window type"
|
|
#~ msgstr "O tipo de canles de texto de xanela "
|
|
|
|
#~ msgid "X Padding"
|
|
#~ msgstr "Separación en X"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-padding"
|
|
#~ msgstr "O x-padding"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Padding"
|
|
#~ msgstr "Separación en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The y-padding"
|
|
#~ msgstr "O y-padding"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "X Alignment"
|
|
#~ msgstr "Aliñamento X"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment"
|
|
#~ msgstr "O aliñamento x"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Alignment"
|
|
#~ msgstr "Aliñamento Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The y-alignment"
|
|
#~ msgstr "O aliñamento y"
|
|
|
|
#~ msgid "The View"
|
|
#~ msgstr "A vista"
|
|
|
|
#~ msgid "The view"
|
|
#~ msgstr "A vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de aliñamento"
|
|
|
|
#~ msgid "The alignment mode"
|
|
#~ msgstr "O modo de aliñamento"
|
|
|
|
#~ msgid "The window type"
|
|
#~ msgstr "O tipo de xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "The size"
|
|
#~ msgstr "O tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixbuf"
|
|
#~ msgstr "O pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Id"
|
|
#~ msgstr "O Id de inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock id"
|
|
#~ msgstr "O Id de inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Name"
|
|
#~ msgstr "Nome da icona"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon name"
|
|
#~ msgstr "O nome da icona"
|
|
|
|
#~ msgid "GIcon"
|
|
#~ msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#~ msgid "The gicon"
|
|
#~ msgstr "A gicon"
|
|
|
|
#~ msgid "The markup"
|
|
#~ msgstr "O marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "The text"
|
|
#~ msgstr "O texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Language id"
|
|
#~ msgstr "Id de linguaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Language name"
|
|
#~ msgstr "Nome de linguaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Language section"
|
|
#~ msgstr "Sección de linguaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
|
#~ msgstr "Indica se se lle debería ocultar a linguaxe ao usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Language specification directories"
|
|
#~ msgstr "Cartafoles de especificación de linguaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
|
|
#~ "located"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de cartafoles nos que se atopan os ficheiros de especificación de "
|
|
#~ "linguaxe (.lang)"
|
|
|
|
#~ msgid "Language ids"
|
|
#~ msgstr "Id das linguaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
|
|
#~ msgstr "Lista de id para as linguaxes dispoñíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "The background"
|
|
#~ msgstr "O fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIcon"
|
|
#~ msgstr "A GIcon"
|
|
|
|
#~ msgid "category"
|
|
#~ msgstr "categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "The mark category"
|
|
#~ msgstr "A categoría da marca"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Buffer"
|
|
#~ msgstr "O búfer da orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
|
|
#~ msgstr "O obxecto GtkSourceBuffer que se vai imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da tabulación"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
|
|
#~ msgstr "A largura do carácter de tabulación expresada en espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de axuste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
|
#~ "boundaries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se as liñas non se axustan nunca, se se axustan só aos límites da "
|
|
#~ "palabra ou aos límites dos caracteres."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
|
#~ msgstr "Indica se se imprime o documento coa sintaxe realzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Imprimir números de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de impresión de números de liña (0 significa sen números)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Header"
|
|
#~ msgstr "Imprimir cabeceira"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
|
#~ msgstr "Indica se se imprime unha cabeceira en cada páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Footer"
|
|
#~ msgstr "Imprimir pé de páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
|
#~ msgstr "Indica se se imprime un pé de páxina en cada páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Body Font Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do tipo de letra do corpo"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do tipo de letra que se vai usar para o corpo do texto (p.ex. "
|
|
#~ "\"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do tipo de letra dos números de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do tipo de letra que se vai usar para os números de liña (p.ex. "
|
|
#~ "\"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Font Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do tipo de letra para o título"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do tipo de letra que se vai usar para o título da páxina (p.ex. "
|
|
#~ "\"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Font Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do tipo de letra do pé de páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do tipo de letra que se vai usar para o pé de páxina (p.ex. "
|
|
#~ "\"Monospace 10\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pages"
|
|
#~ msgstr "Número de páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
|
|
#~ "completely paginated)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de páxinas do documento (-1 indica que non se acabou de paxinar "
|
|
#~ "o documento)."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer"
|
|
#~ msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
|
|
#~ msgstr "O GtkSourceBuffer asociado"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
|
|
#~ msgstr "O GtkSourceSearchSettings asociado"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Realzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight search occurrences"
|
|
#~ msgstr "Realzar aparicións da busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Occurrences count"
|
|
#~ msgstr "Contía de aparicións"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of search occurrences"
|
|
#~ msgstr "Número total de aparicións da busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex error"
|
|
#~ msgstr "Erro na Regex"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression error"
|
|
#~ msgstr "Erro na expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Search text"
|
|
#~ msgstr "Buscar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "The text to search"
|
|
#~ msgstr "O texto a buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensíbel a capitalización"
|
|
|
|
#~ msgid "At word boundaries"
|
|
#~ msgstr "Nos limiares da palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Search at word boundaries"
|
|
#~ msgstr "Buscar nos límites das palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap around"
|
|
#~ msgstr "Volver ao principio"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex enabled"
|
|
#~ msgstr "Regex activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
|
|
#~ msgstr "Indica se buscar mediante expresións regulares"
|
|
|
|
#~ msgid "Line background"
|
|
#~ msgstr "Fondo da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Line background color"
|
|
#~ msgstr "Cor de fondo da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground"
|
|
