gtksourceview3/po/bn.po

2328 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bengali translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 17:03+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "চলক"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "শূণ্যস্থান আঁকা হবে"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "ট্যাগ"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
#, fuzzy
msgid "Newline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
#, fuzzy
msgid "Leading"
msgstr "POD হেডিং"
# Translated by sadia
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "পাঠ্য"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
#, fuzzy
msgid "Trailing"
msgstr "অন্তে উপস্থিত ট্যাব"
# Translated by sadia
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "সকল"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "সোর্স"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট"
# Translated by sadia
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "মার্কআপ"
# Translated by sadia
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG শ্যাডার ল্যাংগুয়েজ"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC হেডার"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "শীর্ষচরণ"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
#, fuzzy
msgid "DOS Batch"
msgstr "ডস ব্যাচ"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "বৈজ্ঞানিক"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr ""
# Translated by sadia
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL শেডিং ল্যাংগুয়েজ"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext অনুবাদ"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "ক্লাসিক"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "ক্লাসিক রঙের বিন্যাস"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "কোবাল্ট"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "নীল রঙ ভিক্তিক রঙের বিন্যাস"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate টেক্সট এডিটরে ব্যবহৃত রঙের স্কিম"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "অবলিভিয়ান"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত গাঢ় রঙের বিন্যাস"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango রঙের প্যালেট ব্যবহার করে নির্মিত রঙের বিন্যাস"
# Translated by sadia
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "নথির শব্দ"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "স্ট্রিং-রূপান্তর"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr ""
# Translated by sadia
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ তথ্য"
# Translated by sadia
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "সরবরাহকারী"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#, fuzzy
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "সম্পূর্ণকরণ পপআপে সরবরাহকারী ও প্রস্তাবনা আইকন প্রদর্শন"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"সকল অস্থায়ী পরিবর্তনগুলোর জন্য regex নির্মাণ করা সম্ভব হবে না, সিন্টেক্স উজ্জ্বল করে "
"দর্শানোর প্রক্রিয়া অন্যান্য সময়ের থেকে ধীরে হবে।\n"
"উৎপন্ন ত্রুটি: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"একটি স্ট্রিংকে উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করতে অধিক সময় ব্যয় হয়েছে, সিন্টেক্স উজ্জ্বল করে "
"প্রদর্শনের প্রক্রিয়া নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "'%s' কনটেক্সটের মধ্যে \\%%{...@start} কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "কন্টেক্সট id '%s'-এর অনুরূপ উপস্থিতি"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"'%s' ভাষার '%s' ref-র মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড কনটেক্সট রেফারেন্সের সাথে বিন্যাস "
"উপেক্ষার নির্দেশ প্রয়োগ করা হয়েছে"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "অকার্যকর কন্টেক্সট রেফারেন্স '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "অজানা কনটেক্সট '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ভাষার প্রধান ব্যাখ্যা অনুপস্থিত (id = \"%s\".)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "অন্যান্য"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "অজানা id '%1$s', '%2$s' রেগুলার এক্সপ্রেশনের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন '%s'-এর মধ্যে: ব্যাক-রেফারেন্স সমর্থিত হবে না"
# Translated by sadia
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ল্যাংগুয়েজের ব্যাখায় \\C-এর ব্যবহার সমর্থিত নয়"
# Translated by sadia
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "প্রদর্শনের সময় নির্বাচন করা হবে"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr ""
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "পরিবর্তিত লাইন"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "নাম"
# Translated by sadia
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "সরবরাহকারীর নাম"
# Translated by sadia
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "আইকন"
# Translated by sadia
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "সরবরাহকারী আইকন"
# Translated by sadia
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "প্রস্তাবনার ব্যাচের আকার "
# Translated by sadia
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "একটি ব্যাচে যোগকৃত প্রস্তাবনার সংখ্যা"
# Translated by sadia
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "ব্যাচের আকার স্ক্যান করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "প্রতিটি ব্যাচে স্ক্যানকৃত লাইনের সংখ্যা"
# Translated by sadia
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "শব্দের সর্বনিম্ন আকার"
# Translated by sadia
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ করার জন্য সর্বনিম্ন শব্দের আকার"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "পারস্পরিক বিলম্ব"
# Translated by sadia
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "পারস্পরিক সম্পূর্ণকরণ আরম্ভের আগেকার বিলম্ব"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "অগ্রাধিকার"
# Translated by sadia
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "সরবরাহকারীর অগ্রাধিকার"
# Translated by sadia
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইট করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "বাফারে উপস্থিত সিনট্যাক্স হাইলাইট করা হবে কি না"
