3778 lines
89 KiB
Plaintext
3778 lines
89 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gtksourceview.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003-2005.
|
||
# Roman Mátyus <romanmatyus@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
|
||
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gtksourceview\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 10:36+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: slovenčina <>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
|
||
# PM: Inteligentný Home/End
|
||
# value name
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:23
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázaný"
|
||
|
||
# Klávesy HOME a END najskôr presunú na prvý/posledný znak, ktorý nie je medzerou, a až potom na začiatok/koniec riadka
|
||
# value name
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:24
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Najkôr"
|
||
|
||
# Klávesy HOME a END najskôr presunú na začiatok/koniec riadka, a až potom prvý/posledný zank, ktorý nie je medzerou
|
||
# value name
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:25
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Potom"
|
||
|
||
# Klávesy HOME a END vždy presunú na prvý/posledný zank, ktorý nie je medzerou
|
||
# value name
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:26
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
# PM: či sa majú špeciálnym spôsobom vykreslovať nasledujúce typy medzier
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:32
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Medzera"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:33
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulátor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:34
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Nový riadok"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:35
|
||
msgid "Non Breaking Whitespace"
|
||
msgstr "Nedeliteľná medzera"
|
||
|
||
# PM: myslia sa leading whitespaces
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:36
|
||
msgid "Leading"
|
||
msgstr "Úvodné"
|
||
|
||
# PM: minimálne raz je to tu ako prídavné meno "text whitespaces" - treba preveriť ostatné prípady a v prípade potreby požiadať o rozdelenie
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:37
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:38
|
||
msgid "Trailing"
|
||
msgstr "Koncové"
|
||
|
||
# MČ: v súbore „../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14“ za hovorí o znakoch, čiže asi Všetky.
|
||
# MČ: ku súboru „../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:648“ je zase poznámka, že všetky skompletované strany sú zobrazené, takže „Všetky“.
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
|
||
#. popup, telling that all completion pages are shown.
|
||
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Všetky"
|
||
|
||
# MČ: Názov sekcie zahrňujúci zdrojové súbory kompilačných jazykov. U nás by sa povedalo asi „zdrojáky“, ale neviem, či je to vhodné slovo na preklad.
|
||
# Roman: lepšie?
|
||
# PM: tým si práve nie som istý, skupina programovacích jazykov zdrojové súbory - to mi veľmi nesedí
|
||
# language section
|
||
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
|
||
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
|
||
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
|
||
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
|
||
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
|
||
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
|
||
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
|
||
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
|
||
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
|
||
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
|
||
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
|
||
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
|
||
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
|
||
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
# MČ: Názov sekcie zahrňujúcej skriptovacie jazyky.
|
||
# language sections
|
||
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
|
||
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
|
||
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
|
||
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
# Language section
|
||
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
|
||
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
|
||
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
|
||
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
|
||
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Značkovacie"
|
||
|
||
# language name
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
|
||
#: cg.lang:23
|
||
msgid "CG Shader Language"
|
||
msgstr "Jazyk CG Shader"
|
||
|
||
# laguage section
|
||
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
|
||
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
|
||
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
|
||
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
|
||
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
|
||
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
|
||
#: yaml.lang:21
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostatné"
|
||
|
||
# language name
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
|
||
#: chdr.lang:24
|
||
msgid "C/ObjC Header"
|
||
msgstr "Hlavičkový súbor C/ObjC"
|
||
|
||
# style name
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
|
||
#: cpphdr.lang:24
|
||
msgid "C++ Header"
|
||
msgstr "Hlavička C++"
|
||
|
||
# PK: nie je batch skript?
|
||
# MČ: Microsoft používe pre svoje skripty pojem „dávka“ http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=batch&langID=sk-sk
|
||
# language name
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
|
||
#: dosbatch.lang:23
|
||
msgid "DOS Batch"
|
||
msgstr "Dávka systému DOS"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
|
||
#: dtl.lang:25
|
||
msgid "Django Template"
|
||
msgstr "Šablóna Django"
|
||
|
||
# language section
|
||
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
|
||
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
|
||
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
|
||
#: scilab.lang:23
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Vedecké"
|
||
|
||
# language name
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
|
||
#: gdb-log.lang:18
|
||
msgid "GDB Log"
|
||
msgstr "GDB Log"
|
||
|
||
# language name
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
|
||
#: glsl.lang:30
|
||
msgid "OpenGL Shading Language"
|
||
msgstr "Jazyk OpenGL Shading"
|
||
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
|
||
#: llvm.lang:22
|
||
msgid "LLVM IR"
|
||
msgstr "LLVM IR"
|
||
|
||
# language name
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
|
||
#: po.lang:23
|
||
msgid "gettext translation"
|
||
msgstr "preklad gettext"
|
||
|
||
# language name
|
||
# spec je súbor .spec (na zostavenie .rpm)
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
|
||
#: rpmspec.lang:24
|
||
msgid "RPM spec"
|
||
msgstr "Popis zostavenia RPM"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
|
||
#: tera.lang:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tera Template"
|
||
msgstr "Šablóna"
|
||
|
||
# scheme name
|
||
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
|
||
#: classic.xml:24
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasická"
|
||
|
||
# shceme desc
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: classic.xml:26
|
||
msgid "Classic color scheme"
|
||
msgstr "Klasická schéma farieb"
|
||
|
||
# scheme name
|
||
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
|
||
#: cobalt.xml:26
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Kobalt"
|
||
|
||
# PM: schéma založená na modrých farbách
|
||
# shceme desc
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: cobalt.xml:28
|
||
msgid "Blue based color scheme"
|
||
msgstr "Farebná schéma založená na modrých farbách"
|
||
|
||
# scheme name
|
||
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
|
||
#: kate.xml:24
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
# shceme desc
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: kate.xml:26
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
||
msgstr "Schéma farieb používaná v textovom editore Kate"
|
||
|
||
# scheme name
|
||
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
|
||
#: oblivion.xml:25
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Zabudnutie"
|
||
|
||
# shceme desc
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: oblivion.xml:28
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
||
msgstr "Tmavá schéma farieb využívajúca paletu farieb Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-dark.xml:24
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Tmavo solarizovaná"
|
||
|
||
# shceme desc
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-dark.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
|
||
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu tmavo solarizovaných farieb"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-light.xml:24
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Svetlo solarizovaná"
|
||
|
||
# shceme desc
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-light.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
|
||
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu svetlo solarizovaných farieb"
|
||
|
||
# scheme name
|
||
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
|
||
#: tango.xml:24
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
# shceme desc
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: tango.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
||
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu farieb Tango"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
|
||
msgid "Document Words"
|
||
msgstr "Slová dokumentu"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná postupnosť znakov vo vstupe konverzie"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Chyba počas konverzie: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
|
||
msgstr "Konverzia zo znakovej sady „%s“ na „UTF-8“ nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na konverziu z „%s“ na „UTF-8“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
|
||
|
||
# PM: nebude lepšia postupnosť?
|
||
# style name
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
|
||
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
|
||
msgstr "Neúplná sekvencia v kódovaní UTF-8 na vstupe"
|
||
|
||
# window title
|
||
#. Tooltip style
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
|
||
msgid "Completion Info"
|
||
msgstr "Informácie o dokončovaní"
|
||
|
||
# TreeView column
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Poskytovateľ"
|
||
|
||
# GtkToggleButton tooltip
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
|
||
msgid "Show detailed proposal information"
|
||
msgstr "Zobrazí podrobné informácie o návrhu"
|
||
|
||
# Label
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
|
||
msgid "_Details…"
|
||
msgstr "_Podrobnosti…"
|
||
|
||
#. regex_new could fail, for instance if there are different
|
||
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
|
||
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
|
||
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
|
||
"process will be slower than usual.\n"
|
||
"The error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvoriť regulárny výraz pre všetky zmeny, proces "
|
||
"zvýrazňovania syntaxe bude pracovať pomalšie ako obvykle.\n"
|
||
"Chyba bola: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvýrazňovanie jedného riadku zabralo príliš veľa času, zvýrazňovanie syntaxe "
|
||
"bude zakázané"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
||
msgstr "kontext „%s“ nemôže obsahovať príkaz \\%%{...@start}"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated context id “%s”"
|
||
msgstr "duplicitný identifikátor kontextu „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"prepisovanie štýlu použité s odkazmi na kontext pomocou náhradných znakov v "
|
||
"jazyku „%s“ v odkaze „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context reference “%s”"
|
||
msgstr "neplatný kontextový odkaz „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown context “%s”"
|
||
msgstr "neznámy kontext „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
||
msgstr "Chýba hlavná definícia jazyka (identifikátor = „%s“.)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "západné"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "stredoeurópske"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "juhoeurópske"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "pobaltské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrilika"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arabské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "grécke"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "hebrejské vizuálne"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "turecké"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "nordické"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "keltské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumunské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "arménske"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "čínske tradičné"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrilika/Ruština"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "japonské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "kórejské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "čínske zjednodušené"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "gruzínske"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebrejské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrilika/Ukrajinčina"
|
||
|
||
# style name
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "vietnamské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "thajské"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznáme"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
|
||
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
|
||
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
|
||
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
|
||
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
|
||
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
|
||
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
|
||
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
|
||
#. * recognized encodings are used. See
|
||
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
|
||
#. * for a list of supported encodings.
