gtksourceview3/po/th.po

2886 lines
85 KiB
Plaintext

# Thai translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "หลัง"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "ก่อน"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "ช่องว่าง"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "แท็บ"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "ขึ้นบรรทัดใหม่"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "อักขระช่องว่างไม่แบ่งบรรทัด"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "ต้นบรรทัด"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "ท้ายบรรทัด"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "ซอร์สโค้ด"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "สคริปต์"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "ภาษา Shader CG"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "แฟ้มส่วนหัว C/C++/ObjC"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "แบตช์ของดอส"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "วิทยาศาสตร์"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "ปูม GDB"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "ภาษา Shading OpenGL"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "คำแปล gettext"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "สเปค RPM"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "ดั้งเดิม"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "ชุดสีแบบดั้งเดิม"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "ชุดสีโทนน้ำเงิน"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "ชุดสีที่ใช้ในโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "ชุดสีเข้มซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "คำในเอกสาร"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "การแปลงสตริง"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "ลำดับไม่สมบูรณ์"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "ข้อมูลของการเติมเต็มคำ"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "แหล่งที่มา"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "แสดงข้อมูลของคำเสนอโดยละเอียด"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Details…"
msgstr "_รายละเอียด..."
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง regex สำหรับทุก transition ได้ "
"การเน้นข้อความตามไวยากรณ์อาจทำงานช้ากว่าปกติ\n"
"ข้อผิดพลาดคือ: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "การเน้นไวยากรณ์เพียงบรรทัดเดียวใช้เวลานานเกินไป จะปิดการเน้นไวยากรณ์"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "บริบท '%s' จะมีคำสั่ง \\%%{...@start} ไม่ได้"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "id ของบริบท '%s' ซ้ำกัน"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr "มีการทับค่าสไตล์ในตัวอ้างอิงบริบทที่เป็น wildcard ในภาษา '%s' ที่ตัวอ้างอิง '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "ตัวอ้างอิงบริบท '%s' ใช้การไม่ได้"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "ไม่รู้จักบริบท '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ไม่มีข้อกำหนดภาษาหลัก (id = \"%s\")"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'TIS-620', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "ไม่รู้จัก id '%s' ใน regex '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "ใน regex '%s': ไม่รองรับการอ้างอิงกลับ"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ไม่รองรับการใช้ \\C ในข้อกำหนดภาษา"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "เลือกเมื่อแสดง"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
msgid "_Select"
msgstr ""
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "บรรทัดที่เปลี่ยน"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "แอกชันสคริปต์"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "สตริง"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "ภายนอก"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "การประกาศ"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "ลักษณะการใช้ที่เก็บข้อมูล"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "การประกาศขอบเขต"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "คำหลัก"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "ค่า Null"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "ค่าบูลีน"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "ตัวเลข"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "คำสงวนสำหรับอนาคต"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูล"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "เลขฐานสิบ"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "พรีโพรเซสเซอร์"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "เลขฐานกำหนดเอง"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "จำนวนจริง"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "อักขระหลีก"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ตัวกระทำ"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ ASP"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript และค่าคงที่ ADO"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่พิเศษ"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร Automake"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primary"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondary"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "เป้าหมายเสริม"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "เป้าหมายในตัว"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "คำหลักอื่น"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "การแทนที่"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "แพตเทิร์น"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันในตัว"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "ชื่อตัวแปร"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "รายการ"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "เขตข้อมูล"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "สตริงหลายบรรทัด"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "คำจำกัดความ"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรพิเศษ"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "บูลีน"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "การ Bind"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "แฟ้ม Include"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "เลขฐานแปด"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "ตัวกระทำ Swizzle"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "ในตัว"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "วันที่"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "แฟ้ม"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Bullet"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "การออกรุ่น"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "ข้อกำหนดสามัญ"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "อักขระ"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "การแปลง printf"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "สตรีมมาตรฐาน"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "ชื่อสัญญาณ"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "คำสั่งในตัว"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรในตัว"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "คำหลักควบคุม"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "โคบอล"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "ถ้อยแถลง"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "ฟอร์แมตของสตริง"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "อื่นๆ 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "สี"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "อื่นๆ 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "เลขฐานสิบ"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "ค่าคุณสมบัติตามข้อกำหนด"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "กฎ at"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันโกลบอล"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันสำหรับอุปกรณ์"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "ตัวแปรโกลบอล"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "ปริยาย"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "ส่วนหัวสคริปต์ (#!/bin/sh)"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "หมายเหตุสำหรับสร้างเอกสาร"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "อิลิเมนต์หมายเหตุสำหรับสร้างเอกสาร"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "อักขระพิเศษ (ภายในสตริง)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน N"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "เลขเชิงซ้อน"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "ชื่อที่กำหนดไว้ในภาษา"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูล"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "ข้อกำหนดพรีโพรเซสเซอร์"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "คำสงวน"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "ข้อสังเกต (FIXME, TODO, XXX ฯลฯ)"
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "คีย์"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "คำแปล"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "พารามิเตอร์คำสั่ง"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "รหัสอักขระ"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "หมวดหลัก"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "หมวดเพิ่มเติม"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "หมวดสงวนไว้"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "บรรทัดที่เพิ่ม"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "บรรทัดที่ลบ"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "กรณีพิเศษ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ตำแหน่ง"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ส่วนที่ไม่มีผล"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "โทเค็นพิเศษ"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "เลขฐานสอง"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ส่วนหัว"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์จัดรูปแบบ"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ GUI"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์โครงสร้าง"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "คำสั่ง"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Dot ของ Graphviz"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "จุดเริ่มต้นแพตช์"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "เอนทิตี"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "decl"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"
#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "ค่าที่ quote ไว้"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "ไอเฟล"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "ดีบั๊ก"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "การตรวจสอบยืนยัน"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "การออกแบบด้วยสัญญาข้อตกลง"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "การจัดการสิ่งผิดปรกติ"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรตามข้อกำหนดภาษา"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "ค่า Void"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "ค่าบูลีน"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "อะตอม"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน N"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับคอมไพเลอร์"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "บล็อค"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่สงวน"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "โค้ดสำหรับดีบั๊ก"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "ข้อความข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันภายใน"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่ BOZ"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "คำเกี่ยวกับชนิด มอดูล หรือออบเจกต์"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "คำหลักสำหรับฟังก์ชันในตัว"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่มีป้ายกำกับ"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรชนิด"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "พาธของมอดูล"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "การกระทำเกี่ยวกับเธรด"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "ส่วนหัวของเธรด"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "หมายเลขเฟรม"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "ที่อยู่"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "ถูกปรับออกเพื่อประสิทธิภาพ"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "คำถาม"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่ในตัว"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "คำสงวน"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "จำนวนจินตภาพ"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "เอกสารประกอบในบรรทัด"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "ชื่อฟังก์ชัน"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "ชื่อสัญญาณ"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "ชื่อคุณสมบัติ"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ชนิด"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "การคืนค่า"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "ตั้งแต่"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "สถานะวิดเจ็ต"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "คำสั่ง