gtksourceview3/po/sk.po

3778 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gtksourceview.
# Copyright (C) 2003-2005, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003-2005.
# Roman Mátyus <romanmatyus@gmail.com>, 2010, 2012.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-18 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
# PM: Inteligentný Home/End
# value name
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
# Klávesy HOME a END najskôr presunú na prvý/posledný znak, ktorý nie je medzerou, a až potom na začiatok/koniec riadka
# value name
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Najkôr"
# Klávesy HOME a END najskôr presunú na začiatok/koniec riadka, a až potom prvý/posledný zank, ktorý nie je medzerou
# value name
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Potom"
# Klávesy HOME a END vždy presunú na prvý/posledný zank, ktorý nie je medzerou
# value name
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
# PM: či sa majú špeciálnym spôsobom vykreslovať nasledujúce typy medzier
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Nový riadok"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Nedeliteľná medzera"
# PM: myslia sa leading whitespaces
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Úvodné"
#  PM: minimálne raz je to tu ako prídavné meno "text whitespaces" - treba preveriť ostatné prípady a v prípade potreby požiadať o rozdelenie
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Koncové"
# MČ: v súbore „../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14“ za hovorí o znakoch, čiže asi Všetky.
# MČ: ku súboru „../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:648“ je zase poznámka, že všetky skompletované strany sú zobrazené, takže „Všetky“.
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Všetky"
# MČ: Názov sekcie zahrňujúci zdrojové súbory kompilačných jazykov. U nás by sa povedalo asi „zdrojáky“, ale neviem, či je to vhodné slovo na preklad.
# Roman: lepšie?
# PM: tým si práve nie som istý, skupina programovacích jazykov zdrojové súbory - to mi veľmi nesedí
# language section
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
# MČ: Názov sekcie zahrňujúcej skriptovacie jazyky.
# language sections
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
msgid "Script"
msgstr "Skript"
# Language section
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Značkovacie"
# language name
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Jazyk CG Shader"
# laguage section
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
# language name
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Hlavičkový súbor C/ObjC"
#  style name
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "Hlavička C++"
#  PK: nie je batch skript?
# MČ: Microsoft používe pre svoje skripty pojem „dávka“ http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=batch&langID=sk-sk
# language name
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Dávka systému DOS"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Šablóna Django"
# language section
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Vedecké"
# language name
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB Log"
# language name
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Jazyk OpenGL Shading"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"
# language name
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "preklad gettext"
# language name
# spec je súbor .spec (na zostavenie .rpm)
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "Popis zostavenia RPM"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
#, fuzzy
msgid "Tera Template"
msgstr "Šablóna"
# scheme name
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Klasická"
# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasická schéma farieb"
# scheme name
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"
# PM: schéma založená na modrých farbách
# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Farebná schéma založená na modrých farbách"
# scheme name
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Schéma farieb používaná v textovom editore Kate"
# scheme name
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Zabudnutie"
# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tmavá schéma farieb využívajúca paletu farieb Tango"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Tmavo solarizovaná"
# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu tmavo solarizovaných farieb"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr "Svetlo solarizovaná"
# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu svetlo solarizovaných farieb"
# scheme name
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
# shceme desc
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Schéma farieb využívajúca paletu farieb Tango"
# property nick
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Slová dokumentu"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná postupnosť znakov vo vstupe konverzie"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas konverzie: %s"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Konverzia zo znakovej sady „%s“ na „UTF-8“ nie je podporovaná"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na konverziu z „%s“ na „UTF-8“"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
# PM: nebude lepšia postupnosť?
#  style name
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Neúplná sekvencia v kódovaní UTF-8 na vstupe"
# window title
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Informácie o dokončovaní"
# TreeView column
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
# GtkToggleButton tooltip
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Zobrazí podrobné informácie o návrhu"
# Label
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr "_Podrobnosti…"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť regulárny výraz pre všetky zmeny, proces "
"zvýrazňovania syntaxe bude pracovať pomalšie ako obvykle.\n"
"Chyba bola: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Zvýrazňovanie jedného riadku zabralo príliš veľa času, zvýrazňovanie syntaxe "
"bude zakázané"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kontext „%s“ nemôže obsahovať príkaz \\%%{...@start}"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "duplicitný identifikátor kontextu „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"prepisovanie štýlu použité s odkazmi na kontext pomocou náhradných znakov v "
"jazyku „%s“ v odkaze „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "neplatný kontextový odkaz „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "neznámy kontext „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Chýba hlavná definícia jazyka (identifikátor = „%s“.)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr "západné"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr "stredoeurópske"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr "juhoeurópske"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "pobaltské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilika"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "arabské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr "grécke"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejské vizuálne"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "turecké"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "nordické"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "keltské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "rumunské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "arménske"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "čínske tradičné"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilika/Ruština"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "japonské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr "kórejské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "čínske zjednodušené"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "gruzínske"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilika/Ukrajinčina"
#  style name
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr "thajské"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Nastala chyba konverzie pri kódovaní znakov a preto bolo potrebné použiť "
"záchranný znak."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr "Súbor je príliš veľký."
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nie je bežný súbor."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Súbor je upravovaný externe."
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Zásobník obsahuje neplatné znaky."
