2577 lines
68 KiB
Plaintext
2577 lines
68 KiB
Plaintext
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
|
||
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
|
||
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
|
||
#
|
||
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
||
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
|
||
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gtksourceview\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan N\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:23
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:24
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Пред"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:25
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:26
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Секогаш"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:32
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Празен простор"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:33
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:34
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Нов ред"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:35
|
||
msgid "Non Breaking Whitespace"
|
||
msgstr "Неразделиво празно место"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:36
|
||
msgid "Leading"
|
||
msgstr "На почеток"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:37
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:38
|
||
msgid "Trailing"
|
||
msgstr "На крај"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
|
||
#. popup, telling that all completion pages are shown.
|
||
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Сите"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
|
||
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
|
||
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
|
||
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
|
||
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
|
||
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
|
||
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
|
||
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
|
||
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
|
||
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
|
||
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
|
||
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
|
||
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
|
||
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извори"
|
||
|
||
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
|
||
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
|
||
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
|
||
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
|
||
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
|
||
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
|
||
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
|
||
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
|
||
#: cg.lang:23
|
||
msgid "CG Shader Language"
|
||
msgstr "CG Shader јазик"
|
||
|
||
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
|
||
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
|
||
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
|
||
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
|
||
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
|
||
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
|
||
#: yaml.lang:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
|
||
#: chdr.lang:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C/ObjC Header"
|
||
msgstr "C/C++/ObjC хедер"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
|
||
#: cpphdr.lang:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Header"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
|
||
#: dosbatch.lang:23
|
||
msgid "DOS Batch"
|
||
msgstr "DOS Batch"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
|
||
#: dtl.lang:25
|
||
msgid "Django Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
|
||
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
|
||
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
|
||
#: scilab.lang:23
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Научно"
|
||
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
|
||
#: gdb-log.lang:18
|
||
msgid "GDB Log"
|
||
msgstr "GDB лог"
|
||
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
|
||
#: glsl.lang:30
|
||
msgid "OpenGL Shading Language"
|
||
msgstr "OpenGL Shading јазик"
|
||
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
|
||
#: llvm.lang:22
|
||
msgid "LLVM IR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
|
||
#: po.lang:23
|
||
msgid "gettext translation"
|
||
msgstr "gettext превод"
|
||
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
|
||
#: rpmspec.lang:24
|
||
msgid "RPM spec"
|
||
msgstr "RPM спецификации"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
|
||
#: tera.lang:23
|
||
msgid "Tera Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
|
||
#: classic.xml:24
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Класична"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: classic.xml:26
|
||
msgid "Classic color scheme"
|
||
msgstr "Класична шема на боја"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
|
||
#: cobalt.xml:26
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Cobalt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: cobalt.xml:28
|
||
msgid "Blue based color scheme"
|
||
msgstr "Сина шема на боја"
|
||
|
||
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
|
||
#: kate.xml:24
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: kate.xml:26
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
||
msgstr "Боја на шема која се употребува во уредувачот Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
|
||
#: oblivion.xml:25
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: oblivion.xml:28
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
||
msgstr "Темна шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-dark.xml:24
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-dark.xml:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
|
||
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-light.xml:24
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-light.xml:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
|
||
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
|
||
#: tango.xml:24
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: tango.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
||
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"
|
||
|
||
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
|
||
msgid "Document Words"
|
||
msgstr "Зборови од документ"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "претворање-на-низи"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
|
||
msgstr "Нецелосна секвенца"
|
||
|
||
#. Tooltip style
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
|
||
msgid "Completion Info"
|
||
msgstr "Информации за довршување"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Добавувач"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show detailed proposal information"
|
||
msgstr "Покажи икони на добавувачот во скокачкиот балон за довршување"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
|
||
msgid "_Details…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. regex_new could fail, for instance if there are different
|
||
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
|
||
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
|
||
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
|
||
"process will be slower than usual.\n"
|
||
"The error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да креирам regex за сите преводи, процесот за осветлување на "
|
||
"синтаксата ќе биде побавен од вообичаеното.\n"
|
||
"Грешката беше: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Осветлувањето на една линија одзема премногу време, осветлувањето на "
|
||
"синтакса ќе биде исклучено."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
||
msgstr "содржината „%s“ не може да содржи \\%%{...@start} команда"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicated context id “%s”"
|
||
msgstr "дупликат ид. на контекст „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"промената на стилот кој се употребува во контекст на референца со џокери за "
|
||
"јазикот „%s“ за референцата „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid context reference “%s”"
|
||
msgstr "невалидна контекстна референца %s "
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown context “%s”"
|
||
msgstr "непозната содржина „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
||
msgstr "Недостасува главната дефиниција на јазикот (id = „%s“.)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Име на датотека"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
|
||
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
|
||
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
|
||
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
|
||
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
|
||
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
|
||
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
|
||
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
|
||
#. * recognized encodings are used. See
|
||
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
|
||
#. * for a list of supported encodings.
|
||
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
|
||
"fallback character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
|
||
msgid "File too big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
|
||
msgid "The file is externally modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
|
||
msgid "The buffer contains invalid characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:language
|
||
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
|
||
#. * @Title: GtkSourceLanguage
|
||
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
|
||
#. *
|
||
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
|
||
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
|
||
#. *
|
||
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
|
||
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
|
||
msgstr "Непознат ид „%s“ во regex „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
|
||
msgstr "во regex „%s“: повратните референци не се поддржани"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
|
||
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
||
msgstr "користењето на \\C не е поддржано во дефинициите на јазиците"
|
||
|
||
#. TODO: have a ChooserDialog?
