2921 lines
64 KiB
Plaintext
2921 lines
64 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gtksourceview
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
|
||
#
|
||
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2003–2006, 2008.
|
||
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008–2009
|
||
# Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2012.
|
||
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gtksourceview\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 23:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch; Flemish <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:23
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:24
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Ervoor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:25
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Erna"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:26
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:32
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spatie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:33
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:34
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Nieuwe regel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:35
|
||
msgid "Non Breaking Whitespace"
|
||
msgstr "Non Breaking Whitespace"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:36
|
||
msgid "Leading"
|
||
msgstr "Leidend"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:37
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:38
|
||
msgid "Trailing"
|
||
msgstr "Afsluitend"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
|
||
#. popup, telling that all completion pages are shown.
|
||
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
|
||
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
|
||
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
|
||
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
|
||
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
|
||
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
|
||
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
|
||
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
|
||
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
|
||
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
|
||
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
|
||
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
|
||
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
|
||
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
|
||
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
|
||
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
|
||
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
# Opmaak-code/markering
|
||
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
|
||
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
|
||
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
|
||
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
|
||
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
|
||
#: cg.lang:23
|
||
msgid "CG Shader Language"
|
||
msgstr "CG Shader Language"
|
||
|
||
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
|
||
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
|
||
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
|
||
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
|
||
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
|
||
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
|
||
#: yaml.lang:21
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
|
||
#: chdr.lang:24
|
||
msgid "C/ObjC Header"
|
||
msgstr "C/ObjC-kop"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
|
||
#: cpphdr.lang:24
|
||
msgid "C++ Header"
|
||
msgstr "C++-kop"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
|
||
#: dosbatch.lang:23
|
||
msgid "DOS Batch"
|
||
msgstr "DOS Batch"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
|
||
#: dtl.lang:25
|
||
msgid "Django Template"
|
||
msgstr "Django-sjabloon"
|
||
|
||
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
|
||
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
|
||
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
|
||
#: scilab.lang:23
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Wetenschappelijk"
|
||
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
|
||
#: gdb-log.lang:18
|
||
msgid "GDB Log"
|
||
msgstr "GDB Log"
|
||
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
|
||
#: glsl.lang:30
|
||
msgid "OpenGL Shading Language"
|
||
msgstr "OpenGL Shading Language"
|
||
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
|
||
#: llvm.lang:22
|
||
msgid "LLVM IR"
|
||
msgstr "LLVM IR"
|
||
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
|
||
#: po.lang:23
|
||
msgid "gettext translation"
|
||
msgstr "gettext-vertaling"
|
||
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
|
||
#: rpmspec.lang:24
|
||
msgid "RPM spec"
|
||
msgstr "RPM-spec"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
|
||
#: tera.lang:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tera Template"
|
||
msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
|
||
#: classic.xml:24
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klassiek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: classic.xml:26
|
||
msgid "Classic color scheme"
|
||
msgstr "Klassiek kleurenschema"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
|
||
#: cobalt.xml:26
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Cobalt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: cobalt.xml:28
|
||
msgid "Blue based color scheme"
|
||
msgstr "Blauw kleurenschema"
|
||
|
||
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
|
||
#: kate.xml:24
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: kate.xml:26
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
||
msgstr "Kleurenschema gebruikt in de tekst-editor Kate"
|
||
|
||
# naam van een schema
|
||
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
|
||
#: oblivion.xml:25
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: oblivion.xml:28
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
||
msgstr "Donker kleurenschema met Tango-kleurenstaal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-dark.xml:24
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Solarized donker"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-dark.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
|
||
msgstr "Kleurenschema met donker Solarized-kleurenstaal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-light.xml:24
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarized licht"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-light.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
|
||
msgstr "Kleurenschema met licht Solarized-kleurenstaal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
|
||
#: tango.xml:24
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: tango.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
||
msgstr "Kleurenschema met Tango-kleurenstaal"
|
||
|
||
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
|
||
msgid "Document Words"
|
||
msgstr "Documentwoorden"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens conversie: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
|
||
msgstr "Conversie van tekenset ‘%s’ naar ‘UTF-8’ wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
|
||
msgstr "Converteerder van ‘%s’ naar ‘UTF-8’ kon niet geopend worden"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
|
||
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
|
||
msgstr "Onvolledige UTF-8-sequentie in invoer"
|
||
|
||
#. Tooltip style
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
|
||
msgid "Completion Info"
|
||
msgstr "Aanvullingsinformatie"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provider"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
|
||
msgid "Show detailed proposal information"
|
||
msgstr "Gedetailleerde verzoeksinformatie tonen"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
|
||
msgid "_Details…"
|
||
msgstr "_Details…"
|
||
|
||
#. regex_new could fail, for instance if there are different
|
||
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
|
||
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
|
||
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
|
||
"process will be slower than usual.\n"
|
||
"The error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen reguliere expressie voor alle overgangen maken. Syntaxismarkering "
|
||
"zal langzamer zijn dan gebruikelijk.\n"
|
||
"De foutmelding was: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Markeren van een enkele regel duurde te lang. Syntaxismarkering wordt "
|
||
"uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
||
msgstr "context ‘%s’ mag geen opdracht \\%%{...@start} bevatten"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated context id “%s”"
|
||
msgstr "duplicaat context-id ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"‘style override’ gebruikt met een ‘wildcard’-contextreferentie in taal ‘%s’ "
|
||
"in ref ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context reference “%s”"
|
||
msgstr "ongeldige contextreferentie ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown context “%s”"
|
||
msgstr "onbekende context ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
||
msgstr "Hoofdtaaldefinitie ontbreekt (id = ‘%s’)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westers"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centraal-Europees"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Zuid-Europees"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreeuws (visueel)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Noord-Europees"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltisch"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinees (traditioneel)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Russisch Cyrillisch"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Oekraïens Cyrillisch"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
|
||
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
|
||
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
|
||
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
|
||
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
|
||
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
|
||
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
|
||
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
|
||
#. * recognized encodings are used. See
|
||
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
|
||
#. * for a list of supported encodings.
|
||
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
|
||
"fallback character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een fout op bij het converteren van een teken, dus is er een "
|
||
"terugvalteken gebruikt."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
|
||
msgid "File too big."
|
||
msgstr "Bestand te groot."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Geen gewoon bestand."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
|
||
msgid "The file is externally modified."
|
||
msgstr "Het bestand is extern gewijzigd."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
|
||
msgid "The buffer contains invalid characters."
|
||
msgstr "De buffer bevat ongeldige tekens."