# laguage section
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Ostatné"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Neznámy identifikátor „%s“ v regulárnom výraze „%s“"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "pre regulárny výraz „%s“: spätné odkazy nie sú podporované"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "použitie \\C nie je podporované v definíciách jazyka"
# property nick
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
msgid "Select a Style"
msgstr "Výber štýlu"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#  style name
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr "Vy_brať"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Všetko _veľkým písmom"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Všetko _malým písmom"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr "Ob_rátiť veľkosť písma"
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr "_Počiatočné písmeno veľkým"
#  style name
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
msgid "C_hange Case"
msgstr "Z_meniť veľkosť písma"
#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"
# style name
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentár"
#  style name
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Názov pravidla"
#  style name
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Dvojkové číslo"
# style name
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Desiatkové číslo"
#  style name
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Šestnástkové číslo"
# style name
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Reťazec"
# language name
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"
# style name
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
# style name 
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externé"
# style name
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Deklarácia"
# MČ: ak som dobre pochopil ide o spôsob uloženia a prístupu ku hodnote premennej (pre jazyk C: auto, const, extern, inline, register, restrict, static, volatile), neviem aký to môže mať ustálený slovenský preklad, ale tu som si najkôr myslel, že ide o nejaké triedy objektového jazyka, ale jazyk „C“ mi do toho nepasoval.
# Roman: radšej neprekladať?
# MČ: pozrel som si všetky významy (teda tie čo boli v mnou použitom slovníku) samostane pre slová „storage“ a „class“ najviac sa mi pozdáva vytvorené spojenie „kategória uchovávania“ prípadne „kategória ukladania údajov“, pretože mi preklad „class“ ako „trieda“ v tomto význame trochu trhá uši. Skôr „kategória“, či „druh“.
#  PM: sú to teda slová, ktoré majú vplyv na spôsob vyhradenia pamäte pre deklaráciu - dal by som "spôsob vyhradenia pamäte" na nete som to nasiel aj ako "pamäťové triedy"
# style name
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Úložná trieda"
# style name
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Deklarácia rozsahu"
# style name
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo"
# style name
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Hodnota Null"
# style name
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Logická hodnota"
# style name
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Číslo"
# style name
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Budúce rezervované kľúčové slová"
# style name
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Dátový typ"
# language name
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
# PM: nemyslí sa týmto vlastne Preprocessor directive? skús sa opýtať vývojárov a ked hej nech tie reťazce spoja
# style name
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesor"
# style name
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Číslo ľubovolnej číselnej sústavy"
# style name
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Reálne číslo"
# PM: escaped môže byť aj obyčajný znak takto to bude presnejšie
# style name
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Uvádzaný znak"
# language name
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#  style name
#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Zastaralé kľúčové slovo"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Varovanie"
#  style name
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Znak"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Slovo"
#  style name
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konštanta"
#  style name
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Premenná"
#  style name
#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Lokálna premenná"
#  style name
#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Číslo s jednoduchou presnosťou"
#  style name
#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Číslo s dvojitou presnosťou"
# PM: je to tu v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína na float a opýtaj sa vývojárov či to nemôžu spojiž do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"
# language name
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
# style name
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcia"
# style name
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
# style name
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Objekt ASP"
# style name
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "Konštanty VBScript a ADO"
# style name
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Špeciálna konštanta"
# language name
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#  style name
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Premenná Automake"
#  PM: automake používa premenné v tvare prefix_PRIMARY - prefix určuje adresár kam sa to má inštalovať (napr bin, sbin a pod) a PRIMARY určuje čo to vlastne je (PROGRAMS, LIBRARIES, LTLIBRARIES, LISP, PYTHON, JAVA, SCRIPTS, DATA, HEADERS, MANS, and TEXINFOS)
# PM: ako to preložiť neviem - možno hlavná prípona/prvoradá prípona
#  style name
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Hlavný"
# PM: podobne ako v predchádzajúcom prípade ale tentoraz ide o príponu určujúcu autorstvo alebo vydavateľa
#  style name
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Vedľajší"
# PM: nevidím dôvod prečo nepoužiť preklad predpona
#  style name
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Predpona"
# PM: skôr voliteľný
# PM: a ked source prekladáme ako zdrojový súbor tak target by mal byť výsledný/cieľový súbor alebo niečo v tom duchu
#  style name
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Možný cieľ"
#  style name
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Vstavaný cieľ"
#  style name
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Iné kľúčové slovo"
#  style name
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Náhrada"
# language name
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#  style name
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Vzor"
#  style name
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"
# language name
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#  style name
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikátor"
#  style name
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
# language name
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
# MČ: Predstavuje klúčové slová pomenované „entry-type“, ako napríklad @book, @article, @booklet, ... . Súbor ../data/language-specs/bibtex.lang:43
# MČ: Skôr by som použil „druhy“, prípadne „typy“ dokumnentu. Keďže vlastne ide o typ dokumentu zaradeného do zoznamu publikácií: kniha, článok, leták, ...
#  style name
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Typy"
# MČ: Použitie rovnakého prekladu pre rôzne výrazy, zanáša problém rozlišovania pre používateľa preloženého programu
# MČ: Predstavuje klúčové slová zastupujúce premenné (polia), ako napríklad author, title, journal, year, ... . Súbor ../data/language-specs/bibtex.lang:61
# MČ: Tu by som asi tú položku zachoval (prípadne by som puožil slovo „údaj“), lebo mi nič rozumné nenapadá. Ide vlastne o jeden atribút v zázname o publikácii, ak som to dobre pochopil.
# RM: "Údaj" je asi vcelku presný prelad významu ale nie je to priamo preklad. Zvolil som Pole - je to preklad a snáď aj vystihuje podstatu.
