gtksourceview3/po/sr.po

2974 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtksourceview
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2005.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009—2010.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "После"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Нови ред"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Непрекидни размак"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Водећи"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Пратећи"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Све"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Скрипта"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Језик ЦГ нијансера (CG Shader Language)"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Остали"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Це/Обј. Це (C/ObjC) заглавље"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Це++ (C++) заглавље"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "ДОС беч (DOS Batch)"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Ђанго (Django) шаблон"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Научни"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "ГДБ (GDB) дневник"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Језик за ОпенГЛ (OpenGL) сенчење"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "ЛЛВМ ИР (LLVM IR)"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "геттекст (gettext) превод"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "РПМ (RPM) спец"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Тера шаблон"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класична шема боја"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобалт"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Плава шема боја"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Шема боја коришћена у уређивачу текста Кејт"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Обливион"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Тамна шема боја која користи Танго палету боја"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Тамна осунчана"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Шема боја која користи тамну осунчану палету боја"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Светла осунчана"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Шема боја која користи светлу осунчану палету боја"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Шема боја која користи Танго палету боја"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Речи документа"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „UTF-8“ није подржано"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „UTF-8“"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неисправан објекат, није покренут"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Непотпун УТФ-8 низ на улазу"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Подаци допуњавања"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Приказује опширне податке предлога"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Појединости…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не могу да направим регуларни израз за све прелазе, процес истицања синтаксе "
"ће бити спорији.\n"
"Грешка: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Истицање једне линије је трајало предуго, истицање синтаксе ће бити "
"онемогућено"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "контекст „%s“ не може да садржи \\%%{...@start} наредбу"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "поновљени идентификатор контекста „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"преклапање стила коришћено са џокер референцом контекста у језику „%s“ и "
"референци „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "неисправна референца контекста „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "непознати контекст „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Недостаје главна дефиниција језика (иб = „%s“.)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "средње-европски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "јужно-европски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-5', 'WINDOWS-1250', "
"'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-15']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Дошло је до грешке претварања кодирања знакова и било је неопходно коришћење "
"старог знака."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Датотека је превелика."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Није обична датотека."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Датотека је измењена споља."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Међумеморија садржи неисправне знаке."
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Непозната идентификација „%s“ у регуларном изразу „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "у регуларном изразу „%s“: повратне референце нису подржане"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "коришћење \\C није подржано у дефиницијама језика"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Изаберите стил"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сва _велика слова"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сва _мала слова"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Обрни величину слова"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Величина слова _наслова"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Измени величину слова"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "АБНФ (ABNF)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Примедба"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Назив правила"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Бинарни број"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Децимални број"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Хексадецимални број"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Ниска"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "Скрипта радње (ActionScript)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Спољашњи"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Проглас"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Класа складишта"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Декларација опсега"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Кључна реч"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Без вредности"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Број"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервисане речи за будућност"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Врста података"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ада (Ada)"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Претпроцесор"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Број произвољне основе"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Реалан број"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Знак новог реда"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "АНСорт94 (ANS-Forth94)"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Застарела кључна реч"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Знак"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Реч"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Променљива"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Месна променљива"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Један број"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Двоструки број"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Покретни"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "АСП (ASP)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "АСП објекат"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "ВБ скрипта и АДО константе"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Посебна константа"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Аутомејк (Automake)"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Променљива самостварања"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Примарна"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Секундарна"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Опционална мета"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Мета уграђивања"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Друга кључна реч"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "авк (awk)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Образац"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Уграђена функција"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "Бену ГД (BennuGD)"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Идентификатор"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Број у покретном зарезу"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "Биб ТеКс (BibTeX)"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Уноси"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поље"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Блуспец Верилог система (Bluespec SystemVerilog)"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Системски задатак"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Забелешка"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Особина"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Увези БВИ"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Бу (Boo)"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Вишелинијска ниска"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регуларни израз"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Називнски простор"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Одредница"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Посебна променљива"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Повезивања"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Укључена датотека"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Октални број"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Свизл оператор"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Уграђено"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Дневник измена (ChangeLog)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса ел. поште"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Метак"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Издање"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "Це (C)"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Заједничке одреднице"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "принтф претварање"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандардни ток"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Назив