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:language
|
||
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
|
||
#. * @Title: GtkSourceLanguage
|
||
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
|
||
#. *
|
||
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
|
||
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
|
||
#. *
|
||
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
|
||
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
|
||
msgstr "Onbekend ID ‘%s’ in regex ‘%s’"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
|
||
msgstr "in regex ‘%s’: terugverwijzingen worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
|
||
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
||
msgstr "het gebruik van \\C is niet mogelijk in taaldefinities"
|
||
|
||
#. TODO: have a ChooserDialog?
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
|
||
msgid "Select a Style"
|
||
msgstr "Selecteer een stijl"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#. create redo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "O_pnieuw"
|
||
|
||
#. create undo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Alles in _hoofdletters"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Alles in k_leine letters"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_Hoofdlettergebruik omkeren"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Elk woord met hoofdle_tter"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "H_oofdlettergebruik wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "ABNF"
|
||
#~ msgstr "ABNF"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rule Name"
|
||
#~ msgstr "Regelnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary number"
|
||
#~ msgstr "Binair getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal number"
|
||
#~ msgstr "Decimaal getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal number"
|
||
#~ msgstr "Hexadecimaal getal"
|
||
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Tekenreeks"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionScript"
|
||
#~ msgstr "ActionScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Extern"
|
||
|
||
#~ msgid "Declaration"
|
||
#~ msgstr "Declaratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Class"
|
||
#~ msgstr "Opslagklasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope Declaration"
|
||
#~ msgstr "Reikwijdte-declaratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "Null Value"
|
||
#~ msgstr "Null-waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean value"
|
||
#~ msgstr "Booleaanse waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Toekomstig gereserveerde keywords"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Gegevenstype"
|
||
|
||
#~ msgid "Ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Preprocessor"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary base number"
|
||
#~ msgstr "Willekeurig basisgetal"
|
||
|
||
#~ msgid "Real number"
|
||
#~ msgstr "Reëel getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Character"
|
||
#~ msgstr "‘Escaped’ teken"
|
||
|
||
#~ msgid "ANS-Forth94"
|
||
#~ msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete Keyword"
|
||
#~ msgstr "Verouderd sleutelwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alarm"
|
||
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Teken"
|
||
|
||
#~ msgid "Word"
|
||
#~ msgstr "Woord"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constante"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variable"
|
||
#~ msgstr "Lokale variabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Number"
|
||
#~ msgstr "Enkel getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Number"
|
||
#~ msgstr "Dubbel getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Float"
|
||
#~ msgstr "Kommagetal"
|
||
|
||
#~ msgid "ASP"
|
||
#~ msgstr "ASP"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Functie"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operator"
|
||
|
||
#~ msgid "ASP Object"
|
||
#~ msgstr "ASP-object"
|
||
|
||
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
|
||
#~ msgstr "VBScript- en ADO-constanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Special constant"
|
||
#~ msgstr "Speciale constante"
|
||
|
||
#~ msgid "Automake"
|
||
#~ msgstr "Automake"
|
||
|
||
#~ msgid "Automake Variable"
|
||
#~ msgstr "Automake variabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Primair"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundair"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional Target"
|
||
#~ msgstr "Optioneel target"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Target"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde target"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ander keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "Substitution"
|
||
#~ msgstr "Substitutie"
|
||
|
||
#~ msgid "awk"
|
||
#~ msgstr "awk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Function"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde functie"
|
||
|
||
#~ msgid "BennuGD"
|
||
#~ msgstr "BennuGD"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier"
|
||
#~ msgstr "Identifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point number"
|
||
#~ msgstr "Floating-point getal"
|
||
|
||
#~ msgid "BibTeX"
|
||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries"
|
||
#~ msgstr "Entries"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Veld"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
|
||
|
||
#~ msgid "System Task"
|
||
#~ msgstr "Systeemtaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Annotatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Attribuut"
|
||
|
||
#~ msgid "Import BVI"
|
||
#~ msgstr "BVI-import"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgid "Boo"
|
||
#~ msgstr "Boo"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline string"
|
||
#~ msgstr "Meerregelige tekenreeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Reguliere expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Namespace"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition"
|
||
#~ msgstr "Definitie"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgstr "Speciale variabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Booleaanse waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings"
|
||
#~ msgstr "Koppelingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Included File"
|
||
#~ msgstr "Ingevoegd bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal number"
|
||
#~ msgstr "Octaal getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Swizzle operator"
|
||
#~ msgstr "Swizzle operator"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwd"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address"
|
||
#~ msgstr "E-mailadres"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Opsommingsteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Uitgave"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Defines"
|
||
#~ msgstr "Algemene definities"
|
||
|
||
#~ msgid "printf Conversion"
|
||
#~ msgstr "printf-conversie"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard stream"
|
||
#~ msgstr "Standaard stream"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal name"
|
||
#~ msgstr "Signaalnaam"
|
||
|
||
# Opmaak-code/markering
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde opdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Verourderde ingebouwde opdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Variable"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde variabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Keyword"
|
||
#~ msgstr "Control-keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "COBOL"
|
||
#~ msgstr "COBOL"
|
||
|
||
# uitdrukking/declaratie/stelling/mededeling
|
||
#~ msgid "Statement"
|
||
#~ msgstr "Expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C#"
|
||
#~ msgstr "C#"
|
||
|
||
#~ msgid "String Format"
|
||
#~ msgstr "Tekenreeksopmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 2"
|
||
#~ msgstr "Andere 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 3"
|
||
#~ msgstr "Andere 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Decimaal getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimension"
|
||
#~ msgstr "Dimensie"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Value"
|
||
#~ msgstr "Eigenschapswaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "at-rules"
|
||
#~ msgstr "at-regels"
|
||
|
||
