gtksourceview3/po/uk.po

2506 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gtksourceview.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2008
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 00:54+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:23
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:24
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Після"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:26
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:32
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Новий рядок"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Нерозривні пробіли"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36
msgid "Leading"
msgstr "Ведення"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:37
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Кінцевий"
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#: gtksourceview.xml:39 gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
msgid "All"
msgstr "Усі"
#. (itstool) path: abnf.lang/language@_section
#. (itstool) path: actionscript.lang/language@_section
#. (itstool) path: ada.lang/language@_section
#. (itstool) path: ansforth94.lang/language@_section
#. (itstool) path: asp.lang/language@_section
#. (itstool) path: automake.lang/language@_section
#. (itstool) path: bennugd.lang/language@_section
#. (itstool) path: bluespec.lang/language@_section
#. (itstool) path: boo.lang/language@_section
#. (itstool) path: cg.lang/language@_section
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: c.lang/language@_section
#. (itstool) path: cobol.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_section
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_section
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: cuda.lang/language@_section
#. (itstool) path: d.lang/language@_section
#. (itstool) path: eiffel.lang/language@_section
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_section
#. (itstool) path: forth.lang/language@_section
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_section
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_section
#. (itstool) path: genie.lang/language@_section
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_section
#. (itstool) path: go.lang/language@_section
#. (itstool) path: groovy.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_section
#. (itstool) path: haskell-literate.lang/language@_section
#. (itstool) path: haxe.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl.lang/language@_section
#. (itstool) path: java.lang/language@_section
#. (itstool) path: j.lang/language@_section
#. (itstool) path: kotlin.lang/language@_section
#. (itstool) path: lex.lang/language@_section
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_section
#. (itstool) path: logtalk.lang/language@_section
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_section
#. (itstool) path: meson.lang/language@_section
#. (itstool) path: nemerle.lang/language@_section
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_section
#. (itstool) path: objc.lang/language@_section
#. (itstool) path: objj.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocaml.lang/language@_section
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_section
#. (itstool) path: opal.lang/language@_section
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_section
#. (itstool) path: pig.lang/language@_section
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_section
#. (itstool) path: rust.lang/language@_section
#. (itstool) path: scala.lang/language@_section
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_section
#. (itstool) path: sml.lang/language@_section
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_section
#. (itstool) path: sql.lang/language@_section
#. (itstool) path: swift.lang/language@_section
#. (itstool) path: systemverilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: thrift.lang/language@_section
#. (itstool) path: vala.lang/language@_section
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_section
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_section
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_section
#: abnf.lang:30 actionscript.lang:24 ada.lang:25 ansforth94.lang:24 asp.lang:23
#: automake.lang:23 bennugd.lang:22 bluespec.lang:21 boo.lang:23 cg.lang:23
#: chdr.lang:24 c.lang:24 cobol.lang:26 cpphdr.lang:24 cpp.lang:24
#: csharp.lang:26 cuda.lang:22 d.lang:29 eiffel.lang:23 erlang.lang:23
#: forth.lang:23 fortran.lang:24 fsharp.lang:24 genie.lang:23 glsl.lang:30
#: go.lang:24 groovy.lang:24 haskell.lang:24 haskell-literate.lang:23
#: haxe.lang:34 idl.lang:23 java.lang:24 j.lang:23 kotlin.lang:24 lex.lang:24
#: llvm.lang:22 logtalk.lang:23 makefile.lang:22 meson.lang:23 nemerle.lang:23
#: netrexx.lang:23 objc.lang:23 objj.lang:25 ocaml.lang:26 ooc.lang:23
#: opal.lang:23 opencl.lang:23 pascal.lang:24 pig.lang:26 prolog.lang:23
#: rust.lang:35 scala.lang:24 scheme.lang:23 sml.lang:23 sparql.lang:23
#: sql.lang:23 swift.lang:24 systemverilog.lang:21 thrift.lang:20 vala.lang:27
#: vbnet.lang:23 verilog.lang:23 vhdl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Тексти програми"
#. (itstool) path: awk.lang/language@_section
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: javascript.lang/language@_section
#. (itstool) path: lua.lang/language@_section
#. (itstool) path: m4.lang/language@_section
#. (itstool) path: perl.lang/language@_section
#. (itstool) path: php.lang/language@_section
#. (itstool) path: python3.lang/language@_section
#. (itstool) path: python.lang/language@_section
#. (itstool) path: ruby.lang/language@_section
#. (itstool) path: sh.lang/language@_section
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_section
#: awk.lang:23 dosbatch.lang:23 javascript.lang:26 lua.lang:23 m4.lang:23
#: perl.lang:25 php.lang:28 python3.lang:23 python.lang:27 ruby.lang:26
#: sh.lang:24 tcl.lang:23
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Мови сценаріїв"
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: bibtex.lang:23 docbook.lang:23 dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24
#: haddock.lang:23 html.lang:24 jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22
#: markdown.lang:25 mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24
#: t2t.lang:23 tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "Мова побудови тіней CG"
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_section
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_section
#. (itstool) path: css.lang/language@_section
#. (itstool) path: csv.lang/language@_section
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_section
#. (itstool) path: diff.lang/language@_section
#. (itstool) path: dot.lang/language@_section
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_section
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_section
#. (itstool) path: ini.lang/language@_section
#. (itstool) path: json.lang/language@_section
#. (itstool) path: less.lang/language@_section
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_section
#. (itstool) path: logcat.lang/language@_section
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_section
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_section
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_section
#. (itstool) path: po.lang/language@_section
#. (itstool) path: protobuf.lang/language@_section
#. (itstool) path: puppet.lang/language@_section
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_section
#. (itstool) path: scss.lang/language@_section
#. (itstool) path: toml.lang/language@_section
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_section
#. (itstool) path: yaml.lang/language@_section
#: changelog.lang:24 cmake.lang:23 css.lang:26 csv.lang:23 desktop.lang:24
#: diff.lang:23 dot.lang:23 dpatch.lang:23 gdb-log.lang:18 gtkrc.lang:24