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Style"
|
||
msgstr "Избери при покажување"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Селектор на ID"
|
||
|
||
#. create redo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. create undo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Изменета линија"
|
||
|
||
#~| msgid "Sources"
|
||
#~ msgid "GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView"
|
||
|
||
#~ msgid "Ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary base number"
|
||
#~ msgstr "Арбитрарен основен број"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean value"
|
||
#~ msgstr "Логичка вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Тип на податок"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal number"
|
||
#~ msgstr "Децимален број"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Character"
|
||
#~ msgstr "Краен контролен знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Клучен збор"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Предпроцесор"
|
||
|
||
#~ msgid "Real number"
|
||
#~ msgstr "Реален број"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Class"
|
||
#~ msgstr "Класа за складирање"
|
||
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Стринг"
|
||
|
||
#~| msgid "GAP"
|
||
#~ msgid "ASP"
|
||
#~ msgstr "ASP"
|
||
|
||
#~| msgid "Object"
|
||
#~ msgid "ASP Object"
|
||
#~ msgstr "ASP објект"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функција"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Број"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Special constant"
|
||
#~ msgstr "Специјална константа"
|
||
|
||
#~| msgid "Special constant"
|
||
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
|
||
#~ msgstr "VBScript и ADO константи"
|
||
|
||
#~| msgid "Atom"
|
||
#~ msgid "Automake"
|
||
#~ msgstr "Automake"
|
||
|
||
#~| msgid "Type Variable"
|
||
#~ msgid "Automake Variable"
|
||
#~ msgstr "Automake променлива"
|
||
|
||
#~| msgid "Builtin Object"
|
||
#~ msgid "Built-in Target"
|
||
#~ msgstr "Вградена цел"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional Target"
|
||
#~ msgstr "Незадолжителна цел"
|
||
|
||
#~| msgid "Keyword"
|
||
#~ msgid "Other Keyword"
|
||
#~ msgstr "Друг клучен збор"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Примарно"
|
||
|
||
#~| msgid "Section"
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Секундарен"
|
||
|
||
#~ msgid "Substitution"
|
||
#~ msgstr "Замена"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Function"
|
||
#~ msgstr "Вградени функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Променлива"
|
||
|
||
#~ msgid "awk"
|
||
#~ msgstr "awk"
|
||
|
||
#~ msgid "BennuGD"
|
||
#~ msgstr "BennuGD"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point number"
|
||
#~ msgstr "Децимален број"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal number"
|
||
#~ msgstr "Хексадецимален број"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier"
|
||
#~ msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#~ msgid "BibTeX"
|
||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#~| msgid "Entity"
|
||
#~ msgid "Entries"
|
||
#~ msgstr "Записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Boo"
|
||
#~ msgstr "Boo"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Логичка вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition"
|
||
#~ msgstr "Дефиниции"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline string"
|
||
#~ msgstr "Повеќелиниски стринг"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Namespace"
|
||
|
||
#~ msgid "Null Value"
|
||
#~ msgstr "Null вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Regular Expression"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgstr "Специјална променлива"
|
||
|
||
#~| msgid "Encoding"
|
||
#~ msgid "Bindings"
|
||
#~ msgstr "Поврзувања"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin"
|
||
#~ msgstr "Вградени"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Included File"
|
||
#~ msgstr "Датотека за вклучување"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal number"
|
||
#~ msgstr "Октален број"
|
||
|
||
#~| msgid "Type Operators"
|
||
#~ msgid "Swizzle operator"
|
||
#~ msgstr "Swizzle оператор"
|
||
|
||
#~| msgid "Builtin"
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Точка"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "Дневник на измени"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Датум"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address"
|
||
#~ msgstr "Адреса за е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#~| msgid "Namespace"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Издание"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Карактер"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Defines"
|
||
#~ msgstr "Општи дефинирања"
|
||
|
||
#~| msgid "Signal Name"
|
||
#~ msgid "Signal name"
|
||
#~ msgstr "Име на сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard stream"
|
||
#~ msgstr "Стандарден стрим"
|
||
|
||
#~ msgid "printf Conversion"
|
||
#~ msgstr "printf конверзија"
|
||
|
||
#~| msgid "Builtin Constant"
|
||
#~ msgid "Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Вградена команда"
|
||
|
||
#~| msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgid "Builtin Variable"
|
||
#~ msgstr "Вградена променлива"
|
||
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Константа"
|
||
|
||
#~| msgid "Keyword"
|
||
#~ msgid "Control Keyword"
|
||
#~ msgstr "Контролен клучен збор"
|
||
|
||
#~| msgid "Control"
|
||
#~ msgid "Cobol"
|
||
#~ msgstr "Cobol"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement"
|
||
#~ msgstr "Изјава"
|
||
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C#"
|
||
#~ msgstr "C#"
|
||
|
||
#~ msgid "String Format"
|
||
#~ msgstr "Формат на стринг"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Selector"
|
||
#~ msgstr "Селектор на класи"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Децимален"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimension"
|
||
#~ msgstr "Димензии"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Property Value"
|
||
#~ msgstr "Вредност на познати својства"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 2"
|
||
#~ msgstr "Други 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 3"
|
||
#~ msgstr "Други 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Name Selector"
|
||
#~ msgstr "Селектор на име на таг"
|
||
|
||
#~ msgid "at-rules"
|
||
#~ msgstr "at-rules"
|
||
|
||
