2506 lines
66 KiB
Plaintext
2506 lines
66 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to gtksourceview.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gtksourceview\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 00:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:23
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:24
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Перед"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:25
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Після"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:26
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:32
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:33
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:34
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Новий рядок"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:35
|
||
msgid "Non Breaking Whitespace"
|
||
msgstr "Нерозривні пробіли"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:36
|
||
msgid "Leading"
|
||
msgstr "Ведення"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:37
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#: gtksourceview.xml:38
|
||
msgid "Trailing"
|
||
msgstr "Кінцевий"
|
||
|
||
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
|
||
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
|
||
#. popup, telling that all completion pages are shown.
|
||
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
|
||
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
|
||
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
|
||
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
|
||
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
|
||
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
|
||
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
|
||
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
|
||
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
|
||
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
|
||
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
|
||
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
|
||
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
|
||
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Тексти програми"
|
||
|
||
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
|
||
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
|
||
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
|
||
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Мови сценаріїв"
|
||
|
||
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
|
||
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
|
||
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
|
||
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
|
||
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
|
||
#: cg.lang:23
|
||
msgid "CG Shader Language"
|
||
msgstr "Мова побудови тіней CG"
|
||
|
||
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
|
||
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
|
||
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
|
||
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
|
||
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
|
||
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
|
||
#: yaml.lang:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
|
||
#: chdr.lang:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C/ObjC Header"
|
||
msgstr "Заголовок C/C++/ObjC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
|
||
#: cpphdr.lang:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Header"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
|
||
#: dosbatch.lang:23
|
||
msgid "DOS Batch"
|
||
msgstr "Пачка DOS"
|
||
|
||
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
|
||
#: dtl.lang:25
|
||
msgid "Django Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
|
||
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
|
||
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
|
||
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
|
||
#: scilab.lang:23
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Наукове"
|
||
|
||
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
|
||
#: gdb-log.lang:18
|
||
msgid "GDB Log"
|
||
msgstr "Журнал GDB"
|
||
|
||
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
|
||
#: glsl.lang:30
|
||
msgid "OpenGL Shading Language"
|
||
msgstr "Мова OpenGL Shading"
|
||
|
||
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
|
||
#: llvm.lang:22
|
||
msgid "LLVM IR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
|
||
#: po.lang:23
|
||
msgid "gettext translation"
|
||
msgstr "Переклад у форматі gettext"
|
||
|
||
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
|
||
#: rpmspec.lang:24
|
||
msgid "RPM spec"
|
||
msgstr "RPM spec"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
|
||
#: tera.lang:23
|
||
msgid "Tera Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
|
||
#: classic.xml:24
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Класична"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: classic.xml:26
|
||
msgid "Classic color scheme"
|
||
msgstr "Класична схема кольорів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
|
||
#: cobalt.xml:26
|
||
msgid "Cobalt"
|
||
msgstr "Cobalt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: cobalt.xml:28
|
||
msgid "Blue based color scheme"
|
||
msgstr "Синя схема кольорів"
|
||
|
||
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
|
||
#: kate.xml:24
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: kate.xml:26
|
||
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
|
||
msgstr "Кольорова схема з текстового редактора Kate"
|
||
|
||
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
|
||
#: oblivion.xml:25
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: oblivion.xml:28
|
||
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
|
||
msgstr "Темна кольорова схема, що використовує палітру Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-dark.xml:24
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-dark.xml:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
|
||
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
|
||
#: solarized-light.xml:24
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: solarized-light.xml:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
|
||
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
|
||
#: tango.xml:24
|
||
msgid "Tango"
|
||
msgstr "Tango"
|
||
|
||
#. (itstool) path: style-scheme/_description
|
||
#: tango.xml:26
|
||
msgid "Color scheme using Tango color palette"
|
||
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"
|
||
|
||
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
|
||
msgid "Document Words"
|
||
msgstr "Слова документу"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "перетворення рядка"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
|
||
msgstr "Неповна послідовність"
|
||
|
||
#. Tooltip style
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
|
||
msgid "Completion Info"
|
||
msgstr "Інформація про завершення"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show detailed proposal information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати піктограму джерела та пропозиції у контекстному вікні доповнення"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
|
||
msgid "_Details…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. regex_new could fail, for instance if there are different
|
||
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
|
||
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
|
||
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
|
||
"process will be slower than usual.\n"
|
||
"The error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити регулярний вираз для всіх перетворень, виділення "
|
||
"синтаксису кольором буде виконуватися значно повільніше.\n"
|
||
"Помилка: %s"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виділення кольором одного рядка займає багато часу, виділення кольором буде "
|
||
"вимкнено"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
|
||
msgstr "контекст '%s' не може містити команду \\%%{...@start}"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "duplicated context id “%s”"
|
||
msgstr "повторний ідентифікатор контексту '%s'"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"у мові '%s' використовувалось визначення стилю за допомогою шаблону у "
|
||
"посиланні '%s'"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid context reference “%s”"
|
||
msgstr "некоректне посилання на контекст '%s'"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown context “%s”"
|
||
msgstr "невідомий контекст '%s'"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
|
||
msgstr "Відсутнє головне визначення мови (id=\"%s\".)"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
|
||
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
|
||
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
|
||
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
|
||
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
|
||
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
|
||
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
|
||
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
|
||
#. * recognized encodings are used. See
|
||
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
|
||
#. * for a list of supported encodings.