сигнала"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "Си-мејк (Cmake)"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Уграђена наредба"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Застарела уграђена наредба"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Уграђене променљиве"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Контролна кључна реч"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "КОБОЛ (COBOL)"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Изјава"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "Це++ (C++)"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "Си-шарп (C#)"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Формат ниске"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "ЦСС (CSS)"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Остало 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Остало 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Децимални"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Димензије"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Вредност особине"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@ правила"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Бирач ИБ-а"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Бирач класа"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Бирач назива ознаке"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "ЦСВ (CSV)"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Побегли карактер"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "КУДА (CUDA)"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Опште могућности"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Могућности уређаја"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Опште променљиве"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Шебанг"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Коментар документације"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Елемент коментара документације"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Специјални карактер (унутар ниске)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Цео природни број"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Комплексни број"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Уграђени идентификатор"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Врста податка"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Претпроцесорске директиве"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Резервисане кључне речи"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Белешка (FIXME, TODO, XXX, итд.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Заглавље 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Заглавље 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Заглавље 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Заглавље 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Заглавље 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Заглавље 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Заглавље 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".десктоп (.desktop)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кључ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Превод"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Параметар извршавања"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодирање"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Главна категорија"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Додатна категорија"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Резервисана категорија"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Разлике"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Додат ред"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Уклоњен ред"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Измењен ред"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Посебан случај"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Занемари"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Де (D)"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Посебни симбол"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "Док бук (DocBook)"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи заглавља"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Елементи форматирања"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Графички елементи"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурални елементи"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Графвиз (Graphviz) тачкица"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Назив особине"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "Ди-печ (DPatch)"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Почетак закрпе"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "ДТД (DTD)"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "ентитет"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "декларација"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "грешка"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Цитирана вредност"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Ајфел (Eiffel)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Уклањање грешака"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Утврђивање"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Дизајн по уговору"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Баратање грешкама"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Предефинисане променљиве"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Празна вредност"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Истинитосна вредност"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Ерланг (Erlang)"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Атом"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цео природни број"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Директива преводиоца"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "ФЦЛ (FCL)"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Покретни зарез"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Резервисана константа"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Форт (Forth)"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Кôд за исправљање грешака"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст грешке"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Фортран 95 (Fortran 95)"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Суштинске функције"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ литерал"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "ОпенМП уредбе"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "Еф-шарп (F#)"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Број у покретном зарезу"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Кључна реч за тип, модул или објекат"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Уграђене кључне речи функције"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент са ознаком"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Полиморфне варијанте"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Конструктор варијанти"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Променљива типа"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Путања модула"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "ГАП (GAP)"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Радња теме"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Заглавље теме"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Број кадра"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назив датотеке"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Оптимизовани излаз"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Недовршени низ"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Упит"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Џини (Genie)"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Уграђена константа"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервисане кључне речи"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Го (Go)"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Имагинарни број"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "гтк-док (gtk-doc)"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Одељак унутрашње документације"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Назив функције"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Назив сигнала"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Назив својства"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметар"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Враћа"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Од"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Застарело"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "ГткРЦ (GtkRC)"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Стање елемента"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Директива за укључивање"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Хадок (Haddock)"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Унутрашњи Хадок одељак"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Хадок директива"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Увезани идеднтификатор"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Увезано име модула"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Наглашавање"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Фиксна ширина"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок кôда"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Својство заглавља"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Списак са ставкама"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Нумерисани списак"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Списак дефиниција"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Сидро"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Хаскел (Haskell)"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Симбол"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Октални"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Хексадецимални"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Писмен Хаскел (Literate Haskell)"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Хаксе (Haxe)"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Опсег"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Метаподаци"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макро"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Префикс одредника"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "ХТМЛ (HTML)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Назив