|
||
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
|
||
"fallback character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastala chyba konverzie pri kódovaní znakov a preto bolo potrebné použiť "
|
||
"záchranný znak."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
|
||
msgid "File too big."
|
||
msgstr "Súbor je príliš veľký."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr "Nie je bežný súbor."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
|
||
msgid "The file is externally modified."
|
||
msgstr "Súbor je upravovaný externe."
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
|
||
msgid "The buffer contains invalid characters."
|
||
msgstr "Zásobník obsahuje neplatné znaky."
|
||
|
||
# laguage section
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:language
|
||
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
|
||
#. * @Title: GtkSourceLanguage
|
||
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
|
||
#. *
|
||
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
|
||
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
|
||
#. *
|
||
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
|
||
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatné"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
|
||
msgstr "Neznámy identifikátor „%s“ v regulárnom výraze „%s“"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
|
||
msgstr "pre regulárny výraz „%s“: spätné odkazy nie sú podporované"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
|
||
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
||
msgstr "použitie \\C nie je podporované v definíciách jazyka"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#. TODO: have a ChooserDialog?
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
|
||
msgid "Select a Style"
|
||
msgstr "Výber štýlu"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
# style name
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Vy_brať"
|
||
|
||
#. create redo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Znovu vykonať"
|
||
|
||
#. create undo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť _späť"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Všetko _veľkým písmom"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Všetko _malým písmom"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Ob_rátiť veľkosť písma"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Počiatočné písmeno veľkým"
|
||
|
||
# style name
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Z_meniť veľkosť písma"
|
||
|
||
#~ msgid "ABNF"
|
||
#~ msgstr "ABNF"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentár"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Rule Name"
|
||
#~ msgstr "Názov pravidla"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Binary number"
|
||
#~ msgstr "Dvojkové číslo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Decimal number"
|
||
#~ msgstr "Desiatkové číslo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Hexadecimal number"
|
||
#~ msgstr "Šestnástkové číslo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Reťazec"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "ActionScript"
|
||
#~ msgstr "ActionScript"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba"
|
||
|
||
# style name
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Externé"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Declaration"
|
||
#~ msgstr "Deklarácia"
|
||
|
||
# MČ: ak som dobre pochopil ide o spôsob uloženia a prístupu ku hodnote premennej (pre jazyk C: auto, const, extern, inline, register, restrict, static, volatile), neviem aký to môže mať ustálený slovenský preklad, ale tu som si najkôr myslel, že ide o nejaké triedy objektového jazyka, ale jazyk „C“ mi do toho nepasoval.
|
||
# Roman: radšej neprekladať?
|
||
# MČ: pozrel som si všetky významy (teda tie čo boli v mnou použitom slovníku) samostane pre slová „storage“ a „class“ najviac sa mi pozdáva vytvorené spojenie „kategória uchovávania“ prípadne „kategória ukladania údajov“, pretože mi preklad „class“ ako „trieda“ v tomto význame trochu trhá uši. Skôr „kategória“, či „druh“.
|
||
# PM: sú to teda slová, ktoré majú vplyv na spôsob vyhradenia pamäte pre deklaráciu - dal by som "spôsob vyhradenia pamäte" na nete som to nasiel aj ako "pamäťové triedy"
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Storage Class"
|
||
#~ msgstr "Úložná trieda"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Scope Declaration"
|
||
#~ msgstr "Deklarácia rozsahu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Kľúčové slovo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Null Value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota Null"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Boolean value"
|
||
#~ msgstr "Logická hodnota"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Číslo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Budúce rezervované kľúčové slová"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Dátový typ"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
# PM: nemyslí sa týmto vlastne Preprocessor directive? skús sa opýtať vývojárov a ked hej nech tie reťazce spoja
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Preprocesor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Arbitrary base number"
|
||
#~ msgstr "Číslo ľubovolnej číselnej sústavy"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Real number"
|
||
#~ msgstr "Reálne číslo"
|
||
|
||
# PM: escaped môže byť aj obyčajný znak takto to bude presnejšie
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Escaped Character"
|
||
#~ msgstr "Uvádzaný znak"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "ANS-Forth94"
|
||
#~ msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Obsolete Keyword"
|
||
#~ msgstr "Zastaralé kľúčové slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Varovanie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Word"
|
||
#~ msgstr "Slovo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konštanta"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Premenná"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Local Variable"
|
||
#~ msgstr "Lokálna premenná"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Single Number"
|
||
#~ msgstr "Číslo s jednoduchou presnosťou"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Double Number"
|
||
#~ msgstr "Číslo s dvojitou presnosťou"
|
||
|
||
# PM: je to tu v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína na float a opýtaj sa vývojárov či to nemôžu spojiž do jedného reťazca
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Float"
|
||
#~ msgstr "Float"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "ASP"
|
||
#~ msgstr "ASP"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funkcia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operátor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "ASP Object"
|
||
#~ msgstr "Objekt ASP"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
|
||
#~ msgstr "Konštanty VBScript a ADO"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Special constant"
|
||
#~ msgstr "Špeciálna konštanta"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Automake"
|
||
#~ msgstr "Automake"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Automake Variable"
|
||
#~ msgstr "Premenná Automake"
|
||
|
||
# PM: automake používa premenné v tvare prefix_PRIMARY - prefix určuje adresár kam sa to má inštalovať (napr bin, sbin a pod) a PRIMARY určuje čo to vlastne je (‘PROGRAMS’, ‘LIBRARIES’, ‘LTLIBRARIES’, ‘LISP’, ‘PYTHON’, ‘JAVA’, ‘SCRIPTS’, ‘DATA’, ‘HEADERS’, ‘MANS’, and ‘TEXINFOS’)
|
||
# PM: ako to preložiť neviem - možno hlavná prípona/prvoradá prípona
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Hlavný"
|
||
|
||
# PM: podobne ako v predchádzajúcom prípade ale tentoraz ide o príponu určujúcu autorstvo alebo vydavateľa
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Vedľajší"
|
||
|
||
# PM: nevidím dôvod prečo nepoužiť preklad predpona
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Predpona"
|
||
|
||
# PM: skôr voliteľný
|
||
# PM: a ked source prekladáme ako zdrojový súbor tak target by mal byť výsledný/cieľový súbor alebo niečo v tom duchu
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Optional Target"
|
||
#~ msgstr "Možný cieľ"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Built-in Target"
|
||
#~ msgstr "Vstavaný cieľ"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Other Keyword"
|
||
#~ msgstr "Iné kľúčové slovo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Substitution"
|
||
#~ msgstr "Náhrada"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "awk"
|
||
#~ msgstr "awk"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Builtin Function"
|
||
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "BennuGD"
|
||
#~ msgstr "BennuGD"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Identifier"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Floating point number"
|
||
#~ msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "BibTeX"
|
||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
# MČ: Predstavuje klúčové slová pomenované „entry-type“, ako napríklad @book, @article, @booklet, ... . Súbor ../data/language-specs/bibtex.lang:43
|
||
# MČ: Skôr by som použil „druhy“, prípadne „typy“ dokumnentu. Keďže vlastne ide o typ dokumentu zaradeného do zoznamu publikácií: kniha, článok, leták, ...