#~ msgid "ID Selector"
|
||
#~ msgstr "ID-kiezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Selector"
|
||
#~ msgstr "Klasse-kiezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Name Selector"
|
||
#~ msgstr "Tagnaam-kiezer"
|
||
|
||
#~ msgid "CSV"
|
||
#~ msgstr "CSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped character"
|
||
#~ msgstr "‘Escaped’ teken"
|
||
|
||
#~ msgid "CUDA"
|
||
#~ msgstr "CUDA"
|
||
|
||
# globale is niet echt de juiste vertaling van global
|
||
#~ msgid "Global Functions"
|
||
#~ msgstr "Algemene functies"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Functions"
|
||
#~ msgstr "Apparaatfuncties"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Variables"
|
||
#~ msgstr "Globale variabelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Shebang"
|
||
#~ msgstr "Shebang"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment"
|
||
#~ msgstr "Documentatie-commentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment element"
|
||
#~ msgstr "Documentatie-commentaarelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Special character (inside a string)"
|
||
#~ msgstr "Speciaal teken (binnen een tekenreeks)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N number"
|
||
#~ msgstr "Base-N-getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Complex number"
|
||
#~ msgstr "Complex getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in identifier"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde identifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Data type"
|
||
#~ msgstr "Data-type"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor directive"
|
||
#~ msgstr "Preprocessor directive"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved keyword"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerd keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
|
||
#~ msgstr "NB (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined"
|
||
#~ msgstr "Onderstreept"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "Kop 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "Kop 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "Kop 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "Kop 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "Kop 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "Kop 6"
|
||
|
||
#~ msgid ".desktop"
|
||
#~ msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Groep"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Sleutelwaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Vertaling"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec parameter"
|
||
#~ msgstr "Exec-parameter"
|
||
|
||
# tekenset
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codering"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Category"
|
||
#~ msgstr "Hoofdcategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Category"
|
||
#~ msgstr "Aanvullende categorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Category"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerde categorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Added line"
|
||
#~ msgstr "Regel toegevoegd"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed line"
|
||
#~ msgstr "Verwijderde regel"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed line"
|
||
#~ msgstr "Regel veranderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Special case"
|
||
#~ msgstr "Uitzonderingsgeval"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
# markering/teken/aanwijzing/label
|
||
#~ msgid "Special Token"
|
||
#~ msgstr "Speciaal token"
|
||
|
||
#~ msgid "DocBook"
|
||
#~ msgstr "DocBook"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Elements"
|
||
#~ msgstr "Kopelementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting Elements"
|
||
#~ msgstr "Opmaak-elementen"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgstr "GUI-elementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Structural Elements"
|
||
#~ msgstr "Structuur-elementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphviz Dot"
|
||
#~ msgstr "Graphviz Dot"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute name"
|
||
#~ msgstr "Attribuutnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "DPatch"
|
||
#~ msgstr "DPatch"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch Start"
|
||
#~ msgstr "Patch start"
|
||
|
||
#~ msgid "DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD"
|
||
|
||
#~ msgid "entity"
|
||
#~ msgstr "entiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "decl"
|
||
#~ msgstr "decl"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Quoted Value"
|
||
#~ msgstr "Quoted value"
|
||
|
||
#~ msgid "Eiffel"
|
||
#~ msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Debug"
|
||
|
||
# Bewust onvertaald, bepaling/veronderstelling klinkt zo raar. Bovendien
|
||
# betreft het hier specifiek een constructie die zo ongeveer in elke
|
||
# programmeertaal gewoon assert/assertion genomed wordt. (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "Assertion"
|
||
#~ msgstr "Assertion"
|
||
|
||
#~ msgid "Design by Contract"
|
||
#~ msgstr "Design by contract"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Handling"
|
||
#~ msgstr "Foutafhandeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Predefined Variable"
|
||
#~ msgstr "Voorgedefiniëerde variabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Void Value"
|
||
#~ msgstr "Lege waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Value"
|
||
#~ msgstr "Booleaanse waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlang"
|
||
#~ msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#~ msgid "Atom"
|
||
#~ msgstr "Atom"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Base-N Integer"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler Directive"
|
||
#~ msgstr "Compiler-instructie"
|
||
|
||
#~ msgid "FCL"
|
||
#~ msgstr "FCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Floating point getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Block"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Constant"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerde constante"
|
||
|
||
#~ msgid "Forth"
|
||
#~ msgstr "Forth"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Code"
|
||
#~ msgstr "Debug-code"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Fouttekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran 95"
|
||
#~ msgstr "Fortran 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Intrinsic function"
|
||
#~ msgstr "Intrinsieke functie"
|
||
|
||
#~ msgid "BOZ Literal"
|
||
#~ msgstr "BOZ-literal"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenMP directives"
|
||
#~ msgstr "OpenMP-instructies"
|
||
|
||
#~ msgid "F#"
|
||
#~ msgstr "F#"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point number"
|
||
#~ msgstr "‘Floating point’-getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Type, module or object keyword"
|
||
#~ msgstr "Type-, module- of object-keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin-function keyword"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde functie-keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "Labeled argument"
|
||
#~ msgstr "Gelabeld argument"
|
||
|
||
#~ msgid "Polymorphic Variant"
|
||
#~ msgstr "Polymorfe variant"
|
||
|
||
#~ msgid "Variant Constructor"
|
||
#~ msgstr "Variant-constructor"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Variable"
|
||
#~ msgstr "Type-variabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Modulepad"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP"
|
||
#~ msgstr "GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread Action"
|
||
#~ msgstr "Thread-actie"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread Header"
|
||
#~ msgstr "Thread-kop"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Frame-nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized Out"
|
||
#~ msgstr "Optimized Out"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete Sequence"
|
||
#~ msgstr "Incomplete sequence"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt"
|
||
#~ msgstr "Prompt"
|
||
|
||
#~ msgid "Genie"
|
||
#~ msgstr "Genie"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Constant"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde constante"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerde keywords"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgid "Imaginary number"
|
||
#~ msgstr "Imaginair getal"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-doc"