include"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "หัวข้อ Haddock ในบรรทัด"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "คำสั่ง Haddock"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "ชื่อพร้อมไฮเพอร์ลิงก์"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "ชื่อมอดูลพร้อมไฮเพอร์ลิงก์"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "อักขระหลีก"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "เน้น"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ความกว้างคงที่"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "บล็อคของโค้ด"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "คุณสมบัติส่วนหัว"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "รายการข้อย่อย"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "รายการเรียงลำดับ"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "รายการคำจำกัดความ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "สมอ"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "สัญลักษณ์"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "ฐานแปด"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "ฐานสิบหก"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "แท็ก"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "ค่าของแอตทริบิวต์"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "คำสั่ง"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "ชนิดของแหล่งเก็บ"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "อักขระหลีก"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "วิเศษณ์"
#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "ตัวเชื่อม"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "ควบคุม"
#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แบบชัดแจ้ง"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "โกลบอล"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "เฉพาะที่"
#~ msgid "Noun"
#~ msgstr "นาม"
#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "คำจำกัดความของนามอย่างชัดแจ้ง"
#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "วงเล็บ"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "ชนิดมูลฐาน"
#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "กริยา"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "จาวาสคริปต์"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "ค่าไม่นิยาม"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "คอนสตรักเตอร์"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "โหมดคณิตศาสตร์"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "โหมดคณิตศาสตร์ในบรรทัด"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "ขอบเขตโหมดคณิตศาสตร์"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Include"
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "เรียงพิมพ์ดีด"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "ชื่อสงวน"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่ Nil"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "หมายเหตุของ m4"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "แมโคร m4"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "แมโคร Autoconf"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "แมโคร Autoconf ที่เลิกใช้แล้ว"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "ฝั่งขวาของการกำหนดค่า"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "ฝั่งซ้ายของการกำหนดค่า"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "เป้าหมาย"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "สิ่งพึ่งพิง"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "คำสั่ง"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "แท็บท้ายบรรทัด"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "คำหลัก"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์หน้า"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์หัวข้อ"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์แบบบล็อค"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ในบรรทัด"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "มาร์กดาวน์"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "เส้นตีแนวนอน"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "เครื่องหมายรายการ"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "โค้ด"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "เครื่องหมายบล็อคอ้างข้อความ"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "ข้อความลิงก์"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ป้ายชื่อ"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำกับรูปภาพ"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "เน้นตัวเข้ม"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "อักขระหลีกขีดทับถอยหลัง"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "ตัดบรรทัด"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "ชื่ออิลิเมนต์"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "เครื่องหมายคั่น CDATA"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"
#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "ภายนอก"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูล"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "พิเศษ"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "ความปรากฏเห็น"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "คำขยาย"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "คำหลัก"
#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "คำหลักย่อย"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "หมายเหตุ Ocamldoc"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "มอดูลมาตรฐาน"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "ตัวกระทำชนิด"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "ตัวจัดการแพกเกจ"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "การจัดการมอดูล"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันโกลบอล"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันสำหรับอุปกรณ์"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่ OpenCL"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "ตัวแปรโกลบอล"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "ปาสกาล"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "เพิร์ล"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "คำสั่งกำหนดเลขบรรทัด"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "ถ้อยแถลง include"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "แฟ้มข้อมูลในโค้ด"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "จบแฟ้มข้อมูลในโค้ด"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "คำสั่งระบบ"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "ตัวแปรแฟ้มข้อมูล"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "อักขระหลีกใน POD"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "คำหลัก POD"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "หัวข้อใน POD"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันสามัญ"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "ข้อมูลแพกเกจ"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "คลุมเครือ"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "โปรล็อก"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "ทรัพยากร"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์"
