gtksourceview3/po/ja.po

2318 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtksourceview ja.po.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 02:44+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "前"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "後"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "常に"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "改行"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "開業されない空白"
# GTK_SOURCE_DRAW_SPACES_LEADING なので、行頭の空間とした。
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "行頭の空間"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
# 文末のことだと思われる。
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "行末の空間"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG シェーダー言語"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC のヘッダー"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ ヘッダー"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS バッチファイル"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
#, fuzzy
msgid "Django Template"
msgstr "テンプレート"
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "科学"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB のログ"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL シェーディング言語"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext の翻訳"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM スペック"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "テンプレート"
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "古くから使われている伝統的なカラースキーム"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "コバルト"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "青をベースにしたカラースキーム"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate テキストエディターで使用しているカラースキーム"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tango 系の配色を使った暗いカラースキーム"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Solarized Dark 配色を使ったカラースキーム"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Solarized Light 配色を使ったカラースキーム"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Tango 系の配色を使ったカラースキーム"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "ドキュメントの単語"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換時にエラー: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "文字セット '%s' から 'UTF-8' への変換はサポートしていません"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "'%s' から 'UTF-8' への変換器を開けませんでした"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "不正なオブジェクト, 未初期化"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "入力に不正な UTF-8 シーケンス"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "補完の情報"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"すべての変換に対して正規表現オブジェクトを生成できないので、構文の強調表示が"
"通常よりも遅くなります:\n"
"エラー: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"1行を強調表示するのにとても時間がかかっているので、構文の強調表示を無効にしま"
"す"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "コンテキスト '%s' には \\%%{...@start} コマンドを格納できません"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "コンテキスト ID '%s' が重複しています"
# GTK_SOURCE_CONTEXT_IGNORE_STYLE または GTK_SOURCE_CONTEXT_OVERRIDE_STYLE が設定されている時のエラー。
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"言語 '%s' の参照 '%s' のワイルドカードの前後関係でスタイルを上書きします"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "不正なコンテキストのリファレンス '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "不明なコンテキスト '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "主要な言語定義がありません (id = \"%s\")"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "西欧諸語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "中欧諸語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "南欧諸語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語派"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-Visual)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "北ゲルマン語群"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト語派"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-2022-JP', 'CP932', 'EUC-JP-MS']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "正規表現 '%s': 後方参照はサポートしていません"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "言語定義では \\C 言語の使用をサポートしていません"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "スタイルの選択"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "すべて大文字(_U)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "すべて小文字(_L)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "大文字/小文字を入れ替え(_I)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "タイトルケース(_T)"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "大文字/小文字を変更(_H)"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "文字列"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "宣言"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "ストレージクラス"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "スコープの宣言"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "NULL 値"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "論理値"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "数値"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "予約済みのキーワード"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "データ型"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "10進数"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "プリプロセッサ"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "任意の基数"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "実数"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "エスケープした文字"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "廃止されたキーワード"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "アラート"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "ワード"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "定数"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "変数"
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "ローカル変数"
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "単精度数"
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "倍精度数"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float 型"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "関数"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "演算子"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP オブジェクト"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript と ADO の定数"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "特別な定数"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake の変数"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "プライマリ"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "セカンダリ"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "プレフィックス"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "オプションのターゲット"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "組み込みのターゲット"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "その他のキーワード"
# Autoconf の AC_SUBST
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "置換"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "パターン"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "組み込みの関数"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "識別子"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "浮動小数点数"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "16 進数"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "エントリ"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "フィールド"
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "システムタスク"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "注釈"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "BVI をインポート"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "複数行の文字列"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "正規表現"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "名前空間"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "定義"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "特別な変数"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "論理値"
# CG 用語なので訳さないほうが良いかも。
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "バインディング"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "インクルードファイル"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "8進数"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle オペレーター"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "組み込み"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-メールアドレス"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "箇条書きの黒丸"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "リリース"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "共通の定義"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf の書式指定子"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "標準ストリーム"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "シグナル名"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "組み込みコマンド"
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "非推奨の組み込みコマンド"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "組み込みの変数"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "制御キーワード"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "文"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "文字列の書式"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "その他 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "色"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "その他 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "10進数"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "大きさ"
#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "プロパティの値"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-rules"
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID セレクター"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "クラスセレクター"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "タグ名のセレクター"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "エスケープした文字"
# NVIDIA の開発環境らしい
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "グローバル関数"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "デバイス関数"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "グローバル変数"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト値"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "シェバング行 (#!/bin/sh)"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "ドキュメントのコメント"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "ドキュメントのコメント要素"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "特殊な文字 (文字列の内部にある)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "N 進数"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "複素数"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "組み込みの識別子"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "データ型"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "プリプロセッサ命令"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "予約語"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "注記 (FIXME、TODO、XXX など)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "下線付き"
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "見出し 0"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "見出し 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "見出し 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "見出し 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "見出し 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "見出し 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "見出し 6"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "翻訳した文"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "実行時の引数"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "主なカテゴリ"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "追加のカテゴリ"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "予約済みのカテゴリ"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "追加した行"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "削除した行"
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "変更した行"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "特別な事例"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "パス名"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "特殊なトークン"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "2 進数"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "ヘッダーの要素"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "書式の要素"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "GUI の要素"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "構造体の要素"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "属性名"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#, fuzzy
#~| msgid "patch-start"
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "patch-start"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "エンティティ"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "宣言"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "エラー"
#, fuzzy
#~| msgid "quoted-value"
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "引用値"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "デバッグ"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "アサーション"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "契約による設計"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "例外処理"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "予め定義した変数"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void 型の値"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "論理値"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N 進数の整数"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "コンパイラのディレクティブ"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "浮動小数点数"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ブロック"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "予約済みの定数"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "デバッグコード"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "エラーの文字列"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "組み込みの関数"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ リテラル"
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP ディレクティブ"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "浮動小数点数"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "型、モジュールまたはオブジェクトのキーワード"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "組み込みの関数のキーワード"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "ラベル付きの引数"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "多相バリアント"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "バリアントのコンストラクター"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "型変数"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "モジュールのパス"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "スレッドアクション"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "スレッドヘッダー"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "フレーム番号"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "アドレス"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ファイル名"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "最適化出力"