|
||
#~ msgstr "gtk-doc"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Documentation Section"
|
||
#~ msgstr "Ingevoegde documentatiesectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Name"
|
||
#~ msgstr "Functienaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal Name"
|
||
#~ msgstr "Signaalnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Name"
|
||
#~ msgstr "Eigenschapnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Since"
|
||
#~ msgstr "Sinds"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Verouderd"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkRC"
|
||
#~ msgstr "GtkRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget State"
|
||
#~ msgstr "Widget-toestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Include directive"
|
||
#~ msgstr "Include-instructie"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock"
|
||
#~ msgstr "Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Haddock Section"
|
||
#~ msgstr "Inline Haddock-sectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock Directive"
|
||
#~ msgstr "Haddock-instructie"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
|
||
#~ msgstr "Identifier met hyperlink"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
|
||
#~ msgstr "Modulenaam met hyperlink"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Nadruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Vaste breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Block"
|
||
#~ msgstr "Codeblok"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Property"
|
||
#~ msgstr "Kopeigenschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Itemized list"
|
||
#~ msgstr "Opsommingslijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerated list"
|
||
#~ msgstr "Genummerde lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Definitielijst"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Anker"
|
||
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol"
|
||
#~ msgstr "Symbool"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Octaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hexadecimaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Literate Haskell"
|
||
#~ msgstr "Letterlijke Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Haxe"
|
||
#~ msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Bereik"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#~ msgid "Macro"
|
||
#~ msgstr "Macro"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier Prefix"
|
||
#~ msgstr "Identifier-prefix"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Name"
|
||
#~ msgstr "Attribuutnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Value"
|
||
#~ msgstr "Attribuutwaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Page title"
|
||
#~ msgstr "Paginatitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 1"
|
||
#~ msgstr "Kopniveau 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 2"
|
||
#~ msgstr "Kopniveau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 3"
|
||
#~ msgstr "Kopniveau 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 4"
|
||
#~ msgstr "Kopniveau 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 5"
|
||
#~ msgstr "Kopniveau 5"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL-Exelis"
|
||
#~ msgstr "IDL-Exelis"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL"
|
||
#~ msgstr "IDL"
|
||
|
||
#~ msgid "ImageJ"
|
||
#~ msgstr "ImageJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Opdrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Type"
|
||
#~ msgstr "Opslagtype"
|
||
|
||
#~ msgid ".ini"
|
||
#~ msgstr ".ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Jade"
|
||
#~ msgstr "Jade"
|
||
|
||
#~ msgid "DOCTYPE"
|
||
#~ msgstr "DOCTYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing instruction"
|
||
#~ msgstr "Preprocessor-instructie"
|
||
|
||
#~ msgid "Element name"
|
||
#~ msgstr "Elementnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute value"
|
||
#~ msgstr "Attribuutwaarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Entiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Java"
|
||
#~ msgstr "Java"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined Value"
|
||
#~ msgstr "Ongedefinieerde waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructors"
|
||
#~ msgstr "Constructors"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "Adverb"
|
||
#~ msgstr "Bijwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Conjunction"
|
||
#~ msgstr "Conjunctie"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit Argument"
|
||
#~ msgstr "Expliciet argument"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Lab Text"
|
||
#~ msgstr "Labtekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Lokaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Noun"
|
||
#~ msgstr "Zelfstandig naamwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
|
||
#~ msgstr "Expliciete naamwoorddefinitie"
|
||
|
||
#~ msgid "Parens"
|
||
#~ msgstr "Parens"
|
||
|
||
#~ msgid "Primitive"
|
||
#~ msgstr "Primitief"
|
||
|
||
# woord voor woord/letterlijk
|
||
#~ msgid "Verb"
|
||
#~ msgstr "Werkwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Julia"
|
||
#~ msgstr "Julia"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Constant"
|
||
#~ msgstr "Wiskundige constante"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Constant"
|
||
#~ msgstr "Speciale constante"
|
||
|
||
#~ msgid "External Command"
|
||
#~ msgstr "Externe opdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Function"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde functie"
|
||
|
||
#~ msgid "Module"
|
||
#~ msgstr "Module"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Wiskundige modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Inline wiskundige modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Boundary"
|
||
#~ msgstr "Wiskundige grens"
|
||
|
||
# Toevoegen
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
# woord voor woord/letterlijk
|
||
#~ msgid "Verbatim"
|
||
#~ msgstr "Letterlijk"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Speciaal teken"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Heading"
|
||
#~ msgstr "Deelkoptekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Heading"
|
||
#~ msgstr "Hoofdstukkop"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Heading"
|
||
#~ msgstr "Sectiekop"
|
||
|
||
#~ msgid "SubSection Heading"
|
||
#~ msgstr "Subsectiekop"
|
||
|
||
#~ msgid "SubSubSection Heading"
|
||
#~ msgstr "Subsubsectiekop"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph Heading"
|
||
#~ msgstr "Paragraafkop"
|
||
|
||
#~ msgid "SubParagraph Heading"
|
||
#~ msgstr "Subparagraafkop"
|
||
|
||
#~ msgid "Lex"
|
||
#~ msgstr "Lex"
|
||
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Token"
|
||
|
||
#~ msgid "Expression"
|
||
#~ msgstr "Expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "libtool"
|
||
#~ msgstr "libtool"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants"
|
||
#~ msgstr "Constanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Identifier"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerde identifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Label"
|
||
|
||
#~ msgid "Nil Constant"
|
||
#~ msgstr "Nil-constante"
|
||
|
||
#~ msgid "m4"
|
||
#~ msgstr "m4"
|
||
|
||
#~ msgid "m4 Comment"
|
||
#~ msgstr "m4-commentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "m4 Macro"
|
||
#~ msgstr "m4-macro"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Autoconf-macro"
|
||
|
||
# Jawel, dit is ook een Nederlands woord (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Obsolete Autoconf-macro"
|
||
|
||
#~ msgid "Makefile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Toewijzing rechterzijde"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Toewijzing linkerzijde"
|
||
|
||
#~ msgid "targets"
|
||
#~ msgstr "doelen"
|
||
|
||
#~ msgid "prereq"
|
||
#~ msgstr "prereq"
|
||
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "opdracht"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "Trailing Tab"
|
||
#~ msgstr "Afsluitende tab"
|
||
|
||
#~ msgid "function"
|
||
#~ msgstr "functie"
|
||
|
||
#~ msgid "keyword"
|
||
#~ msgstr "keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "Mallard"
|
||
#~ msgstr "Mallard"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Elements"
|
||
#~ msgstr "Pagina-elementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Elements"
|
||