особине"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Вредност особине"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Наслов странице"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Заглавље нивоа 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "ИДЛ-Екселис (IDL-Exelis)"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "ИДЛ (IDL)"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "Слика Ј (ImageJ)"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Наредбе"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Врста смештаја"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ини (.ini)"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Џејд (Jade)"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "ДОКТАЈП"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Инструкција претпроцесора"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Назив елемента"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Вредност особине"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Ознаке"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Ентитет"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Јава (Java)"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Јаваскрипт (JavaScript)"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Недефинисане вредности"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Изграђивачи"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "Џеј (J)"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Придев"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Конјункција"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Управљање"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Изричит аргумент"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Текст натписа"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Месно"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Именица"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Изричита одредница именице"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Родитељи"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Основна реч"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Глагол"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Јулија (Julia)"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Математичка константа"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Специјална константа"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Спољна наредба"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Уграђена функција"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "Ла ТеКс (LaTeX)"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Математички начин рада"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Угњеждени математички начин рада"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Математичке границе"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Укључивање"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Вербатим"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Посебан знак"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Заглавље дела"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Заглавље поглавља"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Заглавље одељка"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Заглавље пододељка"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Заглавље подпододељка"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Заглавље пасуса"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Заглавље подпасуса"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Лекс (Lex)"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Израз"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "либ алат (libtool)"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Константе"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Луа (Lua)"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Резервисани идентификатор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Нил константа"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "м4 (m4)"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "м4 примедба"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 макро"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf макро"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Застарели autoconf макро"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Производна датотека"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Додељивање десној страни"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Додељивање левој страни"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "мете"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "предуслов"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "наредба"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Висећи табулатор"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "функција"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "кључна реч"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Малард (Mallard)"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Елементи стране"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Елементи одељка"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Елементи блока"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Унутрашњи елементи"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Маркдаун (Markdown)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Заглавље"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Водоравни лењир"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Означавач списка"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Означавач блок-цитата"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст везе"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Творац слике"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Снажно наглашавање"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Контра коса црта"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Матлаб (Matlab)"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "Медија вики (MediaWiki)"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Лагано наглашавање"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Потпис"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Веза"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Симбол на вези"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ред"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списак"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Чаробна реч"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Симбол табеле"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Предобликвано"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Преусмери"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Мезон (Meson)"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Моделика (Modelica)"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Врста разреда"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Задата особина"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "МИксМЛ (MXML)"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "ЦДАТА (CDATA) граничник"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Немерле (Nemerle)"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "Нет Рексикс (NetRexx)"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Спољашњи"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Могућности"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Врсте података"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Посебно"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видљивост"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Измењивачи"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Кључне речи"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Поткључне речи"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "НСИС (NSIS)"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Објектни Це (Objective-C)"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Објектни J (Objective-J)"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "Окемл (OCaml)"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Окемл (OCaml) коментари"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандардни модули"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "ОЦЛ (OCL)"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Оператори типова"
# bug: s/Math/Mathematical/
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Оператор операције"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Октава (Octave)"
# Можда овако, или подаци о програму???
# ~Милош
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Управник пакета"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "ООЦ (OOC)"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Опал (Opal)"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Руковаоц модулом"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Кључни симбол"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "ОпенЦЛ (OpenCL)"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Општа могућност"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Могућност уређаја"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Одлив уређаја"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "ОпенЦЛ константа"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Општа променљива"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Паскал (Pascal)"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Перл (Perl)"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Директива линије"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Израз укључивања"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Хередок"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Хередок веза"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Системска наредба"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Дескриптор датотеке"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "ПОД"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD Escape"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "ПОД кључна реч"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "ПОД заглавље"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "ПХП (PHP)"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Ознаке претпроцесора"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Општа функција"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Пиг (Pig)"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Резервисане речи"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Уграђене функције"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Логичке вредности"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "пкг-конфиг (pkg-config)"
