gtksourceview3/po/et.po

2055 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtksourceview'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of gtksourceview.
#
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tabulaator"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Murdumatu tühik"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr ""
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoodid"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Skriptid"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Märgistus"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG renderdamiskeel"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Muud"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC päis"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "Päis"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
#, fuzzy
msgid "DOS Batch"
msgstr "Dos-i käsufail"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Teaduslik"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB logi"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr ""
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext tõlge"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM-spetsifikatsioon"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klassikaline värviskeem"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Sinisel põhinev värviskeem"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate'i tekstiredaktori poolt kasutatav värviskeem"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Unustus"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav tume värviskeem"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango värvipaletti kasutav värviskeem"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "stringiteisendus"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr ""
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Kõigi üleminekute kohta pole võimalik regulaaravaldist luua, seetõttu on "
"süntaksti esiletõstmine tavalisest aeglasem.\n"
"Vea kirjeldus: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Ühe rea esiletõstmine võttis liiga kaua aega, seetõttu keelati süntaksi "
"esiletõstmine"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontekst '%s' ei tohi sisaldada käsku \\%%{...@start}"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "dubleeritud konteksti id '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "vigane kontekstiviide '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "tundmatu kontekst '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Puudub peamise keele definitsioon (id = \"%s\".)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Failinimi"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Muud"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Tundmatu id '%s' regulaaravaldises '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "regulaaravaldis '%s': tagasiviited pole toetatud"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C kasutamine keelekirjeldustes pole toetatud"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr ""
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Muudetud rida"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Tõeväärtus"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Andmetüüp"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Kümnendarv"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Võtmesõna"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Eelprotsessor"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Reaalarv"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "String"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP-i objekt"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktsioon"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Arv"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaator"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Erikonstant"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScripti ja ADO konstandid"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Sisseehitatud funktsioon"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muutuja"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Märk"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Ujukomaarv"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Kuueteistkümnendarv"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikaator"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Tõeväärtus"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definitsoon"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Mitmerealine string"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nimeruum"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Nullväärtus"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regulaaravaldis"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Erimuutuja"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Alampunkt"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "MuutusteLogi"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Redaktsioon"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Kaasatud fail"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Kaheksandarv"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Signaali nimi"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf teisendus"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Seosed"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Sisseehitatud"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Sisseehitatud käsk"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Sisseehitatud muutuja"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Lause"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Stringi vorming"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Värvus"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Kümnendarv"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Mõõde"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Teised 2"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Teised 3"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "@-reeglid"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Seadmefunktsioonid"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Globaalsed funktsioonid"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Globaalmuutujad"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Sisseehitatud identifikaator"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Kompleksarv"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Andmetüüp"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Vaikeväärtused"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Dokumenteerimiskommentaar"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Dokumenteerimiskommentaari kirje"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Märkus (FIXME, TODO, XXX, jms.)"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Eelprotsessori direktiiv"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Reserveeritud võtmesõna"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Erimärk (stringis)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Täiendav kategooria"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeering"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Käivitusparameeter"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Võti"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Põhikategooria"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Reserveeritud kategooria"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tõlge"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Lisatud rida"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Eira"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Eemaldatud rida"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Erijuht"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Kahendarv"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Vorminduselemendid"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Kasutajaliidese elemendid"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Päiseelemendid"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Struktuurielemendid"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Rekvisiidi nimi"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "olem"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "viga"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Tõeväärtus"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Silumine"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Eranditöötlus"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Eelkirjeldatud muutuja"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Tühiväärtus"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Kompilaatori direktiiv"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokk"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Ujukomaarv"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Reserveeritud konstant"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Silumiskood"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Vea tekst"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Sisseehitatud