# Translated by sadia
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন হাইলাইট করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন হাইলাইট করা হবে কি না"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তনের সর্বাধিক স্তর"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "বাফারের জন্য পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তনের সর্বাধিক সংখ্যা"
# Translated by sadia
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ল্যাংগুয়েজ"
# Translated by sadia
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "হতে হাইলাইটকৃত বিন্যাস পাওয়ার জন্য ল্যাংগুয়েজের অবজেক্ট"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "নাকচ করা যাবে"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "নাকচ করা সম্ভব হবে কি না"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি সম্ভব"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি সম্ভব কি না"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "শৈলী স্কীম"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা ব্যবস্থাপক"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "বাফার পূর্বাবস্থা ব্যবস্থাপক"
# Translated by sadia
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "কোন অতিরিক্ত তথ্য বিদ্যমান নেই"
# Translated by sadia
#~ msgid "View"
#~ msgstr "প্রদর্শন"
# Translated by sadia
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceBuffer, সম্পূর্ণকরণের জন্য দায়ী "
# Translated by sadia
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "তথ্যের দৃশ্যমানতা মনে রাখা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "তথ্য উইন্ডোর দৃশ্যমানতার সর্বশেষ অবস্থা মনে রাখা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ প্রদর্শন করার সময় প্রথম প্রস্তাবনা নির্বাচন করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "শীর্ষচরণ প্রদর্শন করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "যখন বহুসংখ্যক সরবরাহকারীর প্রস্তাবনা বিদ্যমান থাকে তখন সরবরাহকারীর শীর্ষচরণ "
#~ "প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "আইকন প্রদর্শন"
# Translated by sadia
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "এক্সিলারেটর"
# Translated by sadia
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "প্রস্তাবনার সংখ্যা যা এক্সিলারেটর-এ প্রদর্শন করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হবার বিলম্ব"
# Translated by sadia
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "পারস্পরিক সম্পূর্ণকরণের জন্য সম্পূর্ণকরণের পপআপ বিলম্ব"
# Translated by sadia
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "সরবরাহকারী পৃষ্ঠার আকার"
# Translated by sadia
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "সরবরাহকারী স্ক্রলিং পৃষ্ঠার আকার"
# Translated by sadia
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "প্রস্তাবনার পৃষ্ঠার আকার"
# Translated by sadia
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "প্রস্তাবনার স্ক্রলিং পৃষ্ঠার আকার"
# Translated by sadia
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ"
# Translated by sadia
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "সম্পূর্ণকরণের অবজেক্ট যার সাথে মূল প্রসঙ্গ সম্পর্কিত"
# Translated by sadia
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "আইটিরেটর"
# Translated by sadia
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter, যেখানে সম্পূর্ণকরণের জন্য সাহায্য প্রার্থনা করা হয়"
# Translated by sadia
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "সক্রিয়করণ"
# Translated by sadia
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "সক্রিয়করণের ধরণ"
# Translated by sadia
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "সর্বোচ্চ প্রস্থ"
# Translated by sadia
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ প্রস্থ "
# Translated by sadia
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "সর্বোচ্চ উচ্চতা"
# Translated by sadia
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "অনুমোদিত সর্বোচ্চ উচ্চতা"
# Translated by sadia
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "প্রস্থ সঙ্কোচন করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ বিষয়বস্তুগুলোর মাপ অনুযায়ী সঙ্কোচন করা হবে কিনা"
# Translated by sadia
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "উচ্চতা সঙ্কোচন করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা বিষয়বস্তুগুলোর মাপ অনুযায়ী সঙ্কোচন করা হবে কিনা"
# Translated by sadia
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "লেবেল"
# Translated by sadia
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে লেবেল প্রদর্শন করতে হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে মার্কআপ প্রদর্শন করতে হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "আইটেমের পাঠ্য"
# Translated by sadia
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে আইকন প্রদর্শন করতে হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "তথ্য"
# Translated by sadia
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "এই আইটেমের জন্য যে তথ্য প্রদর্শন করতে হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "gutter-এর GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "উইন্ডোর ধরণ"
# Translated by sadia
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "gutter-এর পাঠ্য উইন্ডোর ধরণ"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "ভাষার id"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "ভাষার নাম"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "ভাষার বিভাগ"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "আড়াল করা"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী থেকে ভাষা আড়াল করা হবে কি না"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "ভাষা নির্ধারণে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "ভাষা স্পেসিফিকেশন ফাইল (.lang) যে ডিরেক্টরী সমূহতে আছে - তার তালিকা "