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "不完全シーケンス"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "プロンプト"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "組み込みの定数"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "予約済みのキーワード"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "虚数"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "ドキュメントのセクション (インライン)"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "関数名"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "シグナル名"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "プロパティ名"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "引数"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "返り値"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "バージョン履歴"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "廃止"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "ウィジェットの状態"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "インクルード命令"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Haddock のセクション (インライン)"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock 命令"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "ハイパーリンクが付いた識別子"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "ハイパーリンクが付いたモジュール名"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "エスケープ"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "強調"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "コードのブロック"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "ヘッダーのプロパティ"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "箇条書き"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "列挙子の並び"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "定義の並び"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "アンカー"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "シンボル"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Octal 型"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex 型"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "属性名"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "属性値"
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "ページタイトル"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "見出しレベル 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "見出しレベル 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "見出しレベル 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "見出しレベル 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "見出しレベル 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "コマンド"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "ストレージタイプ"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "エスケープ文字"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "処理中の命令"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "要素名"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "属性値"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "エンティティ"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "未定義の変数"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "コンストラクター"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "副詞"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "接続詞"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "コントロール"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "明示的な引数"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "グローバル"
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab Text"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ローカル"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "名詞"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "明示的な名詞の定義"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "丸括弧"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "プリミティブ"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "動詞"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "定数"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "特別な定数"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "マクロ"
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "外部コマンド"
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "組み込みの関数"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "算術モード"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "算術モード (インライン)"
#, fuzzy
#~| msgid "Math Mode"
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "算術モード"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "インクルード"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "特殊文字"
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "部見出し"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "章見出し"
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "節見出し"
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "小節見出し"
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "小々節見出し"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "段落見出し"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "小段落見出し"
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "トークン"
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "式"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "定数"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "予約済みの識別子"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil 定数"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 コメント"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 マクロ"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf のマクロ"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "廃止された Autoconf のマクロ"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "右辺の代入"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "左辺の代入"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "ターゲット"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "コマンド"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "行末のタブ"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "関数"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "ページ要素"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "セクション要素"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ブロック要素"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "インライン要素"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "ヘッダー"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "水平方向の罫線"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "リストのマーカー"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "コード"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "ブロック引用のマーカー"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "リンクテキスト"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "画像のマーカー"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "より強い強調"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "バックスラッシュエスケープ"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "改行"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "軽い強調"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "署名"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "リンクの記号"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "一覧"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Magic Word"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "表の記号"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "整形済み"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "リダイレクト"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "クラス型"
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "デフォルト属性"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA の区切り"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "データ型"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特別"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "可視性"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "修飾子"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "追加のキーワード"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc のコメント"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "標準モジュール"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "型の演算子"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "オペレーション演算子"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "パッケージマネジャー"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "モジュールのハンドラー"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "キーシンボル"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "グローバル関数"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "デバイス関数"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "デバイスキャスト"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL の定数"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "グローバル変数"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "ライン命令"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "インクルード文"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "ヒアドキュメント"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "ヒアドキュメントの境界"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "システムコマンド"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "ファイルディスクリプター"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD エスケープ"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD キーワード"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD ヘディング"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "プリプロセッサタグ"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "共通関数"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "予約語"
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "組み込み関数"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "論理値"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "パッケージ情報"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "リソース"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "メタパラメーター"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "関数"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "値"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "変数"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "クラス名"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "書式"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "組み込みのオブジェクト"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "文字列変換"
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "クラス名"
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "デコレータ"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "予約済みのクラス"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "代入演算"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "区切り"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "整数値"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Define"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "セクション"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Spec Macro"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "ディレクトリのマクロ"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "コマンドのマクロ"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "条件付きマクロ"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "その他のマクロ"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Flow Conditional"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM の変数"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-メール"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "ディレクティブ"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "属性の定義"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "モジュールのハンドラー"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "数字リテラル"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "リテラル"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "スコープ"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "修飾子"
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "組み込み"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML タグ"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
# #! /bin/sh のスクリプトを意味するので、シェルスクリプトとする。
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "シェルスクリプト"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "変数の定義"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "共通のコマンド"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "サブシェル"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "モジュール名、バリアントなど"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "クラス"
# sparql 言語の特殊な定数のことらしい。
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "個別の定数"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "述語"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "オプション名"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "セクション 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "セクション 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "セクション 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "セクション 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "セクション 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "イタリック"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim のブロック"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "マクロ"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "ファイルの属性"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "生成した情報"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE システムタスク"
# LRM(Language Reference Manual言語マニュアル)は、訳さないことにした
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM の追加システムタスク"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "ゲート"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "要素"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "トークンの型"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "ルール"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "ブロックリテラル"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "エイリアス"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "マップキー"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "整数"
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "浮動小数点数"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ビュー"
#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "このウィジェットがマッピングするビュー。"
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "フォント説明"
#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "使用する Pango のフォント説明。"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
#~ "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
#~ "松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>"