gtksourceview3/po/sr@latin.po

2977 lines
67 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtksourceview
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2005.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009—2010.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-20 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Posle"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Jezičak"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Neprekidni razmak"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Vodeći"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Prateći"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Jezik CG nijansera (CG Shader Language)"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Ostali"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Ce/Obj. Ce (C/ObjC) zaglavlje"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Ce++ (C++) zaglavlje"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS beč (DOS Batch)"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Đango (Django) šablon"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Naučni"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB (GDB) dnevnik"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Jezik za OpenGL (OpenGL) senčenje"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR (LLVM IR)"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettekst (gettext) prevod"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM (RPM) spec"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Šablon"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasična šema boja"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Plava šema boja"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kejt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Šema boja korišćena u uređivaču teksta Kejt"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tamna šema boja koja koristi Tango paletu boja"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Tamna osunčana"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Šema boja koja koristi tamnu osunčanu paletu boja"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Svetla osunčana"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Šema boja koja koristi svetlu osunčanu paletu boja"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Šema boja koja koristi Tango paletu boja"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Reči dokumenta"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu pretvaranja"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „UTF-8“ nije podržano"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „UTF-8“"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenut"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Nepotpun UTF-8 niz na ulazu"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Podaci dopunjavanja"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Dostavljač"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Prikazuje opširne podatke predloga"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Pojedinosti…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim regularni izraz za sve prelaze, proces isticanja "
"sintakse će biti sporiji.\n"
"Greška: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Isticanje jedne linije je trajalo predugo, isticanje sintakse će biti "
"onemogućeno"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekst „%s“ ne može da sadrži \\%%{...@start} naredbu"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "ponovljeni identifikator konteksta „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"preklapanje stila korišćeno sa džoker referencom konteksta u jeziku „%s“ i "
"referenci „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "neispravna referenca konteksta „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "nepoznati kontekst „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Nedostaje glavna definicija jezika (ib = „%s“.)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "srednje-evropski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "južno-evropski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizuelni"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "skandinavski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kineski tradicionalni"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-5', 'WINDOWS-1250', "
"'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-15']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Došlo je do greške pretvaranja kodiranja znakova i bilo je neophodno "
"korišćenje starog znaka."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nije obična datoteka."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Datoteka je izmenjena spolja."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Međumemorija sadrži neispravne znake."
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Nepoznata identifikacija „%s“ u regularnom izrazu „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "u regularnom izrazu „%s“: povratne reference nisu podržane"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "korišćenje \\C nije podržano u definicijama jezika"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Izaberite stil"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Sva _velika slova"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Sva _mala slova"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Obrni veličinu slova"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "Veličina slova _naslova"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Izmeni veličinu slova"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF (ABNF)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Primedba"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Naziv pravila"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Binarni broj"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Decimalni broj"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Heksadecimalni broj"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Niska"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "Skripta radnje (ActionScript)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Spoljašnji"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Proglas"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Klasa skladišta"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Deklaracija opsega"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ključna reč"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Bez vrednosti"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Logička vrednost"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Broj"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Rezervisane reči za budućnost"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Vrsta podataka"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada (Ada)"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Pretprocesor"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Broj proizvoljne osnove"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Realan broj"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Znak novog reda"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Fort94 (ANS-Forth94)"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Zastarela ključna reč"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Reč"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstanta"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Promenljiva"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Mesna promenljiva"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Jedan broj"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Dvostruki broj"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Pokretni"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP (ASP)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP objekat"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VB skripta i ADO konstante"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Posebna konstanta"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automejk (Automake)"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Promenljiva samostvaranja"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primarna"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekundarna"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Opcionalna meta"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Meta ugrađivanja"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Druga ključna reč"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Zamena"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "avk (awk)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Obrazac"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Ugrađena funkcija"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "Benu GD (BennuGD)"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikator"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Broj u pokretnom zarezu"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "Bib TeKs (BibTeX)"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Unosi"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Polje"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluspec Verilog sistema (Bluespec SystemVerilog)"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistemski zadatak"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Zabeleška"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Osobina"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Uvezi BVI"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Bu (Boo)"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Višelinijska niska"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regularni izraz"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nazivnski prostor"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Odrednica"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Posebna promenljiva"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Logička vrednost"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Povezivanja"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Uključena datoteka"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Oktalni broj"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Svizl operator"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Ugrađeno"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Dnevnik izmena (ChangeLog)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Adresa el. pošte"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Metak"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Izdanje"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "Ce (C)"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Zajedničke odrednice"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf pretvaranje"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Standardni tok"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Naziv signala"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "Si-mejk (Cmake)"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Ugrađena naredba"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Zastarela ugrađena naredba"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Ugrađene promenljive"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Kontrolna ključna reč"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "KOBOL (COBOL)"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Izjava"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "Ce++ (C++)"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "Si-šarp (C#)"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Format niske"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS (CSS)"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Ostalo 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Boja"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Ostalo 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimalni"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimenzije"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Vrednost osobine"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@ pravila"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Birač IB-a"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Birač klasa"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Birač naziva oznake"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV (CSV)"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Pobegli karakter"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "KUDA (CUDA)"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Opšte mogućnosti"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Mogućnosti uređaja"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Opšte promenljive"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Šebang"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Komentar dokumentacije"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Element komentara dokumentacije"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Specijalni karakter (unutar niske)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Ceo prirodni broj"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Kompleksni broj"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Ugrađeni identifikator"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Vrsta podatka"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Pretprocesorske direktive"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Rezervisane ključne reči"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Beleška (FIXME, TODO, XXX, itd.)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Podvučeno"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Zaglavlje 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Zaglavlje 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Zaglavlje 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Zaglavlje 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Zaglavlje 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Zaglavlje 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Zaglavlje 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop (.desktop)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ključ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Prevod"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Parametar izvršavanja"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Glavna kategorija"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Dodatna kategorija"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Rezervisana kategorija"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Razlike"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Dodat red"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Uklonjen red"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Izmenjen red"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Poseban slučaj"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zanemari"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "De (D)"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Posebni simbol"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "Dok buk (DocBook)"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Elementi zaglavlja"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Elementi formatiranja"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Grafički elementi"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Strukturalni elementi"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Grafviz (Graphviz) tačkica"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Naziv osobine"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "Di-peč (DPatch)"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Početak zakrpe"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD (DTD)"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entitet"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "deklaracija"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "greška"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Citirana vrednost"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Ajfel (Eiffel)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Uklanjanje grešaka"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Utvrđivanje"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Dizajn po ugovoru"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Baratanje greškama"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Predefinisane promenljive"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Prazna vrednost"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Istinitosna vrednost"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang (Erlang)"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Ceo prirodni broj"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Direktiva prevodioca"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL (FCL)"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Pokretni zarez"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blok"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Rezervisana konstanta"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Fort (Forth)"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Kôd za ispravljanje grešaka"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Tekst greške"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95 (Fortran 95)"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Suštinske funkcije"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ literal"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP uredbe"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "Ef-šarp (F#)"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Broj u pokretnom zarezu"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Ključna reč za tip, modul ili objekat"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Ugrađene ključne reči funkcije"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Argument sa oznakom"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Polimorfne varijante"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Konstruktor varijanti"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Promenljiva tipa"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Putanja modula"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP (GAP)"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Radnja teme"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Zaglavlje teme"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Broj kadra"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Optimizovani izlaz"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Nedovršeni niz"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Upit"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Džini (Genie)"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Ugrađena konstanta"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Rezervisane ključne reči"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go (Go)"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Imaginarni broj"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-dok (gtk-doc)"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Odeljak unutrašnje dokumentacije"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Naziv funkcije"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Naziv signala"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Naziv svojstva"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Vraća"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Zastarelo"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC (GtkRC)"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Stanje elementa"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Direktiva za uključivanje"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Hadok (Haddock)"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Unutrašnji Hadok odeljak"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Hadok direktiva"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Uvezani idedntifikator"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Uvezano ime modula"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Naglašavanje"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Fiksna širina"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Blok kôda"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Svojstvo zaglavlja"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Spisak sa stavkama"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Numerisani spisak"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Spisak definicija"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Sidro"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskel (Haskell)"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbol"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktalni"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Heksadecimalni"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Pismen Haskel (Literate Haskell)"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Hakse (Haxe)"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Opseg"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metapodaci"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Prefiks