|
||
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
|
||
"fallback character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
|
||
msgid "File too big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
|
||
msgid "Not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
|
||
msgid "The file is externally modified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
|
||
msgid "The buffer contains invalid characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:language
|
||
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
|
||
#. * @Title: GtkSourceLanguage
|
||
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
|
||
#. *
|
||
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
|
||
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
|
||
#. *
|
||
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
|
||
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
|
||
#.
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор '%s' у регулярному виразі '%s'"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
|
||
msgstr "у регулярному виразі '%s': зворотні дужки не підтримуються"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
|
||
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
|
||
msgstr "Використання \\C не підтримується у визначеннях мови"
|
||
|
||
#. TODO: have a ChooserDialog?
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Style"
|
||
msgstr "Виділення при показі"
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Вибір ідентифікатора"
|
||
|
||
#. create redo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. create undo menu_item.
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Змінений рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "GtkSourceView"
|
||
|
||
#~ msgid "Ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключове слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal number"
|
||
#~ msgstr "Десяткове число"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean value"
|
||
#~ msgstr "Булеве значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Class"
|
||
#~ msgstr "Клас зберігання змінної"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Тип даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Директива препроцесору"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary base number"
|
||
#~ msgstr "Число довільної точності"
|
||
|
||
#~ msgid "Real number"
|
||
#~ msgstr "Дійсне число"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Character"
|
||
#~ msgstr "Символ екранування"
|
||
|
||
#~ msgid "ASP"
|
||
#~ msgstr "ASP"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функція"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "ASP Object"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт ASP"
|
||
|
||
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
|
||
#~ msgstr "VBScript та константи ADO"
|
||
|
||
#~ msgid "Special constant"
|
||
#~ msgstr "Спеціальна константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Число"
|
||
|
||
#~ msgid "Automake"
|
||
#~ msgstr "Automake"
|
||
|
||
#~ msgid "Automake Variable"
|
||
#~ msgstr "Змінні Automake"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Основний"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Вторинний"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional Target"
|
||
#~ msgstr "Додаткова ціль"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Target"
|
||
#~ msgstr "Вбудована ціль"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Keyword"
|
||
#~ msgstr "Інакше ключове слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Substitution"
|
||
#~ msgstr "Заміщення"
|
||
|
||
#~ msgid "awk"
|
||
#~ msgstr "awk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Function"
|
||
#~ msgstr "Вбудована функція"
|
||
|
||
#~ msgid "BennuGD"
|
||
#~ msgstr "BennuGD"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating point number"
|
||
#~ msgstr "Число з рухомою комою"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal number"
|
||
#~ msgstr "Шістнадцяткове число"
|
||
|
||
#~ msgid "BibTeX"
|
||
#~ msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries"
|
||
#~ msgstr "Предикати"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "Поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Boo"
|
||
#~ msgstr "Boo"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline string"
|
||
#~ msgstr "Рядок з переносами"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgstr "Регулярний вираз"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Простір назв"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition"
|
||
#~ msgstr "Означення"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Variable"
|
||
#~ msgstr "Спеціальна змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Null Value"
|
||
#~ msgstr "Значення Null"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean"
|
||
#~ msgstr "Булове"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Bindings"
|
||
#~ msgstr "Прив'язки"
|
||
|
||
#~ msgid "Included File"
|
||
#~ msgstr "Включений файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal number"
|
||
#~ msgstr "Вісімкове число"
|
||
|
||
#~ msgid "Swizzle operator"
|
||
#~ msgstr "Оператор типу"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin"
|
||
#~ msgstr "Вбудовані функції"
|
||
|
||
#~ msgid "ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address"
|
||
#~ msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Точка"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Випуск"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Defines"
|
||
#~ msgstr "Загальне визначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Символ"
|
||
|
||
#~ msgid "printf Conversion"
|
||
#~ msgstr "Перетворення printf"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard stream"
|
||
#~ msgstr "Стандартний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal name"
|
||
#~ msgstr "Назва сигналу"
|
||
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Command"
|
||
#~ msgstr "Вбудована команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Variable"
|
||
#~ msgstr "Вбудована змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Keyword"
|
||
#~ msgstr "Контрольне ключове слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Cobol"