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "ভাষার id"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "উপলব্ধ ভাষার id"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "শ্রেণী"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "mark শ্রেণী"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "সোর্স বাফার"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত GtkSourceBuffer অবজেক্ট"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ট্যাবের প্রস্থ"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "শূণ্যস্থান দ্বারা চিহ্নিত ট্যাব অক্ষরের প্রস্থ"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "মোড়ানো মোড"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "স্ট্রিং বিভাজনের ক্ষেত্রে তা শব্দের প্রান্তে, অথবা অক্ষরের প্রান্তে করা হবপ অথবা "
#~ "কখনো করা হবে না।"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "সিন্ট্যাক্স হাইলাইট করা অবস্থায় নথি মূদ্রণ করা হবে কিনা"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "লাইন নম্বর মুদ্রণ করুন"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "ছাপা লাইন নম্বরের মধ্যে ফাঁক ( মানে কোন লাইন নম্বর নেই)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করুন"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "প্রত্যেক পৃষ্ঠার জন্য পাদচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "পাদচরণ মুদ্রণ করুন"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "প্রত্যেক পৃষ্ঠার জন্য পাদচরণ করা হবে কিনা"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "মূল অংশে প্রয়োগ করা ফন্টের নাম"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "নথির মূল অংশের টেক্সটের জন্য যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে (যেমন \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "লাইন সংখ্যার ফন্টের নাম"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম (যেমন \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "শীর্ষচরণে ব্যবহৃত ফন্টের নাম"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণের জন্য যে নাম ব্যবহৃত হবে (যেমন \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "পাদচরণে ব্যবহৃত ফন্টের নাম"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার পাদচরণের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট (যেমন \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "নথির মধ্যে উপস্থিত পৃষ্ঠার সংখ্যা (নথির পৃষ্ঠা সংখ্যা সঠিকরূপে ধার্য না করা হলে "
#~ "পৃষ্ঠা সংখ্যা -1 হলে প্রদর্শিত হবে)।"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "লাইনের পটভূমি"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "লাইনের পটভূমির রং"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "পটভূমি"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "পটভূমির রং"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "পুরোভাগ"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "পুরোভাগের রং"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাঢ়"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "তির্যক"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কিত"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "লাইনের পটভূমি নির্ধারিত"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "লাইনের পটভূমির রং নির্ধারিত হয়েছে কি না"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "পুরোভাগ নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "পুরোভাগের রং নির্ধারণ করা হয়েছে কি না"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "পুরোভাগ নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "পুরোভাগের রং নির্ধারিত হয়েছে কি না"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "গাঢ় মান নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "গাঢ় ভাবের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "তির্যক মান নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "তির্যক বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কণ নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কনের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কণ নির্ধারিত হয়েছে"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কনের মান নির্ধারণ হয়েছে কিনা"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের id"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের নাম"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের বর্ণনা"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের ফাইলের-নাম"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "শৈলী স্কিমের অনুসন্ধানের পাথ"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "বিন্যাসের স্কিম ধারণকারী ডিরেক্টরি ও ফাইলের তালিকা"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "স্কিমের id"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "উপলব্ধ বিন্যাসের স্কিমের id-এর তালিকা"
#~| msgid "Source Buffer"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "বাফার"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "যেখানপ পূর্বাবস্থা সমর্থনে টেক্সট বাফার যোগ করা হবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "সম্পূর্ণকরণ অবজেক্টটি প্রদর্শনের সাথে সম্পর্কিত "
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "লাইন নম্বর দেখান"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "লাইন নম্বর দেখানো হবে কিনা"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "রেখা চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "রেখা চিহ্নের পিক্সবাফ প্রদর্শিত হবে কি না"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "অবচ্ছেদের প্রস্থ"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "অবচ্ছেদের প্রি ধাপে ব্যবহারযোগ্য শূণ্যস্থানের সংখ্যা"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্টেশন"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্টেশন চালু করা হবে কিনা"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "ট্যাবের বদলে স্পেস ব্যবহার করুন"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "ট্যাবের বদলে স্পেস ব্যবহার করা হবে কিনা"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "ডান দিকের মার্জিন দেখান"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "ডান দিকের মার্জিন দেখানো হবে কিনা"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "ডানদিকের মার্জিনের অবস্থান"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "ডানদিকের মার্জিনের অবস্থান"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "স্মার্ট Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME এবং END কী কার্সার-কে লাইনের প্রথমে/শেষে নিয়ে যাওয়ার আগে প্রথম/শেষ "