#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "เมตาพารามิเตอร์"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "ค่า"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "ตัวแปร"
#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "ชื่อคลาส"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "ไพธอน"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "ฟอร์แมต"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "ออบเจกต์ในตัว"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "ไพธอน 3"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "คลาสสงวน"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดค่า"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่พิเศษ"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็ม"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "ข้อกำหนด"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "หัวข้อ"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "แมโครสำหรับสเปค"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "แมโครสำหรับไดเรกทอรี"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "แมโครคำสั่ง"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "แมโครแบบมีเงื่อนไข"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "แมโครอื่นๆ"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "เงื่อนไขในการทำคำสั่ง"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร RPM"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "ตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "อีเมล"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "ข้อกำหนดแอตทริบิวต์"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "การจัดการมอดูล"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "ค่าตัวเลข"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "การกำหนดตัวแปร"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "คำสั่งใช้บ่อย"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "เชลล์ย่อย"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standard ML"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "คลาส"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "เพรดิเคต"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "ไม่ทราบว่าคืออะไร"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "งานระบบ"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "ชื่อตัวเลือก"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "หัวข้อ 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "หัวข้อ 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "หัวข้อ 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "หัวข้อ 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "หัวข้อ 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "เอียง"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "หนา"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "บล็อคเรียงพิมพ์ดีด"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "แมโคร"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "คุณลักษณะของไฟล์"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "เนื้อหาอัตโนมัติ"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "งานระบบของ IEEE"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "งานระบบเพิ่มเติมของ LRM"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "เกต"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "DOCTYPE"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "คำสั่งประมวลผล"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "ค่าของแอตทริบิวต์"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "เอนทิตี"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "อิลิเมนต์"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "ชนิดโทเคน"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "กฎ"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "ชื่อของแหล่งที่มา"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ไอคอน"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "ไอคอนของแหล่งที่มา"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "ขนาดของชุดคำเสนอ"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "จำนวนคำเสนอที่จะเพิ่มในชุดหนึ่งๆ"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "ขนาดของการตรวจข้อมูลต่อชุด"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "จำนวนบรรทัดที่จะตรวจข้อมูลในชุดหนึ่งๆ"
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "ขนาดต่ำสุดของคำ"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "ขนาดต่ำสุดของคำที่จะเติมเต็ม"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนโต้ตอบ"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนที่จะเริ่มเติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "ลำดับความสำคัญ"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "ลำดับความสำคัญของแหล่งที่มา"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "เน้นข้อความตามไวยากรณ์"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นข้อความในบัฟเฟอร์ตามไวยากรณ์หรือไม่"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "เน้นคู่วงเล็บเปิด-ปิด"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นคู่วงเล็บเปิด-ปิดหรือไม่"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "จำนวนขั้นการเรียกคืนสูงสุด"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "จำนวนขั้นของการเรียกคืนการทำคำสั่งในบัฟเฟอร์"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ภาษา"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ภาษาที่เก็บรูปแบบการเน้นข้อความ"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "สามารถเรียกคืนได้"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "ระบุว่า การกระทำสามารถเรียกคืนได้หรือไม่"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "สามารถทำซ้ำได้"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "ระบุว่า การกระทำสามารถทำซ้ำได้หรือไม่"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "ชุดสไตล์"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "ผู้จัดการการเรียกคืนคำสั่ง"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "ผู้จัดการการเรียกคืนคำสั่งของบัฟเฟอร์"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลพิเศษเพิ่มเติมอีก"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "ตัวแสดง"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceView ที่ผูกอยู่กับการเติมเต็มคำนี้"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "จำการปรากฏของข้อมูล"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "จำสถานะล่าสุดของการปรากฏของหน้าต่างข้อมูล"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "เลือกคำเสนอรายการแรกเมื่อแสดงการเติมเต็มคำ"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "แสดงหัวเรื่อง"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr "แสดงหัวเรื่องของแหล่งที่มาเมื่อมีคำเสนอมากจากหลายแหล่ง"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "แสดงไอคอน"