# Можда овако, или подаци о програму???
# ~Милош
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Подаци о пакету"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Нејасно"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Пролог (Prolog)"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Папет (Puppet)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ресурси"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Метапараметри"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функције"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Вредности"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Променљиве"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Називи разреда"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Пајтон 3 (Python 3)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Уграђени објекат"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Пајтон (Python)"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Претварање ниске"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Назив разреда"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Украшивач"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "Ер (R)"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Резервисана класа"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Оператор доделе"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Раздвајач"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Цео број"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Дефиниши"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Одељак"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Специјални макро"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Макро фасцикле"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Макро наредбе"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Условни макро"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Остали макрои"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Услов скока"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "РПМ променљива"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Прекидач"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Поново структурисани текст (reStructuredText)"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Смерница"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Руби (Ruby)"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Дефиниција атрибута"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Руковалац модулом"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Нумерички литерал"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Дословно"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Раст (Rust)"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Скала (Scala)"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Измењивач"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Уграђено"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "ХМЛ ознака"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Ским (Scheme)"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Шилаб (Scilab)"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "шкољка (sh)"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Дефиниција променљиве"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Заједничке наредбе"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Подљуска"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Стандардни МЛ (Standard ML)"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Назив модула, Варијанта, итд"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "СПАРКуЛ (SPARQL)"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Разред"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Појединачно"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Предвиђање"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "Ку-име"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "ИРИ"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "СКуЛ (SQL)"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Немам појма шта је ово"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Звив (Sweave)"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "Системски Верилог (SystemVerilog)"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "Текст у ознаке (txt2tags)"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опција"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Назив опције"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Одељак 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Одељак 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Одељак 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Одељак 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Одељак 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Искошено"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Вербатим блок"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tцл (Tcl)"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Тексинфо (Texinfo)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрои"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Особине датотеке"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Генерисани садржај"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Трифт (Thrift)"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Вала (Vala)"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "ВБ.НЕТ (VB.NET)"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Верилог (Verilog)"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "ИЕЕЕ системски задатак"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "ЛРМ додатни системски задатак"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Пролаз"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "ВХДЛ (VHDL)"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "ИксМЛ (XML)"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "ИксСЛТ (XSLT)"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Елемент"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Јак (Yacc)"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "врста модула"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правило"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "ЈАМЛ (YAML)"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Дословни блока"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псеудоним"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Кључ мапе"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Цео број"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Покретни зарез"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Знаци завршетка реда"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
#~ "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
#~ "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "http://prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "Преглед Гтк извора"
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Извори"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назив"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Назив добављача"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконица"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Иконица добављача"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Предлози пакетне величине"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Број предлога додатих у једном пакету"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Претражи пакетну величину"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Број линија претражених у једном пакету"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Најмања величина речи"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Најмања величина речи за довршавање"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Време упита"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Време након кога се покреће упитно довршавање"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Значај"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Важност добављача"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Врста активације"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Истицање синтаксе"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Одређује да ли да истакне синтаксу при приказу"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Истицање упарених заграда"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Одређује да ли су истакнуте упарене заграде"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Дозвољени број поништавања"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Дозвољени број поништавања за бафер"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Објекат језика из којег се извлаче шаблони за истицање"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Могуће опозивање"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Одређује да ли је операција опозивања могућа"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Могуће понављање"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Одређује да ли је операција понављања могућа"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Шема стила"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Уредник опозивања"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Уредник оставе за опозивања"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Изричит пратећи нови ред"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Преглед Гтк извора привезан на ово допуњавање"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Запамти видљивост података"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Памти стање видљивости прозора са подацима"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Бира први предлог када је приказано допуњавање"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Прикажи заглавља"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заглавље добављача када су доступни предлози са више добављача"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Прикажи иконице"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "Приказује иконицу за добављача и предлог у прозорчету за допуњавање"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Пречице"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Број предложених пречица за приказ"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Време самодопуњавања"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Време након кога се искаче прозорче при упитном допуњавању"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Величина странице добављача"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Величина странице за листање довављача"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Величина странице предлога"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Величина странице за листање предлога"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Довршавање"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Објекат довршавања коме припада контекст"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "ГткТекстИтер на који се позива допуњавање"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Ознака која се приказује за ову ставку"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Означавање које су приказује за ову ставку"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Текст ставке"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Иконица која се приказује за ову ставку"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Подаци"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Подаци који се приказују за ову ставку"
#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Врста новог реда"
#~| msgid "Expression"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Врста паковања"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Улазни ток"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Ознаке"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Дно прегледа Гтк извора"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Врста прозора"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Врста прозора дна текста"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Х испуњавање"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Водоравно испуњавање"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y испуњавање"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Усправно испуњавање"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Х поравнање"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y поравнање"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Режим поравнања"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Режим поравнања"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Врста прозора"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Иб штока"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Иб штока"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Назив иконице"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Назив иконице"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Гномова иконица"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Гномова иконица"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Означавање"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Текст ставке"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Идентификација језика"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Назив језика"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Одељак језика"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Одређује да ли језик треба да буде скривен од корисника"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Директоријуми са дефиницијама језика"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Списак директоријума у којима се налазе датотеке са дефиницијама језика (."