#~ msgstr "Sectie-elementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blokelementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Elements"
|
||
#~ msgstr "Inline-elementen"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown"
|
||
#~ msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Kop"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Horizontale lijn"
|
||
|
||
#~ msgid "List Marker"
|
||
#~ msgstr "Lijstmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockquote Marker"
|
||
#~ msgstr "Markering blokcitaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text"
|
||
#~ msgstr "Linktekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Marker"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Strong Emphasis"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash Escape"
|
||
#~ msgstr "Backslash Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Break"
|
||
#~ msgstr "Regelafbreking"
|
||
|
||
#~ msgid "Matlab"
|
||
#~ msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxima"
|
||
#~ msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#~ msgid "MediaWiki"
|
||
#~ msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Lichte nadruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Ondertekening"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Link"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol on a Link"
|
||
#~ msgstr "Symbool op een link"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Regel"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Magic Word"
|
||
#~ msgstr "Magisch woord"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol of a Table"
|
||
#~ msgstr "Symbool van een tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted"
|
||
#~ msgstr "Voorgeformatteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect"
|
||
#~ msgstr "Doorverwijzing"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "Meson"
|
||
#~ msgstr "Meson"
|
||
|
||
#~ msgid "Modelica"
|
||
#~ msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#~ msgid "Class type"
|
||
#~ msgstr "Klassetype"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Attribute"
|
||
#~ msgstr "Standaardattribuut"
|
||
|
||
#~ msgid "MXML"
|
||
#~ msgstr "MXML"
|
||
|
||
#~ msgid "CDATA delimiter"
|
||
#~ msgstr "CDATA-scheidingsteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Nemerle"
|
||
#~ msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#~ msgid "NetRexx"
|
||
#~ msgstr "NetRexx"
|
||
|
||
#~ msgid "Externals"
|
||
#~ msgstr "Externen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Types"
|
||
#~ msgstr "Datatypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Speciaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Zichtbaarheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modifiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Sleutelwoorden"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Keywords"
|
||
#~ msgstr "Subsleutelwoorden"
|
||
|
||
#~ msgid "NSIS"
|
||
#~ msgstr "NSIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C"
|
||
#~ msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-J"
|
||
#~ msgstr "Objective-J"
|
||
|
||
#~ msgid "OCaml"
|
||
#~ msgstr "OCaml"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
|
||
#~ msgstr "Ocamldoc-commentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Modules"
|
||
#~ msgstr "Standaardmodules"
|
||
|
||
#~ msgid "OCL"
|
||
#~ msgstr "OCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Operators"
|
||
#~ msgstr "Type-operators"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation operator"
|
||
#~ msgstr "Bewerking-operator"
|
||
|
||
# de taal 'octave'
|
||
#~ msgid "Octave"
|
||
#~ msgstr "Octave"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Pakketbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "OOC"
|
||
#~ msgstr "OOC"
|
||
|
||
#~ msgid "Opal"
|
||
#~ msgstr "Opal"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Handler"
|
||
#~ msgstr "Module Handler"
|
||
|
||
#~ msgid "Keysymbol"
|
||
#~ msgstr "Sleutelsymbool"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenCL"
|
||
#~ msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Function"
|
||
#~ msgstr "Globale functie"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Function"
|
||
#~ msgstr "Apparaatfunctie"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Cast"
|
||
#~ msgstr "Device Cast"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenCL Constant"
|
||
#~ msgstr "OpenCL-constante"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Variable"
|
||
#~ msgstr "Globale variabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Directive"
|
||
#~ msgstr "Regel-directive"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Statement"
|
||
#~ msgstr "Include statement"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc"
|
||
#~ msgstr "Heredoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc Bound"
|
||
#~ msgstr "Heredoc Bound"
|
||
|
||
#~ msgid "System Command"
|
||
#~ msgstr "Systeemopdracht"
|
||
|
||
#~ msgid "File Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Bestandsdescriptor"
|
||
|
||
#~ msgid "POD"
|
||
#~ msgstr "POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD Escape"
|
||
#~ msgstr "POD-escape"
|
||
|
||
#~ msgid "POD keyword"
|
||
#~ msgstr "POD-keyword"
|
||
|
||
#~ msgid "POD heading"
|
||
#~ msgstr "POD-kop"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP"
|
||
#~ msgstr "PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor tags"
|
||
#~ msgstr "Preprocessortags"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Function"
|
||
#~ msgstr "Veelgebruikte functie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pig"
|
||
#~ msgstr "Pig"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Words"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerde woorden"
|
||
|
||
#~ msgid "Built In Functions"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde functies"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values"
|
||
#~ msgstr "Booleaanse waarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Null"
|
||
#~ msgstr "Null"
|
||
|
||
#~ msgid "pkg-config"
|
||
#~ msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Info"
|
||
#~ msgstr "Pakket-info"
|
||
|
||
# Onvertaald gelaten, alhoewel "warrig"/"wolkig"/"vaag" ook wel leuk is :)
|
||
# (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Fuzzy"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid "Puppet"
|
||
#~ msgstr "Puppet"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Bronnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parameters"
|
||
|
||
#~ msgid "Metaparameters"
|
||
#~ msgstr "Metaparameters"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Functies"
|
||
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Waarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Variabelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Class names"
|
||
#~ msgstr "Klassenamen"
|
||
|
||
#~ msgid "Python 3"
|
||
#~ msgstr "Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Object"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwd object"
|
||
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgid "String Conversion"
|
||
#~ msgstr "Tekenreeksconversie"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Name"
|
||
#~ msgstr "Klassenaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorator"
|
||
#~ msgstr "Decorator"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Class"
|
||
#~ msgstr "Gereserveerde klasse"
|
||
|
||
# toewijzing/toewijzingsoperator/is-gelijkteken
|
||
#~ msgid "Assignment Operator"
|
||
#~ msgstr "Assignment operator"
|
||
|
||
#~ msgid "Delimiter"
|
||
#~ msgstr "Scheidingsteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Number"
|
||
#~ msgstr "Geheel getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Define"
|
||
#~ msgstr "Definiëren"
|
||
|
||
# per sectie
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Sectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec Macro"
|
||
#~ msgstr "Spec-macro"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Macro"
|
||
#~ msgstr "Map-macro"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Macro"
|
||
#~ msgstr "Opdrachtmacro"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditional Macro"
|
||
#~ msgstr "Voorwaardelijke macro"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Macro"
|
||
#~ msgstr "Andere macro"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow Conditional"
|
||
#~ msgstr "Flow-conditie"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM Variable"
|
||
#~ msgstr "RPM-variabele"
