gtksourceview3/po/lt.po

2956 lines
67 KiB
Plaintext

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2007.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-11 22:00+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Po"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Nauja eilutė"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Nepertraukiama tuščia vieta"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Priekinis"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Galinis"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Visi"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Scenarijus"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Žymėjimas"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG šešėliavimo kalba"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC antraštė"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ antraštė"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS komandų failas"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django šablonas"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Mokslinis"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB žurnalas"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL šešėliavimo kalba"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext vertimas"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM specifikacija"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera šablonas"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Klasikinis"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasikinė spalvų schema"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Mėlynos pagrindo spalvų schema"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate redaktoriuje naudojama spalvų schema"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tamsi spalvų schema, naudojanti Tango paletę"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Apšviesta tamsi"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Spalvų schema, naudojanti apšviestą tamsią spalvų paletę"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Apšviesta šviesi"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Spalvų schema, naudojanti apšviestą šviesią spalvų paletę"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Spalvų schema, naudojanti Tango paletę"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumento žodžiai"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Netinkama baitų seka konvertavimo įvestyje"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida konvertuojant: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Konvertavimas iš „%s“ į „UTF-8“ nepalaikomas"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Nepavyko atverti konverterio iš „%s“ į „UTF-8“"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, neįnicializuota"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Nepilna UTF-8 seka įvestyje"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Užbaigimo informacija"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Rodyti detaqlią pasiūlymo informaciją"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Išsamesnė informacija…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reguliariojo reiškinio perėjimams, sintaksės ryškinimas bus "
"lėtesnis nei įprasta.\n"
"Klaida buvo: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Vienos eilutės ryškinimas užtruko per ilgai, sintaksės ryškinimas išjungiamas"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekste „%s“ negali būti komandos \\%%{...@start}"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "dvigubas konteksto identifikatorius „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"stiliaus nustelbimas naudojamas su pakaitinio konteksto nuoroda kalboje „%s“ "
"nuorodoje „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "netaisyklinga konteksto nuoroda „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "nežinomas kontekstas „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Trūksta kalbos apibrėžimo (id = \"%s\".)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Vakarų Europos"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltijos šalių"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų šalių"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajų vizuali"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Šiaurės šalių"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Rusų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukrainiečių"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr "Kilo klaida konvertuojant koduotę ir teko naudoti atsarginį simbolį."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Failas yra per didelis."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ne įprastinis failas."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Failas buvo pakeistas išorėje."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Buferyje yra netinkamų simbolių."
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Nežinomas identifikatorius „%s“ reguliariajame reiškinyje „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "reguliariajame reiškinyje „%s“: kartotinės nuorodos nepalaikomos"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C naudojimas nepalaikomas kalbų aprašyme"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Pasirinkite stilių"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Viskas _didžiosiomis"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Viskas _mažosiomis"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertuoti raidžių registrą"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "_Pavadinimo registras"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "Pa_keisti registrą"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentaras"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Taisyklės pavadinimas"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Dvejetainis skaičius"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Dešimtainis skaičius"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Šešioliktainis skaičius"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Seka"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Išorinis"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Deklaravimas"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Saugojimo klasė"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Galiojimo srities apibrėžtis"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Raktas"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Nulinė vertė"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Loginė reikšmė"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Skaičius"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Ateičiai rezervuoti žodžiai"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Duomenų tipas"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Apdorojanti programa"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Pasirinkto pagrindo sistemos skaičius"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Realusis skaičius"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Simbolis kaitos sekoje"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Pasenęs raktažodis"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Simbolis"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Žodis"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstanta"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Kintamasis"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Vietinis kintamasis"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Viengubo tikslumo skaičius"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Dvigubo tikslumo skaičius"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatorius"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP objektas"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript ir ADO konstantos"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Speciali konstanta"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake kintamasis"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Pirminis"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Antraeilis"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Priešdėlis"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Nebūtinas tikslas"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Integruotas tikslas"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Kitas raktažodis"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Pakeitimas"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Raštas"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Integruota funkcija"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikatorius"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Skaičius su slankiu kableliu"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Įrašai"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Laukas"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistemos užduotis"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotacija"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributas"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Importuoti BVI"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipas"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Suskaidyta eilutėmis seka"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Reguliarusis reiškinys"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Vardų erdvė"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Apibrėžimas"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Specialus kintamasis"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Loginė reikšmė"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Saistymai"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Įterptas failas"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Aštuntainis skaičius"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Posūkio operatorius"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Vidiniai"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "El. pašto adresas"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Ženklelis"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Laida"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Įprastinės apibrėžtys"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf konvertavimas"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Standartinis srautas"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Signalo pavadinimas"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Integruota komanda"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Pasenusi integruota komanda"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Integruotas kintamasis"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Rezervuotas raktažodis"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Sakinys"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Simbolių sekos formatas"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Kiti 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Spalva"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Kiti 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dešimtainis"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Išmatavimas"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Savybės reikšmė"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@ taisyklės"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID parinkėjas"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Klasės parinkėjas"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Žymos pavadinimo parinkėjas"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Simbolis kaitos sekoje"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Visuotinės funkcijos"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Įrenginio funkcijos"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Visuotiniai kintamasis"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standartinis(ė)"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Scenarijaus antraštė"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Komentarai dokumentacijoje"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Komentarų dokumentacijoje elementas"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Specialus simbolis (simbolių eilutėje)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N-tainis sveikasis skaičius"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Kompleksinis skaičius"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Integruotas identifikatorius"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Duomenų tipas"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Apdorojančios programos direktyva"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Rezervuotas raktažodis"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Pastaba (FIXME, TODO, XXX, ir t.t.