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Entries"
|
||
#~ msgstr "Typy"
|
||
|
||
# MČ: Použitie rovnakého prekladu pre rôzne výrazy, zanáša problém rozlišovania pre používateľa preloženého programu
|
||
# MČ: Predstavuje klúčové slová zastupujúce premenné (polia), ako napríklad author, title, journal, year, ... . Súbor ../data/language-specs/bibtex.lang:61
|
||
# MČ: Tu by som asi tú položku zachoval (prípadne by som puožil slovo „údaj“), lebo mi nič rozumné nenapadá. Ide vlastne o jeden atribút v zázname o publikácii, ak som to dobre pochopil.
|
||
# RM: "Údaj" je asi vcelku presný prelad významu ale nie je to priamo preklad. Zvolil som Pole - je to preklad a snáď aj vystihuje podstatu.
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Pole"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "System Task"
|
||
#~ msgstr "Systémová úloha"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Anotácia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Atribút"
|
||
|
||
# PM: vyžiadaj si komentár čo je BVI
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Import BVI"
|
||
#~ msgstr "Import BVI"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Boo"
|
||
#~ msgstr "Boo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Multiline string"
|
||
#~ msgstr "Viacriadkový reťazec"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Regulárny výraz"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Menný priestor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Definition"
|
||
#~ msgstr "Definícia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgstr "Špeciálna premenná"
|
||
|
||
# PM: skús sa vývojárov opýtač či nejde o to isté ako pri Boolean value a ked hej nech to dajú dokopy
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Boolovský"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Bindings"
|
||
#~ msgstr "Väzby"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Included File"
|
||
#~ msgstr "Vložený súbor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Octal number"
|
||
#~ msgstr "Osmičkové číslo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Swizzle operator"
|
||
#~ msgstr "Operátor swizzle"
|
||
|
||
# PM: podľa komentára sa to vzžahuje na funkcie
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
|
||
#~ msgid "Builtin"
|
||
#~ msgstr "Vstavaný"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dátum"
|
||
|
||
# PM: v prvom prípade má byť určite "Meno" v druhom neviem prever
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "E-mail address"
|
||
#~ msgstr "E-mailová adresa"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Súbor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Odrážka"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Vydanie"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Common Defines"
|
||
#~ msgstr "Všeobecné definície"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "printf Conversion"
|
||
#~ msgstr "Konverzia printf"
|
||
|
||
# PM: nebude lepší tok (dát)?
|
||
# MČ: Ak sa nemýlim, zastupuje to literály STDIN, STDOUT a STDERR
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Standard stream"
|
||
#~ msgstr "Štandardný prúd"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Signal name"
|
||
#~ msgstr "Názov signálu"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Vstavaný príkaz"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Zastaralý vstavaný príkaz"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Builtin Variable"
|
||
#~ msgstr "Vstavaná premenná"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Control Keyword"
|
||
#~ msgstr "Riadiace kľúčové slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "COBOL"
|
||
#~ msgstr "COBOL"
|
||
|
||
# PM: výraz je expression správny preklad by bol tvrdenie ale myslím že sa to všade prekladá ako príkaz
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Statement"
|
||
#~ msgstr "Príkaz"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "C#"
|
||
#~ msgstr "C#"
|
||
|
||
# PM: je to dobre?
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "String Format"
|
||
#~ msgstr "Formátovací reťazec"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Others 2"
|
||
#~ msgstr "Ostatné 2"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Farba"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Others 3"
|
||
#~ msgstr "Ostatné 3"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Desiatkové číslo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Dimension"
|
||
#~ msgstr "Rozmer"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Property Value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota vlastnosti"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "at-rules"
|
||
#~ msgstr "„at“ pravidlá"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "ID Selector"
|
||
#~ msgstr "Selektor identifikátora"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Class Selector"
|
||
#~ msgstr "Selektor triedy"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Tag Name Selector"
|
||
#~ msgstr "Selektor názvu značky"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "CSV"
|
||
#~ msgstr "CSV"
|
||
|
||
# PM: escaped môže byť aj obyčajný znak takto to bude presnejšie
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Escaped character"
|
||
#~ msgstr "Uvádzaný znak"
|
||
|
||
# lang name
|
||
#~ msgid "CUDA"
|
||
#~ msgstr "CUDA"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Global Functions"
|
||
#~ msgstr "Globálne funkcie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Device Functions"
|
||
#~ msgstr "Funkcie zariadenia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Global Variables"
|
||
#~ msgstr "Globálne premenné"
|
||
|
||
# PM: bude užitočné ked sem vývojári dajú komentár
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Defaults"
|
||
|
||
# PM: čo takto značka shellu alebo identifikátor shellu alebo niečo v tom štýle
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Shebang"
|
||
#~ msgstr "Shebang"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Documentation comment"
|
||
#~ msgstr "Dokumentačný komentár"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Documentation comment element"
|
||
#~ msgstr "Prvok dokumentačného komentára"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Special character (inside a string)"
|
||
#~ msgstr "Špeciálny znak (vo vnútri reťazca)"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Base-N number"
|
||
#~ msgstr "Číslo so základom N"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Complex number"
|
||
#~ msgstr "Komplexné číslo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Built-in identifier"
|
||
#~ msgstr "Vstavaný identifikátor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Data type"
|
||
#~ msgstr "Dátový typ"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Preprocessor directive"
|
||
#~ msgstr "Direktíva preprocesora"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Reserved keyword"
|
||
#~ msgstr "Rezervované kľúčové slovo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Poznámka (FIXME, TODO, XXX, atď.)"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Underlined"
|
||
#~ msgstr "Podčiarknuté"
|
||
|
||
# PM: myslia sa leading whitespaces
|
||
#~ msgid "Heading 0"
|
||
#~ msgstr "Nadpis 0"
|
||
|
||
# PM: myslia sa leading whitespaces
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "Nadpis 1"
|
||
|
||
# PM: myslia sa leading whitespaces
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "Nadpis 2"
|
||
|
||
# PM: myslia sa leading whitespaces
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "Nadpis 3"
|
||
|
||
# PM: myslia sa leading whitespaces
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "Nadpis 4"
|
||
|
||
# PM: myslia sa leading whitespaces
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "Nadpis 5"
|
||
|
||
# PM: myslia sa leading whitespaces
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "Nadpis 6"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid ".desktop"
|
||
#~ msgstr ".desktop"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Kľúč"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Preklad"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Exec parameter"
|
||
#~ msgstr "Spúšťací parameter"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Kódovanie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Main Category"
|
||
#~ msgstr "Hlavná kategória"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Additional Category"
|
||
#~ msgstr "Doplňujúca kategória"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Reserved Category"
|
||
#~ msgstr "Rezervovaná kategória"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Diff"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Added line"
|
||
#~ msgstr "Pridaný riadok"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Removed line"
|
||
#~ msgstr "Odstránený riadok"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Changed line"
|
||
#~ msgstr "Zmenený riadok"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Special case"
|
||
#~ msgstr "Špeciálny prípad"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorovať"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
# MČ: Slovo token by som možno neprekladal. Pri slove symbol mi napadne, že ide o jeden znak, v tomto prípade sú to špeciálne slová preprocesora (#line, __FILE__, __LINE__, atď)
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Special Token"
|
||
#~ msgstr "Špeciálny token"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "DocBook"
|
||
#~ msgstr "DocBook"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Header Elements"
|
||
#~ msgstr "Prvky hlavičky"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Formatting Elements"
|
||
#~ msgstr "Formátovacie prvky"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgstr "Prvky grafického rozhrania"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Structural Elements"
|
||
#~ msgstr "Prvky štruktúry"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Príkaz"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Graphviz Dot"
|
||
#~ msgstr "Graphviz Dot"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Attribute name"
|
||
#~ msgstr "Názov atribútu"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "DPatch"
|
||
#~ msgstr "DPatch"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Patch Start"
|
||
#~ msgstr "Začiatok záplaty"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "entity"
|
||
#~ msgstr "entita"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "decl"
|
||
#~ msgstr "deklarácia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "chyba"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Quoted Value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota v úvodzovkách"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Eiffel"
|
||
#~ msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Ladenie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Assertion"
|
||
#~ msgstr "Tvrdenie"
|
||
|
||
# PM: je to nejaká časť kódu ktorá sa zvýrazní, je to treba preložiť
|
||
# http://docs.eiffel.com/book/platform-specifics/design-contract-and-assertions
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Design by Contract"
|
||
#~ msgstr "Design by Contract"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Exception Handling"
|
||
#~ msgstr "Spracovanie výnimiek"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Predefined Variable"
|
||
#~ msgstr "Preddefinovaná premenná"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Void Value"
|
||
#~ msgstr "Prázdna hodnota"
|
||
|
||
# PM: toto tu už tuším bolo, nájdi všetky výskyty boolean a opýtaj sa vývojárov či sa to nedá spojiť do jedného reťazca
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Boolean Value"
|
||
#~ msgstr "Logická hodnota"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Erlang"
|
||
#~ msgstr "Erlang"
|
||
|
||
# PM: dal by som atomická konštanta
|
||
#~ msgid "Atom"
|
||
#~ msgstr "Atom"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Celé číslo so základom N"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Compiler Directive"
|
||
#~ msgstr "Direktíva prekladača"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "FCL"
|
||
#~ msgstr "FCL"
|
||
|
||
# PM: toto tu je tiež v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína floating a opýtaj sa vývojárov či by to nemohli spojiť do jedného reťazca
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Pohyblivá desatinná čiarka"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Blok"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Reserved Constant"
|
||
#~ msgstr "Rezervovaná konštanta"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Forth"
|
||
#~ msgstr "Forth"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Debug Code"
|
||
#~ msgstr "Ladiaci kód"