#~ msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
#~ msgstr "แสดงไอคอนของแหล่งที่มาและคำเสนอในหน้าต่างผุดขึ้นสำหรับเติมเต็มคำ"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "จำนวนคีย์ด่วน"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "จำนวนคีย์ด่วนของคำเสนอที่จะแสดง"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนเติมเต็มคำอัตโนมัติ"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อนผุดหน้าต่างเติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "ขนาดหน้าของแหล่งที่มา"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "ขนาดของการเลื่อนหน้าแหล่งที่มา"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "ขนาดหน้าของคำเสนอ"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "ขนาดของการเลื่อนหน้าคำเสนอ"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "ตัวเติมเต็มคำ"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ตัวเติมเต็มคำที่เป็นเจ้าของบริบทนี้"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "ตัววิ่ง"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkTextIter ที่ใช้งานอยู่ขณะที่เรียกตัวเติมเต็มคำนี้"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "การเรียกทำงาน"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "ชนิดของการเรียกทำงาน"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "ป้ายชื่อที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "มาร์กอัปที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "ข้อความของรายการ"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "ไอคอนที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "ข้อมูลที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceView ที่ผูกอยู่กับแถบด้านข้างอันนี้"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "ชนิดของหน้าต่างข้อความแถบข้าง"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว X"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว X"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว Y"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "การเสริมเต็มในแนว Y"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "ปรากฏเห็น"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงในแนว X"
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงในแนว X"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงในแนว Y"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "การจัดเรียงในแนว Y"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "ช่องแสดง"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "ช่องแสดง"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "โหมดการจัดเรียง"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "โหมดการจัดเรียง"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "พิกซ์บัฟ"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "พิกซ์บัฟ"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID ไอคอนสำเร็จรูป"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "ID ไอคอนสำเร็จรูป"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอน"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอน"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "มาร์กอัป"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "ข้อความ"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "id ภาษา"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "ชื่อภาษา"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "หมวดภาษา"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ซ่อน"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "ระบุว่าควรซ่อนภาษานี้ไม่ให้ผู้ใช้เห็นหรือไม่"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีข้อกำหนดภาษา"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มข้อกำหนดภาษา (.lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "id ภาษาที่มี"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "รายชื่อของ id ของภาษาที่มี"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "พื้นหลัง"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "พื้นหลัง"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "หมวด"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "หมวดของเครื่องหมาย"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "บัฟเฟอร์ซอร์ส"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceBuffer ที่จะพิมพ์"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ความกว้างแท็บ"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "ความกว้างของอักขระแท็บ นับในหน่วยจำนวนอักขระเว้นวรรค"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ตัดบรรทัด, ตัดบรรทัดระหว่างคำ หรือจะตัดบรรทัดระหว่างอักขระ"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์เอกสารโดยเน้นข้อความตามไวยากรณ์หรือไม่"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "การพิมพ์เลขบรรทัด"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "จำนวนบรรทัดต่อการพิมพ์เลขบรรทัดหนึ่งครั้ง (0 หมายถึงไม่พิมพ์เลขบรรทัด)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวกระดาษในแต่ละหน้าหรือไม่"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "พิมพ์ท้ายกระดาษ"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ท้ายกระดาษในแต่ละหน้าหรือไม่"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับเนื้อความ"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์เนื้อความเอกสาร (เช่น \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับเลขบรรทัด"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด (เช่น \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับหัวกระดาษ"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับท้ายกระดาษ"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์ท้ายกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "จำนวนหน้า"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr "จำนวนหน้าในเอกสาร (-1 หมายถึงเอกสารยังแบ่งหน้าไม่เสร็จ)"