|
||
#~ msgstr "Cobol"
|
||
|
||
#~ msgid "Statement"
|
||
#~ msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "C#"
|
||
#~ msgstr "C#"
|
||
|
||
#~ msgid "String Format"
|
||
#~ msgstr "Формат рядку"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 2"
|
||
#~ msgstr "Інше 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Others 3"
|
||
#~ msgstr "Інше 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Десяткове число"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimension"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Property Value"
|
||
#~ msgstr "Властивість з відомим значенням"
|
||
|
||
#~ msgid "at-rules"
|
||
#~ msgstr "правила at"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Selector"
|
||
#~ msgstr "Вибір класу"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Name Selector"
|
||
#~ msgstr "Вибір назви мітки"
|
||
|
||
#~ msgid "CUDA"
|
||
#~ msgstr "CUDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Functions"
|
||
#~ msgstr "Глобальні функції"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Functions"
|
||
#~ msgstr "Функції пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Variables"
|
||
#~ msgstr "Глобальні змінні"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Типово"
|
||
|
||
#~ msgid "Shebang"
|
||
#~ msgstr "Shebang"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment"
|
||
#~ msgstr "Документація"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation comment element"
|
||
#~ msgstr "Елемент коментаря документації"
|
||
|
||
#~ msgid "Special character (inside a string)"
|
||
#~ msgstr "Спеціальний символ (всередині рядка)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N number"
|
||
#~ msgstr "Ціле число у N системі числення"
|
||
|
||
#~ msgid "Complex number"
|
||
#~ msgstr "Комплексне число"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in identifier"
|
||
#~ msgstr "Вбудований ідентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Data type"
|
||
#~ msgstr "Тип даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Preprocessor directive"
|
||
#~ msgstr "Директива препроцесору"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved keyword"
|
||
#~ msgstr "Зарезервовані ключові слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Примітка (FIXME, TODO, XXX, тощо)."
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined"
|
||
#~ msgstr "Підкреслене"
|
||
|
||
#~ msgid ".desktop"
|
||
#~ msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Група"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Поле ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр запуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодування"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Category"
|
||
#~ msgstr "Головна категорія"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Category"
|
||
#~ msgstr "Додаткова категорія"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Category"
|
||
#~ msgstr "Зарезервована категорія"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Added line"
|
||
#~ msgstr "Доданий рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed line"
|
||
#~ msgstr "Видалений рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Special case"
|
||
#~ msgstr "Спеціальний випадок"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Token"
|
||
#~ msgstr "Спеціальні слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary number"
|
||
#~ msgstr "Двійкове число"
|
||
|
||
#~ msgid "DocBook"
|
||
#~ msgstr "DocBook"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи заголовків"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи форматування"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Elements"
|
||
#~ msgstr "Графічні елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Structural Elements"
|
||
#~ msgstr "Структурні елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphviz Dot"
|
||
#~ msgstr "Graphviz Dot"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute name"
|
||
#~ msgstr "Назва атрибуту"
|
||
|
||
#~ msgid "DPatch"
|
||
#~ msgstr "DPatch"
|
||
|
||
#~ msgid "patch-start"
|
||
#~ msgstr "patch-start"
|
||
|
||
#~ msgid "DTD"
|
||
#~ msgstr "DTD"
|
||
|
||
#~ msgid "entity"
|
||
#~ msgstr "предикат (entity)"
|
||
|
||
#~ msgid "decl"
|
||
#~ msgstr "елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "quoted-value"
|
||
#~ msgstr "значення у дужках"
|
||
|
||
#~ msgid "Eiffel"
|
||
#~ msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug"
|
||
#~ msgstr "Налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Assertion"
|
||
#~ msgstr "Твердження"
|
||
|
||
#~ msgid "Design by Contract"
|
||
#~ msgstr "Дизайн за контрактом"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Handling"
|
||
#~ msgstr "Обробка виключень"
|
||
|
||
#~ msgid "Predefined Variable"
|
||
#~ msgstr "Наперед визначена змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Void Value"
|
||
#~ msgstr "Значення Void"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean Value"
|
||
#~ msgstr "Булеве значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlang"
|
||
#~ msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#~ msgid "Atom"
|
||
#~ msgstr "Atom"
|
||
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Ціле число у N системі числення"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler Directive"
|
||
#~ msgstr "Директива компілятора"
|
||
|
||
#~ msgid "FCL"
|
||
#~ msgstr "FCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Число з рухомою комою"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Constant"
|
||
#~ msgstr "Зарезервована константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Forth"
|
||
#~ msgstr "Forth"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Code"
|
||
#~ msgstr "Код налагодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Text"
|
||
#~ msgstr "Текст помилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortran 95"
|
||
#~ msgstr "Fortran 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Intrinsic function"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня функція"
|
||
|
||
#~ msgid "BOZ Literal"
|
||
#~ msgstr "Літерал BOZ"
|
||
|
||
#~ msgid "F#"
|
||
#~ msgstr "F#"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point number"