|
||
|
||
# PM: nemá tu byť text chyby?
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Text chyby"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Fortran 95"
|
||
#~ msgstr "Fortran 95"
|
||
|
||
# MČ: Ak som správne pochopil popis jazyka (fortran nepoznám), tak „intrinsic function“ je vlastne „vstavaná funkcia“ v pojmoch fortranu. Sú to tieto (../data/language-specs/fortran.lang:189) abs, achar, acos, adjustl, ...
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Intrinsic function"
|
||
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"
|
||
|
||
# PM: čo tak koštanta s označením sústavy/základu
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "BOZ Literal"
|
||
#~ msgstr "Literál BOZ"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "OpenMP directives"
|
||
#~ msgstr "Direktíva OpenMP"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "F#"
|
||
#~ msgstr "F#"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Floating Point number"
|
||
#~ msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Type, module or object keyword"
|
||
#~ msgstr "Kľúčové slovo pre typ, modul alebo objekt"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Builtin-function keyword"
|
||
#~ msgstr "Kľúčové slovo vstavanej funkcie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Labeled argument"
|
||
#~ msgstr "Pomenovaný parameter"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Polymorphic Variant"
|
||
#~ msgstr "Polymorfný typ Variant"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Variant Constructor"
|
||
#~ msgstr "Konštruktor typu Variant"
|
||
|
||
# style name
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629275
|
||
#~ msgid "Type Variable"
|
||
#~ msgstr "Premenná Type"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Cesta k modulu"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "GAP"
|
||
#~ msgstr "GAP"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Thread Action"
|
||
#~ msgstr "Činnosť vlákna"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Thread Header"
|
||
#~ msgstr "Hlavička vlákna"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Číslo rámca"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresa"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Optimized Out"
|
||
#~ msgstr "Optimalizovaný výstup"
|
||
|
||
# PM: nebude lepšia postupnosť?
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Incomplete Sequence"
|
||
#~ msgstr "Neúplná sekvencia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Prompt"
|
||
#~ msgstr "Výzva"
|
||
|
||
#~ msgid "Genie"
|
||
#~ msgstr "Genie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Builtin Constant"
|
||
#~ msgstr "Vstavaná konštanta"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Rezervované kľúčové slová"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Imaginary number"
|
||
#~ msgstr "Imaginárne číslo"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "gtk-doc"
|
||
#~ msgstr "gtk-doc"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Inline Documentation Section"
|
||
#~ msgstr "Vložená sekcia dokumentácie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Function Name"
|
||
#~ msgstr "Názov funkcie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Signal Name"
|
||
#~ msgstr "Názov signálu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Property Name"
|
||
#~ msgstr "Názov vlastnosti"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parameter"
|
||
|
||
# PM: odsek popisujúci návratové hodnoty
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Návrat"
|
||
|
||
# PM: označenie verzie od ktorej to platí
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Since"
|
||
#~ msgstr "Od"
|
||
|
||
# PM: označenie verzie a názvu funkcie ktorá sa má miesto toho použiž
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Zastaralé"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "GtkRC"
|
||
#~ msgstr "GtkRC"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Widget State"
|
||
#~ msgstr "Stav widgetu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Include directive"
|
||
#~ msgstr "Direktíva vloženia"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Haddock"
|
||
#~ msgstr "Haddock"
|
||
|
||
# PM: asi dokumentácie Haddock
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Inline Haddock Section"
|
||
#~ msgstr "Vložená sekcia Haddock"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Haddock Directive"
|
||
#~ msgstr "Direktíva Haddock"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
|
||
#~ msgstr "Odkazovaný identifikátor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
|
||
#~ msgstr "Odkazovaný názov modulu"
|
||
|
||
# PM aké prvky to bude zvýrazňovať? som za to aby to používateľovi z prekladu bolo jasné
|
||
# v dokumentácii k Haddock sa hovorí o special characters, takže navrhujem Špeciálne znaky
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Zvýraznenie"
|
||
|
||
# PM aké prvky to bude zvýrazňovať? som za to aby to používateľovi z prekladu bolo jasné
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Code Block"
|
||
#~ msgstr "Blok kódu"
|
||
|
||
# PM: nemalo by byť skôr vlastnosť v hlavičke alebo z hlavičky?
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Header Property"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosť hlavičky"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Itemized list"
|
||
#~ msgstr "Zoznam položiek"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Enumerated list"
|
||
#~ msgstr "Vymenovaný zoznam"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Zoznam definícií"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Kotva"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Symbol"
|
||
#~ msgstr "Symbol"
|
||
|
||
# PM: aj tu
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Osmičkové číslo"
|
||
|
||
# PM: aj tu
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Literate Haskell"
|
||
#~ msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Haxe"
|
||
#~ msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Rozsah platnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata"
|
||
#~ msgstr "Metaúdaje"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Macro"
|
||
#~ msgstr "Makro"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Identifier Prefix"
|
||
#~ msgstr "Predpona identifikátora"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Značka"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Attribute Name"
|
||
#~ msgstr "Názov atribútu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Attribute Value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota atribútu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Page title"
|
||
#~ msgstr "Titulok stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 1"
|
||
#~ msgstr "Nadpis úrovne 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 2"
|
||
#~ msgstr "Nadpis úrovne 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 3"
|
||
#~ msgstr "Nadpis úrovne 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 4"
|
||
#~ msgstr "Nadpis úrovne 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading level 5"
|
||
#~ msgstr "Nadpis úrovne 5"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL-Exelis"
|
||
#~ msgstr "IDL-Exelis"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "IDL"
|
||
#~ msgstr "IDL"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "ImageJ"
|
||
#~ msgstr "ImageJ"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Príkazy"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Storage Type"
|
||
#~ msgstr "Typ úložiska"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid ".ini"
|
||
#~ msgstr ".ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Jade"
|
||
#~ msgstr "Jade"
|
||
|
||
# PM: navrhujeme Typ dokumentu DOCTYPE
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "DOCTYPE"
|
||
#~ msgstr "Typ dokumentu DOCTYPE"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Processing instruction"
|
||
#~ msgstr "Vykonávacia inštrukcia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Element name"
|
||
#~ msgstr "Názov prvku"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Attribute value"
|
||
#~ msgstr "Hodnota atribútu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Značky"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Entita"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Java"
|
||
#~ msgstr "Java"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Undefined Value"
|
||
#~ msgstr "Nedefinovaná hodnota"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Constructors"
|
||
#~ msgstr "Konštruktory"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
# PM: je to jazyk čo sa má podobať ľudskej reči pozostáva z prvkov nouns, verbs, adverbs, conjunctions, and comparatives
|
||
# PM: nevidím teda dôvod nepreložiť to ako príslovka
|
||
# http://www.jsoftware.com/help/primer/adverb.htm
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Adverb"
|
||
#~ msgstr "Adverbium"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Conjunction"
|
||
#~ msgstr "Konjunkcia"
|
||
|
||
# PM: skôr riadiaca štruktúra
|
||
# http://www.jsoftware.com/help/primer/control_structure.htm
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Riadenie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Explicit Argument"
|
||
#~ msgstr "Explicitný parameter"
|
||
|
||
# PM: kúsok dalej je preklad Local v inom rode, asi to treba v rovnakom rode
|
||
# http://www.jsoftware.com/help/primer/global.htm
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globálne"
|
||
|
||
# PM: navrhujem Text celku Lab
|
||
# http://www.jsoftware.com/help/user/lab_sections.htm
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Lab Text"
|
||
#~ msgstr "Text návestia"
|
||
|
||
# http://www.jsoftware.com/help/primer/local.htm
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Lokálne"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Noun"
|
||
#~ msgstr "Substantívum"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
|
||
#~ msgstr "Explicitná definícia substantíva"
|
||
|
||
#~ msgid "Parens"
|
||
#~ msgstr "Zátvorky"
|
||
|
||
# PM: navrhujem Prvok jazyka
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Primitive"
|
||
#~ msgstr "Primitívum"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Verb"
|
||
#~ msgstr "Verbum"
|
||
|
||
#~ msgid "Julia"
|
||
#~ msgstr "Julia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Math Constant"
|
||
#~ msgstr "Matematická konštanta"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Special Constant"
|
||
#~ msgstr "Špeciálna konštanta"
|
||
|
||
# style name
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
|
||
#~ msgid "External Command"
|
||
#~ msgstr "Externý príkaz"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Built-in Function"
|
||
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Module"
|
||
#~ msgstr "Modul"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Matematický režim"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Inline Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Vložený matematický režim"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Math Boundary"
