gvfs/po/he.po

3149 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-06-29 16:07:13 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operation not supported, files on different mounts"
#: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222
#: client/gvfsiconloadable.c:289 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Couldnt get stream file descriptor"
#: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294
#: client/gvfsiconloadable.c:127
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Didnt get stream file descriptor"
#: client/gdaemonfile.c:1415
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Invalid return value from %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Could not find enclosing mount"
#: client/gdaemonfile.c:2349
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Invalid filename %s"
#: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673
#: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253
#: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Error setting file metadata: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "לא ניתן לפתוח את אץ נתוני העל"
#: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "cant get metadata proxy"
#: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "values must be string or list of strings"
#: client/gdaemonfile.c:2855
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation not supported"
#: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636
#: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642
#: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1094
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346
#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072
#: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657
#: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945
#: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108
#: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587
#: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operation was cancelled"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Error in stream protocol: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2419 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
msgid "End of stream"
msgstr "End of stream"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Seek not supported on stream"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Truncate not supported on stream"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Error while getting mount info: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Invalid file info format"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Error initializing Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Malformed input data for GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "שירות מערכת קבצים מסוג %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Usage: %s key=value key=value …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "No mount type specified"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "mountpoint for %s already running"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "error starting mount daemon"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:784
msgid "The connection is not opened"
msgstr "החיבור אינו פתוח"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:791
msgid "The connection is closed"
msgstr "החיבור סגור"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:904
msgid "Got EOS"
msgstr "התקבל אות סיום התשדורת (EOS)"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122
#: daemon/gvfsftptask.c:399
msgid "Host closed connection"
msgstr "המארח סגר את החיבור"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1585
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "החיבור פסק באופן פתאומי"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1612
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי"
#: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על תו אחד."
msgstr[1] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על %d תווים."
#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "שם המשתמש שסופק שגוי."
#: daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "לא ניתן להיכנס לשרת „%s“ עם הססמה שסופקה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650
#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874
#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. אירעה שגיאת תקשורת."
#: daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“ עם הססמה שסופקה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "השרת „%s“ אינו תומך בגישה כאלמוני."
#: daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "ההתחברות לשרת „%s“ נכשלה. לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
#: daemon/gvfsafpserver.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. השרת אינו תומך ב־AFP בגרסה 3.0 ומעלה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:915
msgid "Permission denied."
msgstr "ההרשאה נדחתה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:920
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "הפקודה אינה נתמכת על ידי השרת."
#: daemon/gvfsafpserver.c:924
msgid "Your password has expired."
msgstr "ססמתך פגה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:928
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "עליך להחליף את הססמה שלך."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "יש להזין את ססמתך עבור השרת „%s”."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1074
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "נא להזין את שם המשתמש והססמה שלך לשרת „%s”."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1106
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "דרישת הססמה בוטלה."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1224
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "לא ניתן להתנתק מהשרת."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. אירעה תקלת תקשורת."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1722
msgid "Identification not found."
msgstr "לא נמצאה זהות."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "התקבלה השגיאה „%s“ מהשרת"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "התקבל הקוד הבלתי ידוע „%d“ מהשרת"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:140
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Volume doesnt exist"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:162
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את %s על גבי %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680
#: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139
#: daemon/gvfsftptask.c:439
msgid "Permission denied"
msgstr "ההרשאה נדחתה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:902 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1685 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2270
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395
msgid "File doesnt exist"
msgstr "קובץ לא קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275
#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765
msgid "File is directory"
msgstr "הקובץ הוא תיקייה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:422
msgid "Too many files open"
msgstr "יותר מדי קבצים פתוחים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841
msgid "Target file is open"
msgstr "קובץ היעד פתוח"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133
msgid "Directory not empty"
msgstr "ספרייה לא ריקה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:692
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "פריט היעד מסומן כך שלא ניתן למחוק אותו (DeleteInhibit מנוע ממחיקה)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "פריט היעד אינו קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2151
msgid "Volume is read-only"
msgstr "הכרך הוא לקריאה בלבד"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2663
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "אין די מקום על הכרך"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266
#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1615 daemon/gvfsbackendmtp.c:1747
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2073 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2036
msgid "Target file already exists"
msgstr "קובת היעד כבר קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "תיקיית ההורה אינה קיימת"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1037
