gtksourceview3/po/nl.po

2921 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gtksourceview
#
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2003.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20032006, 2008.
# Michiel Sikkes <michiels@gnome.org>, 2005.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 20082009
# Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2012.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-08 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Dutch; Flemish <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Ervoor"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Erna"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Nieuwe regel"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Non Breaking Whitespace"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Leidend"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Afsluitend"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Script"
# Opmaak-code/markering
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Markering"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader Language"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC-kop"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++-kop"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS Batch"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django-sjabloon"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Wetenschappelijk"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB Log"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading Language"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext-vertaling"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM-spec"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Sjabloon"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klassiek kleurenschema"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Blauw kleurenschema"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kleurenschema gebruikt in de tekst-editor Kate"
# naam van een schema
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Donker kleurenschema met Tango-kleurenstaal"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized donker"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Kleurenschema met donker Solarized-kleurenstaal"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized licht"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Kleurenschema met licht Solarized-kleurenstaal"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Kleurenschema met Tango-kleurenstaal"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Documentwoorden"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Onvolledige bytesequentie in conversie-invoer"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fout tijdens conversie: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Conversie van tekenset %s naar UTF-8 wordt niet ondersteund"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Converteerder van %s naar UTF-8 kon niet geopend worden"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ongeldig object, niet geïnitialiseerd"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Onvolledige UTF-8-sequentie in invoer"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Aanvullingsinformatie"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Gedetailleerde verzoeksinformatie tonen"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Details…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Kon geen reguliere expressie voor alle overgangen maken. Syntaxismarkering "
"zal langzamer zijn dan gebruikelijk.\n"
"De foutmelding was: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Markeren van een enkele regel duurde te lang. Syntaxismarkering wordt "
"uitgeschakeld"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "context %s mag geen opdracht \\%%{...@start} bevatten"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "duplicaat context-id %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"style override gebruikt met een wildcard-contextreferentie in taal %s "
"in ref %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "ongeldige contextreferentie %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "onbekende context %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Hoofdtaaldefinitie ontbreekt (id = %s)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws (visueel)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Noord-Europees"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinees (traditioneel)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Russisch Cyrillisch"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Oekraïens Cyrillisch"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het converteren van een teken, dus is er een "
"terugvalteken gebruikt."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Bestand te groot."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Geen gewoon bestand."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Het bestand is extern gewijzigd."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "De buffer bevat ongeldige tekens."
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Onbekend ID %s in regex %s"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "in regex %s: terugverwijzingen worden niet ondersteund"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "het gebruik van \\C is niet mogelijk in taaldefinities"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Selecteer een stijl"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alles in _hoofdletters"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alles in k_leine letters"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Hoofdlettergebruik omkeren"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Elk woord met hoofdle_tter"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "H_oofdlettergebruik wijzigen"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaar"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Regelnaam"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Binair getal"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Decimaal getal"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Hexadecimaal getal"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Declaratie"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Opslagklasse"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Reikwijdte-declaratie"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Keyword"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Null-waarde"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Booleaanse waarde"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Getal"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Toekomstig gereserveerde keywords"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Gegevenstype"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocessor"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Willekeurig basisgetal"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Reëel getal"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Escaped teken"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Verouderd sleutelwoord"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Teken"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Woord"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabele"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Lokale variabele"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Enkel getal"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Dubbel getal"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Kommagetal"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP-object"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript- en ADO-constanten"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Speciale constante"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake variabele"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primair"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundair"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Voorvoegsel"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Optioneel target"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Ingebouwde target"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Ander keyword"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Substitutie"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patroon"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Ingebouwde functie"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifier"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Floating-point getal"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Entries"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Veld"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Systeemtaak"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotatie"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribuut"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "BVI-import"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Meerregelige tekenreeks"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Reguliere expressie"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definitie"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Speciale variabele"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleaanse waarde"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Koppelingen"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Ingevoegd bestand"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Octaal getal"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle operator"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Ingebouwd"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Opsommingsteken"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Uitgave"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Algemene definities"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf-conversie"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Standaard stream"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Signaalnaam"
# Opmaak-code/markering
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Ingebouwde opdracht"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Verourderde ingebouwde opdracht"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Ingebouwde variabele"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Control-keyword"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
# uitdrukking/declaratie/stelling/mededeling
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Expressie"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Tekenreeksopmaak"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Andere 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Andere 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimaal getal"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimensie"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Eigenschapswaarde"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-regels"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID-kiezer"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Klasse-kiezer"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Tagnaam-kiezer"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Escaped teken"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
# globale is niet echt de juiste vertaling van global
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Algemene functies"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Apparaatfuncties"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Globale variabelen"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standaardwaarden"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Documentatie-commentaar"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Documentatie-commentaarelement"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Speciaal teken (binnen een tekenreeks)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Base-N-getal"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Complex getal"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Ingebouwde identifier"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Data-type"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Preprocessor directive"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Gereserveerd keyword"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "NB (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Onderstreept"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Kop 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Kop 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Kop 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Kop 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Kop 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Kop 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutelwaarde"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Vertaling"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec-parameter"
# tekenset
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codering"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Hoofdcategorie"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Aanvullende categorie"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Gereserveerde categorie"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Regel toegevoegd"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Verwijderde regel"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Regel veranderd"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Uitzonderingsgeval"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
# markering/teken/aanwijzing/label
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Speciaal token"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Kopelementen"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Opmaak-elementen"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI-elementen"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Structuur-elementen"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Opdracht"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Attribuutnaam"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Patch start"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entiteit"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Quoted value"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