#: ini.lang:22 json.lang:29 less.lang:23 libtool.lang:23 logcat.lang:23
#: nsis.lang:23 ocl.lang:32 pkgconfig.lang:23 po.lang:23 protobuf.lang:21
#: puppet.lang:23 rpmspec.lang:24 scss.lang:23 toml.lang:23 yacc.lang:23
#: yaml.lang:21
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "Заголовок C/C++/ObjC"
#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
#, fuzzy
msgid "C++ Header"
msgstr "Заголовок"
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "Пачка DOS"
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#: fcl.lang:23 gap.lang:23 idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23
#: matlab.lang:25 maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25
#: scilab.lang:23
msgid "Scientific"
msgstr "Наукове"
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "Журнал GDB"
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "Мова OpenGL Shading"
#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr ""
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "Переклад у форматі gettext"
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"
#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr ""
#. (itstool) path: classic.xml/style-scheme@_name
#: classic.xml:24
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:26
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класична схема кольорів"
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Синя схема кольорів"
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:26
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Кольорова схема з текстового редактора Kate"
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:25
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:28
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Темна кольорова схема, що використовує палітру Tango"
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#: tango.xml:24
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:26
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Кольорова схема, що використовує палітру Tango"
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
msgid "Document Words"
msgstr "Слова документу"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "перетворення рядка"
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Неповна послідовність"
#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
msgid "Completion Info"
msgstr "Інформація про завершення"
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
msgid "Provider"
msgstr "Джерело"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#, fuzzy
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr ""
"Показувати піктограму джерела та пропозиції у контекстному вікні доповнення"
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
msgid "_Details…"
msgstr ""
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не вдається створити регулярний вираз для всіх перетворень, виділення "
"синтаксису кольором буде виконуватися значно повільніше.\n"
"Помилка: %s"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Виділення кольором одного рядка займає багато часу, виділення кольором буде "
"вимкнено"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#, fuzzy, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "контекст '%s' не може містити команду \\%%{...@start}"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "повторний ідентифікатор контексту '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"у мові '%s' використовувалось визначення стилю за допомогою шаблону у "
"посиланні '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "некоректне посилання на контекст '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "невідомий контекст '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Відсутнє головне визначення мови (id=\"%s\".)"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:141 gtksourceview/gtksourceencoding.c:184
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:186 gtksourceview/gtksourceencoding.c:188
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:190 gtksourceview/gtksourceencoding.c:192
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:194 gtksourceview/gtksourceencoding.c:196
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:155 gtksourceview/gtksourceencoding.c:179
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:272
msgid "Western"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:157 gtksourceview/gtksourceencoding.c:231
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:268
msgid "Central European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:159
msgid "South European"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:161 gtksourceview/gtksourceencoding.c:175
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:282
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:163 gtksourceview/gtksourceencoding.c:233
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:246 gtksourceview/gtksourceencoding.c:250
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:252 gtksourceview/gtksourceencoding.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:165 gtksourceview/gtksourceencoding.c:239
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:280
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:167 gtksourceview/gtksourceencoding.c:274
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:171 gtksourceview/gtksourceencoding.c:235
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:276
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:173
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:181
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:199
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:201 gtksourceview/gtksourceencoding.c:203
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:208 gtksourceview/gtksourceencoding.c:210
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:212 gtksourceview/gtksourceencoding.c:242
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:257
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:215 gtksourceview/gtksourceencoding.c:244
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:248 gtksourceview/gtksourceencoding.c:263
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:220 gtksourceview/gtksourceencoding.c:222
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:226
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:237 gtksourceview/gtksourceencoding.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:259 gtksourceview/gtksourceencoding.c:265
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:284
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Назва файла"
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:261
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:495
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it. "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
msgid "File too big."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
msgid "Not a regular file."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
msgid "The file is externally modified."
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr ""
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Невідомий ідентифікатор '%s' у регулярному виразі '%s'"
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "у регулярному виразі '%s': зворотні дужки не підтримуються"
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "Використання \\C не підтримується у визначеннях мови"
#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#, fuzzy
msgid "Select a Style"
msgstr "Виділення при показі"
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:189
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:190
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Вибір ідентифікатора"
#. create redo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1781
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. create undo menu_item.