#  style name
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Pole"
# language name
#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"
#  style name
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Systémová úloha"
#  style name
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotácia"
#  style name
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribút"
# PM: vyžiadaj si komentár čo je BVI
#  style name
#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Import BVI"
#  style name
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
# language name
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#  style name
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Viacriadkový reťazec"
#  style name
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Regulárny výraz"
#  style name
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Menný priestor"
#  style name
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definícia"
#  style name
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Špeciálna premenná"
# PM: skús sa vývojárov opýtač či nejde o to isté ako pri Boolean value a ked hej nech to dajú dokopy
#  style name
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolovský"
#  style name
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Väzby"
#  style name
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Vložený súbor"
#  style name
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Osmičkové číslo"
#  style name
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Operátor swizzle"
# PM: podľa komentára sa to vzžahuje na funkcie
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Vstavaný"
# language name
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#  style name
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#  PM: v prvom prípade má byť určite "Meno" v druhom neviem prever
#  style name
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#  style name
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "E-mailová adresa"
#  style name
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
#  style name
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Odrážka"
#  style name
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Vydanie"
#  language name
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#  style name
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Všeobecné definície"
#  style name
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "Konverzia printf"
# PM: nebude lepší tok (dát)?
# MČ: Ak sa nemýlim, zastupuje to literály STDIN, STDOUT a STDERR
#  style name
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Štandardný prúd"
#  style name
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Názov signálu"
# language name
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#  style name
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Vstavaný príkaz"
#  style name
#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Zastaralý vstavaný príkaz"
#  style name
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Vstavaná premenná"
#  style name
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Riadiace kľúčové slovo"
#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"
# PM: výraz je expression správny preklad by bol tvrdenie ale myslím že sa to všade prekladá ako príkaz
#  style name
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Príkaz"
# language name
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
# language name
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
# PM: je to dobre?
#  style name
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Formátovací reťazec"
#  language name
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#  style name
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Ostatné 2"
#  style name
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"
#  style name
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Ostatné 3"
#  style name
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Desiatkové číslo"
#  style name
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Rozmer"
#  style name
#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Hodnota vlastnosti"
#  style name
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "„at“ pravidlá"
#  style name
#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "Selektor identifikátora"
#  style name
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Selektor triedy"
#  style name
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Selektor názvu značky"
#  language name
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
# PM: escaped môže byť aj obyčajný znak takto to bude presnejšie
# style name
#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Uvádzaný znak"
# lang name
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#  style name
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Globálne funkcie"
#  style name
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Funkcie zariadenia"
#  style name
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Globálne premenné"
#  PM: bude užitočné ked sem vývojári dajú komentár
# language name
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Defaults"
# PM: čo takto značka shellu alebo identifikátor shellu alebo niečo v tom štýle
#  style name
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"
#  style name
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Dokumentačný komentár"
#  style name
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Prvok dokumentačného komentára"
#  style name
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Špeciálny znak (vo vnútri reťazca)"
#  style name
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Číslo so základom N"
#  style name
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Komplexné číslo"
#  style name
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Vstavaný identifikátor"
#  style name
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Dátový typ"
#  style name
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Direktíva preprocesora"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#  style name
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Rezervované kľúčové slovo"
#  style name
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Poznámka (FIXME, TODO, XXX, atď.)"
#  style name
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Nadpis 0"
# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Nadpis 1"
# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Nadpis 2"
# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Nadpis 3"
# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Nadpis 4"
# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Nadpis 5"
# PM: myslia sa leading whitespaces
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Nadpis 6"
# language name
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#  style name
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#  style name
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Kľúč"
#  style name
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Preklad"
#  style name
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Spúšťací parameter"
#  style name
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#  style name
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Hlavná kategória"
#  style name
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Doplňujúca kategória"
#  style name
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Rezervovaná kategória"
# language name
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#  style name
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Pridaný riadok"
#  style name
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Odstránený riadok"
#  style name
#~ msgid "Changed line"
#~ msgstr "Zmenený riadok"
#  style name
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Špeciálny prípad"
#  style name
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umiestnenie"
#  style name
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať"
# language name
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
# MČ: Slovo token by som možno neprekladal. Pri slove symbol mi napadne, že ide o jeden znak, v tomto prípade sú to špeciálne slová preprocesora (#line, __FILE__, __LINE__, atď)
#  style name
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Špeciálny token"
# language name
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#  style name
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Prvky hlavičky"
#  style name
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Formátovacie prvky"
#  style name
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Prvky grafického rozhrania"
#  style name
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Prvky štruktúry"
#  style name
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Príkaz"
# language name
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#  style name
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Názov atribútu"
# language name
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#  style name
#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Začiatok záplaty"
# language name
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#  style name
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "entita"
#  style name
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "deklarácia"
#  style name
#~ msgid "error"
#~ msgstr "chyba"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#  style name
#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Hodnota v úvodzovkách"
# language name
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#  style name
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ladenie"
#  style name
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Tvrdenie"
# PM: je to nejaká časť kódu ktorá sa zvýrazní, je to treba preložiť
# http://docs.eiffel.com/book/platform-specifics/design-contract-and-assertions
#  style name
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Design by Contract"
#  style name
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Spracovanie výnimiek"
#  style name
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Preddefinovaná premenná"
#  style name
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Prázdna hodnota"
# PM: toto tu už tuším bolo, nájdi všetky výskyty boolean a opýtaj sa vývojárov či sa to nedá spojiť do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Logická hodnota"
# language name
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
# PM: dal by som atomická konštanta
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#  style name
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Celé číslo so základom N"
#  style name
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Direktíva prekladača"
# language name
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#  PM: toto tu je tiež v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína floating a opýtaj sa vývojárov či by to nemohli spojiť do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Pohyblivá desatinná čiarka"
#  style name
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blok"
#  style name
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Rezervovaná konštanta"
# language name
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#  style name
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Ladiaci kód"
# PM: nemá tu byť text chyby?
#  style name
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Text chyby"
# language name
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
# MČ: Ak som správne pochopil popis jazyka (fortran nepoznám), tak „intrinsic function“ je vlastne „vstavaná funkcia“ v pojmoch fortranu. Sú to tieto (../data/language-specs/fortran.lang:189) abs, achar, acos, adjustl, ...