# Bewust onvertaald, bepaling/veronderstelling klinkt zo raar. Bovendien
# betreft het hier specifiek een constructie die zo ongeveer in elke
# programmeertaal gewoon assert/assertion genomed wordt. (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Assertion"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Design by contract"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Foutafhandeling"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Voorgedefiniëerde variabele"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Lege waarde"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Booleaanse waarde"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Base-N Integer"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Compiler-instructie"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Floating point getal"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Block"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Gereserveerde constante"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Debug-code"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Fouttekst"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Intrinsieke functie"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ-literal"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP-instructies"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Floating point-getal"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Type-, module- of object-keyword"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Ingebouwde functie-keyword"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Gelabeld argument"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Polymorfe variant"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Variant-constructor"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Type-variabele"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Modulepad"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Thread-actie"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Thread-kop"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Frame-nummer"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Optimized Out"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Incomplete sequence"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Prompt"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Ingebouwde constante"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Gereserveerde keywords"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Imaginair getal"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Ingevoegde documentatiesectie"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Functienaam"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Signaalnaam"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Eigenschapnaam"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Resultaat"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Sinds"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Verouderd"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Widget-toestand"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Include-instructie"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Inline Haddock-sectie"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock-instructie"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Identifier met hyperlink"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Modulenaam met hyperlink"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Nadruk"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Vaste breedte"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Codeblok"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Kopeigenschap"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Opsommingslijst"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Genummerde lijst"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definitielijst"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbool"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octaal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexadecimaal"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Letterlijke Haskell"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Bereik"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Identifier-prefix"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Attribuutnaam"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Attribuutwaarde"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Paginatitel"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Kopniveau 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Kopniveau 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Kopniveau 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Kopniveau 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Kopniveau 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Opdrachten"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Opslagtype"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Preprocessor-instructie"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Elementnaam"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Attribuutwaarde"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entiteit"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Ongedefinieerde waarde"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Constructors"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Bijwoord"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Conjunctie"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Expliciet argument"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Labtekst"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokaal"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Zelfstandig naamwoord"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Expliciete naamwoorddefinitie"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Parens"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitief"
# woord voor woord/letterlijk
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Werkwoord"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Wiskundige constante"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Speciale constante"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Externe opdracht"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Ingebouwde functie"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Wiskundige modus"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Inline wiskundige modus"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Wiskundige grens"
# Toevoegen
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Invoegen"
# woord voor woord/letterlijk
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Letterlijk"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Speciaal teken"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Deelkoptekst"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Hoofdstukkop"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Sectiekop"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Subsectiekop"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Subsubsectiekop"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Paragraafkop"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Subparagraafkop"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Expressie"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Constanten"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Gereserveerde identifier"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil-constante"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4-commentaar"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4-macro"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf-macro"
# Jawel, dit is ook een Nederlands woord (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Obsolete Autoconf-macro"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Toewijzing rechterzijde"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Toewijzing linkerzijde"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "doelen"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "opdracht"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Afsluitende tab"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "functie"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "keyword"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Pagina-elementen"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Sectie-elementen"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokelementen"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Inline-elementen"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Kop"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Horizontale lijn"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Lijstmarkering"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Markering blokcitaat"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Linktekst"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Afbeeldingsmarkering"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Strong Emphasis"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Backslash Escape"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Regelafbreking"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Lichte nadruk"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Ondertekening"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Symbool op een link"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lijst"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Magisch woord"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Symbool van een tabel"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Voorgeformatteerd"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Doorverwijzing"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Klassetype"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Standaardattribuut"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA-scheidingsteken"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Externen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Datatypen"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciaal"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modifiers"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Sleutelwoorden"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Subsleutelwoorden"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc-commentaar"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standaardmodules"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Type-operators"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Bewerking-operator"
# de taal 'octave'
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Pakketbeheer"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Module Handler"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Sleutelsymbool"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Globale functie"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Apparaatfunctie"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Device Cast"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL-constante"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Globale variabele"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Regel-directive"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include statement"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc Bound"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Systeemopdracht"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Bestandsdescriptor"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD-escape"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD-keyword"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD-kop"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Preprocessortags"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Veelgebruikte functie"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Gereserveerde woorden"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Ingebouwde functies"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Booleaanse waarden"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Pakket-info"
# Onvertaald gelaten, alhoewel "warrig"/"wolkig"/"vaag" ook wel leuk is :)
# (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Bronnen"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameters"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparameters"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Functies"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Waarden"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabelen"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Klassenamen"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Opmaak"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Ingebouwd object"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Tekenreeksconversie"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Klassenaam"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Decorator"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Gereserveerde klasse"
# toewijzing/toewijzingsoperator/is-gelijkteken
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Assignment operator"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Scheidingsteken"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Geheel getal"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definiëren"
# per sectie
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sectie"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec-macro"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Map-macro"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Opdrachtmacro"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Voorwaardelijke macro"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Andere macro"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Flow-conditie"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM-variabele"
