gtksourceview3/po/mk.po

2577 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Пред"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "После"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Празен простор"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Нов ред"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Неразделиво празно место"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "На почеток"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "На крај"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Сите"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Извори"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Скрипти"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Ознаки"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader јазик"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Други"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC хедер"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "Заглавие"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS Batch"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Научно"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB лог"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading јазик"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext превод"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM спецификации"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класична шема на боја"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Сина шема на боја"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Боја на шема која се употребува во уредувачот Kate"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Темна шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Зборови од документ"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "претворање-на-низи"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Нецелосна секвенца"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Информации за довршување"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Добавувач"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#, fuzzy
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Покажи икони на добавувачот во скокачкиот балон за довршување"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не можам да креирам regex за сите преводи, процесот за осветлување на "
"синтаксата ќе биде побавен од вообичаеното.\n"
"Грешката беше: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Осветлувањето на една линија одзема премногу време, осветлувањето на "
"синтакса ќе биде исклучено."
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "содржината „%s“ не може да содржи \\%%{...@start} команда"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "дупликат ид. на контекст „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"промената на стилот кој се употребува во контекст на референца со џокери за "
"јазикот „%s“ за референцата „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "невалидна контекстна референца %s "
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "непозната содржина „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Недостасува главната дефиниција на јазикот (id = „%s“.)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Име на датотека"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Непознат ид „%s“ во regex „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "во regex „%s“: повратните референци не се поддржани"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "користењето на \\C не е поддржано во дефинициите на јазиците"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "Избери при покажување"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Селектор на ID"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Изменета линија"
#~| msgid "Sources"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Арбитрарен основен број"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип на податок"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Децимален број"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Краен контролен знак"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Клучен збор"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Предпроцесор"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Реален број"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Класа за складирање"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Стринг"
#~| msgid "GAP"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~| msgid "Object"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "ASP објект"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функција"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Број"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Специјална константа"
#~| msgid "Special constant"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript и ADO константи"
#~| msgid "Atom"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~| msgid "Type Variable"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake променлива"
#~| msgid "Builtin Object"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Вградена цел"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Незадолжителна цел"
#~| msgid "Keyword"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Друг клучен збор"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Примарно"
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Секундарен"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Вградени функции"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Променлива"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Децимален број"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Хексадецимален број"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Ознаки"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~| msgid "Entity"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Записи"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Логичка вредност"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Дефиниции"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Повеќелиниски стринг"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Null вредност"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regular Expression"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Специјална променлива"
#~| msgid "Encoding"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Поврзувања"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Вградени"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Датотека за вклучување"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Октален број"
#~| msgid "Type Operators"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Swizzle оператор"
#~| msgid "Builtin"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Точка"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Дневник на измени"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса за е-пошта"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека"
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Издание"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Карактер"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Општи дефинирања"
#~| msgid "Signal Name"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Име на сигнал"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандарден стрим"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "printf конверзија"
#~| msgid "Builtin Constant"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Вградена команда"
#~| msgid "Special Variable"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Вградена променлива"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~| msgid "Keyword"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Контролен клучен збор"
#~| msgid "Control"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Изјава"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Формат на стринг"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Селектор на класи"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Децимален"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Димензии"
#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "Вредност на познати својства"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Други 2"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Други 3"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Селектор на име на таг"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "at-rules"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Функции на уред"
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Глобални функции"
#~| msgid "Special Variable"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Глобални променливи"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Број со основа N"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Вградени ознаки"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Комплексен број"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тип на податок"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Коментар со документација"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Елемент за документација во коментар"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Белешка (FIXME, TODO, XXX, итн.)"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Предпроцесорски директиви"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Клучен збор"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Специјален знак (во низа)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Подвлечено"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~| msgid "Conditional Macro"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Додатна категорија"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Енкодинг"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Exec параметар"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Клуч"
#~| msgid "Category"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Главна категорија"
#~| msgid "Reserved keyword"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Резервирана категорија"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Превод"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Додадена линија"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Разлики"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорирај"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Локација"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Отстранета линија"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Специјален случај"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Бинарен број"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Специјален белег"
#~| msgid "Docbook"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Форматирање на елементи"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Елементи на графичкиот интерфејс"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи на заглавие"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурни елементи"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Име на атрибут"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "patch-start"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"
#~| msgid "Entity"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "ентитет"
#~| msgid "Error"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "грешка"