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "พื้นหลังบรรทัด"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "สีพื้นหลังบรรทัด"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "สีพื้นหลัง"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "ตัวอักษร"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "ศีตัวอักษร"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "ขีดเส้นใต้"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ขีดฆ่า"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "ใช้สีพื้นหลังบรรทัด"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีพื้นหลังของบรรทัดหรือไม่"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "ใช้สีตัวอักษร"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีตัวอักษรหรือไม่"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "ใช้สีพื้นหลัง"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีพื้นหลังหรือไม่"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "ใช้ตัวหนา"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "กำหนดว่ากำหนดรูปแบบเป็นตัวหนาหรือไม่"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "ใช้ตัวเอียง"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวเอียงหรือไม่"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวขีดเส้นใต้หรือไม่"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "ใช้ตัวขีดฆ่า"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวขีดฆ่าหรือไม่"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "id ของชุดสไตล์"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "ชื่อของชุดสไตล์"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "คำบรรยายของชุดสไตล์"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มชุดสไตล์"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชุดสไตล์"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีและแฟ้มที่เก็บชุดสไตล์"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "id ของชุดสไตล์ที่มี"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "รายชื่อของ id ของชุดสไตล์ที่มี"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "บัฟเฟอร์"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "บัฟเฟอร์ข้อความที่จะเพิ่มการรองรับการเรียกคืนคำสั่ง"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ตัวเติมเต็มคำที่เชื่อมอยู่กับตัวแสดงนี้"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "แสดงเลขบรรทัด"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขบรรทัดหรือไม่"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "แสดงการทำเครื่องหมายบรรทัด"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปเล็กๆ ที่ใช้ทำเครื่องหมายบรรทัดหรือไม่"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "ระยะร่นบรรทัด"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "จำนวนอักขระเว้นวรรคที่จะใช้ในการร่นบรรทัดแต่ละขั้น"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การร่นบรรทัดอัตโนมัติหรือไม่"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "แทรกช่องว่างแทนแท็บ"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแทรกช่องว่างแทนแท็บหรือไม่"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกั้นหน้าขวาหรือไม่"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งกั้นหน้าขวา"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "ตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "ใช้ home/end พิเศษ"
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม HOME และ END จะเคลื่อนไปที่อักขระแรก/สุดท้ายที่ไม่ใช่ช่องว่างของบรรทัด ก่อนที่จะไปที่ต้น/"
#~ "ท้ายบรรทัด"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเน้นบรรทัดปัจจุบันหรือไม่"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "ร่นบรรทัดเมื่อกดแท็บ"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะร่นข้อความที่เลือกเมื่อกดปุ่มแท็บหรือไม่"
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "วาดช่องว่าง"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "กำหนดวิธีแสดงผลช่องว่างชนิดต่างๆ"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "ออบเจกต์"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "ความกว้างสูงสุด"
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "ความกว้างสูงสุดที่ให้ใช้ได้"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "ความสูงสูงสุด"
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "ความสูงสูงสุดที่ให้ใช้ได้"
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "หดความกว้าง"
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างควรหดความกว้างให้พอดีกับเนื้อหาหรือไม่"
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "หดความสูง"
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างควรหดความสูงให้พอดีกับเนื้อหาหรือไม่"
#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "โค้ดภาษาซีแบบ inline"
#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "ไวยากรณ์"
#~ msgid "Margin Line Alpha"
#~ msgstr "ค่าอัลฟาของเส้นกั้นหน้า"
#~ msgid "Transparency of the margin line"
#~ msgstr "ความโปร่งแสงของเส้นกั้นหน้า"
#~ msgid "Margin Line Color"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้า"
#~ msgid "Color to use for the right margin line"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นขอบขวา"
#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
#~ msgstr "เปิด-ปิดการวาดเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"
#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกั้นหน้าขวาแบบลอยตัวหรือไม่"
#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
#~ msgstr "ค่าอัลฟาของเส้นกั้นหน้าขวาแบบลอยตัว"
#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
#~ msgstr "ความโปร่งแสงของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"
#~ msgid "Margin Overlay Color"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"
#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"
#~ msgid "Check Brackets"
#~ msgstr "ตรวจคู่วงเล็บ"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "แอตทริบิวต์"
#~ msgid "Closing Bracket"
#~ msgstr "วงเล็บปิด"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก"
#~ msgid "Structural Elements 2"
#~ msgstr "อิลิเมนต์โครงสร้าง 2"
#~ msgid "Binary Number"
#~ msgstr "เลขฐานสอง"
#~ msgid "Character Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่อักขระ"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"
#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
#~ msgstr "คำหลักที่กำหนดโดยแมโคร"
#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบรรทัด"
#~ msgid "Octal Number"
#~ msgstr "เลขฐานแปด"
#~ msgid "Primitives"
#~ msgstr "ชนิดมูลฐาน"
#~ msgid "Old Style Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบเก่า"
#~ msgid "Preprocessor Definitions"
#~ msgstr "ข้อกำหนดพรีโพรเซสเซอร์"
#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