#~ "অক্ষরে নিয়ে যায়"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করুন"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করা হবে কিনা"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "ট্যাব দ্বারা ইন্ডেন্ট"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "ট্যাব-কী চাপা হলে নির্বাচিত টেক্সট ইন্ডেন্ট করা হবে কি না"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "ফাঁকা স্থান আঁকা হবে কি না ও সেটি আঁকার প্রদ্ধতি নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "সায়ামিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org>\n"
#~ "মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>\n"
#~ "সামিয়া নিয়ামাতুল্লা <mailsamia2001@yahoo.com>\n"
#~ "রুণা ভট্টাচার্য্য <runabh@gmail.com>\n"
#~ "মারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\n"
#~ "সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>\n"
#~ "ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "যথেচ্ছ বেস সংখ্যা"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "বুলিয়ান মান"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "মন্তব্য"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ডাটা টাইপ"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "দশমিক সংখ্যা"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "এস্কেপ অক্ষর"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "কীওয়ার্ড"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "প্রিপ্রসেসর"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "বাস্তব সংখ্যা"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "স্টোরেজ ক্লাস"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "স্ট্রিং"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP অবজেক্ট"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ফাংশন"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "সংখ্যা"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপারেটর"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "বিশেষ কনস্ট্যান্ট"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript ও ADO কনস্ট্যান্ট"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফাংশান"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "প্যাটার্ন"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "এন্ট্রি"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "ক্ষেত্র"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "বুলিয়ান"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "ব্যাখ্যা"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "মাল্টি-লাইন স্ট্রিং"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "নেম-স্পেস"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Null মান"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "বিশেষ চলক"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "বুলেট"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "তারিখ"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ফাইল"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "রিলিজ"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "অক্ষর"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "সাধারন সংজ্ঞার্থ নির্ণয়"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ত্রুটি"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Included ফাইল"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "অক্ট্যাল সংখ্যা"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf রূপান্তর"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "বাইন্ডিং"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "সুইজল অপারেটর"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন কমান্ড"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন চলক"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "কনস্ট্যান্ট"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "কন্ট্রোল মূল শব্দ"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "স্ট্রিং-এর বিন্যাস"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "রঙ"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "দশমিক"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "মাত্রা"
#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "পরিচিত বৈশিষ্ট্যের মান"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "অন্যান্য ২"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "অন্যান্য ৩"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-rules"
# Translated by sadia
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
# Translated by sadia
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "ডিভাইস ফাংশন"
# Translated by sadia
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "গ্লোবাল ফাংশন"
# Translated by sadia
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "গ্লোবাল চলক"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Base-N সংখ্যা"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন আইডেন্টিফায়ার"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "জটিল সংখ্যা"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "ডাটা ধরণ"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "ডিফল্ট"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "নথিপত্র সংক্রান্ত মন্তব্য"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "ডকুমেন্টেশন মন্তব্যের উপাদান"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "আইডেন্টিফায়ার"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "উল্লেখ্যবস্তু (FIXME, TODO, XXX, প্রভৃতি)"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "প্রি-প্রসেসর ডিরেক্টিভ"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "সংরক্ষিত মূলশব্দ"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "বিশেষ অক্ষর (স্ট্রিং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত)"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "স্টেটমেন্ট"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কিত"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "অতিরিক্ত শ্রেণীবিভাগ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "এনকোডিং"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec পরামিতি"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "গ্রুপ"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "কী"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "প্রধান শ্রেণীবিভাগ"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "সংরক্ষিত শ্রেণীবিভাগ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "অনুবাদ"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "সংযোজিত লাইন"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "অবস্থান"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "অপসারিত স্ট্রিং"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "বিশেষ পরিস্থিতি"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "বাইনারি সংখ্যা"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "বিশেষ টোকেন"