#~ msgid "CUDA"
|
||
#~ msgstr "CUDA"
|
||
|
||
#~| msgid "Function"
|
||
#~ msgid "Device Functions"
|
||
#~ msgstr "Функции на уред"
|
||
|
||
#~| msgid "Function"
|
||
#~ msgid "Global Functions"
|
||
#~ msgstr "Глобални функции"
|
||
|
||
#~| msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgid "Global Variables"
|
||
#~ msgstr "Глобални променливи"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N number"
|
||
#~ msgstr "Број со основа N"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in identifier"
|
||
#~ msgstr "Вградени ознаки"
|
||
|
||
#~ msgid "Complex number"
|
||
#~ msgstr "Комплексен број"
|
||
|
||
#~ msgid "Data type"
|
||
#~ msgstr "Тип на податок"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар со документација"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment element"
|
||
#~ msgstr "Елемент за документација во коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Белешка (FIXME, TODO, XXX, итн.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor directive"
|
||
#~ msgstr "Предпроцесорски директиви"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved keyword"
|
||
#~ msgstr "Клучен збор"
|
||
|
||
#~ msgid "Shebang"
|
||
#~ msgstr "Shebang"
|
||
|
||
#~ msgid "Special character (inside a string)"
|
||
#~ msgstr "Специјален знак (во низа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined"
|
||
#~ msgstr "Подвлечено"
|
||
|
||
#~ msgid ".desktop"
|
||
#~ msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#~| msgid "Conditional Macro"
|
||
#~ msgid "Additional Category"
|
||
#~ msgstr "Додатна категорија"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Енкодинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec parameter"
|
||
#~ msgstr "Exec параметар"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Клуч"
|
||
|
||
#~| msgid "Category"
|
||
#~ msgid "Main Category"
|
||
#~ msgstr "Главна категорија"
|
||
|
||
#~| msgid "Reserved keyword"
|
||
#~ msgid "Reserved Category"
|
||
#~ msgstr "Резервирана категорија"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод"
|
||
|
||
#~ msgid "Added line"
|
||
#~ msgstr "Додадена линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Разлики"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Игнорирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Локација"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed line"
|
||
#~ msgstr "Отстранета линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Special case"
|
||
#~ msgstr "Специјален случај"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary number"
|
||
#~ msgstr "Бинарен број"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Token"
|
||
#~ msgstr "Специјален белег"
|
||
|
||
#~| msgid "Docbook"
|
||
#~ msgid "DocBook"
|
||
#~ msgstr "DocBook"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting Elements"
|
||
#~ msgstr "Форматирање на елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи на графичкиот интерфејс"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи на заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid "Structural Elements"
|
||
#~ msgstr "Структурни елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute name"
|
||
#~ msgstr "Име на атрибут"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphviz Dot"
|
||
#~ msgstr "Graphviz Dot"
|
||
|
||
#~ msgid "DPatch"
|
||
#~ msgstr "DPatch"
|
||
|
||
#~ msgid "patch-start"
|
||
#~ msgstr "patch-start"
|
||
|
||
#~ msgid "DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD"
|
||
|
||
#~ msgid "decl"
|
||
#~ msgstr "decl"
|
||
|
||
#~| msgid "Entity"
|
||
#~ msgid "entity"
|
||
#~ msgstr "ентитет"
|
||
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "quoted-value"
|
||
#~ msgstr "quoted-value"
|
||
|
||
#~ msgid "Assertion"
|
||
#~ msgstr "Изјавување"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Value"
|
||
#~ msgstr "Boolean вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Дебагирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Design by Contract"
|
||
#~ msgstr "Дизајнирано по договор"
|
||
|
||
#~ msgid "Eiffel"
|
||
#~ msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Handling"
|
||
#~ msgstr "Справување со исклучоци"
|
||
|
||
#~ msgid "Predefined Variable"
|
||
#~ msgstr "Предефинирана променлива"
|
||
|
||
#~ msgid "Void Value"
|
||
#~ msgstr "Void вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Atom"
|
||
#~ msgstr "Atom"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Цел број со основа-N"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler Directive"
|
||
#~ msgstr "Директива на компајлер"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlang"
|
||
#~ msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#~| msgid "Code Block"
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Блок"
|
||
|
||
#~| msgid "OCL"
|
||
#~ msgid "FCL"
|
||
#~ msgstr "FCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Со подвижна запирка"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Constant"
|
||
#~ msgstr "Резервирана констата"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Code"
|
||
#~ msgstr "Дебагирај код"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Текст за грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Forth"
|
||
#~ msgstr "Напред"
|
||
|
||
#~ msgid "BOZ Literal"
|
||
#~ msgstr "BOZ Literal"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran 95"
|
||
#~ msgstr "Fortran 95"
|
||
|
||
#~| msgid "Builtin Function"
|
||
#~ msgid "Intrinsic function"
|
||
#~ msgstr "Природна функција"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin-function keyword"
|
||
#~ msgstr "Клучен збор за вградени функции"
|
||
|
||
#~ msgid "F#"
|
||
#~ msgstr "F#"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point number"
|
||
#~ msgstr "Децимален број"
|
||
|
||
#~ msgid "Labeled argument"
|
||
#~ msgstr "Аргумент со ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Патека на модул"
|
||
|
||
#~ msgid "Polymorphic Variant"
|
||
#~ msgstr "Полиморфмна варијанта"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Variable"
|
||
#~ msgstr "Тип на променлива"
|
||
|
||
#~ msgid "Type, module or object keyword"
|
||
#~ msgstr "Клучни зборови за тип, класа и објект"
|
||
|
||
#~ msgid "Variant Constructor"
|
||
#~ msgstr "Конструктори на варијанти"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP"
|
||
#~ msgstr "GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~| msgid "Number"
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Име на рамка"
|
||
|
||
#~| msgid "Itemized list"
|
||