funktsiooni võtmesõna"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Ujukomarv"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Mooduli rada"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Tüübi, mooduli või objekti võtmesõnad"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Sisseehitatud konstant"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Reserveeritud võtmesõnad"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Iganenud"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Funktsiooni nimi"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Sisese dokumentatsiooni sektsioon"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameeter"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Omaduse nimi"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Signaali nimi"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Alates"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüübid"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Vidina olek"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ankur"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Koodiblokk"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definitsoonide nimekiri"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Emfaas"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Nummerdatud loetelu"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddocki direktiiv"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Päise omadus"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Nummerdamata loetelu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Ujukoma"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Kuueteistkümnendarv"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Kaheksandarv"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Sümbol"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Rekvisiidi nimi"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Rekvisiidi väärtus"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Silt"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Deklaratsioon"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Väline"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Tuleviku jaoks reserveeritud sõnad"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Konstruktorid"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Omadused"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Kirjeldamata väärtus"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTex"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Reserveeritud identifikaator"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconfi makro"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconfi aegunud makro"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 makro"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4 kommentaar"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "käsk"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funktsioon"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "võtmesõna"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "sihid"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc'i kommentaarid"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Moodulikäsitleja"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Failideskriptor"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include-lause"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Süsteemne käsk"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Paki andmed"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Hägune"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spetsiaalne"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Sisseehitatud objekt"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Vorming"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Omistamisoperaator"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Eraldaja"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Täisarv"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Reserveeritud klass"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Erikonstant"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Käsumakro"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Tingimuslik makro"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definitsioon"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Kataloogimakro"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Vootingimused"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Muu makro"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM-muutuja"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sektsioon"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spetsifikatsioonimakro"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Rekvisiidi definitsioon"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Moodulikäsitleja"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Üldised käsud"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Alamkest"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Muutuja definitsioon"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literaal"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predikaat"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Pole aimugi, mis see on"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Süsteemne tegum"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiiv"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valik"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Valiku nimi"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Sektsioon 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Sektsioon 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Sektsioon 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Sektsioon 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Sektsioon 5"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Faili atribuudid"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Genereeritud sisu"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrod"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Rekvisiidi väärtus"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA eraldaja"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Elemendi nimi"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Olem"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Töötlemisinstruktsioon"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "reegel"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Teenusepakkuja nimi"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Teenusepakkuja ikoon"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Väikseim sõna suurus"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tähtsus"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Teenusepakkuja tähtsus"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Kas puhvrisolevat süntaksit tõstetakse esile"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Suluvastavuste esiletõstmine"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Kas vastavuses olevaid sulge tuleb esile tõsta või mitte"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Suurim unustatavate toimingute arv"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Puhvri unustamistasemete arv"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Keel"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Keeleobjekt, mille järgi esiletõstmist teostatakse"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Unustamise võimalus"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Kas tegevuse unustamine on võimalik või mitte"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Taastamise võimalus"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Kas unustatud tegevuse taastamine on võimalik või mitte"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Laadi skeem"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Tühistamispuhvri haldur"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Tühistamispuhvri haldur"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Täiendavaid andmeid pole saadaval"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vaade"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Päiste näitamine"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Ikoonide näitamine"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Automaatlõpetuse viivitus"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktiveerimine"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Aktiveerimise liik"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Silt"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Sellel kirjel näidatav silt"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Sellel kirjel näidatav märgistus"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Kirje tekst"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Sellel kirjel näidatav ikoon"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Teave"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Selle kirje kohta näidatav teave"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Gutteri GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Akna liik"