|
||
#~ msgstr "Число з рухомою комою"
|
||
|
||
#~ msgid "Type, module or object keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключові слова для типів, модулів та об'єктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin-function keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключове слово вбудована функція"
|
||
|
||
#~ msgid "Labeled argument"
|
||
#~ msgstr "Аргумент з позначкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Polymorphic Variant"
|
||
#~ msgstr "Поліморфний варіант"
|
||
|
||
#~ msgid "Variant Constructor"
|
||
#~ msgstr "Конструктор варіантів"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Variable"
|
||
#~ msgstr "Змінна типу"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Шлях до модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP"
|
||
#~ msgstr "GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread Action"
|
||
#~ msgstr "Дії гілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread Header"
|
||
#~ msgstr "Заголовок гілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Кількість кадрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized Out"
|
||
#~ msgstr "Оптимізований вивід"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt"
|
||
#~ msgstr "Запитати"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Constant"
|
||
#~ msgstr "Вбудована константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Зарезервовані ключові слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-doc"
|
||
#~ msgstr "gtk-doc"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Documentation Section"
|
||
#~ msgstr "Вбудований розділ документації"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Name"
|
||
#~ msgstr "Назва функцій"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal Name"
|
||
#~ msgstr "Назва сигналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Name"
|
||
#~ msgstr "Назва властивості"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Опис результату"
|
||
|
||
#~ msgid "Since"
|
||
#~ msgstr "Опис часу появи"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated"
|
||
#~ msgstr "Застаріло"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkRC"
|
||
#~ msgstr "GtkRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget State"
|
||
#~ msgstr "Стан віджету"
|
||
|
||
#~ msgid "Include directive"
|
||
#~ msgstr "Директива включення"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock"
|
||
#~ msgstr "Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Haddock Section"
|
||
#~ msgstr "Вбудований розділ Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Haddock Directive"
|
||
#~ msgstr "Директиви Haddock"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
|
||
#~ msgstr "Зв'язаний ідентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
|
||
#~ msgstr "Зв'язана назва модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Акцент"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Моноширинний"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Block"
|
||
#~ msgstr "Блок коду"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Property"
|
||
#~ msgstr "Властивості заголовку"
|
||
|
||
#~ msgid "Itemized list"
|
||
#~ msgstr "Список пунктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerated list"
|
||
#~ msgstr "Нумерований список"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Список визначень"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol"
|
||
#~ msgstr "Символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Float"
|
||
#~ msgstr "Число з рухомою комою"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Вісімкове"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
|
||
|
||
#~ msgid "Literate Haskell"
|
||
#~ msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "Тег"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Name"
|
||
#~ msgstr "Назва атрибуту"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Value"
|
||
#~ msgstr "Значення атрибуту"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL"
|
||
#~ msgstr "IDL"
|
||
|
||
#~ msgid "ImageJ"
|
||
#~ msgstr "ImageJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands"
|
||
#~ msgstr "Команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Type"
|
||
#~ msgstr "Тип зберігання"
|
||
|
||
#~ msgid "Escaped Characters"
|
||
#~ msgstr "Символи екранування"
|
||
|
||
#~ msgid ".ini"
|
||
#~ msgstr ".ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Java"
|
||
#~ msgstr "Java"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Зовнішні методи"
|
||
|
||
#~ msgid "Declaration"
|
||
#~ msgstr "Визначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope Declaration"
|
||
#~ msgstr "Опис області дії"
|
||
|
||
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
|
||
#~ msgstr "Слова, зарезервовані для майбутнього"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined Value"
|
||
#~ msgstr "Невизначена змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructors"
|
||
#~ msgstr "Конструктори"
|
||
|
||
#~ msgid "LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Математика"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Math Mode"
|
||
#~ msgstr "Вбудована математика"
|
||
|
||
#~ msgid "math-bound"
|
||
#~ msgstr "Границя математики"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Директива \"Include\""
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim"
|
||
#~ msgstr "Дослівний режим"
|
||
|
||
#~ msgid "libtool"
|
||
#~ msgstr "libtool"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Identifier"
|
||
#~ msgstr "Зарезервований ідентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Nil Constant"
|
||
#~ msgstr "Константа Nil"
|
||
|
||
#~ msgid "m4"
|
||
#~ msgstr "m4"
|
||
|
||
#~ msgid "m4-comment"
|
||
#~ msgstr "Коментар m4"
|
||
|
||
#~ msgid "m4 Macro"
|
||
#~ msgstr "Макрос m4"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Макрос Autoconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
|
||
#~ msgstr "Застарілий макрос Autoconf"
|
||
|
||
#~ msgid "Makefile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Присвоєння зі значенням ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
|
||
#~ msgstr "Присвоєння зі значенням праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "targets"
|
||