#~ msgid "Optimized Out"
|
||
#~ msgstr "Оптимизирано"
|
||
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgid "Prompt"
|
||
#~ msgstr "Прашање"
|
||
|
||
#~| msgid "Section"
|
||
#~ msgid "Thread Action"
|
||
#~ msgstr "Дејство на нишка"
|
||
|
||
#~| msgid "Print Header"
|
||
#~ msgid "Thread Header"
|
||
#~ msgstr "Заглавје на нишка"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Constant"
|
||
#~ msgstr "Вградена константа"
|
||
|
||
#~| msgid "Reserved keyword"
|
||
#~ msgid "Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Резервирани клучни зборови"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Застарено"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Name"
|
||
#~ msgstr "Име на функција"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Documentation Section"
|
||
#~ msgstr "Оддел за вметната документација"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметар"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Name"
|
||
#~ msgstr "Име на својство"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Врати"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal Name"
|
||
#~ msgstr "Име на сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Since"
|
||
#~ msgstr "Од"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-doc"
|
||
#~ msgstr "gtk-doc"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkRC"
|
||
#~ msgstr "GtkRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Include directive"
|
||
#~ msgstr "Include директива"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget State"
|
||
#~ msgstr "Состојба на графичка контрола"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Котва"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Block"
|
||
#~ msgstr "Блок од код"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Листа на дефиниции"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Објаснување"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerated list"
|
||
#~ msgstr "Наброена листа"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock"
|
||
#~ msgstr "Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock Directive"
|
||
#~ msgstr "Haddock директива"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Property"
|
||
#~ msgstr "Својство на заглавје"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
|
||
#~ msgstr "Ознака со хиперврска"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
|
||
#~ msgstr "Име на модул со хиперврска"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Haddock Section"
|
||
#~ msgstr "Вметнат Haddock оддел"
|
||
|
||
#~ msgid "Itemized list"
|
||
#~ msgstr "Листа на предмети"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Float"
|
||
#~ msgstr "Децимален"
|
||
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Октален"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol"
|
||
#~ msgstr "Симбол"
|
||
|
||
#~ msgid "Literate Haskell"
|
||
#~ msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Name"
|
||
#~ msgstr "Име на атрибут"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Value"
|
||
#~ msgstr "Вредност на атрибут"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Таг"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL"
|
||
#~ msgstr "IDL"
|
||
|
||
#~| msgid "Command"
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Команди"
|
||
|
||
#~| msgid "Escaped Character"
|
||
#~ msgid "Escaped Characters"
|
||
#~ msgstr "Контролни знаци"
|
||
|
||
#~ msgid "ImageJ"
|
||
#~ msgstr "ImageJ"
|
||
|
||
#~| msgid "Data Type"
|
||
#~ msgid "Storage Type"
|
||
#~ msgstr "Тип на склад"
|
||
|
||
#~ msgid ".ini"
|
||
#~ msgstr ".ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Declaration"
|
||
#~ msgstr "Декларација"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Надворешно"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Резервирани зборови за во иднина"
|
||
|
||
#~ msgid "Java"
|
||
#~ msgstr "Java"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope Declaration"
|
||
#~ msgstr "Декларации на подрачје на делување"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructors"
|
||
#~ msgstr "Конструктори"
|
||
|
||
#~| msgid "Javascript"
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства"
|
||
|
||
#~| msgid "Predefined Variable"
|
||
#~ msgid "Undefined Value"
|
||
#~ msgstr "Недефинирана вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Вклучи"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Вметнат математички режим"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим за математика"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim"
|
||
#~ msgstr "Verbatim"
|
||
|
||
#~ msgid "math-bound"
|
||
#~ msgstr "math-bound"
|
||
|
||
#~ msgid "libtool"
|
||
#~ msgstr "libtool"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Nil Constant"
|
||
#~ msgstr "Nil константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Identifier"
|
||
#~ msgstr "Резервирана ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Autoconf Macro"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Застарено Autoconf Macro"
|
||
|
||
#~ msgid "m4"
|
||
#~ msgstr "m4"
|
||
|
||
#~| msgid "Macros"
|
||
#~ msgid "m4 Macro"
|
||
#~ msgstr "m4 Macro"
|
||
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "m4-comment"
|
||
#~ msgstr "m4-comment"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Доделување на вредност на лева страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Доделување на вредност на десна страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Makefile"
|
||
#~ msgstr "Датотека за градење (компајлирање)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing Tab"
|
||
#~ msgstr "Краен табулатор"
|
||
|
||
#~| msgid "Command"
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "команда"
|
||
|
||
#~| msgid "Function"
|
||
#~ msgid "function"
|
||
#~ msgstr "функција"
|
||
|
||
#~| msgid "Keyword"
|
||
#~ msgid "keyword"
|
||
#~ msgstr "клучен збор"
|
||
|
||
#~ msgid "prereq"
|
||
#~ msgstr "prereq"
|
||
|
||
#~ msgid "targets"
|
||
#~ msgstr "цели"
|
||
|
||
#~| msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Блок елементи"
|
||
|
||
#~| msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgid "Inline Elements"
|
||
#~ msgstr "Линиски елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Mallard"
|
||
#~ msgstr "Mallard"
|
||
|
||
#~| msgid "Header Elements"
|
||
#~ msgid "Page Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи на страница"
|
||
|
||
#~| msgid "Formatting Elements"
|
||
#~ msgid "Section Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи на оддел"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash Escape"