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Pabrauktas"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Kryptis 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Kryptis 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Kryptis 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Kryptis 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Kryptis 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Kryptis 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Kryptis 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupė"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Raktas"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "gettext vertimas"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Paleidimo parametras"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koduotė"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Pagrindinę kategorija"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Papildoma kategorija"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Rezervuota kategorija"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Pasikeitimai"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Pridėta eilutė"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Pašalinta eilutė"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Pakeista eilutė"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Specialus atvejis"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruoti"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Speciali leksema"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Antraštės elementai"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Formatavimo elementai"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Grafinės sąsajos elementai"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Struktūriniai elementai"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Požymio pavadinimas"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Pataisos pradžia"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "esybė"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "klaida"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Reikšmė tarp kabučių"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Patikrinimas"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Dizainas pagal kontraktą"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Išimtinių situacijų valdymas"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Iš anksto apibrėžtas kintamasis"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Nulinė vertė"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Loginė reikšmė"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Skaitinis identifikatorius"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N_Pagrindo sveikasis"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Kompiliatoriaus direktyva"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Slankus kablelis"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokas"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Rezervuota konstanta"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Debug kodas"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Klaidos tekstas"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Integruota funkcija"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ litera"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP direktyvos"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Skaičius su slankiu kableliu"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Tipo, modulio ar objekto raktažodžiai"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Integruotos funkcijos raktinis žodis"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Žymėtas argumentas"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Polimorfinis variantas"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Kintamas konstruktorius"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Tipo kintamasis"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Modulio vieta"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Gijos veiksmas"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Gijos antraštė"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Kadro numeris"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresas"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Failo pavadinimas"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Pašalintas optimizacijos"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Nepilna seka"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pranešimas"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Įdėtoji konstanta"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Rezervuoti raktažodžiai"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vykdyti"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Menamasis skaičius"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Įterptoji dokumentacijos skiltis"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Funkcijos pavadinimas"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Signalo pavadinimas"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Savybės pavadinimas"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametras"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Grąžinama reikšmė"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Nuo"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Nebenaudojama"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Valdymo elemento būsena"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Intarpo direktyva"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Įdėtoji Haddock skiltis"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock direktyva"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Nuoroda į identifikatorių"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Nuoroda į modulio vardą"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Kaitos ženklas"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Akcentas"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Lygiaplotis"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Programos teksto skiltis"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Antraštės savybė"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Elementų sąrašas"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Išvardintasis sąrašas"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Apibrėžimai"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Nuoroda"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Inkaras"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolis"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Aštuntainis"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Šešioliktainis"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Scope"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metaduomenys"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makrokomanda"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Identifikatoriaus priešdelis"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Žymė"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Požymio pavadinimas"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Požymio reikšmė"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Puslapinio pavadinimas"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Antraštės lygis 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Antraštės lygis 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Antraštės lygis 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Antraštės lygis 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Antraštės lygis 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Komandos"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Saugyklos tipas"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Apdorojimo instrukcija"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Elemento pavadinimas"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Požymio reikšmė"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Žymos"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Esybė"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Neapibrėžta reikšmė"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Savybės"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Konstruktoriai"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Prieveiksmis"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Konjunkcija"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontrolė"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Išreikštinis argumentas"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Visuotinis"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Laboratorijos tekstas"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalus"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Daiktavardis"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Išreikštinis daiktavardžio apibrėžimas"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Tėvai"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primityvas"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Veiksmažodis"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julija"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matematinė konstanta"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Speciali konstanta"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Išorinė komanda"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Integruota funkcija"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modulis"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Matematikos veiksena"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Įterptoji matematikos veiksena"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematinė riba"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Intarpas"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Pažodžiui"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Specialus simbolis"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Dalies antraštė"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Skyriaus antraštė"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Skilties antraštė"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Poskilties antraštė"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Po-poskilties antraštė"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Pastraipos antraštė"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Po-pastraipos antraštė"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Leksema"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Išraiška"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konstantos"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Rezervuotas identifikatorius"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiketė"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil konstanta"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 komentaras"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 makrokomanda"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf makrokomanda"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Nebenaudojama Autoconf makrokomanda"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Priskyrimo dešinė pusė"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Priskyrimo kairė pusė"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "paskirtys"