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1792
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1811
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1821
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1841
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Змінений рядок"
#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключове слово"
#~ msgid "Decimal number"
#~ msgstr "Десяткове число"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Булеве значення"
#~ msgid "Storage Class"
#~ msgstr "Клас зберігання змінної"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тип даних"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Директива препроцесору"
#~ msgid "Arbitrary base number"
#~ msgstr "Число довільної точності"
#~ msgid "Real number"
#~ msgstr "Дійсне число"
#~ msgid "Escaped Character"
#~ msgstr "Символ екранування"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "ASP Object"
#~ msgstr "Об'єкт ASP"
#~ msgid "VBScript and ADO constants"
#~ msgstr "VBScript та константи ADO"
#~ msgid "Special constant"
#~ msgstr "Спеціальна константа"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Число"
#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"
#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Змінні Automake"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Основний"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Вторинний"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"
#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Додаткова ціль"
#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Вбудована ціль"
#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Інакше ключове слово"
#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Заміщення"
#~ msgid "awk"
#~ msgstr "awk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgid "Builtin Function"
#~ msgstr "Вбудована функція"
#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Ідентифікатор"
#~ msgid "Floating point number"
#~ msgstr "Число з рухомою комою"
#~ msgid "Hexadecimal number"
#~ msgstr "Шістнадцяткове число"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Предикати"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgid "Multiline string"
#~ msgstr "Рядок з переносами"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регулярний вираз"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Простір назв"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Означення"
#~ msgid "Special Variable"
#~ msgstr "Спеціальна змінна"
#~ msgid "Null Value"
#~ msgstr "Значення Null"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Булове"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Bindings"
#~ msgstr "Прив'язки"
#~ msgid "Included File"
#~ msgstr "Включений файл"
#~ msgid "Octal number"
#~ msgstr "Вісімкове число"
#~ msgid "Swizzle operator"
#~ msgstr "Оператор типу"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "Вбудовані функції"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Точка"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випуск"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Common Defines"
#~ msgstr "Загальне визначення"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgid "printf Conversion"
#~ msgstr "Перетворення printf"
#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Стандартний потік"
#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Назва сигналу"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Builtin Command"
#~ msgstr "Вбудована команда"
#~ msgid "Builtin Variable"
#~ msgstr "Вбудована змінна"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Control Keyword"
#~ msgstr "Контрольне ключове слово"
#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"
#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgid "String Format"
#~ msgstr "Формат рядку"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Others 2"
#~ msgstr "Інше 2"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Others 3"
#~ msgstr "Інше 3"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове число"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Known Property Value"
#~ msgstr "Властивість з відомим значенням"
#~ msgid "at-rules"
#~ msgstr "правила at"
#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Вибір класу"
#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Вибір назви мітки"
#~ msgid "CUDA"
#~ msgstr "CUDA"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "Глобальні функції"
#~ msgid "Device Functions"
#~ msgstr "Функції пристрою"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "Глобальні змінні"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "Shebang"
#~ msgstr "Shebang"
#~ msgid "Documentation comment"
#~ msgstr "Документація"
#~ msgid "Documentation comment element"
#~ msgstr "Елемент коментаря документації"
#~ msgid "Special character (inside a string)"
#~ msgstr "Спеціальний символ (всередині рядка)"
#~ msgid "Base-N number"
#~ msgstr "Ціле число у N системі числення"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Комплексне число"
#~ msgid "Built-in identifier"
#~ msgstr "Вбудований ідентифікатор"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Тип даних"
#~ msgid "Preprocessor directive"
#~ msgstr "Директива препроцесору"
#~ msgid "Reserved keyword"
#~ msgstr "Зарезервовані ключові слова"
#~ msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
#~ msgstr "Примітка (FIXME, TODO, XXX, тощо)."