|
||
#~ msgstr "Контролен знак за backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockquote Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркер за цитат на блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Код"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Хоризонтална линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Marker"
|
||
#~ msgstr "Означувач на слики"
|
||
|
||
#~| msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Break"
|
||
#~ msgstr "Прекин на редот"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text"
|
||
#~ msgstr "Текст од врска"
|
||
|
||
#~ msgid "List Marker"
|
||
#~ msgstr "Означувач на листа"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown"
|
||
#~ msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#~| msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgid "Strong Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Важно значење"
|
||
|
||
#~ msgid "Matlab"
|
||
#~ msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#~ msgid "Nemerle"
|
||
#~ msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#~ msgid "NSIS"
|
||
#~ msgstr "NSIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C"
|
||
#~ msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#~| msgid "Objective-C"
|
||
#~ msgid "Objective-J"
|
||
#~ msgstr "Objective-J"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective Caml"
|
||
#~ msgstr "Објективен Caml"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
|
||
#~ msgstr "Ocamldoc коментари"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Modules"
|
||
#~ msgstr "Стандардни модули"
|
||
|
||
#~ msgid "OCL"
|
||
#~ msgstr "OCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation operator"
|
||
#~ msgstr "Математички оператори"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Operators"
|
||
#~ msgstr "Тип оператори"
|
||
|
||
#~ msgid "Octave"
|
||
#~ msgstr "Октава"
|
||
|
||
#~| msgid "Package Info"
|
||
#~ msgid "Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Менаџер на пакети"
|
||
|
||
#~| msgid "OCL"
|
||
#~ msgid "OOC"
|
||
#~ msgstr "OOC"
|
||
|
||
#~| msgid "Symbol"
|
||
#~ msgid "Keysymbol"
|
||
#~ msgstr "Keysymbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Handler"
|
||
#~ msgstr "Управувач со модули"
|
||
|
||
#~| msgid "Octal"
|
||
#~ msgid "Opal"
|
||
#~ msgstr "Opal"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Cast"
|
||
#~ msgstr "Кастирање на уред"
|
||
|
||
#~| msgid "Function"
|
||
#~ msgid "Device Function"
|
||
#~ msgstr "Функција на уред"
|
||
|
||
#~| msgid "Function"
|
||
#~ msgid "Global Function"
|
||
#~ msgstr "Глобална функција"
|
||
|
||
#~| msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgid "Global Variable"
|
||
#~ msgstr "Глобална променлива"
|
||
|
||
#~| msgid "OCL"
|
||
#~ msgid "OpenCL"
|
||
#~ msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#~| msgid "Special Constant"
|
||
#~ msgid "OpenCL Constant"
|
||
#~ msgstr "OpenCL константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Контрола"
|
||
|
||
#~ msgid "File Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Опис на датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc"
|
||
#~ msgstr "Heredoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc Bound"
|
||
#~ msgstr "Heredoc врска"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Statement"
|
||
#~ msgstr "Include изјава"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Directive"
|
||
#~ msgstr "Линиска директива"
|
||
|
||
#~ msgid "POD"
|
||
#~ msgstr "POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD Escape"
|
||
#~ msgstr "POD Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "POD heading"
|
||
#~ msgstr "POD заглавие"
|
||
|
||
#~ msgid "POD keyword"
|
||
#~ msgstr "POD клучен збор"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "System Command"
|
||
#~ msgstr "Системска команда"
|
||
|
||
#~| msgid "Function"
|
||
#~ msgid "Common Function"
|
||
#~ msgstr "Заедничка функција"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP"
|
||
#~ msgstr "PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Info"
|
||
#~ msgstr "Информации за пакетот"
|
||
|
||
#~ msgid "pkg-config"
|
||
#~ msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Fuzzy"
|
||
|
||
#~| msgid "Verilog"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Object"
|
||
#~ msgstr "Вграден објект"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Operator"
|
||
#~ msgstr "Оператор за доделување"
|
||
|
||
#~ msgid "Delimiter"
|
||
#~ msgstr "Одделувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Number"
|
||
#~ msgstr "Цел број"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Class"
|
||
#~ msgstr "Резервирана класа"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Constant"
|
||
#~ msgstr "Специјална константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Macro"
|
||
#~ msgstr "Макро за команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditional Macro"
|
||
#~ msgstr "Условно макро"
|
||
|
||
#~ msgid "Define"
|
||
#~ msgstr "Дефинирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Macro"
|
||
#~ msgstr "Директориум за макроа"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow Conditional"
|
||
#~ msgstr "Тек на услов"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Macro"
|
||
#~ msgstr "Друго макро"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM Variable"
|
||
#~ msgstr "RPM променлива"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Оддел"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec Macro"
|
||
#~ msgstr "Макро за спецификација"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Switch"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Definition"
|
||
#~ msgstr "Дефиниции на атрибути"
|
||
|
||
#~ msgid "Module handler"
|
||
#~ msgstr "Управувач со модули"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric literal"
|
||
#~ msgstr "Грешки во броеви"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme"
|
||
#~ msgstr "Шема"
|
||
|
||
#~ msgid "Scilab"
|
||
#~ msgstr "Scilab"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Commands"
|
||
#~ msgstr "Вообичаени команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Subshell"
|
||
#~ msgstr "Под-школка"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Definition"
|
||
#~ msgstr "Дефиниции за променливи"
|
||
|
||
#~ msgid "sh"
|
||
#~ msgstr "sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
|
||
#~ msgstr "Име на модул, варијанта, итн."