|
||
#~ msgstr "Hranica matematického výrazu"
|
||
|
||
# PM: nejde o to isté ako pri Include directive - opýtaj sa vývojárov a keď hej nech to spoja do jedného reťazca
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Vloženie"
|
||
|
||
# PM: toto nie je celkom presné. Doslovne by bolo keby sa len odcitoval text, toto zachová rozloženie textu niečo ako <pre> v html
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Verbatim"
|
||
#~ msgstr "Doslovne"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Špeciálny znak"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Part Heading"
|
||
#~ msgstr "Nadpis časti"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Heading"
|
||
#~ msgstr "Nadpis kapitoly"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Section Heading"
|
||
#~ msgstr "Nadpis sekcie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "SubSection Heading"
|
||
#~ msgstr "Nadpis pododdielu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "SubSubSection Heading"
|
||
#~ msgstr "Nadpis podpododdiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph Heading"
|
||
#~ msgstr "Nadpis odstavca"
|
||
|
||
#~ msgid "SubParagraph Heading"
|
||
#~ msgstr "Nadpis pododstavca"
|
||
|
||
# PM: aj tu
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Lex"
|
||
#~ msgstr "Lex"
|
||
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Token"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Expression"
|
||
#~ msgstr "Výraz"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "libtool"
|
||
#~ msgstr "libtool"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Constants"
|
||
#~ msgstr "Konštanty"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Reserved Identifier"
|
||
#~ msgstr "Rezervovaný identifikátor"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Popisok"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Nil Constant"
|
||
#~ msgstr "Konštanta Nil"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "m4"
|
||
#~ msgstr "m4"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "m4 Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentár m4"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "m4 Macro"
|
||
#~ msgstr "Makro m4"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Makro Autoconf"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Zastaralé makro Autoconf"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Makefile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Pravá strana priradenia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Ľavá strana priradenia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "targets"
|
||
#~ msgstr "ciele"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "prereq"
|
||
#~ msgstr "predpoklad"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "príkaz"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Trailing Tab"
|
||
#~ msgstr "Koncové tabulátory"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "function"
|
||
#~ msgstr "funkcia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "keyword"
|
||
#~ msgstr "kľúčové slovo"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Mallard"
|
||
#~ msgstr "Mallard"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Page Elements"
|
||
#~ msgstr "Prvky strany"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Section Elements"
|
||
#~ msgstr "Prvky sekcie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Blokové prvky"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Inline Elements"
|
||
#~ msgstr "Vložené prvky"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Markdown"
|
||
#~ msgstr "Markdown"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Hlavička"
|
||
|
||
# <!-- Examples:
|
||
# - - -
|
||
# ** ** ** ** **
|
||
# _____
|
||
# -->
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Vodorovný oddeľovač"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "List Marker"
|
||
#~ msgstr "Značka zoznamu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Kód"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Blockquote Marker"
|
||
#~ msgstr "Značka citácie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Link Text"
|
||
#~ msgstr "Text odkazu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Image Marker"
|
||
#~ msgstr "Značka obrázku"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Strong Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Silné zvýraznenie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Backslash Escape"
|
||
#~ msgstr "Špeciálny zápis za spätnou lomkou"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Line Break"
|
||
#~ msgstr "Zalomenie riadka"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Matlab"
|
||
#~ msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#~ msgid "MediaWiki"
|
||
#~ msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Light Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Svetlé zvýraznenie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Podpis"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol on a Link"
|
||
#~ msgstr "Symbol na odkaze"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Riadok"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Zoznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Magic Word"
|
||
#~ msgstr "Kúzelné slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol of a Table"
|
||
#~ msgstr "Symbol tabuľky"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted"
|
||
#~ msgstr "Predformátovaný"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect"
|
||
#~ msgstr "Presmerovanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Nadpis"
|
||
|
||
#~ msgid "Meson"
|
||
#~ msgstr "Meson"
|
||
|
||
#~ msgid "Modelica"
|
||
#~ msgstr "Modelica"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Class type"
|
||
#~ msgstr "Typ triedy"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Default Attribute"
|
||
#~ msgstr "Predvolený atribút"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "MXML"
|
||
#~ msgstr "MXML"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "CDATA delimiter"
|
||
#~ msgstr "Oddeľovač CDATA"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Nemerle"
|
||
#~ msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "NetRexx"
|
||
#~ msgstr "NetRexx"
|
||
|
||
# MČ: podľa poznámky asi skôr „externé“
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
|
||
# Roman: ok
|
||
#~ msgid "Externals"
|
||
#~ msgstr "Externé"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Voľby"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Data Types"
|
||
#~ msgstr "Dátové typy"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Špeciálne"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Viditeľnosť"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modifikátory"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Kľúčové slová"
|
||
|
||
# Roman: neviem čo tam robí to "sub" ale nemalo by to byť vyslovene nepresné
|
||
# MČ: No aby sa to rozlíšilo by som možno použil „podslová“, asi pôjde o nejaké prefixy, či postfixy, ale to skôr hádam ako by som si bol istý.
|
||
# RM: Zo zdrojáku vyplýva, že kľúčové slová jazyka sú napr. catch, do, else.. a podslová all, by, case, for, label... Proste iná skupina kľúčových slov s menším významom. Keďže o významovom preklade do slovenčiny neviem, som za ponechanie tohoto novotvaru.
|
||
#~ msgid "Sub Keywords"
|
||
#~ msgstr "Kľúčové podslová"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "NSIS"
|
||
#~ msgstr "NSIS"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Objective-C"
|
||
#~ msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Objective-J"
|
||
#~ msgstr "Objective-J"
|
||
|
||
#~ msgid "OCaml"
|
||
#~ msgstr "OCaml"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
|
||
#~ msgstr "Komentáre Ocamldoc"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Standard Modules"
|
||
#~ msgstr "Štandardné moduly"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "OCL"
|
||
#~ msgstr "OCL"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Type Operators"
|
||
#~ msgstr "Typové operátory"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Operation operator"
|
||
#~ msgstr "Operačný operátor"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Octave"
|
||
#~ msgstr "Octave"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Správca balíkov"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "OOC"
|
||
#~ msgstr "OOC"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Opal"
|
||
#~ msgstr "Opal"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Module Handler"
|
||
#~ msgstr "Obsluhovač modulu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Keysymbol"
|
||
#~ msgstr "Kľúčový symbol"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "OpenCL"
|
||
#~ msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Global Function"
|
||
#~ msgstr "Globálna funkcia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Device Function"
|
||
#~ msgstr "Funkcia zariadenia"
|
||
|
||
# PM: je to jazyk na priame programovanie CPU, GPU a 3D akcelerátory a toto naozaj pretypuje typ zariadenia
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Device Cast"
|
||
#~ msgstr "Pretypovanie zariadenia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "OpenCL Constant"
|
||
#~ msgstr "Konštanta OpenCL"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Global Variable"
|
||
#~ msgstr "Globálna premenná"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Perl"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Line Directive"
|
||
#~ msgstr "Riadková direktíva"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Include Statement"
|
||
#~ msgstr "Vložený výraz"
|
||
|
||
# PM: navrhujem "Viacriadkový text (heredoc)"
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Heredoc"
|
||
#~ msgstr "Viacriadkový text (heredoc)"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Heredoc Bound"
|
||
#~ msgstr "Napojenie na Heredoc"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "System Command"
|
||
#~ msgstr "Systémový príkaz"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "File Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Popisovač súboru"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "POD"
|
||
#~ msgstr "Dokumentácia POD"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "POD Escape"
|
||
#~ msgstr "Špeciálny znak dokumentácie POD"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "POD keyword"
|
||
#~ msgstr "Kľúčové slovo dokumentácie POD"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "POD heading"
|
||
#~ msgstr "Hlavička dokumentácie POD"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "PHP"
|
||
#~ msgstr "PHP"
|
||
|
||
# PM: nemyslí sa týmto vlastne Preprocessor directive? skús sa opýtať vývojárov a ked hej nech tie reťazce spoja
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Preprocessor tags"
|
||
#~ msgstr "Značky preprocesoru"