#  style name
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"
# PM: čo tak koštanta s označením sústavy/základu
#  style name
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "Literál BOZ"
#  style name
#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "Direktíva OpenMP"
# language name
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#  style name
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Číslo s pohyblivou desatinnou čiarkou"
#  style name
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo pre typ, modul alebo objekt"
#  style name
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo vstavanej funkcie"
#  style name
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Pomenovaný parameter"
#  style name
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Polymorfný typ Variant"
#  style name
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Konštruktor typu Variant"
#  style name
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629275
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Premenná Type"
#  style name
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Cesta k modulu"
# language name
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#  style name
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Činnosť vlákna"
#  style name
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Hlavička vlákna"
#  style name
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Číslo rámca"
#  style name
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#  style name
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Názov súboru"
#  style name
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Optimalizovaný výstup"
# PM: nebude lepšia postupnosť?
#  style name
#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Neúplná sekvencia"
#  style name
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Výzva"
#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"
#  style name
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Vstavaná konštanta"
#  style name
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Rezervované kľúčové slová"
# language name
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#  style name
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Imaginárne číslo"
# language name
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#  style name
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Vložená sekcia dokumentácie"
#  style name
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Názov funkcie"
#  style name
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Názov signálu"
#  style name
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Názov vlastnosti"
#  style name
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
# PM: odsek popisujúci návratové hodnoty
#  style name
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Návrat"
# PM: označenie verzie od ktorej to platí
#  style name
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Od"
# PM: označenie verzie a názvu funkcie ktorá sa má miesto toho použiž
#  style name
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Zastaralé"
# language name
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#  style name
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Stav widgetu"
#  style name
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Direktíva vloženia"
# language name
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
# PM: asi dokumentácie Haddock
#  style name
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Vložená sekcia Haddock"
#  style name
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Direktíva Haddock"
#  style name
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Odkazovaný identifikátor"
#  style name
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Odkazovaný názov modulu"
# PM aké prvky to bude zvýrazňovať? som za to aby to používateľovi z prekladu bolo jasné
# v dokumentácii k Haddock sa hovorí o special characters, takže navrhujem Špeciálne znaky
#  style name
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#  style name
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Zvýraznenie"
# PM aké prvky to bude zvýrazňovať? som za to aby to používateľovi z prekladu bolo jasné
#  style name
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
#  style name
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Blok kódu"
# PM: nemalo by byť skôr vlastnosť v hlavičke alebo z hlavičky?
#  style name
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Vlastnosť hlavičky"
#  style name
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Zoznam položiek"
#  style name
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Vymenovaný zoznam"
#  style name
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Zoznam definícií"
#  style name
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#  style name
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Kotva"
# language name
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#  style name
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
#  PM: aj tu
#  style name
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Osmičkové číslo"
# PM: aj tu
#  style name
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
# language name
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Rozsah platnosti"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metaúdaje"
#  style name
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#  style name
#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Predpona identifikátora"
# language name
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#  style name
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Značka"
#  style name
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Názov atribútu"
#  style name
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Hodnota atribútu"
#  style name
#~ msgid "Page title"
#~ msgstr "Titulok stránky"
#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 1"
#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 2"
#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 3"
#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 4"
#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Nadpis úrovne 5"
#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"
# language name
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
# language name
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#  style name
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Príkazy"
#  style name
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Typ úložiska"
# language name
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"
#  PM: navrhujeme Typ dokumentu DOCTYPE
#  style name
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "Typ dokumentu DOCTYPE"
#  style name
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Vykonávacia inštrukcia"
#  style name
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Názov prvku"
#  style name
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Hodnota atribútu"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Značky"
#  style name
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entita"
# language name
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
# language name
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#  style name
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Nedefinovaná hodnota"
#  style name
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#  style name
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Konštruktory"
# language name
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#  PM: je to jazyk čo sa má podobať ľudskej reči pozostáva z prvkov nouns, verbs, adverbs, conjunctions, and comparatives
# PM: nevidím teda dôvod nepreložiť to ako príslovka
# http://www.jsoftware.com/help/primer/adverb.htm
#  style name
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Adverbium"
#  style name
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Konjunkcia"
# PM: skôr riadiaca štruktúra
# http://www.jsoftware.com/help/primer/control_structure.htm
#  style name
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Riadenie"
#  style name
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Explicitný parameter"
#  PM: kúsok dalej je preklad Local v inom rode, asi to treba v rovnakom rode
# http://www.jsoftware.com/help/primer/global.htm
#  style name
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globálne"
# PM: navrhujem Text celku Lab
# http://www.jsoftware.com/help/user/lab_sections.htm
#  style name
#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Text návestia"
# http://www.jsoftware.com/help/primer/local.htm
#  style name
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokálne"
#  style name
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "Substantívum"
#  style name
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Explicitná definícia substantíva"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Zátvorky"
#  PM: navrhujem Prvok jazyka
#  style name
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "Primitívum"
#  style name
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "Verbum"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#  style name
#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matematická konštanta"
#  style name
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Špeciálna konštanta"
# style name 
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Externý príkaz"
#  style name
#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Vstavaná funkcia"
#  style name
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"
# language name
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#  style name
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Matematický režim"
#  style name
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Vložený matematický režim"
#  style name
#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Hranica matematického výrazu"
# PM: nejde o to isté ako pri Include directive - opýtaj sa vývojárov a keď hej nech to spoja do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Vloženie"
# PM: toto nie je celkom presné. Doslovne by bolo keby sa len odcitoval text, toto zachová rozloženie textu niečo ako <pre> v html
#  style name
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Doslovne"