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Підкреслене"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Поле ключа"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Переклад"
#~ msgid "Exec parameter"
#~ msgstr "Параметр запуску"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgid "Main Category"
#~ msgstr "Головна категорія"
#~ msgid "Additional Category"
#~ msgstr "Додаткова категорія"
#~ msgid "Reserved Category"
#~ msgstr "Зарезервована категорія"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Added line"
#~ msgstr "Доданий рядок"
#~ msgid "Removed line"
#~ msgstr "Видалений рядок"
#~ msgid "Special case"
#~ msgstr "Спеціальний випадок"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Позиція"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Special Token"
#~ msgstr "Спеціальні слова"
#~ msgid "Binary number"
#~ msgstr "Двійкове число"
#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"
#~ msgid "Header Elements"
#~ msgstr "Елементи заголовків"
#~ msgid "Formatting Elements"
#~ msgstr "Елементи форматування"
#~ msgid "GUI Elements"
#~ msgstr "Графічні елементи"
#~ msgid "Structural Elements"
#~ msgstr "Структурні елементи"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Graphviz Dot"
#~ msgstr "Graphviz Dot"
#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Назва атрибуту"
#~ msgid "DPatch"
#~ msgstr "DPatch"
#~ msgid "patch-start"
#~ msgstr "patch-start"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgid "entity"
#~ msgstr "предикат (entity)"
#~ msgid "decl"
#~ msgstr "елемент"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "помилка"
#~ msgid "quoted-value"
#~ msgstr "значення у дужках"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Налагодження"
#~ msgid "Assertion"
#~ msgstr "Твердження"
#~ msgid "Design by Contract"
#~ msgstr "Дизайн за контрактом"
#~ msgid "Exception Handling"
#~ msgstr "Обробка виключень"
#~ msgid "Predefined Variable"
#~ msgstr "Наперед визначена змінна"
#~ msgid "Void Value"
#~ msgstr "Значення Void"
#~ msgid "Boolean Value"
#~ msgstr "Булеве значення"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgid "Atom"
#~ msgstr "Atom"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Ціле число у N системі числення"
#~ msgid "Compiler Directive"
#~ msgstr "Директива компілятора"
#~ msgid "FCL"
#~ msgstr "FCL"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Число з рухомою комою"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Reserved Constant"
#~ msgstr "Зарезервована константа"
#~ msgid "Forth"
#~ msgstr "Forth"
#~ msgid "Debug Code"
#~ msgstr "Код налагодження"
#~ msgid "Error Text"
#~ msgstr "Текст помилки"
#~ msgid "Fortran 95"
#~ msgstr "Fortran 95"
#~ msgid "Intrinsic function"
#~ msgstr "Внутрішня функція"
#~ msgid "BOZ Literal"
#~ msgstr "Літерал BOZ"
#~ msgid "F#"
#~ msgstr "F#"
#~ msgid "Floating Point number"
#~ msgstr "Число з рухомою комою"
#~ msgid "Type, module or object keyword"
#~ msgstr "Ключові слова для типів, модулів та об'єктів"
#~ msgid "Builtin-function keyword"
#~ msgstr "Ключове слово вбудована функція"
#~ msgid "Labeled argument"
#~ msgstr "Аргумент з позначкою"
#~ msgid "Polymorphic Variant"
#~ msgstr "Поліморфний варіант"
#~ msgid "Variant Constructor"
#~ msgstr "Конструктор варіантів"
#~ msgid "Type Variable"
#~ msgstr "Змінна типу"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Шлях до модуля"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Дії гілки"
#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Заголовок гілки"
#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Кількість кадрів"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Оптимізований вивід"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Запитати"
#~ msgid "Builtin Constant"
#~ msgstr "Вбудована константа"
#~ msgid "Reserved Keywords"
#~ msgstr "Зарезервовані ключові слова"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "gtk-doc"
#~ msgstr "gtk-doc"
#~ msgid "Inline Documentation Section"
#~ msgstr "Вбудований розділ документації"
#~ msgid "Function Name"
#~ msgstr "Назва функцій"
#~ msgid "Signal Name"
#~ msgstr "Назва сигналу"
#~ msgid "Property Name"
#~ msgstr "Назва властивості"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Опис результату"
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Опис часу появи"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Застаріло"
#~ msgid "GtkRC"
#~ msgstr "GtkRC"
#~ msgid "Widget State"
#~ msgstr "Стан віджету"
#~ msgid "Include directive"
#~ msgstr "Директива включення"
#~ msgid "Haddock"
#~ msgstr "Haddock"
#~ msgid "Inline Haddock Section"
#~ msgstr "Вбудований розділ Haddock"
#~ msgid "Haddock Directive"
#~ msgstr "Директиви Haddock"
#~ msgid "Hyperlinked Identifier"
#~ msgstr "Зв'язаний ідентифікатор"
#~ msgid "Hyperlinked Module Name"
#~ msgstr "Зв'язана назва модуля"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Акцент"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Моноширинний"
#~ msgid "Code Block"
#~ msgstr "Блок коду"
#~ msgid "Header Property"
#~ msgstr "Властивості заголовку"
#~ msgid "Itemized list"
#~ msgstr "Список пунктів"
#~ msgid "Enumerated list"
#~ msgstr "Нумерований список"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Список визначень"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Вирівнювання"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Число з рухомою комою"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Тег"
#~ msgid "Attribute Name"
#~ msgstr "Назва атрибуту"
#~ msgid "Attribute Value"
#~ msgstr "Значення атрибуту"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Команди"
#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Тип зберігання"
#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Символи екранування"
#~ msgid ".ini"
#~ msgstr ".ini"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Зовнішні методи"
#~ msgid "Declaration"