#~ msgstr "цілі"
|
||
|
||
#~ msgid "prereq"
|
||
#~ msgstr "залежність"
|
||
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing Tab"
|
||
#~ msgstr "Табуляція на початку рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "function"
|
||
#~ msgstr "функція"
|
||
|
||
#~ msgid "keyword"
|
||
#~ msgstr "ключове слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Mallard"
|
||
#~ msgstr "Mallard"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи розділу"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи блоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Elements"
|
||
#~ msgstr "Вбудовані елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown"
|
||
#~ msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний заповнювач"
|
||
|
||
#~ msgid "List Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркер списку"
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Код"
|
||
|
||
#~ msgid "Blockquote Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркер цитат"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text"
|
||
#~ msgstr "Текст посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Позначка"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркер зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Виділення жирним"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash Escape"
|
||
#~ msgstr "Екранування зворотної похилої риски"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Break"
|
||
#~ msgstr "Розрив рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Matlab"
|
||
#~ msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#~ msgid "Nemerle"
|
||
#~ msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#~ msgid "NSIS"
|
||
#~ msgstr "NSIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C"
|
||
#~ msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-J"
|
||
#~ msgstr "Objective-J"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective Caml"
|
||
#~ msgstr "Об'єктний Caml (ocaml)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
|
||
#~ msgstr "Коментар Ocamldoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Modules"
|
||
#~ msgstr "Стандартні модулі"
|
||
|
||
#~ msgid "OCL"
|
||
#~ msgstr "OCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Type Operators"
|
||
#~ msgstr "Оператор типу"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation operator"
|
||
#~ msgstr "Оператор операцій"
|
||
|
||
#~ msgid "Octave"
|
||
#~ msgstr "Octave"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Manager"
|
||
#~ msgstr "Керування пакунками"
|
||
|
||
#~ msgid "OOC"
|
||
#~ msgstr "OOC"
|
||
|
||
#~ msgid "Opal"
|
||
#~ msgstr "Opal"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Handler"
|
||
#~ msgstr "Робота з модулями"
|
||
|
||
#~ msgid "Keysymbol"
|
||
#~ msgstr "Ключовий символ"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenCL"
|
||
#~ msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Function"
|
||
#~ msgstr "Загальна функція (Global Functions)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Function"
|
||
#~ msgstr "Функція пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Cast"
|
||
#~ msgstr "Форма пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenCL Constant"
|
||
#~ msgstr "Константа OpenCL"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Variable"
|
||
#~ msgstr "Загальна змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgid "Perl"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Directive"
|
||
#~ msgstr "Директива включення"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Statement"
|
||
#~ msgstr "Оператор включення"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc"
|
||
#~ msgstr "Документація"
|
||
|
||
#~ msgid "Heredoc Bound"
|
||
#~ msgstr "Межа документації"
|
||
|
||
#~ msgid "System Command"
|
||
#~ msgstr "Системна команда"
|
||
|
||
#~ msgid "File Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Файловий дескриптор"
|
||
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Контрольна інструкція"
|
||
|
||
#~ msgid "POD"
|
||
#~ msgstr "POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD Escape"
|
||
#~ msgstr "Екран POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключове слово POD"
|
||
|
||
#~ msgid "POD heading"
|
||
#~ msgstr "Заголовок POD"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP"
|
||
#~ msgstr "PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Function"
|
||
#~ msgstr "Загальна функція"
|
||
|
||
#~ msgid "pkg-config"
|
||
#~ msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Info"
|
||
#~ msgstr "Інформація про пакет"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy"
|
||
#~ msgstr "Неточне"
|
||
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Builtin Object"
|
||
#~ msgstr "Вбудований об'єкт"
|
||
|
||
#~ msgid "Python 3"
|
||
#~ msgstr "Python 3"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Class"
|
||
#~ msgstr "Зарезервований клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment Operator"
|
||
#~ msgstr "Оператор присвоювання"
|
||
|
||
#~ msgid "Delimiter"
|
||
#~ msgstr "Розділювач"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Constant"
|
||
#~ msgstr "Спеціальна константа"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Number"
|
||
#~ msgstr "Ціле число"
|
||
|
||
#~ msgid "Define"
|
||
#~ msgstr "Визначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spec Macro"
|
||
#~ msgstr "Макрос Spec"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Macro"
|
||
#~ msgstr "Макрос каталогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Macro"
|
||
#~ msgstr "Макрокоманда"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditional Macro"
|
||
#~ msgstr "Макрос з умовою"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Macro"
|
||
#~ msgstr "Інший макрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow Conditional"
|
||
#~ msgstr "Умовний оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM Variable"
|
||
#~ msgstr "Змінна RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Перемикання"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Definition"
|
||
#~ msgstr "Визначення атрибуту"
|
||
|
||
#~ msgid "Module handler"
|
||
#~ msgstr "Обробник модуля"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric literal"