|
||
|
||
# Huh?
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Switch"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "reStructuredText"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid "Directive"
|
||
#~ msgstr "Directive"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Definition"
|
||
#~ msgstr "Attribuutdefinitie"
|
||
|
||
# afhandeling/behandeling
|
||
#~ msgid "Module handler"
|
||
#~ msgstr "Module-afhandelaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric literal"
|
||
#~ msgstr "Letterlijk getal"
|
||
|
||
#~ msgid "Literal"
|
||
#~ msgstr "Literal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rust"
|
||
#~ msgstr "Rust"
|
||
|
||
#~ msgid "Scala"
|
||
#~ msgstr "Scala"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Built In"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwd"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Tag"
|
||
#~ msgstr "XML-tag"
|
||
|
||
# de taal "scheme"
|
||
#~ msgid "Scheme"
|
||
#~ msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Scilab"
|
||
#~ msgstr "Scilab"
|
||
|
||
#~ msgid "sh"
|
||
#~ msgstr "sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Definition"
|
||
#~ msgstr "Variabeledefinitie"
|
||
|
||
# meestgebruikte
|
||
#~ msgid "Common Commands"
|
||
#~ msgstr "Veelgebruikte opdrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Subshell"
|
||
#~ msgstr "Subshell"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard ML"
|
||
#~ msgstr "Standard ML"
|
||
|
||
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
|
||
#~ msgstr "Module-naam, -variant, etc"
|
||
|
||
#~ msgid "SPARQL"
|
||
#~ msgstr "SPARQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual"
|
||
#~ msgstr "Individueel"
|
||
|
||
#~ msgid "Predicate"
|
||
#~ msgstr "Predicaat"
|
||
|
||
#~ msgid "QName"
|
||
#~ msgstr "QName"
|
||
|
||
#~ msgid "IRI"
|
||
#~ msgstr "IRI"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "No idea what it is"
|
||
#~ msgstr "Geen idee wat dit is"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweave"
|
||
#~ msgstr "Sweave"
|
||
|
||
#~ msgid "Swift"
|
||
#~ msgstr "Swift"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Value"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwde waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler Control"
|
||
#~ msgstr "Compilercontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolated Expression"
|
||
#~ msgstr "Geïnterpoleerde expressie"
|
||
|
||
#~ msgid "SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#~ msgid "txt2tags"
|
||
#~ msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Optie"
|
||
|
||
#~ msgid "Option Name"
|
||
#~ msgstr "Optienaam"
|
||
|
||
# per sectie
|
||
#~ msgid "Section 1"
|
||
#~ msgstr "Sectie 1"
|
||
|
||
# per sectie
|
||
#~ msgid "Section 2"
|
||
#~ msgstr "Sectie 2"
|
||
|
||
# per sectie
|
||
#~ msgid "Section 3"
|
||
#~ msgstr "Sectie 3"
|
||
|
||
# per sectie
|
||
#~ msgid "Section 4"
|
||
#~ msgstr "Sectie 4"
|
||
|
||
# per sectie
|
||
#~ msgid "Section 5"
|
||
#~ msgstr "Sectie 5"
|
||
|
||
# cursief/schuin
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Schuin"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Vet"
|
||
|
||
# woord voor woord/letterlijk
|
||
#~ msgid "Verbatim Block"
|
||
#~ msgstr "Letterlijk blok"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl"
|
||
#~ msgstr "Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "Texinfo"
|
||
#~ msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros"
|
||
#~ msgstr "Macros"
|
||
|
||
#~ msgid "File Attributes"
|
||
#~ msgstr "Bestandattributen"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Gegenereerde inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrift"
|
||
#~ msgstr "Thrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Vala"
|
||
#~ msgstr "Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "VB.NET"
|
||
#~ msgstr "VB.NET"
|
||
|
||
#~ msgid "Verilog"
|
||
#~ msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE System Task"
|
||
#~ msgstr "IEEE-systeemtaak"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM Additional System Task"
|
||
#~ msgstr "LRM aanvullende systeemtaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "Poort"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL"
|
||
#~ msgstr "VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "XML"
|
||
#~ msgstr "XML"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT"
|
||
#~ msgstr "XSLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Element"
|
||
#~ msgstr "Element"
|
||
|
||
#~ msgid "Yacc"
|
||
#~ msgstr "Yacc"
|
||
|
||
#~ msgid "token type"
|
||
#~ msgstr "token type"
|
||
|
||
#~ msgid "rule"
|
||
#~ msgstr "regel"
|
||
|
||
#~ msgid "YAML"
|
||
#~ msgstr "YAML"
|
||
|
||
#~ msgid "Block literal"
|
||
#~ msgstr "Block-literal"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias"
|
||
#~ msgstr "Alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Map key"
|
||
#~ msgstr "Kaartsleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Integer"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point"
|
||
#~ msgstr "Floating point"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView"
|
||
|
||
#~ msgid "Cobol"
|
||
#~ msgstr "Cobol"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Characters"
|
||
#~ msgstr "‘Escaped’ tekens"
|
||
|
||
#~ msgid "math-bound"
|
||
#~ msgstr "math-bound"
|
||
|
||
#~ msgid "m4-comment"
|
||
#~ msgstr "m4-commentaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective Caml"
|
||
#~ msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider name"
|
||
#~ msgstr "De providernaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider icon"
|
||
#~ msgstr "Het providerpictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposals Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Batchgrootte voorstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
|
||
#~ msgstr "Aantal voorstellen toegevoegd in een batch"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Batchgrootte scannen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
|
||
#~ msgstr "Aantal gescande regels in een batch"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Word Size"
|
||
#~ msgstr "Minimale woordgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum word size to complete"
|
||
#~ msgstr "De minimum woordgrootte om aan te vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive Delay"
|
||
#~ msgstr "Interactieve vertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
|
||
#~ msgstr "De vertraging voor het initialiseren van interactieve aanvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioriteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider priority"
|
||
#~ msgstr "Providerprioriteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Syntax"
|
||
#~ msgstr "Syntaxis markeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
|
||
#~ msgstr "Of syntaxis in de buffer gemarkeerd moet worden"
|
||
|
||
# overeenkomende/overeenstemmende/gekoppelde/
|
||
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
#~ msgstr "Bijhorende haakjes oplichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Of bijhorende haakjes worden gemarkeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
|
||
#~ msgstr "Maximum aantal herstelbewerkingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