|
||
|
||
#~ msgid "Standard ML"
|
||
#~ msgstr "Стандарден ML"
|
||
|
||
#~| msgid "Classic"
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класа"
|
||
|
||
#~ msgid "IRI"
|
||
#~ msgstr "IRI"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual"
|
||
#~ msgstr "Индивидуално"
|
||
|
||
#~| msgid "BOZ Literal"
|
||
#~ msgid "Literal"
|
||
#~ msgstr "Литерал"
|
||
|
||
#~ msgid "Predicate"
|
||
#~ msgstr "Предикат"
|
||
|
||
#~ msgid "QName"
|
||
#~ msgstr "QName"
|
||
|
||
#~| msgid "SQL"
|
||
#~ msgid "SPARQL"
|
||
#~ msgstr "SPARQL"
|
||
|
||
#~ msgid "No idea what it is"
|
||
#~ msgstr "Немам поим што е"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL"
|
||
|
||
#~| msgid "System Command"
|
||
#~ msgid "System Task"
|
||
#~ msgstr "Системска задача"
|
||
|
||
#~| msgid "Verilog"
|
||
#~ msgid "SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Задебелено"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Закосено"
|
||
|
||
#~| msgid "Section"
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Опција"
|
||
|
||
#~| msgid "Function Name"
|
||
#~ msgid "Option Name"
|
||
#~ msgstr "Име на опција"
|
||
|
||
#~| msgid "Section"
|
||
#~ msgid "Section 1"
|
||
#~ msgstr "Оддел 1"
|
||
|
||
#~| msgid "Section"
|
||
#~ msgid "Section 2"
|
||
#~ msgstr "Оддел 2"
|
||
|
||
#~| msgid "Section"
|
||
#~ msgid "Section 3"
|
||
#~ msgstr "Оддел 3"
|
||
|
||
#~| msgid "Section"
|
||
#~ msgid "Section 4"
|
||
#~ msgstr "Оддел 4"
|
||
|
||
#~| msgid "Section"
|
||
#~ msgid "Section 5"
|
||
#~ msgstr "Оддел 5"
|
||
|
||
#~| msgid "Verbatim"
|
||
#~ msgid "Verbatim Block"
|
||
#~ msgstr "Verbatim блок"
|
||
|
||
#~ msgid "txt2tags"
|
||
#~ msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl"
|
||
#~ msgstr "Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "File Attributes"
|
||
#~ msgstr "Својства на датотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Генерирана содржина"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros"
|
||
#~ msgstr "Макроа"
|
||
|
||
#~ msgid "Texinfo"
|
||
#~ msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Vala"
|
||
#~ msgstr "Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "VB.NET"
|
||
#~ msgstr "VB.NET"
|
||
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "Порта"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE System Task"
|
||
#~ msgstr "IEEE системска задача"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM Additional System Task"
|
||
#~ msgstr "LRM додатна системска задача"
|
||
|
||
#~ msgid "Verilog"
|
||
#~ msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL"
|
||
#~ msgstr "VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute value"
|
||
#~ msgstr "Вредност на атрибут"
|
||
|
||
#~ msgid "CDATA delimiter"
|
||
#~ msgstr "CDATA разделувач"
|
||
|
||
#~ msgid "DOCTYPE"
|
||
#~ msgstr "DOCTYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "Element name"
|
||
#~ msgstr "Име на елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Ентитет"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing instruction"
|
||
#~ msgstr "Инструкции за процесирање"
|
||
|
||
#~ msgid "XML"
|
||
#~ msgstr "XML"
|
||
|
||
#~| msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgid "Element"
|
||
#~ msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT"
|
||
#~ msgstr "XSLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Yacc"
|
||
#~ msgstr "Yacc"
|
||
|
||
#~| msgid "at-rules"
|
||
#~ msgid "rule"
|
||
#~ msgstr "правило"
|
||
|
||
#~ msgid "token-type"
|
||
#~ msgstr "token-type"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider name"
|
||
#~ msgstr "Името на добавувачот"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Икона"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider icon"
|
||
#~ msgstr "Иконата на добавувачот"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposals Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Големина на пакет на предлозите"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
|
||
#~ msgstr "Број на предлози додадени во еден пакет"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Скенирај ја големината на пакетот"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
|
||
#~ msgstr "Број на скенирани линии во еден пакет"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Word Size"
|
||
#~ msgstr "Минимална големина на збор"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum word size to complete"
|
||
#~ msgstr "Минималната големина на зборот за довршување"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive Delay"
|
||
#~ msgstr "Доцнење при интеракција"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Доцнењето пред да се иницијализира интерактивното довршување"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider priority"
|
||
#~ msgstr "Приоритет на добавувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Syntax"
|
||
#~ msgstr "Осветли синтакса"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
|
||
#~ msgstr "Дали да осветли синтакса во баферот"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
#~ msgstr "Осветли ги заградите што се совпаѓаат"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Дали да се осветлат заградите што одговараат"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
|
||
#~ msgstr "Максимум нивоа за враќање"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
|
||
#~ msgstr "Број на нивоа за враќање за баферот"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Јазик"
|
||
|
||
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
|
||
#~ msgstr "Јазичен објект да се обележи шара од"
|
||
|
||
#~ msgid "Can undo"
|
||
#~ msgstr "Можам да вратам"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Дали е возможна операцијата за отповикување"
|
||
|
||
#~ msgid "Can redo"
|
||
#~ msgstr "Можам да вратам"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Дали е возможна операцијата за враќање"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme"
|
||
#~ msgstr "Шема на стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo manager"
|
||
#~ msgstr "Менаџер за враќање"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer undo manager"
|
||
#~ msgstr "Бафер менаџер за враќање"
|
||
|
||
#~ msgid "No extra information available"
|
||
#~ msgstr "Нема додатни информации"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#~| msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
|
||
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView поврзан со довршувањето"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Info Visibility"
|
||
#~ msgstr "Запамти во видливост"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
|
||
#~ msgstr "Запамти ја последната состојба за видливост на прозорецот"
|
||
|
||
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
|
||
#~ msgstr "Избери го првиот предлог кога ќе се покажи довршувањето"
|
||
|
||
#~| msgid "Show Line Marks"
|
||
#~ msgid "Show Headers"
|
||