#  style name
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Špeciálny znak"
#  style name
#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Nadpis časti"
#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Nadpis kapitoly"
#  style name
#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Nadpis sekcie"
#  style name
#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Nadpis pododdielu"
#  style name
#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Nadpis podpododdiel"
#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Nadpis odstavca"
#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Nadpis pododstavca"
# PM: aj tu
#  style name
#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"
#  style name
#~ msgid "Expression"
#~ msgstr "Výraz"
# language name
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#  style name
#~ msgid "Constants"
#~ msgstr "Konštanty"
# language name
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#  style name
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Rezervovaný identifikátor"
#  style name
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Popisok"
#  style name
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Konštanta Nil"
# language name
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
# style name
#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "Komentár m4"
#  style name
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Makro m4"
#  style name
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Makro Autoconf"
#  style name
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Zastaralé makro Autoconf"
# language name
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#  style name
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Pravá strana priradenia"
#  style name
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Ľavá strana priradenia"
#  style name
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "ciele"
#  style name
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "predpoklad"
#  style name
#~ msgid "command"
#~ msgstr "príkaz"
#  style name
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Koncové tabulátory"
#  style name
#~ msgid "function"
#~ msgstr "funkcia"
#  style name
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "kľúčové slovo"
# language name
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#  style name
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Prvky strany"
#  style name
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Prvky sekcie"
#  style name
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokové prvky"
#  style name
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Vložené prvky"
# language name
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#  style name
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Hlavička"
# <!-- Examples:
# - - -
# ** ** ** ** **
# _____
# -->
#  style name
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Vodorovný oddeľovač"
#  style name
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Značka zoznamu"
#  style name
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kód"
#  style name
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Značka citácie"
#  style name
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Text odkazu"
#  style name
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Značka obrázku"
#  style name
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Silné zvýraznenie"
#  style name
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Špeciálny zápis za spätnou lomkou"
#  style name
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Zalomenie riadka"
# language name
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#  style name
#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Svetlé zvýraznenie"
#  style name
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#  style name
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Symbol na odkaze"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riadok"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Zoznam"
#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Kúzelné slovo"
#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Symbol tabuľky"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Predformátovaný"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nadpis"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#  style name
#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Typ triedy"
#  style name
#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Predvolený atribút"
# language name
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#  style name
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Oddeľovač CDATA"
# language name
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
# language name
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
# MČ: podľa poznámky asi skôr „externé“
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
# Roman: ok
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Externé"
#  style name
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#  style name
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Dátové typy"
#  style name
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Špeciálne"
#  style name
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Viditeľnosť"
#  style name
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modifikátory"
#  style name
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Kľúčové slová"
# Roman: neviem čo tam robí to "sub" ale nemalo by to byť vyslovene nepresné
# MČ: No aby sa to rozlíšilo by som možno použil „podslová“, asi pôjde o nejaké prefixy, či postfixy, ale to skôr hádam ako by som si bol istý.
# RM: Zo zdrojáku vyplýva, že kľúčové slová jazyka sú napr. catch, do, else.. a podslová all, by, case, for, label... Proste iná skupina kľúčových slov s menším významom. Keďže o významovom preklade do slovenčiny neviem, som za ponechanie tohoto novotvaru.
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Kľúčové podslová"
# language name
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
# language name
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
# language name
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"
#  style name
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Komentáre Ocamldoc"
# language name
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Štandardné moduly"
# language name
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#  style name
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Typové operátory"
#  style name
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Operačný operátor"
# language name
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#  style name
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Správca balíkov"
# language name
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
# language name
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#  style name
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Obsluhovač modulu"
#  style name
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Kľúčový symbol"
# language name
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#  style name
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Globálna funkcia"
#  style name
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Funkcia zariadenia"
# PM: je to jazyk na priame programovanie CPU, GPU a 3D akcelerátory a toto naozaj pretypuje typ zariadenia
#  style name
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Pretypovanie zariadenia"
#  style name
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Konštanta OpenCL"
#  style name
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Globálna premenná"
# language name
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
# language name
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#  style name
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Riadková direktíva"
#  style name
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Vložený výraz"
# PM: navrhujem "Viacriadkový text (heredoc)"
#  style name
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Viacriadkový text (heredoc)"
#  style name
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Napojenie na Heredoc"
#  style name
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Systémový príkaz"
#  style name
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Popisovač súboru"
#  style name
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "Dokumentácia POD"
#  style name
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Špeciálny znak dokumentácie POD"
#  style name
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Kľúčové slovo dokumentácie POD"
#  style name
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Hlavička dokumentácie POD"
# language name
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
# PM: nemyslí sa týmto vlastne Preprocessor directive? skús sa opýtať vývojárov a ked hej nech tie reťazce spoja
# style name
#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Značky preprocesoru"
# PM: čo to zvýrazňuje? nemyslí sa tým bežná funkcia?
#  style name
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Bežná funkcia"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#  style name
#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervované slová"
#  style name
#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Vstavané funkcie"
# style name
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Booleovské hodnoty"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Prázdna hodnota"
# language name
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#  style name
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Informácie o balíku"
#  style name
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Nepresný preklad"
# language name
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
# language name
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
# MČ: Názov sekcie zahrňujúci zdrojové súbory kompilačných jazykov. U nás by sa povedalo asi „zdrojáky“, ale neviem, či je to vhodné slovo na preklad.