#~ msgstr "อักขระหลีกสำหรับการกำหนดรูปแบบไวยากรณ์"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "ตัวเลือกการตั้งค่างานพิมพ์"
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "ความกว้างแท็บในหน่วยจำนวนช่องว่างที่เทียบเท่า"
#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "โหมดการตัดคำขึ้นบรรทัดใหม่"
#~ msgid "Tag ID"
#~ msgstr "หมายเลขแท็ก"
#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
#~ msgstr "หมายเลขแทนแท็กในซอร์ส"
#~ msgid "Tag style"
#~ msgstr "สไตล์ของแท็ก"
#~ msgid "Preprocessor Keyword"
#~ msgstr "คำหลักของพรีโพรเซสเซอร์"
#~ msgid "True And False"
#~ msgstr "ค่าจริงกับเท็จ"
#~ msgid "'#if 0' Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบ '#if 0'"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "ชนิด"
#~ msgid "Hexadecimal Color"
#~ msgstr "รหัสสีฐานสิบหก"
#~ msgid "Punctuators"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"
#~ msgid "Unicode Character Reference"
#~ msgstr "การอ้างอิงอักขระยูนิโค้ด"
#~ msgid "Char Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่อักขระ"
#~ msgid "Nested Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุซ้อน"
#~ msgid "String Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"
#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "อินพุต/เอาต์พุต"
#~ msgid "Intrinsics"
#~ msgstr "ฟังก์ชันภายใน"
#~ msgid "Double Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่"
#~ msgid "Single Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยว"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgid "Type or Constructor"
#~ msgstr "ชนิดหรือคอนสตรักเตอร์"
#~ msgid "Sectional"
#~ msgstr "การแบ่ง section"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็ม"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "เส้นทางการทำงาน"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำ"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "ตัวเลข"
#~ msgid "Array Operators"
#~ msgstr "ตัวกระทำอาร์เรย์"
#~ msgid "Floating-Point Number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"
#~ msgid "Flow Keywords"
#~ msgstr "คำสั่งควบคุมเส้นทางการทำงาน"
#~ msgid "Object Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันของอ็อบเจกต์"
#~ msgid "Object Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของอ็อบเจกต์"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "คณิตศาสตร์"
#~ msgid "Line Comment 2"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบรรทัด 2"
#~ msgid "Multiline String 2"
#~ msgstr "สตริงหลายบรรทัด 2"
#~ msgid "Backtick String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศย้อน"
#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่แบบหลายบรรทัด"
#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยวแบบหลายบรรทัด"
#~ msgid "Block Comment 1"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบล็อค 1"
#~ msgid "Block Comment 2"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบล็อค 2"
#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgstr "ตัวกระทำบิตแบบบูลีน"
#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
#~ msgstr "ฟังก์ชันและคำขยายฟังก์ชัน"
#~ msgid "General Format"
#~ msgstr "โครงสร้างทั่วไป"
#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgstr "คำสั่งวนรอบ, ควบคุมเส้นทางการทำงาน, และการจัดการสิ่งผิดปรกติ"
#~ msgid "Method Call"
#~ msgstr "การเรียกเมท็อด"
#~ msgid "Bash Line Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุบรรทัดแบบ Bash"
#~ msgid "C Block Comment"
#~ msgstr "คอมเมนต์บล็อคแบบภาษา C"
#~ msgid "C++ Line Comment"
#~ msgstr "คอมเมนต์บรรทัดแบบภาษา C++"
#~ msgid "Case Insensitive Keyword"
#~ msgstr "คำหลักไม่บังคับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
#~ msgstr "คำหลักบังคับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#~ msgid "First Open PHP Tag"
#~ msgstr "แท็กแรกเปิด PHP"
#~ msgid "Multiline Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบหลายบรรทัด"
#~ msgid "Punctuator"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"
#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "การเปลี่ยนเส้นทาง"
#~ msgid "ANSI Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลของ ANSI"
#~ msgid "Aggregate Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน Aggregate"
#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระที่ให้ผลลัพธ์เป็นอักขระ"
#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระที่ให้ผลลัพธ์เป็นตัวเลข"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "เงื่อนไข"
#~ msgid "Data Mining Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับ Data Mining"
#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับการลงรหัสและอ่านรหัส"
#~ msgid "General Comparison Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเปรียบเทียบทั่วไป"
#~ msgid "Hierarchical Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันลำดับชั้น"
#~ msgid "Integer Literals"
#~ msgstr "ค่าคงที่จำนวนเต็ม"
#~ msgid "Large Object Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันของอ็อบเจกต์ขนาดใหญ่"
#~ msgid "NLS Character Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระภาษาท้องถิ่น"
#~ msgid "NULL-Related Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับค่าว่างเปล่า"
#~ msgid "Numeric Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับตัวเลข"
#~ msgid "Object Reference Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอ้างอิงอ็อบเจกต์"
#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในตัวของออราเคิล"
#~ msgid "Oracle Reserved Words"
#~ msgstr "คำสงวนของออราเคิล"
#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในตัวของออราเคิล"
#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลของ SQL/DS และ DB2"
#~ msgid "Size Clause"
#~ msgstr "ขนาดข้อมูล"
#~ msgid "Text Literals"
#~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"
#~ msgid "XML Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน XML"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "อักขระ"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "การจัดรูปแบบ"
#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "การทำดรรชนี"
#~ msgid "Markup (block)"
#~ msgstr "มาร์กอัป (บล็อค)"
#~ msgid "Markup (inline)"
#~ msgstr "มาร์กอัป (ในบรรทัด)"
#~ msgid "Sectioning"
#~ msgstr "การแบ่งหัวข้อ"
#~ msgid "True and False"
#~ msgstr "ค่าจริงกับเท็จ"
#~ msgid "Double Quote String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่"
#~ msgid "Single Quote String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยว"
#~ msgid "Miscellaneous Single-Row Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันแถวเดี่ยวจิปาถะ"