#~ msgstr "Покажи заглавија"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покажи ги заглавијата на добавувачкот при давање предлози од повеќе "
|
||
#~ "достапни добавувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Покажи икони"
|
||
|
||
#~| msgid "Type Operators"
|
||
#~ msgid "Accelerators"
|
||
#~ msgstr "Забрзувачи"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
|
||
#~ msgstr "Број на забрзувачи на предлози кои ќе се прикажуваат"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Complete Delay"
|
||
#~ msgstr "Доцнење на автоматското довршување"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Доцнење на скокачкиот балон за интерактивно довршување"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider Page Size"
|
||
#~ msgstr "Големина на страница на добавувач"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Големина на страницата за движење на добавувачот"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal Page Size"
|
||
#~ msgstr "Големина на страницата за предлог"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Големина на страницата за движење на предлогот"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Довршување"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
|
||
#~ msgstr "Објектот за довршување на кого припаѓа контекстот"
|
||
|
||
#~| msgid "Operator"
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Итератор"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
|
||
#~ msgstr "GtkTextIter за кого беше повикано довршувањето"
|
||
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "Активација"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of activation"
|
||
#~ msgstr "Типот на активација"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Ознака која ќе се прикажува за овој предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Маркирање кое ќе се прикажува за овој предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Item text"
|
||
#~ msgstr "Текст за предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Икона која ќе се прикажува за овој предмет"
|
||
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Информации"
|
||
|
||
#~ msgid "Info to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Информации кои ќе се прикажуваат за овој предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView на gutters"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type"
|
||
#~ msgstr "Тип на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters text window type"
|
||
#~ msgstr "Тип на текст на gutters прозорецот"
|
||
|
||
#~| msgid "POD heading"
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "Поместување по X"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-padding"
|
||
#~ msgstr "Поместување во х"
|
||
|
||
#~| msgid "POD heading"
|
||
#~ msgid "Y Padding"
|
||
#~ msgstr "Поместување по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-padding"
|
||
#~ msgstr "Поместување во y"
|
||
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Видливо"
|
||
|
||
#~ msgid "X Alignment"
|
||
#~ msgstr "Порамнување по X"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment"
|
||
#~ msgstr "Порамнување по x"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Alignment"
|
||
#~ msgstr "Порамнување по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-alignment"
|
||
#~ msgstr "Порамнување по y"
|
||
|
||
#~ msgid "The View"
|
||
#~ msgstr "Погледот"
|
||
|
||
#~ msgid "The view"
|
||
#~ msgstr "Погледот"
|
||
|
||
#~| msgid "Inline Math Mode"
|
||
#~ msgid "Alignment Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим на порамнување"
|
||
|
||
#~ msgid "The alignment mode"
|
||
#~ msgstr "Режимот на порамнување"
|
||
|
||
#~ msgid "The window type"
|
||
#~ msgstr "Типот на прозорец"
|
||
|
||
#~| msgid "Since"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Големина"
|
||
|
||
#~ msgid "The size"
|
||
#~ msgstr "Големината"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf"
|
||
#~ msgstr "pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Id на слика"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock id"
|
||
#~ msgstr "Id на слика"
|
||
|
||
#~| msgid "Function Name"
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Име на икона"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name"
|
||
#~ msgstr "Името на иконата"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The gicon"
|
||
#~ msgstr "gicon"
|
||
|
||
#~| msgid "Markup"
|
||
#~ msgid "The markup"
|
||
#~ msgstr "Маркирање"
|
||
|
||
#~ msgid "The text"
|
||
#~ msgstr "Текстот"
|
||
|
||
#~ msgid "Language id"
|
||
#~ msgstr "Ид. на јазик"
|
||
|
||
#~ msgid "Language name"
|
||
#~ msgstr "Име на јазик"
|
||
|
||
#~ msgid "Language section"
|
||
#~ msgstr "Оддел на јазик"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Скриен"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
||
#~ msgstr "Дали јазикот треба да е скриен од корисникот"
|
||
|
||
#~ msgid "Language specification directories"
|
||
#~ msgstr "Директориуми со специфицикации на јазици"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
|
||
#~ "located"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Листа од директориуми каде се лоцирани дадотеките за спецификацоја на "
|
||
#~ "јазици (.lang)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language ids"
|
||
#~ msgstr "ID на јазик"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
|
||
#~ msgstr "Листа на ID на достапните јазици"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#~| msgid "Line background"
|
||
#~ msgid "The background"
|
||
#~ msgstr "Позадината"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "category"
|
||
#~ msgstr "категорија"
|
||
|
||
#~ msgid "The mark category"
|
||
#~ msgstr "Категорија за обележување"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Buffer"
|
||
#~ msgstr "Извор на баферот"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceBuffer објектот за печатење"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина на јазичиња"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
|
||
#~ msgstr "Ширината на знаците во јазичето изразена во места"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим на обвиткување"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали да обвиткува линии, никогаш, на границите на зборовите, или пак на "
|
||
#~ "границите на знаците."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
#~ msgstr "Дали да се печати документот со осветлената синтакса"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Печати број на линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
#~ msgstr "Интервал на печатени број на линии (0 значи без броеви)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Header"
|
||
#~ msgstr "Заглавје за печатење"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
#~ msgstr "Дали да се печати заглавјето на секоја страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Footer"
|
||
#~ msgstr "Подножје за печатење"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