|
||
#~ msgstr "Hoe vaak er in de buffer iets ongedaan kan worden gemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Taal"
|
||
|
||
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
|
||
#~ msgstr "Het taalobject waar de markeringspatronen vandaan komen"
|
||
|
||
#~ msgid "Can undo"
|
||
#~ msgstr "Kan ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Of ongedaan maken mogelijk is"
|
||
|
||
#~ msgid "Can redo"
|
||
#~ msgstr "Kan opnieuw doen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Of bewerkingen opnieuw doen mogelijk is"
|
||
|
||
# de taal "scheme", of de stijl van het (kleuren)schema
|
||
# Scheme-stijl/Stijlschema
|
||
#~ msgid "Style scheme"
|
||
#~ msgstr "Stijlschema"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo manager"
|
||
#~ msgstr "Beheer ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer undo manager"
|
||
#~ msgstr "Beheer van de ‘ongedaan maken’-buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "No extra information available"
|
||
#~ msgstr "Geen extra informatie beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
|
||
#~ msgstr "De GtkSourceView verbonden aan de aanvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Info Visibility"
|
||
#~ msgstr "Zichtbaarheid van info onthouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
|
||
#~ msgstr "De zichtbaarheid van het laatste infovenster onthouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
|
||
#~ msgstr "Eerste voorstel selecteren bij tonen aanvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Headers"
|
||
#~ msgstr "Headers tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
|
||
#~ msgstr "Providerheaders tonen bij voorstellen van meerdere providers"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Pictogrammen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerators"
|
||
#~ msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
|
||
#~ msgstr "Aantal getoonde voorgestelde sneltoetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Complete Delay"
|
||
#~ msgstr "Vertraging automatische aanvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Aanvulling pop-up vertraging voor interactieve aanvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider Page Size"
|
||
#~ msgstr "Provider paginagrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Provider schuivende paginagrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal Page Size"
|
||
#~ msgstr "Voorstel paginagrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Voorstel schuivende paginagrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
|
||
#~ msgstr "Het aanvullingsobject waarbij de context hoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Iterator"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
|
||
#~ msgstr "De GtkTextIter waar de aanvulling werd aangeroepen"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of activation"
|
||
#~ msgstr "Activeringstype"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Voor dit item getoonde label"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Opmaak die voor dit item wordt getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Item text"
|
||
#~ msgstr "Itemtekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Voor dit item getoonde pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Info to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Voor dit item getoonde informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "De gutters' GtkSourceView"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type"
|
||
#~ msgstr "Venstertype"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters text window type"
|
||
#~ msgstr "Het gutters tekstvenstertype"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "X-opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-padding"
|
||
#~ msgstr "De X-opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Padding"
|
||
#~ msgstr "Y-opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-padding"
|
||
#~ msgstr "De Y-opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "X Alignment"
|
||
#~ msgstr "X-uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment"
|
||
#~ msgstr "De X-uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Alignment"
|
||
#~ msgstr "Y-uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-alignment"
|
||
#~ msgstr "De Y-uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid "The View"
|
||
#~ msgstr "De weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "The view"
|
||
#~ msgstr "De weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment Mode"
|
||
#~ msgstr "Uitlijningsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "The alignment mode"
|
||
#~ msgstr "De uitlijningsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "The window type"
|
||
#~ msgstr "Het venstertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "The size"
|
||
#~ msgstr "De grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf"
|
||
#~ msgstr "De pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Stock-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock id"
|
||
#~ msgstr "Het stock-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Pictogramnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name"
|
||
#~ msgstr "De pictogramnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The gicon"
|
||
#~ msgstr "De gicon"
|
||
|
||
#~ msgid "The markup"
|
||
#~ msgstr "De opmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "The text"
|
||
#~ msgstr "De tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Language id"
|
||
#~ msgstr "Taal-id"
|
||
|
||
#~ msgid "Language name"
|
||
#~ msgstr "Taalnaam"
|
||
|
||
# sectie/onderdeel
|
||
#~ msgid "Language section"
|
||
#~ msgstr "Taal-onderdeel"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Verborgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
||
#~ msgstr "Of de taal verborgen wordt voor de gebruiker"
|
||
|
||
#~ msgid "Language specification directories"
|
||
#~ msgstr "Taal specificatie mappen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
|
||
#~ "located"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een lijst van mappen waarin de taal specificatiebestanden (.lang) zich "
|
||
#~ "bevinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Language ids"
|
||
#~ msgstr "Taal-ID's"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
|
||
#~ msgstr "Lijst met de ID's van de beschikbare talen"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "The background"
|
||
#~ msgstr "De achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIcon"
|
||
#~ msgstr "De GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "category"
|
||
#~ msgstr "categorie"
|
||
|
||
#~ msgid "The mark category"
|
||
#~ msgstr "De markeringscategorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Buffer"
|
||
#~ msgstr "Bron buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
|
||
#~ msgstr "Het GtkSourceBuffer-object om af te drukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Tabs-breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
|
||
#~ msgstr "De breedte van een tab uitgedrukt in spaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Terugloop-modus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of regels nooit, op woordgrenzen, of op tekengrenzen afgebroken worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