# Roman: isto? to bude asi Sources, nie?
# PM: Určite sa tomu nehovorí zdrojáky. Ide o súbory, v ktorých sú zoskupené obrázky, zvuky aby neboli závislé od cesty v súborovom systéme - resource file sa prekladá ako súbor zdrojov
#  style name
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Prostriedky"
#  style name
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametre"
#  style name
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametre"
#  style name
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcie"
#  style name
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Hodnoty"
#  style name
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Premenné"
#  style name
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Názvy tried"
# language name
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#  style name
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"
#  style name
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Vstavaný objekt"
# language name
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#  style name
#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Konverzia reťazcov"
#  style name
#~ msgid "Class Name"
#~ msgstr "Názov triedy"
# style name
#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekoratér"
# language name
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#  style name
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Rezervovaná trieda"
#  style name
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Operátor priradenia"
#  style name
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Oddeľovač"
#  style name
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Celé číslo"
#  style name
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Definícia"
#  style name
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcia"
# MČ: Skôr by som preložil „Zostavovacie makro“, ale nie som si tým istý.
# spec je súbor .spec (na zostavenie .rpm)
#  style name
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Zostavovacie makro"
#  style name
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Makro adresára"
#  style name
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Príkazové makro"
#  style name
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Podmienené makro"
#  style name
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Iné makro"
# MČ: Skôr „podmienený tok“, Vyhovujú tomu klúčové slová if, while, ... ale nie priamo podiemńky v nich napísané
# Roman: ok
#  style name
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Podmienený tok"
#  style name
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Premenná RPM"
#  style name
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Vetvenie"
#  style name
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#  style name
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#  style name
#~ msgid "Directive"
#~ msgstr "Direktíva"
# language name
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#  style name
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Definícia atribútu"
# PM: aj toto som tu už niekde videl opýtaj sa vývojárov či sa to nedá spojiť ; inde je použitý iný preklad zjednoť si to
#  style name
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Obsluhovač modulu"
#  style name
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Číselný literál"
#  style name
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literál"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#  style name
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modifikátor"
# PM: podľa komentára sa to vzžahuje na funkcie
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Vstavané"
#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "Značka XML"
# language name
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629281
# language name
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
# language name
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#  style name
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Definícia premennej"
#  style name
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Bežné príkazy"
#  style name
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Podriadený shell"
# language name
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Štandardné ML"
# PK: preco je variant velkym?
# PM: dobrá otázka, skús sa opýtať čo to vlastne je
#  style name
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Názov modulu, variant, atď."
# language name
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#  style name
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Trieda"
# PM: toto sa mi nevidí ktoré prvky to bude zvýrazňovať?
#  style name
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Individuálne"
#  style name
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predikát"
#  PM: som za taký preklad aby používateľ vedel o čo ide
# PM: kvalifikovaný názov?
#  http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114/#dt-qname
#  style name
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "Kvalifikovaný názov"
#  PM: som za taký preklad aby používateľ vedel o čo ide
#  PM: navrhujem Odkaz IRI
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "Odkaz IRI"
# language name
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#  style name
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Nedá sa zistiť čo to je"
#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"
# language name
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
# language name
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#  style name
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Voľba"
#  style name
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Názov voľby"
#  style name
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Sekcia 1"
#  style name
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Sekcia 2"
#  style name
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Sekcia 3"
#  style name
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Sekcia 4"
#  style name
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Sekcia 5"
#  style name
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#  style name
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#  style name
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Doslovný blok"
# language name
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
# language name
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#  style name
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrá"
#  style name
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Atribúty súboru"
#  style name
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Generovaný obsah"
#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"
# language name
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
# language name
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
# language name
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#  style name
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Systémová úloha IEEE"
#  style name
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Doplňujúca systémová úloha LRM"
#  style name
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Hradlo"
# language name
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
# language name
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
# language name
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#  style name
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Prvok"
# language name
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#  style name
#~ msgid "token type"
#~ msgstr "typ tokenu"
#  style name
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "pravidlo"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
# PM: čo tak koštanta s označením sústavy/základu
#  style name
#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Doslovný blok"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Prezývka"
#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Kľúč mapy"
#  style name
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Celé číslo"
#  PM: toto tu je tiež v rôznych obmenách pohladaj všetko čo začína floating a opýtaj sa vývojárov či by to nemohli spojiť do jedného reťazca
#  style name
#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "Pohyblivá desatinná čiarka"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Roman Mátyus <romanmatyus@gmail.com>"
#  style name
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Špeciálne zapísane znaky (escaped)"
# property nick
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Zobrazenie, ktoré mapuje tento ovládací prvok."
#  style name
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Popis písma"
#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Popis písma Pango, ktorý sa má použiť."