# Huh?
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Directive"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Attribuutdefinitie"
# afhandeling/behandeling
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Module-afhandelaar"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Letterlijk getal"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literal"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Ingebouwd"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML-tag"
# de taal "scheme"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Variabeledefinitie"
# meestgebruikte
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Veelgebruikte opdrachten"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Subshell"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Module-naam, -variant, etc"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Individueel"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicaat"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Geen idee wat dit is"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"
#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Ingebouwde waarde"
#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Compilercontrole"
#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Geïnterpoleerde expressie"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Optienaam"
# per sectie
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Sectie 1"
# per sectie
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Sectie 2"
# per sectie
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Sectie 3"
# per sectie
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Sectie 4"
# per sectie
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Sectie 5"
# cursief/schuin
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Schuin"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
# woord voor woord/letterlijk
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Letterlijk blok"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Bestandattributen"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Gegenereerde inhoud"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE-systeemtaak"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM aanvullende systeemtaak"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "token type"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regel"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Block-literal"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Kaartsleutel"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Integer"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Floating point"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Escaped tekens"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-commentaar"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "De providernaam"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Pictogram"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Het providerpictogram"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Batchgrootte voorstellen"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Aantal voorstellen toegevoegd in een batch"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Batchgrootte scannen"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Aantal gescande regels in een batch"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Minimale woordgrootte"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "De minimum woordgrootte om aan te vullen"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Interactieve vertraging"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "De vertraging voor het initialiseren van interactieve aanvulling"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Providerprioriteit"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Syntaxis markeren"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Of syntaxis in de buffer gemarkeerd moet worden"
# overeenkomende/overeenstemmende/gekoppelde/
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Bijhorende haakjes oplichten"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Of bijhorende haakjes worden gemarkeerd"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Maximum aantal herstelbewerkingen"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Hoe vaak er in de buffer iets ongedaan kan worden gemaakt"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Het taalobject waar de markeringspatronen vandaan komen"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Kan ongedaan maken"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Of ongedaan maken mogelijk is"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Kan opnieuw doen"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Of bewerkingen opnieuw doen mogelijk is"
# de taal "scheme", of de stijl van het (kleuren)schema
# Scheme-stijl/Stijlschema
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Stijlschema"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Beheer ongedaan maken"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Beheer van de ongedaan maken-buffer"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Geen extra informatie beschikbaar"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "De GtkSourceView verbonden aan de aanvulling"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Zichtbaarheid van info onthouden"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "De zichtbaarheid van het laatste infovenster onthouden"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Eerste voorstel selecteren bij tonen aanvulling"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Headers tonen"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "Providerheaders tonen bij voorstellen van meerdere providers"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen tonen"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Aantal getoonde voorgestelde sneltoetsen"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Vertraging automatische aanvulling"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Aanvulling pop-up vertraging voor interactieve aanvulling"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Provider paginagrootte"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Provider schuivende paginagrootte"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Voorstel paginagrootte"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Voorstel schuivende paginagrootte"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Het aanvullingsobject waarbij de context hoort"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterator"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "De GtkTextIter waar de aanvulling werd aangeroepen"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Activeringstype"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Voor dit item getoonde label"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Opmaak die voor dit item wordt getoond"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Itemtekst"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Voor dit item getoonde pictogram"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Voor dit item getoonde informatie"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "De gutters' GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Venstertype"
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Het gutters tekstvenstertype"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-opvulling"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "De X-opvulling"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y-opvulling"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "De Y-opvulling"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X-uitlijning"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "De X-uitlijning"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y-uitlijning"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "De Y-uitlijning"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "De weergave"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "De weergave"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Uitlijningsmodus"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "De uitlijningsmodus"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Het venstertype"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "De grootte"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "De pixbuf"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock-ID"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Het stock-ID"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Pictogramnaam"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "De pictogramnaam"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "De gicon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "De opmaak"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "De tekst"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Taal-id"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Taalnaam"