# prerequisites in makefile
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "būtini"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "komanda"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Galinė tabuliacija"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funkcija"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "raktažodis"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Puslapiniai elementai"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Sekcijiniai elementai"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokiniai elementai"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Vidiniai elementai"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Antraštė"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Horizontali taisyklė"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Sąrašo žymeklis"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kodas"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Blockquote žymeklis"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Saito tekstas"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Paveikslėlio žymeklis"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Stiprus akcentas"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Pasvirusio brūkšnio kaita"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Eilutės pabaiga"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Silpnas akcentas"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Parašas"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saitas"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Saito simbolis"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Sąrašas"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Magiškas žodis"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Lentelės simbolis"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Suformatuotas"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Nukreipti"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Pavadinimas"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Klasės tipas"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Numatytasis atributas"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA skirtukas"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Išoriniai"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Parametrai"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Duomenų tipai"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Specialus"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Matomumas"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Keitėjai"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Raktažodžiai"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Antriniai raktažodžiai"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc komentarai"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standartiniai moduliai"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Tipų operatoriai"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Matematiniai operatoriai"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Paketų tvarkytuvė"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Modulio rodyklė"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Rakto simbolis"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Visuotinė funkcija"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Įrenginio funkcija"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Įrenginio išvertimas"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL konstanta"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Visuotinis kintamasis"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Eilutės direktyva"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Įterpimo sakinys"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc Bound"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Sisteminė komanda"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Failo aprašas"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD kaitos ženklas"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD raktas"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD antraštė"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Procesoriaus žymos"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Dažna funkcija"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervuoti žodžiai"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Integruotos funkcijos"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Loginės reikšmės"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informacija apie paketą"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prologas"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Marionetė"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resursai"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametrai"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametrai"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcijos"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Vertės"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Kintamieji"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Klasių pavadinimai"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatas"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Integruotas objektas"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Simbolių eilutės konvertavimas"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Klasės pavadinimas"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratorius"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Rezervuota klasė"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Priskyrimo operatorius"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Skirtukas"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Sveikasis skaičius"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Aprašas"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcija"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Speciali makrokomanda"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Aplanko makrokomanda"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Komandos makrokomanda"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Sąlyginė makrokomanda"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Kita makrokomanda"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Tėkmės sąlyga"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM kintamasis"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Jungiklis"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. paštas"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Direktyva"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Atributų aprašymai"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Modulio rodyklė"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Skaitinė litera"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Raidinis"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Keitėjas"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Vidinis"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML žyma"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Kintamojo aprašymas"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Įprastos komandos"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Vidinė terpė (subshell)"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standartinis ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Modulio pavadinimas, variantas, ir t. t."
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasė"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Asmeninis"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predikatas"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QVardas"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Neaišku, kas tai"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Parametras"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Parametro pavadinimas"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Sekcija 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Sekcija 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Sekcija 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Sekcija 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Sekcija 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursyvas"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pusjuodis"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Pažodinė skiltis"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrokomandos"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Failų požymiai"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Sugeneruotas turinys"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE sistemos užduotis"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM papildomos sistemos užduotis"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Elementas"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "leksemos tipas"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "taisyklė"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Bloko simbolis"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alt. pavadinimas"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Susiejimo klavišas"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Sveikasis skaičius"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Slankaus kablelio skaičius"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Kaitos simboliai"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>\n"
#~ "Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Rodymas"
#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Vaizdas, kurį piešia šis elementas."