#~ msgstr "Визначення"
#~ msgid "Scope Declaration"
#~ msgstr "Опис області дії"
#~ msgid "Future Reserved Keywords"
#~ msgstr "Слова, зарезервовані для майбутнього"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Undefined Value"
#~ msgstr "Невизначена змінна"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Constructors"
#~ msgstr "Конструктори"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Math Mode"
#~ msgstr "Математика"
#~ msgid "Inline Math Mode"
#~ msgstr "Вбудована математика"
#~ msgid "math-bound"
#~ msgstr "Границя математики"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Директива \"Include\""
#~ msgid "Verbatim"
#~ msgstr "Дослівний режим"
#~ msgid "libtool"
#~ msgstr "libtool"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Reserved Identifier"
#~ msgstr "Зарезервований ідентифікатор"
#~ msgid "Nil Constant"
#~ msgstr "Константа Nil"
#~ msgid "m4"
#~ msgstr "m4"
#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "Коментар m4"
#~ msgid "m4 Macro"
#~ msgstr "Макрос m4"
#~ msgid "Autoconf Macro"
#~ msgstr "Макрос Autoconf"
#~ msgid "Obsolete Autoconf Macro"
#~ msgstr "Застарілий макрос Autoconf"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgid "Assignment Right Hand Side"
#~ msgstr "Присвоєння зі значенням ліворуч"
#~ msgid "Assignment Left Hand Side"
#~ msgstr "Присвоєння зі значенням праворуч"
#~ msgid "targets"
#~ msgstr "цілі"
#~ msgid "prereq"
#~ msgstr "залежність"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "команда"
#~ msgid "Trailing Tab"
#~ msgstr "Табуляція на початку рядка"
#~ msgid "function"
#~ msgstr "функція"
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "ключове слово"
#~ msgid "Mallard"
#~ msgstr "Mallard"
#~ msgid "Page Elements"
#~ msgstr "Елементи сторінки"
#~ msgid "Section Elements"
#~ msgstr "Елементи розділу"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Елементи блоку"
#~ msgid "Inline Elements"
#~ msgstr "Вбудовані елементи"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Горизонтальний заповнювач"
#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Маркер списку"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Маркер цитат"
#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Текст посилання"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Позначка"
#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Маркер зображення"
#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Виділення жирним"
#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Екранування зворотної похилої риски"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Розрив рядка"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgid "NSIS"
#~ msgstr "NSIS"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Об'єктний Caml (ocaml)"
#~ msgid "Ocamldoc Comments"
#~ msgstr "Коментар Ocamldoc"
#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Стандартні модулі"
#~ msgid "OCL"
#~ msgstr "OCL"
#~ msgid "Type Operators"
#~ msgstr "Оператор типу"
#~ msgid "Operation operator"
#~ msgstr "Оператор операцій"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Керування пакунками"
#~ msgid "OOC"
#~ msgstr "OOC"
#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"
#~ msgid "Module Handler"
#~ msgstr "Робота з модулями"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Ключовий символ"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Загальна функція (Global Functions)"
#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Функція пристрою"
#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Форма пристрою"
#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "Константа OpenCL"
#~ msgid "Global Variable"
#~ msgstr "Загальна змінна"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgid "Line Directive"
#~ msgstr "Директива включення"
#~ msgid "Include Statement"
#~ msgstr "Оператор включення"
#~ msgid "Heredoc"
#~ msgstr "Документація"
#~ msgid "Heredoc Bound"
#~ msgstr "Межа документації"
#~ msgid "System Command"
#~ msgstr "Системна команда"
#~ msgid "File Descriptor"
#~ msgstr "Файловий дескриптор"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Контрольна інструкція"
#~ msgid "POD"
#~ msgstr "POD"
#~ msgid "POD Escape"
#~ msgstr "Екран POD"
#~ msgid "POD keyword"
#~ msgstr "Ключове слово POD"
#~ msgid "POD heading"
#~ msgstr "Заголовок POD"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Загальна функція"
#~ msgid "pkg-config"
#~ msgstr "pkg-config"
#~ msgid "Package Info"
#~ msgstr "Інформація про пакет"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Неточне"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Builtin Object"
#~ msgstr "Вбудований об'єкт"
#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Reserved Class"
#~ msgstr "Зарезервований клас"
#~ msgid "Assignment Operator"
#~ msgstr "Оператор присвоювання"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Розділювач"
#~ msgid "Special Constant"
#~ msgstr "Спеціальна константа"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ціле число"
#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Визначення"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Розділ"
#~ msgid "Spec Macro"
#~ msgstr "Макрос Spec"
#~ msgid "Directory Macro"
#~ msgstr "Макрос каталогу"
#~ msgid "Command Macro"
#~ msgstr "Макрокоманда"
#~ msgid "Conditional Macro"
#~ msgstr "Макрос з умовою"
#~ msgid "Other Macro"
#~ msgstr "Інший макрос"
#~ msgid "Flow Conditional"
#~ msgstr "Умовний оператор"
#~ msgid "RPM Variable"
#~ msgstr "Змінна RPM"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Перемикання"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Attribute Definition"
#~ msgstr "Визначення атрибуту"
#~ msgid "Module handler"
#~ msgstr "Обробник модуля"
#~ msgid "Numeric literal"
#~ msgstr "Числове значення"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgid "sh"
#~ msgstr "sh"
#~ msgid "Variable Definition"