|
||
|
||
# PM: čo to zvýrazňuje? nemyslí sa tým bežná funkcia?
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Common Function"
|
||
#~ msgstr "Bežná funkcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Pig"
|
||
#~ msgstr "Pig"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Reserved Words"
|
||
#~ msgstr "Rezervované slová"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Built In Functions"
|
||
#~ msgstr "Vstavané funkcie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Boolean values"
|
||
#~ msgstr "Booleovské hodnoty"
|
||
|
||
#~ msgid "Null"
|
||
#~ msgstr "Prázdna hodnota"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "pkg-config"
|
||
#~ msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Package Info"
|
||
#~ msgstr "Informácie o balíku"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Nepresný preklad"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Puppet"
|
||
#~ msgstr "Puppet"
|
||
|
||
# MČ: Názov sekcie zahrňujúci zdrojové súbory kompilačných jazykov. U nás by sa povedalo asi „zdrojáky“, ale neviem, či je to vhodné slovo na preklad.
|
||
# Roman: isto? to bude asi Sources, nie?
|
||
# PM: Určite sa tomu nehovorí zdrojáky. Ide o súbory, v ktorých sú zoskupené obrázky, zvuky aby neboli závislé od cesty v súborovom systéme - resource file sa prekladá ako súbor zdrojov
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Prostriedky"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Parametre"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Metaparameters"
|
||
#~ msgstr "Metaparametre"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funkcie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Hodnoty"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Premenné"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Class names"
|
||
#~ msgstr "Názvy tried"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Python 3"
|
||
#~ msgstr "Python 3"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Formát"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Builtin Object"
|
||
#~ msgstr "Vstavaný objekt"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "String Conversion"
|
||
#~ msgstr "Konverzia reťazcov"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Class Name"
|
||
#~ msgstr "Názov triedy"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Decorator"
|
||
#~ msgstr "Dekoratér"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Reserved Class"
|
||
#~ msgstr "Rezervovaná trieda"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Assignment Operator"
|
||
#~ msgstr "Operátor priradenia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Delimiter"
|
||
#~ msgstr "Oddeľovač"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Integer Number"
|
||
#~ msgstr "Celé číslo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Define"
|
||
#~ msgstr "Definícia"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Sekcia"
|
||
|
||
# MČ: Skôr by som preložil „Zostavovacie makro“, ale nie som si tým istý.
|
||
# spec je súbor .spec (na zostavenie .rpm)
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Spec Macro"
|
||
#~ msgstr "Zostavovacie makro"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Directory Macro"
|
||
#~ msgstr "Makro adresára"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Command Macro"
|
||
#~ msgstr "Príkazové makro"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Conditional Macro"
|
||
#~ msgstr "Podmienené makro"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Other Macro"
|
||
#~ msgstr "Iné makro"
|
||
|
||
# MČ: Skôr „podmienený tok“, Vyhovujú tomu klúčové slová ‚if‘, ‚while‘, ... ale nie priamo podiemńky v nich napísané
|
||
# Roman: ok
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Flow Conditional"
|
||
#~ msgstr "Podmienený tok"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "RPM Variable"
|
||
#~ msgstr "Premenná RPM"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Vetvenie"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "reStructuredText"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Directive"
|
||
#~ msgstr "Direktíva"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Attribute Definition"
|
||
#~ msgstr "Definícia atribútu"
|
||
|
||
# PM: aj toto som tu už niekde videl opýtaj sa vývojárov či sa to nedá spojiť ; inde je použitý iný preklad zjednoť si to
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Module handler"
|
||
#~ msgstr "Obsluhovač modulu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Numeric literal"
|
||
#~ msgstr "Číselný literál"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Literal"
|
||
#~ msgstr "Literál"
|
||
|
||
#~ msgid "Rust"
|
||
#~ msgstr "Rust"
|
||
|
||
#~ msgid "Scala"
|
||
#~ msgstr "Scala"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Modifier"
|
||
#~ msgstr "Modifikátor"
|
||
|
||
# PM: podľa komentára sa to vzžahuje na funkcie
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
|
||
#~ msgid "Built In"
|
||
#~ msgstr "Vstavané"
|
||
|
||
#~ msgid "XML Tag"
|
||
#~ msgstr "Značka XML"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Scheme"
|
||
#~ msgstr "Scheme"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Scilab"
|
||
#~ msgstr "Scilab"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "sh"
|
||
#~ msgstr "sh"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Variable Definition"
|
||
#~ msgstr "Definícia premennej"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Common Commands"
|
||
#~ msgstr "Bežné príkazy"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Subshell"
|
||
#~ msgstr "Podriadený shell"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Standard ML"
|
||
#~ msgstr "Štandardné ML"
|
||
|
||
# PK: preco je variant velkym?
|
||
# PM: dobrá otázka, skús sa opýtať čo to vlastne je
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
|
||
#~ msgstr "Názov modulu, variant, atď."
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "SPARQL"
|
||
#~ msgstr "SPARQL"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Trieda"
|
||
|
||
# PM: toto sa mi nevidí ktoré prvky to bude zvýrazňovať?
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Individual"
|
||
#~ msgstr "Individuálne"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Predicate"
|
||
#~ msgstr "Predikát"
|
||
|
||
# PM: som za taký preklad aby používateľ vedel o čo ide
|
||
# PM: kvalifikovaný názov?
|
||
# http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114/#dt-qname
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "QName"
|
||
#~ msgstr "Kvalifikovaný názov"
|
||
|
||
# PM: som za taký preklad aby používateľ vedel o čo ide
|
||
# PM: navrhujem Odkaz IRI
|
||
#~ msgid "IRI"
|
||
#~ msgstr "Odkaz IRI"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "No idea what it is"
|
||
#~ msgstr "Nedá sa zistiť čo to je"
|
||
|
||
#~ msgid "Sweave"
|
||
#~ msgstr "Sweave"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "txt2tags"
|
||
#~ msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Voľba"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Option Name"
|
||
#~ msgstr "Názov voľby"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Section 1"
|
||
#~ msgstr "Sekcia 1"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Section 2"
|
||
#~ msgstr "Sekcia 2"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Section 3"
|
||
#~ msgstr "Sekcia 3"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Section 4"
|
||
#~ msgstr "Sekcia 4"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Section 5"
|
||
#~ msgstr "Sekcia 5"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kurzíva"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Tučné"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Verbatim Block"
|
||
#~ msgstr "Doslovný blok"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Tcl"
|
||
#~ msgstr "Tcl"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Texinfo"
|
||
#~ msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Macros"
|
||
#~ msgstr "Makrá"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "File Attributes"
|
||
#~ msgstr "Atribúty súboru"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Generovaný obsah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thrift"
|
||
#~ msgstr "Thrift"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Vala"
|
||
#~ msgstr "Vala"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "VB.NET"
|
||
#~ msgstr "VB.NET"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Verilog"
|
||
#~ msgstr "Verilog"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "IEEE System Task"
|
||
#~ msgstr "Systémová úloha IEEE"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "LRM Additional System Task"
|
||
#~ msgstr "Doplňujúca systémová úloha LRM"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "Hradlo"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "VHDL"
|
||
#~ msgstr "VHDL"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "XML"
|
||
#~ msgstr "XML"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "XSLT"
|
||
#~ msgstr "XSLT"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Element"
|
||
#~ msgstr "Prvok"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Yacc"
|
||
#~ msgstr "Yacc"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "token type"
|
||
#~ msgstr "typ tokenu"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "rule"
|
||
#~ msgstr "pravidlo"
|
||
|
||
#~ msgid "YAML"
|
||
#~ msgstr "YAML"
|
||
|
||
# PM: čo tak koštanta s označením sústavy/základu
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Block literal"
|
||
#~ msgstr "Doslovný blok"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias"
|
||
#~ msgstr "Prezývka"
|
||
|
||
#~ msgid "Map key"
|
||
#~ msgstr "Kľúč mapy"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Integer"
|
||
#~ msgstr "Celé číslo"
|
||
|
||
# PM: toto tu je tiež v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína floating a opýtaj sa vývojárov či by to nemohli spojiť do jedného reťazca
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Floating point"
|
||
#~ msgstr "Pohyblivá desatinná čiarka"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Roman Mátyus <romanmatyus@gmail.com>"
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Escaped Characters"
|
||
#~ msgstr "Špeciálne zapísane znaky (escaped)"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#~ msgid "The view this widget is mapping."