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Gutteri tekstiakna liik"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-polsterdus"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "X-polsterdus"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Y-polsterdus"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Y-polsterdus"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Nähtav"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "X-joondus"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "X-joondus"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Y-joondus"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Y-joondus"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Vaade"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Vaade"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Joondusrežiim"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Joondusrežiim"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Akna liik"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Ikooni nimi"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Ikooni nimi"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Märgistus"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Keele ID"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Keele nimi"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Keele sektsioon"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Peidetud"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Kas keel peab kasutaja eest olema peidetud või mitte"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Keelekirjelduste kataloogid"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "Kataloogide loend, kus keelekirjelduste failid (.lang) asuvad"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Keele ID-d"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Saadaolevate keelte ID-de nimekiri"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategooria"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "The id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Taust"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Taust"
#~ msgid "The priority"
#~ msgstr "Tähtsus"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Lähtepuhver"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Prinditav GtkSourceBuffer objekt"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabulaatori laius"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Tabulaatori laius tühikutes"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Murdmisrežiim"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Kas ridu ei murta või siis murtakse sõnade või hoopis märkide vahelt."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Kas dokument prinditakse esiletõstetud süntaksiga"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Reanumbrite printimine"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Prinditavate reanumbrite vahemik (0 tähendab, et numbreid ei prindita)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Päise printimine"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Kas päis prinditakse igale lehele"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Jaluse printimine"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Kas jalus prinditakse igale lehele"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Dokumendi sisu kirjatüübi nimi"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumendi sisus kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Reanumbrite kirjatüübi nimi"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Reanumbrites kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Päise kirjatüübi nimi"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülje päises kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Jaluse kirjatüübi nimi"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülje jaluses kasutatava kirjatüübi nimi (näiteks \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Lehekülgede arv"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumendis olevate lehekülgede arv (-1 tähendab, et dokumendi jaotamine "
#~ "lehekülgedeks pole veel lõppenud)."
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Rea taust"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Rea taustavärvus"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Taustavärvus"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Esiplaan"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Esiplaani värvus"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Läbijoonitud"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Rea tausta värvus seatud"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Kas rea tausta värvus on seatud või mitte"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Teksti värvus seatud"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Kas rea teksti värvus on seatud või mitte"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Tausta värvus seatud"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Kas tausta värvus on seatud või mitte"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Rasvane laad seatud"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Kas rasvane laad on seatud või mitte"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Kursiivne laad seatud"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Kas kursiivne laad on seatud või mitte"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Allajoonimise laad seatud"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Kas allajoonimise laad on seatud või mitte"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Läbijoonimise laad seatud"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Kas läbijoonimise laad on seatud või mitte"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Laadi skeemi ID"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Laadi skeemi nimi"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Laadi skeemi kirjeldus"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Laadi skeemi failinimi"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Laadiskeemi otsingurada"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Laadiskeemi sisaldavate kataloogide ja failide nimekiri"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Skeemi ID-d"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Saadaolevate laadiskeemide ID-de nimekiri"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Puhver"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Reanumbrite näitamine"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Kas näidata reanumbreid või mitte"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Reamarkerite näitamine"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Kas reanumbrimarkeri pildipuhvrit näidatakse või mitte"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Joonduse laius"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Joonduse iga sammu jaoks määratud tühikite arv"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Automaatne taandamine"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Kas lubada automaatne taandamine"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Kasuta tabulaatorite asemel tühikuid"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Kas sisestada tabulaatorite asemele tühikud"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Paremveerise näitamine"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Kas paremveeris on nähtaval või mitte"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Paremveerise asukoht"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Paremveerise asukoht"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Targad Home/End klahvid"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME ja END klahvid liiguvad enne rea algusesse/lõppu minekut rea "
#~ "esimesele/viimasele tühemikule"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Käesoleva rea esiletõstmine"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Kas käesolevat rida tõstetakse esile"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Tab-klahviga joondamine"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Kas valitud tekst joondatakse tab klahvi vajutamise peale või mitte"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n"
#~ "Priit Laes <amd store20 com>, 2005.\n"
#~ "Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.\n"
#~ "Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010."
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Suurim laius"
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Suurim lubatud laius"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Suurim kõrgus"
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Suurim lubatud kõrgus"
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Laiuse vähendamine"
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "Kas akna laiust vähendatakse sisuga ühtivaks või mitte"
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Kõrguse vähendamine"
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "Kas akna kõrgust vähendatakse sisuga ühtivaks või mitte"