#~ msgstr "Визначення змінної"
#~ msgid "Common Commands"
#~ msgstr "Загальні команди"
#~ msgid "Subshell"
#~ msgstr "Дочірня оболонка"
#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Стандартний ML"
#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Назва модуля, варіант тощо"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Індивідуальний"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Літерал"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Предикат"
#~ msgid "QName"
#~ msgstr "QName"
#~ msgid "IRI"
#~ msgstr "IRI"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgid "No idea what it is"
#~ msgstr "Щось невизначене"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Системне завдання"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Option Name"
#~ msgstr "Назва параметра"
#~ msgid "Section 1"
#~ msgstr "Секція 1"
#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Секція 2"
#~ msgid "Section 3"
#~ msgstr "Секція 3"
#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Секція 4"
#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Секція 5"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgid "Verbatim Block"
#~ msgstr "Дослівний блок"
#~ msgid "Tcl"
#~ msgstr "Tcl"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макроси"
#~ msgid "File Attributes"
#~ msgstr "Атрибути файлів"
#~ msgid "Generated Content"
#~ msgstr "Згенерований зміст"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgid "VB.NET"
#~ msgstr "VB.NET"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "Системне завдання IEEE"
#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "Додаткове системне завдання LRM"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Шлюз"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "DOCTYPE"
#~ msgstr "Тип документу DOCTYPE"
#~ msgid "CDATA delimiter"
#~ msgstr "Розділювач CDATA"
#~ msgid "Processing instruction"
#~ msgstr "Інструкція обробки"
#~ msgid "Element name"
#~ msgstr "Назва елементу"
#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Значення атрибуту"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Предикат (entity)"
#~ msgid "XSLT"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgid "Element"
#~ msgstr "Елемент"
#~ msgid "Yacc"
#~ msgstr "Yacc"
#~ msgid "token-type"
#~ msgstr "тип лексеми"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "правило"
#~ msgid "The provider name"
#~ msgstr "Назва джерела"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Піктограма"
#~ msgid "The provider icon"
#~ msgstr "Піктограма джерела"
#~ msgid "Proposals Batch Size"
#~ msgstr "Розмір пакету джерела"
#~ msgid "Number of proposals added in one batch"
#~ msgstr "Кількість пропозицій, доданих у пакеті"
#~ msgid "Scan Batch Size"
#~ msgstr "Розмір сканування пакету"
#~ msgid "Number of lines scanned in one batch"
#~ msgstr "Кількість рядків, сканованих за один пакет "
#~ msgid "Minimum Word Size"
#~ msgstr "Мінімальний розмір слова"
#~ msgid "The minimum word size to complete"
#~ msgstr "Мінімальний розмір слова для вмикання доповнення"
#~ msgid "Interactive Delay"
#~ msgstr "Інтерактивна затримка"
#~ msgid "The delay before initiating interactive completion"
#~ msgstr ""
#~ "Інтерактивна затримка перед ініціалізацією інтерактивного доповнення"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пріоритет"
#~ msgid "Provider priority"
#~ msgstr "Пріоритет джерела"
#~ msgid "Highlight Syntax"
#~ msgstr "Виділяти синтаксис кольором"
#~ msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
#~ msgstr "Чи виділяти кольором синтаксис у буфері"
#~ msgid "Highlight Matching Brackets"
#~ msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки"
#~ msgid "Whether to highlight matching brackets"
#~ msgstr "Чи виділяти кольором відповідні дужки"
#~ msgid "Maximum Undo Levels"
#~ msgstr "Максимальний рівень скасування"
#~ msgid "Number of undo levels for the buffer"
#~ msgstr "Кількість рівнів скасування у буфері"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "Language object to get highlighting patterns from"
#~ msgstr "Об'єкт мови, з якого беруться шаблони виділення кольором синтаксису"
#~ msgid "Can undo"
#~ msgstr "Можна вернути"
#~ msgid "Whether Undo operation is possible"
#~ msgstr "Чи можна вернути дію"
#~ msgid "Can redo"
#~ msgstr "Можна вернути"
#~ msgid "Whether Redo operation is possible"
#~ msgstr "Чи можливо вернути дію"
#~ msgid "Style scheme"
#~ msgstr "Стильова схема"
#~ msgid "Undo manager"
#~ msgstr "Керування скасуваннями"
#~ msgid "The buffer undo manager"
#~ msgstr "Буфер керування скасуваннями"
#~ msgid "No extra information available"
#~ msgstr "Немає додаткової інформації"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
#~ msgstr "Межа об'єкту GtkSourceBuffer для доповнення"
#~ msgid "Remember Info Visibility"
#~ msgstr "Пам'ятати видимість інформації"
#~ msgid "Remember the last info window visibility state"
#~ msgstr "Пам'ятати стан видимості останнього інформаційного вікна"
#~ msgid "Select first proposal when completion is shown"
#~ msgstr "Виділяти першу пропозицію, при показі доповнення"
#~ msgid "Show Headers"
#~ msgstr "Показувати заголовки"
#~ msgid ""
#~ "Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати заголовки джерела, коли доступні пропозиції з кількох джерел"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Показати значки"
#~ msgid "Accelerators"
#~ msgstr "Акселератори"
#~ msgid "Number of proposal accelerators to show"
#~ msgstr "Кількість акселераторів пропозицій, що показується"
#~ msgid "Auto Complete Delay"
#~ msgstr "Затримка автодоповнення"
#~ msgid "Completion popup delay for interactive completion"
#~ msgstr "Затримка контекстного вікна доповнення для інтерактивних доповнень"
#~ msgid "Provider Page Size"
#~ msgstr "Розмір сторінки джерела"
#~ msgid "Provider scrolling page size"
#~ msgstr "Розмір понакручуваної сторінки джерела"
#~ msgid "Proposal Page Size"