|
||
#~ msgstr "Zobrazenie, ktoré mapuje tento ovládací prvok."
|
||
|
||
# style name
|
||
#~ msgid "Font Description"
|
||
#~ msgstr "Popis písma"
|
||
|
||
#~ msgid "The Pango font description to use."
|
||
#~ msgstr "Popis písma Pango, ktorý sa má použiť."
|
||
|
||
# widget group title
|
||
#~ msgid "GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Cobol"
|
||
#~ msgstr "Cobol"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "math-bound"
|
||
#~ msgstr "math-bound"
|
||
|
||
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "m4-comment"
|
||
#~ msgstr "m4-comment"
|
||
|
||
# language name
|
||
#~ msgid "Objective Caml"
|
||
#~ msgstr "Objektový Caml"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The provider name"
|
||
#~ msgstr "Názov poskytovateľa"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The provider icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona poskytovateľa"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Proposals Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť dávky návrhov"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
|
||
#~ msgstr "Počet návrhov pridaných v jednej dávke"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Scan Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť dávky hľadania"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
|
||
#~ msgstr "Počet riadkov prehľadaných v jednej dávke"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Minimum Word Size"
|
||
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The minimum word size to complete"
|
||
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre dokončovanie"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Interactive Delay"
|
||
#~ msgstr "Oneskorenie interakcie"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Oneskorenie pred začatím interaktívneho dokončovania"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorita"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Provider priority"
|
||
#~ msgstr "Priorita poskytovateľa"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Highlight Syntax"
|
||
#~ msgstr "Zvýraznenie syntaxe"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
|
||
#~ msgstr "Či zvýrazniť syntax v schránke"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
#~ msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Či zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
|
||
#~ msgstr "Maximálna úroveň návratu"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
|
||
#~ msgstr "Počet úrovní vrátenia späť pre schránku"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
|
||
#~ msgstr "Jazykový objekt, z ktorého sa získavajú vzory zvýraznenia"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Can undo"
|
||
#~ msgstr "Možno vrátiť späť"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Či je možné vrátiť späť operáciu"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Can redo"
|
||
#~ msgstr "Možno zopakovať"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Či je možné zopakovať operáciu"
|
||
|
||
# property nick; blurb
|
||
#~ msgid "Style scheme"
|
||
#~ msgstr "Schéma štýlu"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Undo manager"
|
||
#~ msgstr "Správca pre vrátenie zmien"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The buffer undo manager"
|
||
#~ msgstr "Správca pre vrátenie zmien v schránke"
|
||
|
||
# Label
|
||
#~ msgid "No extra information available"
|
||
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne ďalšie informácie"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView viazané k dokončovaniu"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Remember Info Visibility"
|
||
#~ msgstr "Pamätať viditeľnosť informácií"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
|
||
#~ msgstr "Pamätať si posledný stav viditeľnosti informačného okna"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
|
||
#~ msgstr "Po zobrazení dokončovania vybrať prvý návrh"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Show Headers"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť hlavičky"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobrazovať hlavičky poskytovateľov, ak je dostupný návrh od viacerých "
|
||
#~ "poskytovateľov"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovať ikony"
|
||
|
||
# ikons - množné číslo a myslím že slovo icons sa vzťahuje aj na poskytovateľa - Zobrazovať ikony poskytovateľov a návrhov
|
||
# property blurb
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zobrazovať poskytovateľa a ikony návrhu vo vyskakovacom okne dokončovania"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Accelerators"
|
||
#~ msgstr "Akcelerátory"
|
||
|
||
# PM: nejde o poče ale číslo označujúce návrh napr prvý návrh sa aktivuje alt+1
|
||
# property blurb
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
|
||
#~ msgstr "Počet navrhovaných akcelerátorov na zobrazenie"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Auto Complete Delay"
|
||
#~ msgstr "Oneskorenie automatického dokončovania"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Oneskorenie pred vyskočením interaktívneho dokončovania"
|
||
|
||
# property nick
|
||
# The scroll page size of the provider pages in the completion window.
|
||
#~ msgid "Provider Page Size"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka stránky poskytovateľa"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
# The scroll page size of the provider pages in the completion window.
|
||
#~ msgid "Provider scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka rolovacej stránky poskytovateľa"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Proposal Page Size"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka stránky návrhu"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Dĺžka rolovacej stránky návrhu"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Dokončovanie"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
|
||
#~ msgstr "Objekt dokončovania, ku ktorému patrí kontext"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Iterátor"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
|
||
#~ msgstr "Iterátor GtkTexIter, v ktorom bolo spustené dokončovanie"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "Aktivácia"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "The type of activation"
|
||
#~ msgstr "Typ aktivácie"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Label to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Popisok, ktorý sa zobrazí pre túto položku"
|
||
|
||
# PM: pod markup sa myslí to isté ako label len je možné použiť html syntax napr "ahoj toto je <b>popisok</b>"
|
||
# property blurb
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Značka, ktorá sa zobrazí pre túto položku"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Item text"
|
||
#~ msgstr "Text položky"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Ikona, ktorá sa zobrazí pre túto položku"
|
||
|
||
# property nick
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informácia"
|
||
|
||
# property blurb
|
||
#~ msgid "Info to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Informácia, ktorá sa zobrazí pre túto položku"
|
||
|
||
# MČ: Ak som správne pochopil gutters sú okraje, v ktorých môžu byť nejaké informácie vzťahujúce sa ku textu (čísla riadkov, značky)
|
||
# poperty blurb
|
||
# * The #GtkSourceGutter object represents the left and right gutters of the text
|
||
# * view. It is used by #GtkSourceView to draw the line numbers and category
|
||
# * marks that might be present on a line. By packing additional #GtkSourceGutterRenderer
|
||
# * objects in the gutter, you can extend the gutter with your own custom
|
||
# * drawings.
|
||
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "Informačné okraje GtkSourceView"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Window Type"
|
||
#~ msgstr "Typ okna"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The gutters text window type"
|
||
#~ msgstr "Typ textového okna s informačnými okrajmi"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné odsadenie"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The x-padding"
|
||
#~ msgstr "Odsadenie na vodorovnej osi"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Y Padding"
|
||
#~ msgstr "Zvislé odsadenie"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The y-padding"
|
||
#~ msgstr "Odsadenie na zvislej osi"
|
||
|
||
# poperty nick ; blurb
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Viditeľný"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "X Alignment"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The x-alignment"
|
||
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Y Alignment"
|
||
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The y-alignment"
|
||
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"
|
||
|
||
# The view on which the renderer is placed.
|
||
# poperty nick
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The View"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The view"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Alignment Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim zarovnania"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The alignment mode"
|
||
#~ msgstr "Režim zarovnania"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
# * The window type of the view on which the renderer is placed (left,
|
||
# * or right).
|
||
#~ msgid "The window type"
|
||
#~ msgstr "Typ okna"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
# PM: sú tam ešte dve property backround color a bacground set je divné že ich neurčili na preklad, skús sa na to opýtať vývojárov
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The size"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor zo skladu"
|
||
|
||
# MČ: pre súbor ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304 je popis: A stock id that may be a base of a rendered icon.