#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "quoted-value"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Изјавување"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Boolean вредност"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Дебагирање"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Дизајнирано по договор"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Справување со исклучоци"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Предефинирана променлива"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Void вредност"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цел број со основа-N"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Директива на компајлер"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~| msgid "Code Block"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"
#~| msgid "OCL"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Со подвижна запирка"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Резервирана констата"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Дебагирај код"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст за грешка"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "BOZ Literal"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~| msgid "Builtin Function"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Природна функција"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Клучен збор за вградени функции"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Децимален број"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент со ознака"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Патека на модул"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Полиморфмна варијанта"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Тип на променлива"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Клучни зборови за тип, класа и објект"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Конструктори на варијанти"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Име на рамка"
#~| msgid "Itemized list"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Оптимизирано"
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Прашање"
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Дејство на нишка"
#~| msgid "Print Header"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Заглавје на нишка"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Вградена константа"
#~| msgid "Reserved keyword"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервирани клучни зборови"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Застарено"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Име на функција"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Оддел за вметната документација"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметар"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Име на својство"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Врати"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Име на сигнал"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Од"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Include директива"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Состојба на графичка контрола"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Котва"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок од код"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Листа на дефиниции"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Објаснување"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Наброена листа"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Haddock директива"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Својство на заглавје"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Ознака со хиперврска"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Име на модул со хиперврска"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Вметнат Haddock оддел"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Листа на предмети"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Децимален"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Октален"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Симбол"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Име на атрибут"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Вредност на атрибут"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Таг"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~| msgid "Command"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Команди"
#~| msgid "Escaped Character"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Контролни знаци"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~| msgid "Data Type"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Тип на склад"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Декларација"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Надворешно"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Резервирани зборови за во иднина"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Декларации на подрачје на делување"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Конструктори"
#~| msgid "Javascript"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства"
#~| msgid "Predefined Variable"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Недефинирана вредност"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Вклучи"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Вметнат математички режим"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Режим за математика"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Verbatim"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Nil константа"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Резервирана ознака"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Autoconf Macro"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Застарено Autoconf Macro"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~| msgid "Macros"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "m4 Macro"
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Доделување на вредност на лева страна"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Доделување на вредност на десна страна"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Датотека за градење (компајлирање)"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Краен табулатор"
#~| msgid "Command"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "команда"
#~| msgid "Function"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "функција"
#~| msgid "Keyword"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "клучен збор"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "prereq"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "цели"
#~| msgid "GUI Elements"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Блок елементи"
#~| msgid "GUI Elements"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Линиски елементи"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~| msgid "Header Elements"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Елементи на страница"
#~| msgid "Formatting Elements"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Елементи на оддел"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Контролен знак за backslash"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Маркер за цитат на блок"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Хоризонтална линија"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Означувач на слики"
#~| msgid "LaTeX"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ознака"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Прекин на редот"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст од врска"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Означувач на листа"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Ознака"
#~| msgid "Emphasis"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Важно значење"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~| msgid "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Објективен Caml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Ocamldoc коментари"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандардни модули"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Математички оператори"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Тип оператори"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Октава"
#~| msgid "Package Info"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Менаџер на пакети"
#~| msgid "OCL"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~| msgid "Symbol"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Keysymbol"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Управувач со модули"
#~| msgid "Octal"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Кастирање на уред"
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Функција на уред"
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Глобална функција"
#~| msgid "Special Variable"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Глобална променлива"
#~| msgid "OCL"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~| msgid "Special Constant"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL константа"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Контрола"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Опис на датотека"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Heredoc"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Heredoc врска"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Include изјава"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Линиска директива"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "POD Escape"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "POD заглавие"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "POD клучен збор"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Системска команда"
#~| msgid "Function"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Заедничка функција"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Информации за пакетот"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#~| msgid "Verilog"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Вграден објект"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Оператор за доделување"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Одделувач"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Цел број"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Резервирана класа"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Специјална константа"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Макро за команда"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Условно макро"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Дефинирај"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Директориум за макроа"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Тек на услов"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Друго макро"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "RPM променлива"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Оддел"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Макро за спецификација"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Дефиниции на атрибути"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Управувач со модули"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Грешки во броеви"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Шема"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Вообичаени команди"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Под-школка"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Дефиниции за променливи"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Име на модул, варијанта, итн."
