gtksourceview3/po/zh_CN.po

2985 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceveiw package.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2015.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 11:52-0600\n"
"Last-Translator: Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "之前"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "之后"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "总是"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "空格"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "标签"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "新行"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "无间断空格"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "前导"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "文本"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "尾随"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "全部"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "源代码"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader 语言"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC 头文件"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ 头文件"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS 批处理"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django 模板"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "科学"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB 日志"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL 着色语言"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext 翻译"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "模板"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "经典"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "经典配色方案"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "蓝色经典配色方案"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "使用 Kate 调色板中的配色方案"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "使用 Tango 调色板的暗配色方案"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "使用 Solarized dark 调色板的配色方案"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "使用 Solarized light 调色板的配色方案"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "使用 Tango 调色板中配色方案"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "文档字数"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "转换输入中的无效字节序列"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "转换时出错:%s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "不支持从字符集“%s”向“UTF-8”转换"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "无法打开从“%s”向“UTF-8”的转换器"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "无效对象,无法初始化"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "输入中含有不完整的 UTF-8 序列"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "关于补全的信息"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "显示详细建议信息"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "详情(_D)…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"无法为所有的转换创建正则表达式,语法加亮进程将会比正常情况慢。\n"
"错误是:%s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "加亮一整行花费的时间太多,语法加亮将被禁用"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "上下文“%s”不能包含一个 \\%%{...@start} 命令"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "重复的上下文 id “%s”"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr "语言“%s”在参考“%s”中与通配符上下文引用一同使用的样式覆盖"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "无效的上下文引用“%s”"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "未知的上下文“%s”"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "缺少主要语言定义(id = “%s”)。"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "万国码"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "西文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯来视觉"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里尔文/俄文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里尔文/乌克兰语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['CURRENT', 'GBK', 'UTF-8', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr "发生了字符编码转换错误,需要使用回退字符。"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "文件过大。"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "不是普通文件"
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "文件被其他程序修改。"
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "缓存中包含错误字符。"
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "正则表达式“%2$s”中的未知 ID “%1$s”"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "在正则表达式“%s”中不支持向后引用"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "语言定义中不支持使用 \\C"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "选择风格"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "全部大写(_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "全部小写(_L)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "反转大小写(_I)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "词首字母大写(_T)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "更改大小写(_H)"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "规则名称"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "二进制数"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "十进制数"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "十六进制数"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "字符串"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "声明"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "存储类"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "作用域声明"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "关键字"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "空值"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "布尔值"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "数字"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "未来保留字"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "数据类型"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "预处理器"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "任意基数"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "实数"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "转码字符"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "废弃的关键字"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "字符"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "单词"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "常量"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "变量"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "局部变量"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "单数"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "双数"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "浮点数"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "函数"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "操作符"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP 对象"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript 和 ADO 常数"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "特殊常数"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake 变量"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "主"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "次"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "前缀"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "可选目标"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "内建目标"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "其它关键字"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "替换"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "内置函数"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "标识符"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "浮点数"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "条目"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "域"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "系统任务"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "导入 BVI"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "多行字符串"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "正则表达式"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "命名空间"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "定义"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "特殊变量"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "布尔值"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "绑定"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "包含了的文件"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "八进制数"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "鸡尾酒操作符"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "内置"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "电子邮件地址"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "点句符"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "发行"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "公共定义"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf 转换"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "标准流"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "信号名称"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "内建命令"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "废弃的内建命令"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "内建变量"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "控制关键字"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "语句"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "字符串格式"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "其它 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "色彩"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "其它 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "小数"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "尺寸"
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "属性值"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at 规则"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID 选择器"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "类选择器"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "标记名选择器"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "转码后的字符"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "全局函数"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "设备函数"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "全局变量"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "默认值"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "文档注释"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "文档注释元素"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "字符串内部的特殊字符"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N 进制整数"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "复数"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "内置标识符"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "数据类型"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "预处理指令"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "保留关键字"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "注释 (FIXME、TODO、XXX 等)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "加下划线的"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "标题 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "标题 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "标题 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "标题 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "标题 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "标题 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "标题 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "组"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "关键字"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻译"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "执行参数"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "主类别"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "附加类别"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "保留类别"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "添加的行"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "删除的行"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "更改的行"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "特例"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "特殊符号"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "标题元素"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "格式化元素"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI 元素"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "结构化元素"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "属性名称"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Patch Start"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "实体"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "引用值"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "调试"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "断言"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "合同设计"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "异常处理"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "预定义变量"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void 值"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "布尔值"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "原子"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N 进制整数"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "编译器指令"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "浮点数"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "块"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "保留常量"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "调试代码"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "错误文本"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "固有函数"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ Literal"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP 指令"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "浮点数"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "类型、模块或对象关键字"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "内嵌函数关键字"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "加标签的 