|
||
#~ msgstr "Числове значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme"
|
||
#~ msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Scilab"
|
||
#~ msgstr "Scilab"
|
||
|
||
#~ msgid "sh"
|
||
#~ msgstr "sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable Definition"
|
||
#~ msgstr "Визначення змінної"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Commands"
|
||
#~ msgstr "Загальні команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Subshell"
|
||
#~ msgstr "Дочірня оболонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard ML"
|
||
#~ msgstr "Стандартний ML"
|
||
|
||
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
|
||
#~ msgstr "Назва модуля, варіант тощо"
|
||
|
||
#~ msgid "SPARQL"
|
||
#~ msgstr "SPARQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Клас"
|
||
|
||
#~ msgid "Individual"
|
||
#~ msgstr "Індивідуальний"
|
||
|
||
#~ msgid "Literal"
|
||
#~ msgstr "Літерал"
|
||
|
||
#~ msgid "Predicate"
|
||
#~ msgstr "Предикат"
|
||
|
||
#~ msgid "QName"
|
||
#~ msgstr "QName"
|
||
|
||
#~ msgid "IRI"
|
||
#~ msgstr "IRI"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "No idea what it is"
|
||
#~ msgstr "Щось невизначене"
|
||
|
||
#~ msgid "SystemVerilog"
|
||
#~ msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#~ msgid "System Task"
|
||
#~ msgstr "Системне завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "txt2tags"
|
||
#~ msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#~ msgid "Option Name"
|
||
#~ msgstr "Назва параметра"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 1"
|
||
#~ msgstr "Секція 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 2"
|
||
#~ msgstr "Секція 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 3"
|
||
#~ msgstr "Секція 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 4"
|
||
#~ msgstr "Секція 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Section 5"
|
||
#~ msgstr "Секція 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim Block"
|
||
#~ msgstr "Дослівний блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Tcl"
|
||
#~ msgstr "Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "Texinfo"
|
||
#~ msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros"
|
||
#~ msgstr "Макроси"
|
||
|
||
#~ msgid "File Attributes"
|
||
#~ msgstr "Атрибути файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Content"
|
||
#~ msgstr "Згенерований зміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Vala"
|
||
#~ msgstr "Vala"
|
||
|
||
#~ msgid "VB.NET"
|
||
#~ msgstr "VB.NET"
|
||
|
||
#~ msgid "Verilog"
|
||
#~ msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE System Task"
|
||
#~ msgstr "Системне завдання IEEE"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM Additional System Task"
|
||
#~ msgstr "Додаткове системне завдання LRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#~ msgid "VHDL"
|
||
#~ msgstr "VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "XML"
|
||
#~ msgstr "XML"
|
||
|
||
#~ msgid "DOCTYPE"
|
||
#~ msgstr "Тип документу DOCTYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "CDATA delimiter"
|
||
#~ msgstr "Розділювач CDATA"
|
||
|
||
#~ msgid "Processing instruction"
|
||
#~ msgstr "Інструкція обробки"
|
||
|
||
#~ msgid "Element name"
|
||
#~ msgstr "Назва елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute value"
|
||
#~ msgstr "Значення атрибуту"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Предикат (entity)"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT"
|
||
#~ msgstr "XSLT"
|
||
|
||
#~ msgid "Element"
|
||
#~ msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Yacc"
|
||
#~ msgstr "Yacc"
|
||
|
||
#~ msgid "token-type"
|
||
#~ msgstr "тип лексеми"
|
||
|
||
#~ msgid "rule"
|
||
#~ msgstr "правило"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider name"
|
||
#~ msgstr "Назва джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#~ msgid "The provider icon"
|
||
#~ msgstr "Піктограма джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposals Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір пакету джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
|
||
#~ msgstr "Кількість пропозицій, доданих у пакеті"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan Batch Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір сканування пакету"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
|
||
#~ msgstr "Кількість рядків, сканованих за один пакет "
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Word Size"
|
||
#~ msgstr "Мінімальний розмір слова"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum word size to complete"
|
||
#~ msgstr "Мінімальний розмір слова для вмикання доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive Delay"
|
||
#~ msgstr "Інтерактивна затримка"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інтерактивна затримка перед ініціалізацією інтерактивного доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider priority"
|
||
#~ msgstr "Пріоритет джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Syntax"
|
||
#~ msgstr "Виділяти синтаксис кольором"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
|
||
#~ msgstr "Чи виділяти кольором синтаксис у буфері"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
#~ msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Чи виділяти кольором відповідні дужки"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
|
||
#~ msgstr "Максимальний рівень скасування"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
|
||
#~ msgstr "Кількість рівнів скасування у буфері"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт мови, з якого беруться шаблони виділення кольором синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid "Can undo"
|
||
#~ msgstr "Можна вернути"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Чи можна вернути дію"
|
||
|
||
#~ msgid "Can redo"
|
||
#~ msgstr "Можна вернути"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
|
||
#~ msgstr "Чи можливо вернути дію"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme"
|
||
#~ msgstr "Стильова схема"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo manager"
|
||
#~ msgstr "Керування скасуваннями"
|
||
|
||
#~ msgid "The buffer undo manager"