odrednika"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML (HTML)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Naziv osobine"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Vrednost osobine"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Naslov stranice"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Zaglavlje nivoa 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Ekselis (IDL-Exelis)"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL (IDL)"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "Slika J (ImageJ)"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Naredbe"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Vrsta smeštaja"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini (.ini)"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Džejd (Jade)"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOKTAJP"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Instrukcija pretprocesora"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Naziv elementa"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Vrednost osobine"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitet"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java (Java)"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "Javaskript (JavaScript)"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Nedefinisane vrednosti"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Izgrađivači"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "Džej (J)"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Pridev"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Konjunkcija"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Upravljanje"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Izričit argument"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Tekst natpisa"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Mesno"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Imenica"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Izričita odrednica imenice"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Roditelji"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Osnovna reč"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Glagol"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julija (Julia)"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matematička konstanta"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Specijalna konstanta"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Spoljna naredba"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Ugrađena funkcija"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "La TeKs (LaTeX)"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Matematički način rada"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Ugnježdeni matematički način rada"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matematičke granice"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Uključivanje"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Poseban znak"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje dela"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje poglavlja"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje odeljka"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje pododeljka"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje podpododeljka"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje pasusa"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Zaglavlje podpasusa"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Leks (Lex)"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Izraz"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "lib alat (libtool)"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konstante"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua (Lua)"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Rezervisani identifikator"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil konstanta"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4 (m4)"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 primedba"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 makro"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf makro"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Zastareli autoconf makro"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Proizvodna datoteka"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Dodeljivanje desnoj strani"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Dodeljivanje levoj strani"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "mete"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "preduslov"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "naredba"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Viseći tabulator"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funkcija"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "ključna reč"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Malard (Mallard)"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Elementi strane"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Elementi odeljka"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementi bloka"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Unutrašnji elementi"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdaun (Markdown)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Zaglavlje"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Vodoravni lenjir"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Označavač spiska"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Označavač blok-citata"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Tekst veze"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Tvorac slike"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Snažno naglašavanje"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Kontra kosa crta"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Prelom reda"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab (Matlab)"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "Medija viki (MediaWiki)"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Lagano naglašavanje"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Potpis"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Simbol na vezi"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Spisak"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Čarobna reč"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Simbol tabele"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Predoblikvano"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Preusmeri"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Mezon (Meson)"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelika (Modelica)"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Vrsta razreda"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Zadata osobina"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MIksML (MXML)"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA (CDATA) graničnik"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle (Nemerle)"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "Net Reksiks (NetRexx)"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Spoljašnji"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Mogućnosti"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Vrste podataka"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebno"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidljivost"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Izmenjivači"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ključne reči"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Potključne reči"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS (NSIS)"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objektni Ce (Objective-C)"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objektni J (Objective-J)"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "Okeml (OCaml)"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Okeml (OCaml) komentari"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standardni moduli"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL (OCL)"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Operatori tipova"
# bug: s/Math/Mathematical/
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Operator operacije"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Oktava (Octave)"
# Možda ovako, ili podaci o programu???
# ~Miloš
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Upravnik paketa"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC (OOC)"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal (Opal)"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Rukovaoc modulom"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Ključni simbol"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL (OpenCL)"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Opšta mogućnost"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Mogućnost uređaja"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Odliv uređaja"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL konstanta"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Opšta promenljiva"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Paskal (Pascal)"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl (Perl)"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Direktiva linije"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Izraz uključivanja"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredok"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredok veza"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Sistemska naredba"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Deskriptor datoteke"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD Escape"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD ključna reč"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD zaglavlje"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP (PHP)"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Oznake pretprocesora"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Opšta funkcija"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig (Pig)"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervisane reči"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Ugrađene funkcije"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Logičke vrednosti"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Ništa"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-konfig (pkg-config)"