#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "ডকবুক"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "বিন্যাসে ব্যবহৃত সামগ্রী"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI উপাদান"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "শীর্ষচরণ উপাদান"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "গঠন করতে ব্যবহৃত উপাদান"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "কমান্ড"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "অ্যাট্রিবিউটের নাম"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "patch-start"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "এনটিটি"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "ত্রুটি"
#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "উল্লিখিত-মান"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "অ্যাসারশন"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "বুলিয়ান মান"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "ডিবাগ"
# Translated by sadia
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "চুক্তির মাধ্যমে নকশা করা হয়েছে"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "এক্সেপশন ব্যবস্থাপনা"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত ভেরিয়েবল"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "ভয়েড মান"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "অ্যাটম"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "বেস-এন ইন্টেজার"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "কম্পাইলার ডিরেক্টিভ"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
# Translated by sadia
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ব্লক"
# Translated by sadia
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "দশমিক চিহ্ন"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "সংরক্ষিত কনস্ট্যান্স"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "কোড ডিবাগ করুন"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "ত্রুটির লেখা"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ লিটারেল"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
# Translated by sadia
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "স্বকীয় ফাংশন"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন ফাংশন মূলশব্দ"
# Translated by sadia
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "ফ্লোটিং পয়েন্ট সংখ্যা"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "লেবেল করা আর্গুমেন্ট"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "মডিউলের পাথ"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "পলিমর্ফিক ভেরিয়েন্ট"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "টাইপ ভেরিয়েবল"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "ধরন, ক্লাস ও অবজেক্ট নির্দেশক শব্দ"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "ভেরিয়েন্ট কনস্ট্রাক্টর"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন কনস্ট্যান্ট"
# Translated by sadia
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "সংরক্ষিত মূল শব্দ"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "অবচিত"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "ফাংশানের নাম"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "ইন-লাইন ডকুমেন্টেশন বিভাগ"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "পরামিতি"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "রিটার্ন"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "সিগ্যালের নাম"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "প্রারম্ভকাল"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ধরন"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Include ডিরেক্টিভ"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "উইজেটের অবস্থা"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "নোঙ্গর"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "কোড ব্লক"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "ডেফিনেশনের তালিকা"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "গুরুত্ব"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock ডিরেক্টিভ"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "শীর্ষচরণের বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "হাইপার-লিংক করা আডেন্টিফায়ার"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "হাইপার-লিংক করা মডিউলের নাম"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Haddock-এর ইনলাইন বিভাগ"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "সংখ্যাবিশিষ্ট তালিকা"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "দশমিক"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "হেক্স"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "অক্টাল"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "প্রতীক"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "লিটারেট Haskell"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের নাম"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "ডিক্লারেশন"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "বহিঃস্থ"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "ভবিষ্যতে সংরক্ষিত শব্দ"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "জাভা"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "স্কোপ ডিক্লারেশন"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "কনস্ট্রাক্টর"
#~ msgid "Javascript"
#~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "অবজেক্ট"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