#~ msgstr "Дали да се печати подножјето на секоја страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Body Font Name"
|
||
#~ msgstr "Име на фонт за телото"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за телото на текстот (пр. "
|
||
#~ "\"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
|
||
#~ msgstr "Име на фонт за број на линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за бројот на линиите (пр. "
|
||
#~ "\"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Font Name"
|
||
#~ msgstr "Име на фонт за заглавје"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за заглавјето на страницата (пр. "
|
||
#~ "\"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Font Name"
|
||
#~ msgstr "Име на фонт за подножје"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на фонтот кој што ќе се користи за подножјето на страницата (пр. "
|
||
#~ "\"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages"
|
||
#~ msgstr "Број на страници"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
|
||
#~ "completely paginated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Броевите на страниците на документот (-1 значи дека документот не е "
|
||
#~ "целосно нумериран)."
|
||
|
||
#~ msgid "Line background"
|
||
#~ msgstr "Линиска позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background color"
|
||
#~ msgstr "Боја на линиска позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Боја на позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Боја на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Подвлечено"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Прецртано"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background set"
|
||
#~ msgstr "Сет на линиски позадини"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether line background color is set"
|
||
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на линиската позадината"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Поставување на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether foreground color is set"
|
||
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на текстот"
|
||
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Поставување на позадина"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether background color is set"
|
||
#~ msgstr "Дали е поставена бојата на позадината"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold set"
|
||
#~ msgstr "Постави задебелено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Дали атриботот за задебеленост е поставен"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic set"
|
||
#~ msgstr "Постави закосено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Дали атрибутот за закосено е поставен"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline set"
|
||
#~ msgstr "Постави подвлечено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Дали атрибутот за подвлечено е поставен"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough set"
|
||
#~ msgstr "Постави прецртано"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Дали атрибутот за прецртано е поставен"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme id"
|
||
#~ msgstr "Ид. на шема на стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme name"
|
||
#~ msgstr "Име на шема на стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme description"
|
||
#~ msgstr "Опис на шема на стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme filename"
|
||
#~ msgstr "Име на датотека на шема на стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme search path"
|
||
#~ msgstr "Патека за пребарување на стил на шема"
|
||
|
||
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
||
#~ msgstr "Листа од директориуми каде се лоцирани шемите за стилови"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme ids"
|
||
#~ msgstr "Ид. на шема"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
||
#~ msgstr "Листа на ид. на достапните шеми на стилови"
|
||
|
||
#~| msgid "Source Buffer"
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Бафер"
|
||
|
||
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
|
||
#~ msgstr "Текст баферот за кој ќе се додава поддршка за враќање"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object associated with the view"
|
||
#~ msgstr "Објектот за довршување кој е поврзан со погледот"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Покажи број на линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Дали да покажува број на линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Marks"
|
||
#~ msgstr "Покажи обележувачи на линии"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
|
||
#~ msgstr "Дали да се прикажат обележувачите на линии кај баферите за слики"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина на вовлеченото"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
|
||
#~ msgstr "Број на места што ќе се користат за секое вовлекување"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indentation"
|
||
#~ msgstr "Автоматско порамнување"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
|
||
#~ msgstr "Дали да овозможи автоматско порамнување"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
|
||
#~ msgstr "Внесувај празни места наместо табови"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
|
||
#~ msgstr "Дали да се внесат празни места наместо табови"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Покажи ја десната маргина"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display the right margin"
|
||
#~ msgstr "Дали да ја покаже десната маргина"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin Position"
|
||
#~ msgstr "Позиција на десната маргина"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the right margin"
|
||
#~ msgstr "Позиција на десната маргина"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Home/End"
|
||
#~ msgstr "Паметни Home/End"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
|
||
#~ "before going to the start/end of the line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HOME и END копчињата се движат на прв/последен збор на линијата пред да "
|
||
#~ "оди на почеток/крај на линијата"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Осветли ја моменталната линија"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
|
||
#~ msgstr "Дали да осветли моменталната линиија"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent on tab"
|
||
#~ msgstr "Вовлечи при табулатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали избраниот текст да се вовлечи кога е притиснато копчето на "
|
||
#~ "табулаторот"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Spaces"
|
||
#~ msgstr "Исцртува празни места"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
|
||
#~ msgstr "Поставува дали и како да бидат визуелизирани празните места"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007"
|
||
|
||
#~ msgid "MSIL"
|
||
#~ msgstr "MSIL"
|