#~ "lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Идентификације језика"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Списак идентификација доступних језика"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Гномова иконица"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорија"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Категорија ознаке"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Међумеморија извора"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Објекат међумеморије Гтк извора за штампу"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина табулатора"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Ширина табулатора изражена у размацима"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Начин прелома"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да се линије никад не преламају, преламају око речи или "
#~ "око карактера."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Да ли штампати документ са истакнутом синтаксом"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Штампај бројеве редова"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Размак штампаних бројева редова (0 означава да нема бројева)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Штампај заглавље"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Одређује да ли да штампа заглавље на свакој страници"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Штампај подножје"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Одређује да ли да штампа подножје на свакој страници"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за тело текста"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за тело текста (нпр. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за бројеве линија"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за бројеве линија (нпр. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за заглавље"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за заглавље (нпр. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Словни лик за подножје"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назив словног лика који се користи за подножје (нпр. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Број страница"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Број страница у документу (-1 значи да документ није у потпуности "
#~ "остраничен)."
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Приручна меморија"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Придружена међумеморија Гтк извора"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавања"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Придружена подешавања претраге Гтк извора"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Истакни"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Истакните појављивања претраге"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Број појављивања"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Укупан број појављивања претраге"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Грешка регуларног израза"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Грешка регуларног израза"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Текст претраге"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Текст за тражење"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Разликовање величине слова"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "На крајевима речи"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Тражи на крајевима речи"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Преламај унаоколо"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Укључен регуларни израз"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Да ли да тражи према регуларном изразу"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Позадина линије"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Боја позадине линије"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Сразмера"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Чинилац сразмере текста"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Постављена позадина линије"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Да ли је постављена боја позадине линије"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Постављена боја текста"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Да ли је боја текста постављена"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Постављена позадина"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Да ли је боја позадине постављена"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Постављено подебљано"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст подебљан"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Постављен курзив"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст у курзиву"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Постављено подвучено"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст подвучен"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Постављено прецртано"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је постављено да је текст прецртан"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Подешавање сразмере"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Да ли је подешена особина сразмере"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Идентификатор схеме стила"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Назив схеме стила"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Опис схеме стила"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Назив датотеке схеме стила"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Путања за претрагу схеме стила"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Списак директоријума и датотека у којима се налазе схеме стила"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Идентификатори шема"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Списак идентификатора доступних шема стила"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Објекат за допуњавање повезан са овим прегледом"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Прикажи бројеве редова"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Да ли да приказује бројеве редова"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Прикажи ознаке линија"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказују слике (pixbuf) за ознаке линија"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Ширина увлачења"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Број размака које се користе за сваки корак увлачења"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Само-увлачење"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Одређује да ли је укључено само-увлачење"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Убаци размаке уместо табулатора"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Одређује да ли да умеће размаке уместо табулатора"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Прикажи десну маргину"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Одређује да ли да се приказује десна маргина"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Положај десне маргине"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Позиција десне маргине"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Паметни Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME и END тастери премештају на први/последњи непразан знак у линији пре "
#~ "него што пребаце на почетак/крај линије"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Истакни текући ред"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Одређује да ли је истакнут текући ред"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Увлачи на таб"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Одређује да ли да увлачи означени текст када се притисне табулатор"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Цртање размака"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Поставите да ли и како размаци треба да се виде"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Остава у коју се додају кораци за опозивање"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Кобол"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "мат-везица"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-коментар"
#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "конверзија-ниске"