# Možda ovako, ili podaci o programu???
# ~Miloš
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Podaci o paketu"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Nejasno"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog (Prolog)"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Papet (Puppet)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Resursi"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametri"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcije"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Vrednosti"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Promenljive"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Nazivi razreda"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Pajton 3 (Python 3)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Ugrađeni objekat"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Pajton (Python)"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Pretvaranje niske"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Naziv razreda"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Ukrašivač"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "Er (R)"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Rezervisana klasa"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Operator dodele"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Razdvajač"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ceo broj"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definiši"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Odeljak"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Specijalni makro"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Makro fascikle"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Makro naredbe"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Uslovni makro"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Ostali makroi"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Uslov skoka"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM promenljiva"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Prekidač"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. pošta"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Ponovo strukturisani tekst (reStructuredText)"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Smernica"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubi (Ruby)"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Definicija atributa"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Rukovalac modulom"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Numerički literal"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Doslovno"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rast (Rust)"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Skala (Scala)"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Izmenjivač"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Ugrađeno"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "HML oznaka"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skim (Scheme)"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Šilab (Scilab)"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "školjka (sh)"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Definicija promenljive"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Zajedničke naredbe"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Podljuska"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standardni ML (Standard ML)"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Naziv modula, Varijanta, itd"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARKuL (SPARQL)"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Pojedinačno"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predviđanje"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "Ku-ime"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SKuL (SQL)"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Nemam pojma šta je ovo"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Zviv (Sweave)"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "Sistemski Verilog (SystemVerilog)"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "Tekst u oznake (txt2tags)"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Naziv opcije"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Odeljak 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Odeljak 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Odeljak 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Odeljak 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Odeljak 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Iskošeno"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljano"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim blok"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl (Tcl)"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Teksinfo (Texinfo)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makroi"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Osobine datoteke"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Generisani sadržaj"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Trift (Thrift)"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala (Vala)"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET (VB.NET)"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog (Verilog)"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE sistemski zadatak"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM dodatni sistemski zadatak"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Prolaz"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL (VHDL)"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "IksML (XML)"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "IksSLT (XSLT)"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Jak (Yacc)"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "vrsta modula"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "pravilo"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "JAML (YAML)"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Doslovni bloka"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Pseudonim"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Ključ mape"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ceo broj"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Pokretni zarez"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Znaci završetka reda"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
#~ "Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
#~ "Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "Pregled Gtk izvora"
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Izvori"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Naziv dobavljača"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonica"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Ikonica dobavljača"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Predlozi paketne veličine"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Broj predloga dodatih u jednom paketu"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Pretraži paketnu veličinu"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Broj linija pretraženih u jednom paketu"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Najmanja veličina reči"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Najmanja veličina reči za dovršavanje"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Vreme upita"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Vreme nakon koga se pokreće upitno dovršavanje"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Značaj"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Važnost dobavljača"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Vrsta aktivacije"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Isticanje sintakse"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Određuje da li da istakne sintaksu pri prikazu"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Isticanje uparenih zagrada"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Određuje da li su istaknute uparene zagrade"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Dozvoljeni broj poništavanja"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Dozvoljeni broj poništavanja za bafer"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Objekat jezika iz kojeg se izvlače šabloni za isticanje"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Moguće opozivanje"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Određuje da li je operacija opozivanja moguća"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Moguće ponavljanje"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Određuje da li je operacija ponavljanja moguća"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Šema stila"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Urednik opozivanja"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Urednik ostave za opozivanja"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Izričit prateći novi red"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Pregled Gtk izvora privezan na ovo dopunjavanje"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Zapamti vidljivost podataka"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Pamti stanje vidljivosti prozora sa podacima"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Bira prvi predlog kada je prikazano dopunjavanje"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Prikaži zaglavlja"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje zaglavlje dobavljača kada su dostupni predlozi sa više "
#~ "dobavljača"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Prikaži ikonice"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje ikonicu za dobavljača i predlog u prozorčetu za dopunjavanje"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Prečice"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Broj predloženih prečica za prikaz"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Vreme samodopunjavanja"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Vreme nakon koga se iskače prozorče pri upitnom dopunjavanju"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Veličina stranice dobavljača"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Veličina stranice za listanje dovavljača"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Veličina stranice predloga"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Veličina stranice za listanje predloga"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dovršavanje"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Objekat dovršavanja kome pripada kontekst"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTekstIter na koji se poziva dopunjavanje"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje za ovu stavku"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Označavanje koje su prikazuje za ovu stavku"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Tekst stavke"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Ikonica koja se prikazuje za ovu stavku"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Podaci koji se prikazuju za ovu stavku"
#~| msgid "Newline"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Vrsta novog reda"
#~| msgid "Expression"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Vrsta pakovanja"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Ulazni tok"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Dno pregleda Gtk izvora"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Vrsta prozora"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "Vrsta prozora dna teksta"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "H ispunjavanje"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y ispunjavanje"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Uspravno ispunjavanje"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vidljiv"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "H poravnanje"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y poravnanje"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Uspravno poravnanje"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Režim poravnanja"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Režim poravnanja"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Vrsta prozora"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Sličica"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Sličica"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Ib štoka"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Ib štoka"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Naziv ikonice"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Naziv ikonice"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "Gnomova ikonica"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Gnomova ikonica"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Označavanje"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Tekst stavke"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Identifikacija jezika"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Naziv jezika"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Odeljak jezika"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skriven"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Određuje da li jezik treba da bude skriven od korisnika"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Direktorijumi sa definicijama jezika"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Spisak direktorijuma u kojima se nalaze datoteke sa definicijama jezika (."