#~ msgstr "Of het document met gemarkeerde syntaxis moet worden afgedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Regelnummers afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interval tussen aantal afgedrukte regelnummers (0 betekent geen nummers)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Header"
|
||
#~ msgstr "Koptekst afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
#~ msgstr "Of er een koptekst op iedere pagina moet worden afgedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Footer"
|
||
#~ msgstr "Voettekst afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
#~ msgstr "Of er een voettekst op iedere pagina moet worden afgedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Body Font Name"
|
||
#~ msgstr "Tekstlettertype"
|
||
|
||
# documenttekst/tekst van documenten
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Lettertype voor documenttekst (bijv. ‘Monospace 10’)"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
|
||
#~ msgstr "Lettertype voor regelnummers"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Lettertype voor regelnummers (bijv. 'Monospace 10’)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Font Name"
|
||
#~ msgstr "Paginakop-lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Lettertype voor paginakop (bijv. ‘Monospace 10’)"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Font Name"
|
||
#~ msgstr "Voettekst-lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Lettertype voor de paginavoettekst (bijv. ‘Monospace 10’)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages"
|
||
#~ msgstr "Aantal pagina's"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
|
||
#~ "completely paginated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het aantal pagina's in het document (-1 betekent dat het document nog "
|
||
#~ "niet geheel gepagineerd is)."
|
||
|
||
#~ msgid "Line background"
|
||
#~ msgstr "Regelachtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background color"
|
||
#~ msgstr "Regelachtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Doorhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background set"
|
||
#~ msgstr "Regelachtergrond ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether line background color is set"
|
||
#~ msgstr "Of er een regelachtergrond is ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Voorgrond ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether foreground color is set"
|
||
#~ msgstr "Of er een voorgrondkleur is ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether background color is set"
|
||
#~ msgstr "Of er een achtergrondkleur is ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold set"
|
||
#~ msgstr "Vet ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Of het vet-attribuut is ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic set"
|
||
#~ msgstr "Schuingedrukt ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Of het schuingedrukt-attribuut is ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline set"
|
||
#~ msgstr "Onderstrepen ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Of het onderstrepen-attribuut is ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough set"
|
||
#~ msgstr "Doorhalen ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Of het doorhalen-attribuut is ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme id"
|
||
#~ msgstr "Id van stijlschema"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme name"
|
||
#~ msgstr "Naam stijlschema"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme description"
|
||
#~ msgstr "Beschrijving stijlschema"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme filename"
|
||
#~ msgstr "Bestandsnaam stijlschema"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme search path"
|
||
#~ msgstr "Zoekpad voor stijlschema's"
|
||
|
||
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
||
#~ msgstr "Een lijst van mappen waarin de stijlschema's zich bevinden"
|
||
|
||
# de taal "scheme"
|
||
#~ msgid "Scheme ids"
|
||
#~ msgstr "Schema-id's"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
||
#~ msgstr "Lijst van id's van de beschikbare stijlschema's"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
|
||
#~ msgstr "De tekstbuffer om ongedaan-ondersteuning op toe te voegen"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object associated with the view"
|
||
#~ msgstr "Het aanvullingsobject aangesloten op de view"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Regelnummers weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Of de regelnummers worden weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Marks"
|
||
#~ msgstr "Regelmarkeringen weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
|
||
#~ msgstr "Of regelmarkering-pixbufs worden weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Width"
|
||
#~ msgstr "Breedte voor inspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
|
||
#~ msgstr "Aantal te gebruiken spaties voor iedere inspringing"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indentation"
|
||
#~ msgstr "Automatisch inspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
|
||
#~ msgstr "Of er automatisch moet worden ingesprongen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
|
||
#~ msgstr "Spaties in plaats van tabs gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
|
||
#~ msgstr "Of er spaties moeten worden gebruikt in plaats van tabs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Rechtermarge weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display the right margin"
|
||
#~ msgstr "Of de rechtermarge moet worden weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin Position"
|
||
#~ msgstr "Rechter margepositie"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the right margin"
|
||
#~ msgstr "De positie van de rechter marge"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Home/End"
|
||
#~ msgstr "Slimme home/end"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
|
||
#~ "before going to the start/end of the line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De HOME en END toetsen eerst naar de eerste/laatste tekens van de regel "
|
||
#~ "verplaatsen, voordat ze naar het echte regelbegin/einde gaan"
|
||
|
||
# uitlichten/oplichten/belichten/markeren
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Huidige regel oplichten"
|
||
|
||
# uitgelicht/opgelicht
|
||
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
|
||
#~ msgstr "Of de huidige regel gemarkeerd moet worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent on tab"
|
||
#~ msgstr "Inspringen bij tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Al dan niet de tekst laten inspringen als op tab ingedrukt wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Spaces"
|
||
#~ msgstr "Spaties tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
|
||
#~ msgstr "Geeft aan of en hoe spaties getoond moeten worden"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tino Meinen\n"
|
||
#~ "Michiel Sikkes\n"
|
||
#~ "Wouter Bolsterlee\n"
|
||
#~ "Jan-Willem Harmanny\n"
|
||
#~ "Rachid\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|