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The stock id"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor zo skladu"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Názov ikony"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The icon name"
|
||
#~ msgstr "Názov ikony"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The gicon"
|
||
#~ msgstr "Ikona GIcon"
|
||
|
||
# PM: To isté ako text len s monžosťou použitia html značiek
|
||
# poperty blurb
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The markup"
|
||
#~ msgstr "Značka"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The text"
|
||
#~ msgstr "Text"
|
||
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Language id"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor jazyka"
|
||
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Language name"
|
||
#~ msgstr "Názov jazyka"
|
||
|
||
# MČ: Myslím, že ide o section (skupinu), do ktorej je jazyk zaradený (Sources, Scripts, Markup, Scientific, Others)
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Language section"
|
||
#~ msgstr "Typ jazyka"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Skrytý"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
||
#~ msgstr "Či má byť jazyk skrytý pred používateľom"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Language specification directories"
|
||
#~ msgstr "Adresáre špecifikácií jazykov"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
|
||
#~ "located"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zoznam adresárov, kde sa nachádzajú súbory špecifikácií jazykov (.lang)"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Language ids"
|
||
#~ msgstr "Identifikátory jazyka"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
|
||
#~ msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných jazykov"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Pozadie"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The background"
|
||
#~ msgstr "Pozadie"
|
||
|
||
# PM: toto sme tu už mali nahlás to vývojárom nech tie reťazce spoja
|
||
# poperty blurb
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The GIcon"
|
||
#~ msgstr "Ikona GIcon"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "category"
|
||
#~ msgstr "kategória"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The mark category"
|
||
#~ msgstr "Kategória značky"
|
||
|
||
# PM: inde buffer shránka; podľa mňa ide o schránku so zrojákom
|
||
# poperty nick
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Buffer"
|
||
#~ msgstr "Zdrojová vyrovnávacia pamäť"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
|
||
#~ msgstr "Objekt GtkSourceBuffer na tlač"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Šírka tabulátora"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
|
||
#~ msgstr "Šírka tabulátora v medzerách"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim zalamovania"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Či nezalamovať riadky nikdy, zalamovať medzi slovami alebo medzi znakmi."
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
#~ msgstr "Či vytlačiť dokument so zvýraznenou syntaxou"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Interval tlačených čísel riadkov (0 znamená, že čísla riadkov nebudú "
|
||
#~ "tlačené)"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Print Header"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť hlavičku"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
#~ msgstr "Či tlačiť hlavičku na každej strane"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Print Footer"
|
||
#~ msgstr "Tlačiť pätu"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
#~ msgstr "Či tlačiť pätu na každej strane"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Body Font Name"
|
||
#~ msgstr "Názov písma tela"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Názov písma, ktoré použiť pre text tela (napr. \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
|
||
#~ msgstr "Názov písma číslovania riadkov"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Názov písma, ktoré použiť pre číslovanie riadkov (napr. \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Header Font Name"
|
||
#~ msgstr "Názov písma hlavičky"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Názov písma, ktoré použiť pre hlavičku strany (napr. \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Footer Font Name"
|
||
#~ msgstr "Názov písma päty"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Názov písma, ktoré použiť pre pätu strany (napr. \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Number of pages"
|
||
#~ msgstr "Počet strán"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
|
||
#~ "completely paginated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Počet strán v dokumente (-1 znamená, že dokument ešte nebol celý "
|
||
#~ "rozdelený na strany)."
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Line background"
|
||
#~ msgstr "Pozadie riadka"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Line background color"
|
||
#~ msgstr "Farba pozadia riadka"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Farba pozadia"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Popredie"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Farba popredia"
|
||
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Podčiarknuté"
|
||
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Preškrtnuté"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Line background set"
|
||
#~ msgstr "Pozadie riadka je nastavené"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether line background color is set"
|
||
#~ msgstr "Či je farba pozadia riadka nastavená"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Popredie je nastavené"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether foreground color is set"
|
||
#~ msgstr "Či je farba popredia nastavená"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Pozadie je nastavené"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether background color is set"
|
||
#~ msgstr "Či je farba pozadia nastavená"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Bold set"
|
||
#~ msgstr "Tučné je nastavené"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Či je atribút tučného písma nastavený"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Italic set"
|
||
#~ msgstr "Kurzíva je nastavená"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Či je atribút kurzívy nastavený"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Underline set"
|
||
#~ msgstr "Podčiarknutie je nastavené"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Či je atribút podčiarknutia nastavený"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Strikethrough set"
|
||
#~ msgstr "Prečiarknutie je nastavené"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Či je atribút prečiarknutia nastavený"
|
||
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Style scheme id"
|
||
#~ msgstr "Identifikátor schémy štýlu"
|
||
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Style scheme name"
|
||
#~ msgstr "Názov schémy štýlu"
|
||
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Style scheme description"
|
||
#~ msgstr "Popis štýlu schémy"
|
||
|
||
# poperty nick; blurb
|
||
#~ msgid "Style scheme filename"
|
||
#~ msgstr "Názov súboru schémy štýlu"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Style scheme search path"
|
||
#~ msgstr "Cesta k schéme štýlu"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
||
#~ msgstr "Zoznam adresárov a súborov, kde sa nachádzajú schémy štýlov"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Scheme ids"
|
||
#~ msgstr "Identifikátory schém"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
||
#~ msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných schém štýlov"
|
||
|
||
# PM: inde schránka
|
||
# poperty nick
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Textová vyrovnávacia pamäť pridávajúca možnosť vrátenia posledných "
|
||
#~ "operácií"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "The completion object associated with the view"
|
||
#~ msgstr "Objekt dokončovania pridružený k zobrazeniu"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Či zobraziť čísla riadkov"
|
||
|
||
# PM: line je tu asi prídavné meno, ide o značky ktoré je možné pridať za okraj k riadkom
|
||
# poperty nick
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Line Marks"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť značky riadkov"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
|
||
#~ msgstr "Či zobraziť obrázky značiek riadkov"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Indent Width"
|
||
#~ msgstr "Šírka odsadenia"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
|
||
#~ msgstr "Počet medzier použitých pre každý krok odsadenia"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Auto Indentation"
|
||
#~ msgstr "Automatické odsadzovanie"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
|
||
#~ msgstr "Či povoliť automatické odsadzovanie"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
|
||
#~ msgstr "Vložiť medzery namiesto tabulátorov"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
|
||
#~ msgstr "Či vložiť medzery namiesto tabulátorov"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Show Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť pravý okraj"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to display the right margin"
|
||
#~ msgstr "Či zobraziť pravý okraj"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Right Margin Position"
|
||
#~ msgstr "Pozícia pravého okraja"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Position of the right margin"
|
||
#~ msgstr "Pozícia pravého okraja"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Smart Home/End"
|
||
#~ msgstr "Inteligentný Home/End"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
|
||
#~ "before going to the start/end of the line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klávesy HOME a END najskôr presunú na prvý/posledný znak, ktorý nie je "
|
||
#~ "medzerou, a až potom na začiatok/koniec riadka"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
|
||
#~ msgstr "Či zvýrazniť aktuálny riadok"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Indent on tab"
|
||
#~ msgstr "Odsadenie tabulátorom"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Či odsadiť vybraný text ak je stlačený tabulátor"
|
||
|
||
# poperty nick
|
||
#~ msgid "Draw Spaces"
|
||
#~ msgstr "Vykreslovať medzery"
|
||
|
||
# poperty blurb
|
||
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
|
||
#~ msgstr "Nastavuje ako by sa mali zobrazovať medzery"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum width"
|
||
#~ msgstr "Maximálna šírka"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum allowed width"
|
||
#~ msgstr "Maximálna povolená šírka"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum height"
|
||
#~ msgstr "Maximálna výška"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum allowed height"
|
||
#~ msgstr "Maximálna povolená výška"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink width"
|
||
#~ msgstr "Zmenšiť šírku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
|
||
#~ msgstr "Či má okno zmenšiť šírku tak, aby sa prispôsobilo obsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink height"
|
||
#~ msgstr "Zmenšiť výšku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
|
||
#~ msgstr "Či má okno zmenšiť výšku tak, aby sa prispôsobilo obsahu"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "MSIL"
|
||
#~ msgstr "MSIL"
|