#~| msgid "File Descriptor"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Šrifto aprašas"
#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Naudojamas Pango šrifto aprašas."
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Šaltiniai"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Tiekėjo pavadinimas"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktograma"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Tiekėjo piktograma"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Pasiūlymo rinkinio dydis"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Pasiūlymų skaičius, pridėtas į vieną rinkinį"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Nuskaityti rinkinio dydį"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Eilučių skaičius, nuskaitytas į vieną rinkinį"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Minimalus žodžio dydis"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Minimalus žodžio dydis užbaigimui"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Interaktyvus uždelsimas"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Uždelsimas prieš pradedant interaktyvų užbaigimą"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritetas"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Tiekėjo prioritetas"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktyvavimas"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Aktyvavimo tipas"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Ryškinti sintaksę"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Ar sužymėti buferyje išvedamo kodo sintaksę"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Ryškinti skliaustus"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Ar ryškinti skliaustus"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Atšaukimo lygių skaičius"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Buferyje galimas didžiausias atgalinių žingsnių skaičius"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kalba"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Kalbos objektas, kuris nurodo žymėjimo požymius"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Įmanoma atšaukti"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Ar įmanoma atšaukti veiksmą"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Įmanoma grąžinti"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Ar įmanoma grąžinti atšaukimą"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Stiliaus schema"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Atšaukimų tvarkytuvė"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Buferio atšaukimų tvarkytuvė"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Numatyta eilutės pabaiga gale"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView riba užbaigimui"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Įsiminti informacijos matomumą"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Atsiminti paskutinę informacijos lango matomumo būseną"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Pažymėti pirmą pasiūlymą, kai užbaigimas yra rodomas"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Rodyti antraštes"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "Rodyti tiekėjų antraštes, kai yra pasiūlymų iš daugelio tiekėjų"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Rodyti piktogramas"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti tiekėjo ir pasiūlymo piktogramas iššokančiame užbaigimo lange"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Prieigos klavišai"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Rodytinų pasiūlymų prieigos klavišų skaičius"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Automatinio užbaigimo uždelsimas"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Užbaigimo iššokančio lango uždelsimas interaktyviam užbaigimui"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Tiekėjo puslapio dydis"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Tiekėjo slenkamo puslapio dydis"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Pasiūlymo puslapio dydis"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Pasiūlymo slenkamo puslapio dydis"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Užbaigimas"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Konteksto užbaigimo objektas"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iteratorius"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter, kuriame buvo iššauktas užbaigimas"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Etiketė šiam elementui"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Žymėjimas šiam elementui"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Elemento tekstas"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Piktograma šiam elementui"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Informacija šiam elementui"
#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Naujos eilutės tipas"
#~| msgid "Expression"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Suspaudimo tipas"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Įvesties srautas"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Požymiai"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Kraštinio (gutters) lango GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Lango tipas"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Kraštinio (gutters) teksto lango tipas"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X tarpai"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "x tarpai"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y tarpai"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "y tarpai"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Matomas"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X lygiavimas"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "x lygiavimas"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y lygiavimas"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "y lygiavimas"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Rodinys"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Rodinys"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Lygiavimo veiksena"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Lygiavimo veiksena"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Lango tipas"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dydis"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Dydis"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Taškų buferis"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Taškų buferis"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Saugyklos id"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Saugyklos id"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Žymėjimas"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Tekstas"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Kalbos identifikatorius"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Kalbos pavadinimas"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Kalbos sekcija"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Paslėptas"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Ar slėpti kalbą nuo naudotojo"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Kalbų specifikacijų aplankai"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "Aplankų, kuriuose yra kalbų specifikacijų failo (.lang), vieta"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Kalbos identifikatoriai"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Prieinamų kalbų identifikatorių ąrašas"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fonas"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Fonas"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategorija"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Žymės kategorija"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Pradinių tekstų buferis"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Spausdintinas GtkSourceBuffer objektas"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabuliacijos plotis"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Tabuliatoriaus plotis, išreikštas tarpo simboliais"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Laužymo veiksena"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "Ar laužyti eilutes žodžiais, simboliais, ar apskritai nelaužyti."