argument"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "多态变量"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "变种构造器"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "类型变量"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "模块路径"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "线程操作"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "线程头"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "帧号"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "优化出"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "不完整序列"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "内置常量"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "保留的关键字"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "虚数"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "内嵌文档节"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "函数名"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "信号名称"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "属性名称"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "参数"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "返回"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "自从"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "已过时的"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "部件状态"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "包含指令"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "内嵌 Haddock 节"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock 指令"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "加超链接的标志符"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "加超链接的模块名称"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "转码"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "强调"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "代码块"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "头属性"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "项目列表"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "穷举列表"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "定义列表"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "锚"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "符号"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "八进制数"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "十六进制数"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "字面 Haskell"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "范围"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "元数据"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "宏"
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "标识符前缀"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "标记"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "属性名称"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "属性值"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "页面标题"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "1 级标题"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "2 级标题"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "3 级标题"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "4 级标题"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "5 级标题"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "存储类型"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "处理指令"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "元素名称"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "属性值"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "实体"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "未定义值"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "构造器"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "副词"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "连词"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "控制"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "显式参数"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全局"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab 文本"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "名词"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "显式名词定义"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "人称"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "根词"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "动词"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "数学常量"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "特殊常量"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "外部命令"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "内置函数"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "数学模式"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "内嵌数学模式"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "数学边界"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "包含"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "摘录"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "特殊字符"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "部 标题"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "章标题"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "节标题"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "小节标题"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "次小节标题"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "段落标题"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "小段落标题"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "令牌"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "表达式"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "常量"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "保留标识符"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil 常量"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 注释"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 宏"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf 宏"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "过时的 Autoconf 宏"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "等号右侧"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "等号左侧"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "目标"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "条件"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "尾随 Tab"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "函数"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "关键字"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "页面元素"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "章节元素"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "块元素"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "内联元素"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "头"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "水平标尺"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "列表标记"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "代码"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "块引用标记"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "链接文本"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "图像标记"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "着重强调"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "反斜杠转码字符"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "换行"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "轻度强调"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "签名"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "链接"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "链接上的符号"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "列表"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "神奇词"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "表格的符号"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "预格式化的"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "重定向"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "标题"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "类类型"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "默认属性"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA 分隔符"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "数据类型"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "可见性"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "修饰符"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "关键词"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "次关键词"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc 块注释"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "标准模块"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "类型操作符"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "操作操作符"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "包管理器"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "模块句柄"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "键符号"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "全局函数"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "设备函数"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "设备转换"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL 常量"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "全局变量"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "行指令"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "包含语句"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc 包围"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "系统命令"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "文件描述符"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "简单数据(POD)"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD 转码"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD 关键字"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD 标题"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "预处理器标签"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "常见功能"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "保留的关键字"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "内建函数"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "布尔值"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "空"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "包信息"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "模糊"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "资源"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "参数"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "元参数"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "函数"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "值"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "变量"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "类名"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "内置对象"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "字符串转换"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "类名"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "修饰符"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "保留类"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "赋值操作符"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "分隔符"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "整数"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "定义"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "节"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec 宏"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "目录宏"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "命令宏"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "条件宏"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "其它宏"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "流程条件"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM 变量"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "开关"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "重组的文本"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "属性定义"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "模块句柄"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "数字字面值"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "修饰符"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "内置"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML 标签"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "大纲"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "变量定义"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "常用命令"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "子 Shell"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "标准 ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "模块名、变量等"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "类"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "独有"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "预测"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "不明对象"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "选项名称"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "第一节"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "第二节"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "第三节"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "第四节"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "第五节"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗体"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim 块"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "宏"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "文件属性"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "生成的内容"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE 系统任务"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM 附加系统任务"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "门"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "元素"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "符号类型"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "规则"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "块字面值"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "别名"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "映射键"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "整数"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "浮点数"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "转码字符"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003\n"