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Стандарден ML"
#~| msgid "Classic"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класа"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Индивидуално"
#~| msgid "BOZ Literal"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Литерал"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Предикат"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~| msgid "SQL"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Немам поим што е"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~| msgid "System Command"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Системска задача"
#~| msgid "Verilog"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Задебелено"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Закосено"
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Опција"
#~| msgid "Function Name"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Име на опција"
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Оддел 1"
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Оддел 2"
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Оддел 3"
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Оддел 4"
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Оддел 5"
#~| msgid "Verbatim"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Verbatim блок"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Својства на датотеки"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Генерирана содржина"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макроа"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Порта"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE системска задача"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM додатна системска задача"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Вредност на атрибут"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "CDATA разделувач"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Име на елемент"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Ентитет"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Инструкции за процесирање"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~| msgid "GUI Elements"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Елемент"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~| msgid "at-rules"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правило"
#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "token-type"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Името на добавувачот"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Иконата на добавувачот"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Големина на пакет на предлозите"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Број на предлози додадени во еден пакет"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Скенирај ја големината на пакетот"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Број на скенирани линии во еден пакет"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Минимална големина на збор"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Минималната големина на зборот за довршување"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Доцнење при интеракција"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Доцнењето пред да се иницијализира интерактивното довршување"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Приоритет на добавувач"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Осветли синтакса"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Дали да осветли синтакса во баферот"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Осветли ги заградите што се совпаѓаат"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Дали да се осветлат заградите што одговараат"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Максимум нивоа за враќање"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Број на нивоа за враќање за баферот"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Јазик"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Јазичен објект да се обележи шара од"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Можам да вратам"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Дали е возможна операцијата за отповикување"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Можам да вратам"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Дали е возможна операцијата за враќање"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Шема на стил"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Менаџер за враќање"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Бафер менаџер за враќање"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Нема додатни информации"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Поглед"
#~| msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView поврзан со довршувањето"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Запамти во видливост"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Запамти ја последната состојба за видливост на прозорецот"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Избери го првиот предлог кога ќе се покажи довршувањето"
#~| msgid "Show Line Marks"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Покажи заглавија"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Покажи ги заглавијата на добавувачкот при давање предлози од повеќе "
#~ "достапни добавувачи"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Покажи икони"
#~| msgid "Type Operators"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Забрзувачи"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Број на забрзувачи на предлози кои ќе се прикажуваат"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Доцнење на автоматското довршување"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Доцнење на скокачкиот балон за интерактивно довршување"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Големина на страница на добавувач"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Големина на страницата за движење на добавувачот"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Големина на страницата за предлог"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Големина на страницата за движење на предлогот"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Довршување"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Објектот за довршување на кого припаѓа контекстот"
#~| msgid "Operator"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Итератор"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter за кого беше повикано довршувањето"
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Активација"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Типот на активација"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Ознака која ќе се прикажува за овој предмет"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Маркирање кое ќе се прикажува за овој предмет"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Текст за предмет"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Икона која ќе се прикажува за овој предмет"
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информации"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Информации кои ќе се прикажуваат за овој предмет"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView на gutters"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Тип на прозорец"
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Тип на текст на gutters прозорецот"
#~| msgid "POD heading"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Поместување по X"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Поместување во х"
#~| msgid "POD heading"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Поместување по Y"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Поместување во y"
#~| msgid "Variable"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видливо"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Порамнување по X"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Порамнување по x"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Порамнување по Y"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Порамнување по y"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Погледот"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Погледот"
#~| msgid "Inline Math Mode"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Режим на порамнување"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Режимот на порамнување"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Типот на прозорец"