#~ msgstr "Розмір сторінки пропозицій"
#~ msgid "Proposal scrolling page size"
#~ msgstr "Розмір понакручуваної сторінки пропозиції"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Доповнення"
#~ msgid "The completion object to which the context belongs"
#~ msgstr "Об'єкт доповнення, для якого належить контекст"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Ітератор"
#~ msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
#~ msgstr "GtkTextIter, для якого викликано доповнення"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Активація"
#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "Тип активації"
#~ msgid "Label to be shown for this item"
#~ msgstr "Позначка, зо показується у цьому пункті"
#~ msgid "Markup to be shown for this item"
#~ msgstr "Розмітка, що показується у цьому пункті"
#~ msgid "Item text"
#~ msgstr "Пункт текст"
#~ msgid "Icon to be shown for this item"
#~ msgstr "Піктограма для цього пункті"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Info to be shown for this item"
#~ msgstr "Інформація показується у цьому пункту"
#~ msgid "The gutters' GtkSourceView"
#~ msgstr "Канал GtkSourceView"
#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Тип вікна"
#~ msgid "The gutters text window type"
#~ msgstr "Тип каналу текстового вікна"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Доповнення X"
#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "Доповнення через x"
#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "Доповнення Y"
#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "Доповнення через y"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgid "X Alignment"
#~ msgstr "Вирівняння X "
#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "Вирівняння через x"
#~ msgid "Y Alignment"
#~ msgstr "Вирівняння Y"
#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "Вирівняння через y"
#~ msgid "The View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "The view"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "Режим вирівнення"
#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "Режим вирівнення"
#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "Тип вікна"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "The size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Запасний ідентифікатор"
#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "Запасний ідентифікатор"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Назва піктограми"
#~ msgid "The icon name"
#~ msgstr "Назва піктограми"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "Розмітка"
#~ msgid "The text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Ідентифікатор мови"
#~ msgid "Language name"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Секція мови"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Приховано"
#~ msgid "Whether the language should be hidden from the user"
#~ msgstr "Чи приховувати мову від користувача"
#~ msgid "Language specification directories"
#~ msgstr "Каталоги зі специфікаціями мов"
#~ msgid ""
#~ "List of directories where the language specification files (.lang) are "
#~ "located"
#~ msgstr "Список каталогів, в яких знаходяться файли визначення мов (.lang)"
#~ msgid "Language ids"
#~ msgstr "Ідентифікатори мови"
#~ msgid "List of the ids of the available languages"
#~ msgstr "Список ідентифікаторів для доступних мов"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgid "The background"
#~ msgstr "Тло"
#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "категорія"
#~ msgid "The mark category"
#~ msgstr "Категорія маркування"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Первинний буфер"
#~ msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "Об'єкт GtkSourceBuffer для друку"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Крок табуляції"
#~ msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
#~ msgstr "Ширина табуляції у пробілах"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Режим переносу рядків"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries."
#~ msgstr "Переносити рядки: неколи, по словах, по літерах."
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Чи друкувати документ із виділенням синтаксису"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "Друкувати номери рядків"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Інтервал друку номерів рядків (0 означає \"без номерів\")"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "Друкувати заголовок"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Чи друкувати заголовок на кожній сторінці"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Друкувати нижній колонтитул"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Чи друкувати нижній колонтитул на кожній сторінці"
#~ msgid "Body Font Name"
#~ msgstr "Назва основного шрифту"
#~ msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрифту тексту (наприклад, \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Line Numbers Font Name"
#~ msgstr "Назва шрифту для номерів рядків"
#~ msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрифту для номерів рядків (наприклад, \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Header Font Name"
#~ msgstr "Назва шрифту для заголовку"
#~ msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Назва шрифту для заголовку сторінки (наприклад, \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Footer Font Name"
#~ msgstr "Назва шрифту для нижнього колонтитулу"
#~ msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Назва шрифту для нижнього колонтитулу сторінки (наприклад, \"Monospace "
#~ "10\")"
#~ msgid "Number of pages"
#~ msgstr "Кількість сторінок"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
#~ "completely paginated)."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість сторінок у документі (-1 означає, що документ не був повністю "
#~ "розбитий на сторінки)."