#~ "YangZhang <zyangmath@gmail.com>, 2007\n"
#~ "Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
#~ "Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010\n"
#~ "Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
#~ "Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
#~ "李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011\n"
#~ "YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010 - 2014\n"
#~ "Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "提供者名称"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "图标"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "提供者图标"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "提案批次大小"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "一批添加的提案数量"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "扫描批次大小"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "一批扫描的行数"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "单词大小的下限"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "补全时单词大小的下限"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "交互延时"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "开始交互式补全前的延时"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "提供者优先级"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "动作类型"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "语法高亮"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "是否在缓冲区突出显示语法"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "加亮匹配的括号"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "是否加亮突出显示相匹配的括号"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "最多撤消级别"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "缓冲区中的撤消级别"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "语言"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "用于获得加亮显示模式语言对象"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "可以撤消"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "撤消操作是否可能"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "可以重做"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "重做操作是否可能"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "样式大纲"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "撤销管理器"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "缓冲区撤销管理器"
#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "隐藏行尾新行符"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看器"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView 补全的界限"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "记住信息可见程度"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "记住最后信息窗口的可见程度"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "在显示自动补全时,选择第一个建议"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "显示头信息"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "在有多个提供者的建议可用时显示提供者的开头信息"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "显示图标"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "在补全弹出菜单中显示提供者及建议的图标"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "加速器"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "显示的建议加速器的数目"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "自动补全延时"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "交互式补全的补全弹出菜单延时"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "提供者的页面大小"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "提供者滚动页面大小"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "建议的页面大小"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "提案滚动页面大小"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "补全"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "上下文属于的补全对象"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "迭代器"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter在其上调用补全"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "为此条目显示的标签"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "为此条目显示的标记"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "条目文本"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "为此条目显示的图标"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "为此条目显示的信息"
#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "新行类型"
#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "压缩类型"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "输入流"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "标识"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "gutters 的 GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "窗口类型"
#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "gutters 的文本窗口类型"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X 填充"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "水平填充"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y 填充"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "竖直填充"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可见"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X 对齐"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "水平对齐"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y 对齐"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "竖直对齐"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "视图"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "视图"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "对齐模式"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "对齐模式"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "窗口类型"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Stock Id"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Stock 的 ID"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "图标名称"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "图标名称"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "标记"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "文本"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "语言 ID"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "语言名称"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "语言部分"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐藏"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "是否向用户隐藏语言"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "语言规范目录"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "列出语言规范文件(.lang)所在的目录"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "语言 ID"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "可用语言的 id 列表"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "类别"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "标记的类别"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "源缓冲区"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "待打印的 GtkSourceBuffer 对象"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tab 宽度"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "以空格记的 Tab 字符的宽度"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "自动换行模式"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "是否自动换行,从不、在词边界或在字符边界。"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "是否以语法加亮方式打印文档"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "打印行号"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "待打印行号的区间(0 代表无行号)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "打印页眉"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "是否打印每页页眉"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "打印页脚"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "是否打印每页页脚"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "主体字体名"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "文本主体使用的字体名(如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "行号字体名"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "行号使用的字体名(如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "页眉字体名"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "页眉使用的字体名(如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "页脚字体名"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "页脚使用的字体名(如 “Monospace 10”)"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "页数"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr "文档的页数(-1代表文档未被完整分页)。"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "缓冲区"
#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "关联的 GtkSourceBuffer"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "关联的 GtkSourceSearchSettings"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "高亮"
#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "高亮搜索内容出现的位置"
#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "出现次数"
#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "总计搜索出现次数"
#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "正则表达式错误"
#~ msgid "Regular expression error"
#~ msgstr "正则表达式错误"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "搜索文本"
#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "待搜索文本"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "区分大小写"
#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "字符边界"
#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "搜索时沿字符边界"
#~ msgid "Wrap around"
#~ msgstr "自动折行"
#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "启用正则表达式"
#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "是否按正则表达式搜索"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "行背景"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "行背景颜色"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "前景"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "前景颜色"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下划线"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "删除线"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "比例"
#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "文本缩放比例"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "行背景设定"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "是否设定行背景颜色"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "前景设定"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "是否设定了前景颜色"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "背景设定"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "是否设定了背景颜色"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "粗体设定"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "是否设定粗体属性"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "斜体设定"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "是否设定斜体属性"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "下划线设定"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "下划线属性是否设定"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "删除线设定"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "是否设定删除线属性"
#~ msgid "Scale set"
#~ msgstr "比例设定"
#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "是否设定比例属性"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "样式方案 id"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "样式方案名称"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "样式方案描述"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "样式方案文件名"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "样式方案搜索路径"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "样式方案所在的目录与文件的列表"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "方案 id"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "可用的样式方案的 id 的列表"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "与此查看器有关的补全对象"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "显示行号"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "是否显示行号"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "显示行标记"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "是否显示行标记 pixbuf"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "缩进宽度"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "每级缩进的空格数"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "自动缩进"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "是否允许自动缩进"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "插入空格替代制表符"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "在插入时是否以空格替代制表符"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "显示右边距"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "是否显示右边界"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "右边界位置"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "右边界的位置"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "智能 Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr "HOME 和 END 键将会跳到行内的第一个/最后一个字符,而不是跳到行首/尾"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "高亮显示当前行"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "是否高亮显示当前行"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "tab 缩进"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "按下 tab 键时缩进选中文本"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "绘制空格"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "设定是否将空格可见化"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "用于提供撤销操作支持的文本缓冲区"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4 注释"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgid "string-conversion"
#~ msgstr "字符串转换"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "没有可用的额外信息"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "对象"
#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "最大宽度"
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "允许的最大宽度"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "最大高度"
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "允许的最大高度"
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "收缩宽度"
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "窗口是否应当收缩宽度来适应内容"
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "收缩高度"
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "窗口是否应当收缩高度来适应内容"