# Translated by sadia
#
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "অনির্ধারিত মান"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "অন্তর্ভূক্ত"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "ইন-লাইন ম্যাথ মোড"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "ম্যাথ মোড"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil কনস্ট্যান্ট"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "সংরক্ষিত আইডেন্টিফায়ার"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf ম্যাক্রো"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "অবচিত Autoconf ম্যাক্রো"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 ম্যাক্রো"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "বামদিকের বরাদ্দকরণ"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "ডানদিকের বরাদ্দকরণ"
# most programmer won't get ফাইল তৈরী করো, since "makefile" is more familiar to 'em. - mak
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "কমান্ড"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "ফাংশন"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "মূল শব্দ"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "টার্গেট"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "ইনলাইন এলিমেন্ট"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "পৃষ্ঠার উপাদান"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "শাখার উপাদান"
#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc মন্তব্য"
# Translated by sadia
#~ msgid "Standart Modules"
#~ msgstr "স্ট্যান্ডার্ট মডিউল"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "অপারেশন অপারেটর"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "টাইপ অপারেটর"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~| msgid "OCL"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "প্যাসক্যাল"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "কন্ট্রোল"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "ফাইল ডেস্ক্রিপ্টর"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc বাউন্ড"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include স্টেটমেন্ট"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Line ডিরেক্টিভ"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD এস্কেপ"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD মূল শব্দ"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "সিস্টেম কমান্ড"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "প্যাকেজ সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "ফাজ্জি"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "বিশেষ"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "বিল্ট-ইন অবজেক্ট"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "বিন্যাস"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলার"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "পাইথন"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "অ্যাসাইনমেন্ট অপারেটর"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "ডেলিমিটার"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "পূর্ণ সংখ্যা"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "সংরক্ষিত ক্লাস"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "বিশেষ কনস্ট্যান্ট"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "কমান্ড ম্যাক্রো"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "কন্ডিশনাল ম্যাক্রো"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "ব্যাখ্যা"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি ম্যাক্রো"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ইমেইল"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "ফ্লো কন্ডিশনাল"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "অন্যান্য ম্যাক্রো"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM চলক"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "শাখা"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec ম্যাক্রো"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "পরিবর্তন"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের ব্যাখ্যা"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "মডিউল হ্যান্ডলার"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "নিউমেরিক লিটারেল"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "রুবি"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "স্কিম"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "সাধারণ কমান্ড"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "সাবশেল"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "ভেরিয়েবল ব্যাখ্যা"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ক্লাস"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "স্বতন্ত্র"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "আক্ষরিক"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "বিধেয়"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "এটি সম্পর্কে কোনো ধারণা নেই"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "অপশন"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "অপশনের নাম"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "বিভাগ ১"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "বিভাগ ২"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "বিভাগ ৩"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "বিভাগ "
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "বিভাগ ৫"
#~ msgid "Text2Tags"
#~ msgstr "Text2Tags"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim ব্লক"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "ফাইলের বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "গঠিত বিষয়বস্তু"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "ম্যাক্রো"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের মান"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA ডেলিমিটার"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "স্বত্বার নাম"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "এন্টিটি"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "নির্দেশ প্রসেস করা হচ্ছে"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "উপাদান"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "নিয়ম"
#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "টোকেনের-ধরণ"
# Translated by sadia
#~ msgid "The GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"