# widget group title
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
# language name
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#, fuzzy
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "math-bound"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=629284
#, fuzzy
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-comment"
# language name
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objektový Caml"
# property blurb
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Názov poskytovateľa"
# property nick
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
# property blurb
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Ikona poskytovateľa"
# property nick
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Veľkosť dávky návrhov"
# property blurb
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Počet návrhov pridaných v jednej dávke"
# property nick
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Veľkosť dávky hľadania"
# property blurb
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Počet riadkov prehľadaných v jednej dávke"
# property nick
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova"
# property blurb
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka slova pre dokončovanie"
# property nick
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Oneskorenie interakcie"
# property blurb
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "Oneskorenie pred začatím interaktívneho dokončovania"
# property nick
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
# property blurb
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Priorita poskytovateľa"
# property nick
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Zvýraznenie syntaxe"
# property blurb
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Či zvýrazniť syntax v schránke"
# property nick
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
# property blurb
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Či zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
# property nick
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Maximálna úroveň návratu"
# property blurb
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Počet úrovní vrátenia späť pre schránku"
# property nick
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
# property blurb
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Jazykový objekt, z ktorého sa získavajú vzory zvýraznenia"
# property nick
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Možno vrátiť späť"
# property blurb
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Či je možné vrátiť späť operáciu"
# property nick
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Možno zopakovať"
# property blurb
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Či je možné zopakovať operáciu"
# property nick; blurb
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Schéma štýlu"
# property nick
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Správca pre vrátenie zmien"
# property blurb
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Správca pre vrátenie zmien v schránke"
# Label
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne ďalšie informácie"
# property blurb
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "GtkSourceView viazané k dokončovaniu"
# property nick
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Pamätať viditeľnosť informácií"
# property blurb
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Pamätať si posledný stav viditeľnosti informačného okna"
# property blurb
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Po zobrazení dokončovania vybrať prvý návrh"
# property nick
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Zobraziť hlavičky"
# property blurb
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovať hlavičky poskytovateľov, ak je dostupný návrh od viacerých "
#~ "poskytovateľov"
# property nick
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Zobrazovať ikony"
# ikons - množné číslo a myslím že slovo icons sa vzťahuje aj na poskytovateľa - Zobrazovať ikony poskytovateľov a návrhov
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazovať poskytovateľa a ikony návrhu vo vyskakovacom okne dokončovania"
# property nick
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Akcelerátory"
# PM: nejde o poče ale číslo označujúce návrh napr prvý návrh sa aktivuje alt+1
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Počet navrhovaných akcelerátorov na zobrazenie"
# property nick
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Oneskorenie automatického dokončovania"
# property blurb
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Oneskorenie pred vyskočením interaktívneho dokončovania"
# property nick
# The scroll page size of the provider pages in the completion window.
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Dĺžka stránky poskytovateľa"
# property blurb
# The scroll page size of the provider pages in the completion window.
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Dĺžka rolovacej stránky poskytovateľa"
# property nick
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Dĺžka stránky návrhu"
# property blurb
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Dĺžka rolovacej stránky návrhu"
# property nick
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončovanie"
# property blurb
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Objekt dokončovania, ku ktorému patrí kontext"
# property nick
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterátor"
# property blurb
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "Iterátor GtkTexIter, v ktorom bolo spustené dokončovanie"
# property nick
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktivácia"
# property blurb
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Typ aktivácie"
# property blurb
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Popisok, ktorý sa zobrazí pre túto položku"
#  PM: pod markup sa myslí to isté ako label len je možné použiť html syntax napr "ahoj toto je <b>popisok</b>"
# property blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Značka, ktorá sa zobrazí pre túto položku"
# property blurb
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Text položky"
# property blurb
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Ikona, ktorá sa zobrazí pre túto položku"
# property nick
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informácia"
# property blurb
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Informácia, ktorá sa zobrazí pre túto položku"
# MČ: Ak som správne pochopil gutters sú okraje, v ktorých môžu byť nejaké informácie vzťahujúce sa ku textu (čísla riadkov, značky)
# poperty blurb
# * The #GtkSourceGutter object represents the left and right gutters of the text
# * view. It is used by #GtkSourceView to draw the line numbers and category
# * marks that might be present on a line. By packing additional #GtkSourceGutterRenderer
# * objects in the gutter, you can extend the gutter with your own custom
# * drawings.
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Informačné okraje GtkSourceView"
# poperty nick
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Typ okna"
# poperty blurb
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Typ textového okna s informačnými okrajmi"
# poperty nick
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Vodorovné odsadenie"
# poperty blurb
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Odsadenie na vodorovnej osi"
# poperty nick
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Zvislé odsadenie"
# poperty blurb
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Odsadenie na zvislej osi"
# poperty nick ; blurb
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viditeľný"
# poperty nick
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"
# poperty blurb
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"
# poperty nick
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"
# poperty blurb
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"
# The view on which the renderer is placed.
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Zobraziť"
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Zobraziť"
# poperty nick
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Režim zarovnania"
# poperty blurb
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Režim zarovnania"
# poperty blurb
# * The window type of the view on which the renderer is placed (left,
# * or right).
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Typ okna"
# poperty nick
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
# PM: sú tam ešte dve property backround color a bacground set je divné že ich neurčili na preklad, skús sa na to opýtať vývojárov
# poperty blurb
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Veľkosť"
# poperty nick
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
# poperty blurb
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
# poperty nick
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Identifikátor zo skladu"
# MČ: pre súbor ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304 je popis: A stock id that may be a base of a rendered icon.