#~ msgid "Line background"
#~ msgstr "Тло рядка"
#~ msgid "Line background color"
#~ msgstr "Колір тла рядка"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслення"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслення"
#~ msgid "Line background set"
#~ msgstr "Колір рядка встановлено"
#~ msgid "Whether line background color is set"
#~ msgstr "Чи встановлено колір тла рядка"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Колір тексту встановлено"
#~ msgid "Whether foreground color is set"
#~ msgstr "Чи встановлено колір тексту"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Колір тла встановлено"
#~ msgid "Whether background color is set"
#~ msgstr "Чи встановлено колір тла"
#~ msgid "Bold set"
#~ msgstr "Жирність тексту встановлено"
#~ msgid "Whether bold attribute is set"
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут жирного тексту"
#~ msgid "Italic set"
#~ msgstr "Курсив встановлено"
#~ msgid "Whether italic attribute is set"
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут курсиву"
#~ msgid "Underline set"
#~ msgstr "Підкреслення встановлено"
#~ msgid "Whether underline attribute is set"
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут підкреслення"
#~ msgid "Strikethrough set"
#~ msgstr "Перекреслення встановлено"
#~ msgid "Whether strikethrough attribute is set"
#~ msgstr "Чи встановлено атрибут перекреслення"
#~ msgid "Style scheme id"
#~ msgstr "Ідентифікатор стильової схеми"
#~ msgid "Style scheme name"
#~ msgstr "Стильова схема"
#~ msgid "Style scheme description"
#~ msgstr "Опис стильової схеми"
#~ msgid "Style scheme filename"
#~ msgstr "Назва файлу стильової схеми"
#~ msgid "Style scheme search path"
#~ msgstr "Шляхи пошуку схем стилю"
#~ msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
#~ msgstr ""
#~ "Список каталогів, в яких знаходяться файли визначення стильових схем"
#~ msgid "Scheme ids"
#~ msgstr "Ідентифікатори схем"
#~ msgid "List of the ids of the available style schemes"
#~ msgstr "Список ідентифікаторів доступних стильових схем"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Буфер"
#~ msgid "The text buffer to add undo support on"
#~ msgstr "Текстовий буфер для підтримки скасування змін"
#~ msgid "The completion object associated with the view"
#~ msgstr "Об'єкт доповнення пов'язаний з режимом перегляду"
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Показувати номерів рядків"
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Чи показувати номери рядків"
#~ msgid "Show Line Marks"
#~ msgstr "Показувати маркери рядків"
#~ msgid "Whether to display line mark pixbufs"
#~ msgstr "Чи показувати маркери рядків"
#~ msgid "Indent Width"
#~ msgstr "Ширина відступу"
#~ msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
#~ msgstr "Кількість пробілів, що використовуються для вирівнювання тексту"
#~ msgid "Auto Indentation"
#~ msgstr "Автоматична розстановка відступів"
#~ msgid "Whether to enable auto indentation"
#~ msgstr "Чи слід розставляти відступи автоматично"
#~ msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
#~ msgstr "Вставляти пропуски замість табуляцій"
#~ msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "Чи слід вставляти пропуски замість табуляцій"
#~ msgid "Show Right Margin"
#~ msgstr "Показувати поле справа"
#~ msgid "Whether to display the right margin"
#~ msgstr "Чи слід показувати поле справа"
#~ msgid "Right Margin Position"
#~ msgstr "Позиція правої границі"
#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Позиція правого поля"
#~ msgid "Smart Home/End"
#~ msgstr "Використовувати інтелектуальні клавіші \"Home\"/\"End\""
#~ msgid ""
#~ "HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
#~ "before going to the start/end of the line"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинні клавіші \"Home\"/\"End\" переносити курсор на перший/останній "
#~ "символ рядка перш ніж перейти до початку/кінця документа"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"
#~ msgid "Whether to highlight the current line"
#~ msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок"
#~ msgid "Indent on tab"
#~ msgstr "Вирівнювати за табуляцією"
#~ msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
#~ msgstr "Чи вирівнювати текст при натисканні клавіші \"Tab\""
#~ msgid "Draw Spaces"
#~ msgstr "Візуалізація пробілів"
#~ msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
#~ msgstr "Встановити, коли і як зображати пробіли"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
#~ "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#~ msgid "Docbook"
#~ msgstr "Docbook"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Об'єкт"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Спеціальне"
#~ msgid "Text2Tags"
#~ msgstr "Text2Tags"
#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
#~ msgid "The maximum allowed width"
#~ msgstr "Максимальна допустима ширина"
#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Максимальна висота"
#~ msgid "The maximum allowed height"
#~ msgstr "Максимальна допустима висота"
#~ msgid "Shrink width"
#~ msgstr "Скорочувати у ширину"
#~ msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
#~ msgstr "Чи слід вікну скорочувати зміст у ширину"
#~ msgid "Shrink height"
#~ msgstr "Скорочувати у висоту"
#~ msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
#~ msgstr "Чи слід вікну скорочувати зміст у висоту"
#~ msgid "MSIL"
#~ msgstr "MSIL"