#~ msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subliñar"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Riscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Text scale factor"
|
|
#~ msgstr "Factor de escala do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Line background set"
|
|
#~ msgstr "Definiuse o fondo da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether line background color is set"
|
|
#~ msgstr "Indica se se definiu a cor de fondo da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground set"
|
|
#~ msgstr "Definir o primeiro plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether foreground color is set"
|
|
#~ msgstr "Indica se a cor de primeiro plano está definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Background set"
|
|
#~ msgstr "Definir fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether background color is set"
|
|
#~ msgstr "Indica se a cor de fondo está definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold set"
|
|
#~ msgstr "Definir negra"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
|
|
#~ msgstr "Indica se o atributo \"negra\" está definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic set"
|
|
#~ msgstr "Definir cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
|
|
#~ msgstr "Indica se o atributo \"cursiva\" está definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline set"
|
|
#~ msgstr "Definir subliñado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
|
|
#~ msgstr "Indica se o atributo \"subliñado\" está definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough set"
|
|
#~ msgstr "Definir riscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
|
|
#~ msgstr "Indica se o atributo \"riscar\" está definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale set"
|
|
#~ msgstr "Estabelecer escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
|
|
#~ msgstr "Indica se o atributo da escala a estabelecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Style scheme id"
|
|
#~ msgstr "Id do esquema de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Style scheme name"
|
|
#~ msgstr "Nome do esquema de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Style scheme description"
|
|
#~ msgstr "Descrición do esquema de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Style scheme filename"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro de esquema de estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Style scheme search path"
|
|
#~ msgstr "Ruta de busca do esquema do estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de cartafoles e ficheiros onde están localizados os esquemas de "
|
|
#~ "estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheme ids"
|
|
#~ msgstr "Id de esquemas"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
|
#~ msgstr "Lista dos id dos esquemas de estilo dispoñíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
|
|
#~ msgstr "O búfer de texto que permite a acción de desfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "The completion object associated with the view"
|
|
#~ msgstr "O obxecto de completado asociado coa vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os números de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display line numbers"
|
|
#~ msgstr "Indica se se mostran os números de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Line Marks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as marcas de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
|
|
#~ msgstr "Indica se se mostran os pixbufs das marcas de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da sangría"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
|
|
#~ msgstr "Número de espazos que se usarán en cada paso da sangría"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Indentation"
|
|
#~ msgstr "Sangría automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
|
|
#~ msgstr "Indica se se activa a sangría automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
|
|
#~ msgstr "Inserir espazos en lugar de tabulacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
|
|
#~ msgstr "Indica se se insiren espazos en lugar de tabulacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a marxe dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display the right margin"
|
|
#~ msgstr "Indica se se mostra a marxe dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin Position"
|
|
#~ msgstr "Posición da marxe dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the right margin"
|
|
#~ msgstr "Posición da marxe dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart Home/End"
|
|
#~ msgstr "Inicio e Fin intelixentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
|
|
#~ "before going to the start/end of the line"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As teclas INICIO e FIN situarán o cursor no primeiro ou último carácter "
|
|
#~ "da liña que non sexa un espazo en branco antes de ir ao inicio ou fin da "
|
|
#~ "liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight current line"
|
|
#~ msgstr "Realzar a liña actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
|
|
#~ msgstr "Indica se se realza a liña actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent on tab"
|
|
#~ msgstr "Sangrar con tabulacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se se sangra o texto seleccionado ao premer a tecla de tabulación"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Spaces"
|
|
#~ msgstr "Debuxar espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
|
|
#~ msgstr "Estabelecer se e como se deben visualizar os espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cobol"
|
|
#~ msgstr "Cobol"
|
|
|
|
#~ msgid "math-bound"
|
|
#~ msgstr "math-bound"
|
|
|
|
#~ msgid "m4-comment"
|
|
#~ msgstr "comentario m4"
|
|
|
|
#~ msgid "string-conversion"
|
|
#~ msgstr "conversión de cadea"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex state"
|
|
#~ msgstr "Estado da Regex"
|
|
|
|
#~ msgid "State of the regular expression search"
|
|
#~ msgstr "Estado da busca por expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Search"
|
|
#~ msgstr "Realzar busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Search: wrap around"
|
|
#~ msgstr "Buscar: voltar ao inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "No extra information available"
|
|
#~ msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Objective Caml"
|
|
#~ msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#~ msgid "Docbook"
|
|
#~ msgstr "Docbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Obxecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "The id"
|
|
#~ msgstr "O Id"
|
|
|
|
#~ msgid "The priority"
|
|
#~ msgstr "A prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum width"
|
|
#~ msgstr "Anchura máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum allowed width"
|
|
#~ msgstr "A anchura máxima permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height"
|
|
#~ msgstr "Altura máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum allowed height"
|
|
#~ msgstr "A altura máxima permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink width"
|
|
#~ msgstr "Reducir ancho"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se a xanela se debería reducir o ancho para axustarse aos contidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink height"
|
|
#~ msgstr "Reducir algo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se a xanela debería reducir o alto para axustarse aos contidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Detail"
|
|
#~ msgstr "Detalle de inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock detail"
|
|
#~ msgstr "O detalle de inventario"
|
|
|
|
#~ msgid "MSIL"
|
|
#~ msgstr "MSIL"
|