# poperty blurb
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Identifikátor zo skladu"
# poperty nick
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Názov ikony"
# poperty blurb
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Názov ikony"
# poperty nick
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
# poperty blurb
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "Ikona GIcon"
# PM: To isté ako text len s monžosťou použitia html značiek
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Značka"
# poperty blurb
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Text"
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Identifikátor jazyka"
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Názov jazyka"
# MČ: Myslím, že ide o section (skupinu), do ktorej je jazyk zaradený (Sources, Scripts, Markup, Scientific, Others)
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Typ jazyka"
# poperty nick
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrytý"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Či má byť jazyk skrytý pred používateľom"
# poperty nick
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Adresáre špecifikácií jazykov"
# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam adresárov, kde sa nachádzajú súbory špecifikácií jazykov (.lang)"
# poperty nick
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Identifikátory jazyka"
# poperty blurb
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných jazykov"
# poperty nick
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Pozadie"
# poperty blurb
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Pozadie"
# PM: toto sme tu už mali nahlás to vývojárom nech tie reťazce spoja
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "Ikona GIcon"
# poperty nick
#~ msgid "category"
#~ msgstr "kategória"
# poperty blurb
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Kategória značky"
# PM: inde buffer shránka; podľa mňa ide o schránku so zrojákom
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Zdrojová vyrovnávacia pamäť"
# poperty blurb
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Objekt GtkSourceBuffer na tlač"
# poperty nick
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Šírka tabulátora"
# poperty blurb
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Šírka tabulátora v medzerách"
# poperty nick
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Režim zalamovania"
# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr ""
#~ "Či nezalamovať riadky nikdy, zalamovať medzi slovami alebo medzi znakmi."
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Či vytlačiť dokument so zvýraznenou syntaxou"
# poperty nick
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
# poperty blurb
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr ""
#~ "Interval tlačených čísel riadkov (0 znamená, že čísla riadkov nebudú "
#~ "tlačené)"
# poperty nick
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Tlačiť hlavičku"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Či tlačiť hlavičku na každej strane"
# poperty nick
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Tlačiť pätu"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Či tlačiť pätu na každej strane"
# poperty nick
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Názov písma tela"
# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Názov písma, ktoré použiť pre text tela (napr. \"Monospace 10\")"
# poperty nick
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Názov písma číslovania riadkov"
# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Názov písma, ktoré použiť pre číslovanie riadkov (napr. \"Monospace 10\")"
# poperty nick
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Názov písma hlavičky"
# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Názov písma, ktoré použiť pre hlavičku strany (napr. \"Monospace 10\")"
# poperty nick
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Názov písma päty"
# poperty blurb
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Názov písma, ktoré použiť pre pätu strany (napr. \"Monospace 10\")"
# poperty nick
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Počet strán"
# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Počet strán v dokumente (-1 znamená, že dokument ešte nebol celý "
#~ "rozdelený na strany)."
# poperty nick
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Pozadie riadka"
# poperty blurb
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Farba pozadia riadka"
# poperty blurb
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
# poperty nick
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Popredie"
# poperty blurb
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Farba popredia"
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Preškrtnuté"
# poperty nick
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Pozadie riadka je nastavené"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Či je farba pozadia riadka nastavená"
# poperty nick
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Popredie je nastavené"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Či je farba popredia nastavená"
# poperty nick
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Pozadie je nastavené"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Či je farba pozadia nastavená"
# poperty nick
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Tučné je nastavené"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút tučného písma nastavený"
# poperty nick
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Kurzíva je nastavená"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút kurzívy nastavený"
# poperty nick
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Podčiarknutie je nastavené"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút podčiarknutia nastavený"
# poperty nick
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Prečiarknutie je nastavené"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Či je atribút prečiarknutia nastavený"
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Identifikátor schémy štýlu"
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Názov schémy štýlu"
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Popis štýlu schémy"
# poperty nick; blurb
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Názov súboru schémy štýlu"
# poperty nick
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Cesta k schéme štýlu"
# poperty blurb
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "Zoznam adresárov a súborov, kde sa nachádzajú schémy štýlov"
# poperty nick
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Identifikátory schém"
# poperty blurb
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Zoznam identifikátorov dostupných schém štýlov"
# PM: inde schránka
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr ""
#~ "Textová vyrovnávacia pamäť pridávajúca možnosť vrátenia posledných "
#~ "operácií"
# poperty blurb
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Objekt dokončovania pridružený k zobrazeniu"
# poperty nick
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Či zobraziť čísla riadkov"
# PM: line je tu asi prídavné meno, ide o značky ktoré je možné pridať za okraj k riadkom
# poperty nick
#, fuzzy
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Zobraziť značky riadkov"
# poperty blurb
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Či zobraziť obrázky značiek riadkov"
# poperty nick
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Šírka odsadenia"
# poperty blurb
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Počet medzier použitých pre každý krok odsadenia"
# poperty nick
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Automatické odsadzovanie"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Či povoliť automatické odsadzovanie"
# poperty nick
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Vložiť medzery namiesto tabulátorov"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Či vložiť medzery namiesto tabulátorov"
# poperty nick
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Zobraziť pravý okraj"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Či zobraziť pravý okraj"
# poperty nick
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Pozícia pravého okraja"
# poperty blurb
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Pozícia pravého okraja"
# poperty nick
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Inteligentný Home/End"
# poperty blurb
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesy HOME a END najskôr presunú na prvý/posledný znak, ktorý nie je "
#~ "medzerou, a až potom na začiatok/koniec riadka"
# poperty nick
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Či zvýrazniť aktuálny riadok"
# poperty nick
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Odsadenie tabulátorom"
# poperty blurb
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Či odsadiť vybraný text ak je stlačený tabulátor"
# poperty nick
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Vykreslovať medzery"
# poperty blurb
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Nastavuje ako by sa mali zobrazovať medzery"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Maximálna šírka"
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Maximálna povolená šírka"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Maximálna výška"
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Maximálna povolená výška"
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Zmenšiť šírku"
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "Či má okno zmenšiť šírku tak, aby sa prispôsobilo obsahu"
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Zmenšiť výšku"
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "Či má okno zmenšiť výšku tak, aby sa prispôsobilo obsahu"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"