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Ar spausdinti dokumentą su ryškinta sintakse"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Spausdinti eilučių numerius"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Spausdintų eilučių numerių intervalas (0 reiškia jokių numerių)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Spausdinti antraštę"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Ar spausdinti antraštę kiekviename puslapyje"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Spausdinti poraštę"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Ar spausdinti poraštę kiekviename puslapyje"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Teksto šrifto pavadinimas"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Šrifto, naudojamo pagrindiniam tekstui, pavadinimas (pvz., „Monospace 10“)"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Eilučių numerių šrifto pavadinimas"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Šrifto, naudojamo eilučių numeriams, pavadinimas (pvz., „Monospace 10“)"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Antraštės šrifto pavadinimas"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Šrifto, naudojamo antraštei, pavadinimas (pvz., „Monospace 10“)"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Poraštės šrifto pavadinimas"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Šrifto, naudojamo poraštei, pavadinimas (pvz., „Monospace 10“)"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Puslapių skaičius"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Puslapių skaičius dokumente (-1 reiškia, kad dokumentas dar ne visiškai "
#~ "suskirstytas į puslapius)"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buferis"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Susietas GtkSourceBuffer"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Susietas GtkSourceSearchSettings"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Paryškinti"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Paryškinti paieškos pasikartojimus"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Pasikartojimų skaičius"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Visas paieškos pasikartojimų skaičius"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Regex klaida"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Reguliarios išraiškos klaida"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Paieškos tekstas"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Ieškomas tekstas"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skirti raidžių registrą"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Ties žodžių ribomis"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Paieško ties žodžių ribomis"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Apsukti"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Regex įjungta"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Ar ieškoti naudojant reguliariąsias išraiškas"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Linijos fonas"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Linijos fono spalva"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Fono spalva"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Priekinis planas"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Priekinio plano spalva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pabraukimas"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Perbraukimas"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalė"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Teksto skalės faktorius"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Nustatyta eilutės fono spalva"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Ar nustatyta eilutės fono spalva"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Nustatyta priekinio plano spalva"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Ar nustatyta priekinio plano spalva"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Nustatyta fono spalva"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Ar nustatyta fono spalva"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Nustatytas pusjuodis šriftas"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Ar nustatytas pusjuodžio šrifto požymis"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Nustatytas kursyvas"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Ar nustatytas kursyvo požymis"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Nustatytas pabraukimas"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Ar nustatytas pabraukimo požymis"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Nustatytas perbraukimas"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Ar nustatytas perbraukimo požymis"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Skalė nustatyta"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Ar nustatytas skalės atributas"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Stiliaus schemos identifikatorius"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Stiliaus schemos pavadinimas"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Stiliaus schemos aprašas"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Stiliaus schemos failo pavadinimas"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Vietos, kuriose ieškoti stilių schemų"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Aplankų ir failų, kuriuose yra stilių schemos, vieta"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Schemų identifikatoriai"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Prieinamų stilių schemų identifikatorių sąrašas"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Teksto buferis, kuriam pridėti atšaukimo palaikymą"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Užbaigimo objektas, susietas su rodiniu"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Rodyti eilučių numerius"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Ar rodyti eilučių numerius"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Rodyti eilučių žymes"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Ar rodyti eilučių žymių pikselių buferius"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Įtraukos plotis"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Tarpų skaičius įtraukos žingsniui"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Automatinis atitraukimas"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Ar naudoti automatinį atitraukimą"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Įterpti tarpus vietoj tabuliacijos"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Ar vietoj tabuliacijos įterpti tarpus"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Rodyti dešinę paraštę"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Ar rodyti dešinę paraštę"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Dešiniosios paraštės padėtis"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Dešinės paraštės padėtis"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Protingi Home/End klavišai"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME ir END klavišai pereina prie pirmo/paskutinio ne tarpo simbolio "
#~ "prieš eidami į eilutės pradžią/pabaigą"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Ryškinti esamą eilutę"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Ar ryškinti esamą eilutę"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Įtraukti paspaudus Tab"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Ar įtraukti pažymėtą tekstą paspaudus Tab klavišą"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Rodyti tarpus"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Nurodo, kaip turėtų būti rodomi tarpai"