|
||
#~ msgstr "Буфер керування скасуваннями"
|
||
|
||
#~ msgid "No extra information available"
|
||
#~ msgstr "Немає додаткової інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
|
||
#~ msgstr "Межа об'єкту GtkSourceBuffer для доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember Info Visibility"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятати видимість інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятати стан видимості останнього інформаційного вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
|
||
#~ msgstr "Виділяти першу пропозицію, при показі доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Headers"
|
||
#~ msgstr "Показувати заголовки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати заголовки джерела, коли доступні пропозиції з кількох джерел"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Показати значки"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerators"
|
||
#~ msgstr "Акселератори"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
|
||
#~ msgstr "Кількість акселераторів пропозицій, що показується"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Complete Delay"
|
||
#~ msgstr "Затримка автодоповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
|
||
#~ msgstr "Затримка контекстного вікна доповнення для інтерактивних доповнень"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider Page Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір сторінки джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Розмір понакручуваної сторінки джерела"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal Page Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір сторінки пропозицій"
|
||
|
||
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
|
||
#~ msgstr "Розмір понакручуваної сторінки пропозиції"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт доповнення, для якого належить контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Ітератор"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
|
||
#~ msgstr "GtkTextIter, для якого викликано доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "Активація"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of activation"
|
||
#~ msgstr "Тип активації"
|
||
|
||
#~ msgid "Label to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Позначка, зо показується у цьому пункті"
|
||
|
||
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Розмітка, що показується у цьому пункті"
|
||
|
||
#~ msgid "Item text"
|
||
#~ msgstr "Пункт текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Піктограма для цього пункті"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "Info to be shown for this item"
|
||
#~ msgstr "Інформація показується у цьому пункту"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
|
||
#~ msgstr "Канал GtkSourceView"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type"
|
||
#~ msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "The gutters text window type"
|
||
#~ msgstr "Тип каналу текстового вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення X"
|
||
|
||
#~ msgid "The x-padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення через x"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення через y"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Видимий"
|
||
|
||
#~ msgid "X Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вирівняння X "
|
||
|
||
#~ msgid "The x-alignment"
|
||
#~ msgstr "Вирівняння через x"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Alignment"
|
||
#~ msgstr "Вирівняння Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The y-alignment"
|
||
#~ msgstr "Вирівняння через y"
|
||
|
||
#~ msgid "The View"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "The view"
|
||
#~ msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим вирівнення"
|
||
|
||
#~ msgid "The alignment mode"
|
||
#~ msgstr "Режим вирівнення"
|
||
|
||
#~ msgid "The window type"
|
||
#~ msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "The size"
|
||
#~ msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Запасний ідентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock id"
|
||
#~ msgstr "Запасний ідентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Назва піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name"
|
||
#~ msgstr "Назва піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The gicon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The markup"
|
||
#~ msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#~ msgid "The text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Language id"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор мови"
|
||
|
||
#~ msgid "Language name"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#~ msgid "Language section"
|
||
#~ msgstr "Секція мови"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Приховано"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
|
||
#~ msgstr "Чи приховувати мову від користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Language specification directories"
|
||
#~ msgstr "Каталоги зі специфікаціями мов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
|
||
#~ "located"
|
||
#~ msgstr "Список каталогів, в яких знаходяться файли визначення мов (.lang)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language ids"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатори мови"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
|
||
#~ msgstr "Список ідентифікаторів для доступних мов"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Тло"
|
||
|
||
#~ msgid "The background"
|
||
#~ msgstr "Тло"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "category"
|
||
#~ msgstr "категорія"
|
||
|
||
#~ msgid "The mark category"
|
||
#~ msgstr "Категорія маркування"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Buffer"
|
||
#~ msgstr "Первинний буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт GtkSourceBuffer для друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Крок табуляції"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
|
||
#~ msgstr "Ширина табуляції у пробілах"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим переносу рядків"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
||
#~ "boundaries."