# sectie/onderdeel
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Taal-onderdeel"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Of de taal verborgen wordt voor de gebruiker"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Taal specificatie mappen"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Een lijst van mappen waarin de taal specificatiebestanden (.lang) zich "
#~ "bevinden"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Taal-ID's"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Lijst met de ID's van de beschikbare talen"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "De achtergrond"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "De GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categorie"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "De markeringscategorie"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Bron buffer"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Het GtkSourceBuffer-object om af te drukken"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabs-breedte"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "De breedte van een tab uitgedrukt in spaties"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Terugloop-modus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Of regels nooit, op woordgrenzen, of op tekengrenzen afgebroken worden."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Of het document met gemarkeerde syntaxis moet worden afgedrukt"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Regelnummers afdrukken"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Interval tussen aantal afgedrukte regelnummers (0 betekent geen nummers)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Koptekst afdrukken"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Of er een koptekst op iedere pagina moet worden afgedrukt"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Voettekst afdrukken"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Of er een voettekst op iedere pagina moet worden afgedrukt"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Tekstlettertype"
# documenttekst/tekst van documenten
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Lettertype voor documenttekst (bijv. Monospace 10)"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Lettertype voor regelnummers"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Lettertype voor regelnummers (bijv. 'Monospace 10)"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Paginakop-lettertype"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Lettertype voor paginakop (bijv. Monospace 10)"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Voettekst-lettertype"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Lettertype voor de paginavoettekst (bijv. Monospace 10)"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Aantal pagina's"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal pagina's in het document (-1 betekent dat het document nog "
#~ "niet geheel gepagineerd is)."
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Regelachtergrond"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Regelachtergrondkleur"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Voorgrond"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Doorhalen"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Regelachtergrond ingesteld"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Of er een regelachtergrond is ingesteld"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Voorgrond ingesteld"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Of er een voorgrondkleur is ingesteld"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Achtergrond ingesteld"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Of er een achtergrondkleur is ingesteld"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Vet ingesteld"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Of het vet-attribuut is ingesteld"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Schuingedrukt ingesteld"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Of het schuingedrukt-attribuut is ingesteld"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Onderstrepen ingesteld"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Of het onderstrepen-attribuut is ingesteld"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Doorhalen ingesteld"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Of het doorhalen-attribuut is ingesteld"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Id van stijlschema"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Naam stijlschema"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Beschrijving stijlschema"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam stijlschema"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Zoekpad voor stijlschema's"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Een lijst van mappen waarin de stijlschema's zich bevinden"
# de taal "scheme"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Schema-id's"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Lijst van id's van de beschikbare stijlschema's"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "De tekstbuffer om ongedaan-ondersteuning op toe te voegen"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Het aanvullingsobject aangesloten op de view"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Regelnummers weergeven"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Of de regelnummers worden weergegeven"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Regelmarkeringen weergeven"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Of regelmarkering-pixbufs worden weergegeven"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Breedte voor inspringen"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Aantal te gebruiken spaties voor iedere inspringing"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Automatisch inspringen"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Of er automatisch moet worden ingesprongen"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Spaties in plaats van tabs gebruiken"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Of er spaties moeten worden gebruikt in plaats van tabs"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Rechtermarge weergeven"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Of de rechtermarge moet worden weergegeven"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Rechter margepositie"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "De positie van de rechter marge"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Slimme home/end"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "De HOME en END toetsen eerst naar de eerste/laatste tekens van de regel "
#~ "verplaatsen, voordat ze naar het echte regelbegin/einde gaan"
# uitlichten/oplichten/belichten/markeren
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Huidige regel oplichten"
# uitgelicht/opgelicht
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Of de huidige regel gemarkeerd moet worden"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Inspringen bij tab"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Al dan niet de tekst laten inspringen als op tab ingedrukt wordt"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Spaties tonen"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Geeft aan of en hoe spaties getoond moeten worden"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "Michiel Sikkes\n"
#~ "Wouter Bolsterlee\n"
#~ "Jan-Willem Harmanny\n"
#~ "Rachid\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"