#~| msgid "Since"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Големина"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Големината"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Id на слика"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Id на слика"
#~| msgid "Function Name"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Име на икона"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Името на иконата"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "gicon"
#~| msgid "Markup"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Маркирање"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Текстот"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Ид. на јазик"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Име на јазик"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Оддел на јазик"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скриен"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Дали јазикот треба да е скриен од корисникот"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Директориуми со специфицикации на јазици"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Листа од директориуми каде се лоцирани дадотеките за спецификацоја на "
#~ "јазици (.lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "ID на јазик"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Листа на ID на достапните јазици"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Позадина"
#~| msgid "Line background"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Позадината"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорија"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Категорија за обележување"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Извор на баферот"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkSourceBuffer објектот за печатење"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Ширина на јазичиња"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Ширината на знаците во јазичето изразена во места"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Режим на обвиткување"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да обвиткува линии, никогаш, на границите на зборовите, или пак на "
#~ "границите на знаците."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Дали да се печати документот со осветлената синтакса"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Печати број на линии"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Интервал на печатени број на линии (0 значи без броеви)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Заглавје за печатење"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Дали да се печати заглавјето на секоја страница"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Подножје за печатење"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Дали да се печати подножјето на секоја страница"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Име на фонт за телото"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за телото на текстот (пр. "
#~ "\"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Име на фонт за број на линии"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за бројот на линиите (пр. "
#~ "\"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Име на фонт за заглавје"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за заглавјето на страницата (пр. "
#~ "\"Monospace 10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Име на фонт за подножје"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за подножјето на страницата (пр. "
#~ "\"Monospace 10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Број на страници"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Броевите на страниците на документот (-1 значи дека документот не е "
#~ "целосно нумериран)."
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Линиска позадина"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Боја на линиска позадина"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја на позадина"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја на текст"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвлечено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Сет на линиски позадини"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на линиската позадината"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Поставување на текст"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на текстот"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Поставување на позадина"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на позадината"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Постави задебелено"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Дали атриботот за задебеленост е поставен"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Постави закосено"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Дали атрибутот за закосено е поставен"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Постави подвлечено"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Дали атрибутот за подвлечено е поставен"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Постави прецртано"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Дали атрибутот за прецртано е поставен"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Ид. на шема на стил"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Име на шема на стил"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Опис на шема на стил"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Име на датотека на шема на стил"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Патека за пребарување на стил на шема"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Листа од директориуми каде се лоцирани шемите за стилови"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Ид. на шема"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Листа на ид. на достапните шеми на стилови"
#~| msgid "Source Buffer"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Бафер"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Текст баферот за кој ќе се додава поддршка за враќање"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Објектот за довршување кој е поврзан со погледот"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Покажи број на линии"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Дали да покажува број на линии"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Покажи обележувачи на линии"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Дали да се прикажат обележувачите на линии кај баферите за слики"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Ширина на вовлеченото"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Број на места што ќе се користат за секое вовлекување"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Автоматско порамнување"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Дали да овозможи автоматско порамнување"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Внесувај празни места наместо табови"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Дали да се внесат празни места наместо табови"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Покажи ја десната маргина"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Дали да ја покаже десната маргина"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Позиција на десната маргина"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Позиција на десната маргина"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Паметни Home/End"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "HOME и END копчињата се движат на прв/последен збор на линијата пред да "
#~ "оди на почеток/крај на линијата"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Осветли ја моменталната линија"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Дали да осветли моменталната линиија"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Вовлечи при табулатор"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Дали избраниот текст да се вовлечи кога е притиснато копчето на "
#~ "табулаторот"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Исцртува празни места"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Поставува дали и како да бидат визуелизирани празните места"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007"
#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"