#~ "lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Identifikacije jezika"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Spisak identifikacija dostupnih jezika"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadina"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Pozadina"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Gnomova ikonica"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategorija"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Kategorija oznake"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Međumemorija izvora"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Objekat međumemorije Gtk izvora za štampu"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Širina tabulatora"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Širina tabulatora izražena u razmacima"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Način preloma"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje da li da se linije nikad ne prelamaju, prelamaju oko reči ili "
#~ "oko karaktera."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Da li štampati dokument sa istaknutom sintaksom"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Štampaj brojeve redova"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Razmak štampanih brojeva redova (0 označava da nema brojeva)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Štampaj zaglavlje"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Određuje da li da štampa zaglavlje na svakoj stranici"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Štampaj podnožje"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Određuje da li da štampa podnožje na svakoj stranici"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Slovni lik za telo teksta"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za telo teksta (npr. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Slovni lik za brojeve linija"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za brojeve linija (npr. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Slovni lik za zaglavlje"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za zaglavlje (npr. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Slovni lik za podnožje"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Naziv slovnog lika koji se koristi za podnožje (npr. „Monospace 10“)"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Broj stranica"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj stranica u dokumentu (-1 znači da dokument nije u potpunosti "
#~ "ostraničen)."
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Priručna memorija"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "Pridružena međumemorija Gtk izvora"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanja"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "Pridružena podešavanja pretrage Gtk izvora"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Istakni"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "Istaknite pojavljivanja pretrage"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "Broj pojavljivanja"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "Ukupan broj pojavljivanja pretrage"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "Greška regularnog izraza"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "Greška regularnog izraza"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Tekst pretrage"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "Tekst za traženje"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikovanje veličine slova"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "Na krajevima reči"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "Traži na krajevima reči"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "Prelamaj unaokolo"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "Uključen regularni izraz"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "Da li da traži prema regularnom izrazu"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Pozadina linije"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Boja pozadine linije"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podvučeno"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Precrtano"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Srazmera"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Činilac srazmere teksta"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Postavljena pozadina linije"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Da li je postavljena boja pozadine linije"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Postavljena boja teksta"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Da li je boja teksta postavljena"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Postavljena pozadina"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Da li je boja pozadine postavljena"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Postavljeno podebljano"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst podebljan"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Postavljen kurziv"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst u kurzivu"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Postavljeno podvučeno"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst podvučen"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Postavljeno precrtano"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Da li je postavljeno da je tekst precrtan"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "Podešavanje srazmere"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Da li je podešena osobina srazmere"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Identifikator sheme stila"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Naziv sheme stila"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Opis sheme stila"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke sheme stila"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Putanja za pretragu sheme stila"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Spisak direktorijuma i datoteka u kojima se nalaze sheme stila"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Identifikatori šema"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Spisak identifikatora dostupnih šema stila"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Objekat za dopunjavanje povezan sa ovim pregledom"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Prikaži brojeve redova"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Da li da prikazuje brojeve redova"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Prikaži oznake linija"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju slike (pixbuf) za oznake linija"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Širina uvlačenja"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Broj razmaka koje se koriste za svaki korak uvlačenja"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Samo-uvlačenje"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Određuje da li je uključeno samo-uvlačenje"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Ubaci razmake umesto tabulatora"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Određuje da li da umeće razmake umesto tabulatora"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Prikaži desnu marginu"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuje desna margina"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Položaj desne margine"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Pozicija desne margine"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Pametni Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME i END tasteri premeštaju na prvi/poslednji neprazan znak u liniji "
#~ "pre nego što prebace na početak/kraj linije"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Istakni tekući red"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Određuje da li je istaknut tekući red"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Uvlači na tab"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Određuje da li da uvlači označeni tekst kada se pritisne tabulator"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Crtanje razmaka"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Postavite da li i kako razmaci treba da se vide"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Ostava u koju se dodaju koraci za opozivanje"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Kobol"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "mat-vezica"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-komentar"
#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "konverzija-niske"