|
||
#~ msgstr "Переносити рядки: неколи, по словах, по літерах."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
|
||
#~ msgstr "Чи друкувати документ із виділенням синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Друкувати номери рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
|
||
#~ msgstr "Інтервал друку номерів рядків (0 означає \"без номерів\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Header"
|
||
#~ msgstr "Друкувати заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
|
||
#~ msgstr "Чи друкувати заголовок на кожній сторінці"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Footer"
|
||
#~ msgstr "Друкувати нижній колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
|
||
#~ msgstr "Чи друкувати нижній колонтитул на кожній сторінці"
|
||
|
||
#~ msgid "Body Font Name"
|
||
#~ msgstr "Назва основного шрифту"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Назва шрифту тексту (наприклад, \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
|
||
#~ msgstr "Назва шрифту для номерів рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Назва шрифту для номерів рядків (наприклад, \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Font Name"
|
||
#~ msgstr "Назва шрифту для заголовку"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr "Назва шрифту для заголовку сторінки (наприклад, \"Monospace 10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Font Name"
|
||
#~ msgstr "Назва шрифту для нижнього колонтитулу"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва шрифту для нижнього колонтитулу сторінки (наприклад, \"Monospace "
|
||
#~ "10\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages"
|
||
#~ msgstr "Кількість сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
|
||
#~ "completely paginated)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість сторінок у документі (-1 означає, що документ не був повністю "
|
||
#~ "розбитий на сторінки)."
|
||
|
||
#~ msgid "Line background"
|
||
#~ msgstr "Тло рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Колір тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Перекреслення"
|
||
|
||
#~ msgid "Line background set"
|
||
#~ msgstr "Колір рядка встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether line background color is set"
|
||
#~ msgstr "Чи встановлено колір тла рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground set"
|
||
#~ msgstr "Колір тексту встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether foreground color is set"
|
||
#~ msgstr "Чи встановлено колір тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Background set"
|
||
#~ msgstr "Колір тла встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether background color is set"
|
||
#~ msgstr "Чи встановлено колір тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold set"
|
||
#~ msgstr "Жирність тексту встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут жирного тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic set"
|
||
#~ msgstr "Курсив встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут курсиву"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline set"
|
||
#~ msgstr "Підкреслення встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут підкреслення"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough set"
|
||
#~ msgstr "Перекреслення встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
|
||
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут перекреслення"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme id"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор стильової схеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme name"
|
||
#~ msgstr "Стильова схема"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme description"
|
||
#~ msgstr "Опис стильової схеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme filename"
|
||
#~ msgstr "Назва файлу стильової схеми"
|
||
|
||
#~ msgid "Style scheme search path"
|
||
#~ msgstr "Шляхи пошуку схем стилю"
|
||
|
||
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список каталогів, в яких знаходяться файли визначення стильових схем"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme ids"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатори схем"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
|
||
#~ msgstr "Список ідентифікаторів доступних стильових схем"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
|
||
#~ msgstr "Текстовий буфер для підтримки скасування змін"
|
||
|
||
#~ msgid "The completion object associated with the view"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт доповнення пов'язаний з режимом перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Показувати номерів рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати номери рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Line Marks"
|
||
#~ msgstr "Показувати маркери рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати маркери рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина відступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
|
||
#~ msgstr "Кількість пробілів, що використовуються для вирівнювання тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indentation"
|
||
#~ msgstr "Автоматична розстановка відступів"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
|
||
#~ msgstr "Чи слід розставляти відступи автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
|
||
#~ msgstr "Вставляти пропуски замість табуляцій"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
|
||
#~ msgstr "Чи слід вставляти пропуски замість табуляцій"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Показувати поле справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display the right margin"
|
||
#~ msgstr "Чи слід показувати поле справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin Position"
|
||
#~ msgstr "Позиція правої границі"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the right margin"
|
||
#~ msgstr "Позиція правого поля"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Home/End"
|
||
#~ msgstr "Використовувати інтелектуальні клавіші \"Home\"/\"End\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
|
||
#~ "before going to the start/end of the line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи повинні клавіші \"Home\"/\"End\" переносити курсор на перший/останній "
|
||
#~ "символ рядка перш ніж перейти до початку/кінця документа"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
|
||
#~ msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent on tab"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювати за табуляцією"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Чи вирівнювати текст при натисканні клавіші \"Tab\""
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Spaces"
|
||
#~ msgstr "Візуалізація пробілів"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
|
||
#~ msgstr "Встановити, коли і як зображати пробіли"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
#~ "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Docbook"
|
||
#~ msgstr "Docbook"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Спеціальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Text2Tags"
|
||
#~ msgstr "Text2Tags"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum width"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum allowed width"
|
||
#~ msgstr "Максимальна допустима ширина"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum height"
|
||
#~ msgstr "Максимальна висота"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum allowed height"
|
||
#~ msgstr "Максимальна допустима висота"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink width"
|
||
#~ msgstr "Скорочувати у ширину"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
|
||
#~ msgstr "Чи слід вікну скорочувати зміст у ширину"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink height"
|
||
#~ msgstr "Скорочувати у висоту"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
|
||
#~ msgstr "Чи слід вікну скорочувати зміст у висоту"
|
||
|
||
#~ msgid "MSIL"
|
||
#~ msgstr "MSIL"
|