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "הכרך שטוח ואינו תומך ביצירת תיקיות"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1045
msgid "Target directory already exists"
msgstr "תיקיית היעד כבר קיימת"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הכרך"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1237
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "פריט בשם כזה כבר קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1241
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"פריט היעד מסומן כך ששמו אינו ניתן לביטול (RenameInhibit מנוע מפני שינוי שם)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1416
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל אחת התיקיות שתחתיה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1420
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "לא ניתן להעביר את נקודת השיתוף אל תיקייה משותפת"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1424
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה משותפת אל האשפה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1432
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"הפריט מועבר מסומן כבלתי ניתן לשינוי (RenameInhibit מנוע מפני שינוי שם)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1436
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "הפריט המועבר אינו קיים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1573
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "השרת אינו תומך בפעולה FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1577
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המקור לקריאה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1589
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "קובץ המקור ו/או תיקיית היעד אינם קיימים"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1593
msgid "Source file is a directory"
msgstr "קובץ המקור הוא תיקייה"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2025
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "קיימת התנגשות טווח נעילה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1448
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 daemon/gvfsbackendmtp.c:1623
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "התיקייה אינה קיימת"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2313
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "פריט היעד אינו תיקייה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2659
msgid "File is not open for write access"
msgstr "גישת הכתיבה עבור הקובץ אינה פתוחה"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2667
msgid "File is locked by another user"
msgstr "הקובץ נעול על ידי משתמש אחר"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2805
msgid "File is not open for read access"
msgstr "גישת הקריאה עבור הקובץ אינה פתוחה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "שגיאת פנימית ב־Apple File Control"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:218
msgid "The device did not respond"
msgstr "ההתקן לא הגיב"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:222
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "החיבור נקטע"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "התקבלו נתוני Apple File Control שגויים"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "שגיאה בלתי מטופלת ב־Apple File Control (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:246
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "הצגת היישומים המותקנים בהתקן נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:262
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "הגישה לסמלי היישומים בהתקן נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:284
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "שגיאת נעילה: הארגומנט שגוי"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:288
msgid "The device is password protected"
msgstr "ההתקן מוגן בססמה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "המשתמש מסרב לבטוח במחשב זה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "המשתמש לא בוטח במחשב זה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "שגיאת נעילה בלתי מטופלת (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:321
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "שגיאת libimobiledevice: ארגומנט שגוי"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:325
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr "שגיאת libimobiledevice: לא נמצא התקן. נא לוודא ש־usbmuxd מותקן כראוי."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "שגיאת libimobiledevice בלתי מטופלת (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:448
msgid "Try again"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:568
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "הגדרת עיגון שגויה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "מיקום ה־AFC שגוי: חייב להיות בצורה afc://uuid:port-number"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:487
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "התקן נייד של Apple"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:492
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "התקן נייד של Apple, פרוץ (Jailbroken)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "מסמכים על התקן נייד של Apple"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:556
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (פרוץ)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "מסמכים על %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:637
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr "ההתקן „%s“ נעול. יש להזין את מילת הצופן בהתקן וללחוץ על „ניסיון חוזר“."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:645
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr "ההתקן „%s” לא מהימן. יש לבחור „לבטוח” על ההתקן וללחוץ „לנסות שוב”."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 daemon/gvfsbackendmtp.c:2292
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:658 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "לא ניתן לפתוח ספרייה"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1325
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:711
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1190
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "סוג החיפוש אינו נתמך"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2454 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1682
#: daemon/gvfsftptask.c:431
msgid "Operation unsupported"
msgstr "פעולה לא נתמכת"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444
msgid "Backups not supported"
msgstr "Backups not supported"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109
msgid "Not a mountable file"
msgstr "לא קובץ הניתן לחיבור"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:437
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1364
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ב־%s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046
msgid "No hostname specified"
msgstr "לא צויין שם מארח"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "שירות ניהול הקבצים של Apple"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה על גבי תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1753 daemon/gvfsbackendmtp.c:2055
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה באופן נסיגתי"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2025
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
msgid "backups not supported"
msgstr "אין תמיכה בגיבויים"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1063
msgid "The file was externally modified"
msgstr "הקובץ השתנה על ידי גורם חיצוני"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "סוג המאפיין בלתי תקין (הציפייה היא ל־uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s עבור %s ב־%s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "לא צוין כרך"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:349
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ ב־%s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "הקובץ אינו ספרייה"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "צרוב"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה זמנית"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671
#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742
#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2532
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
msgid "No such file or directory"
msgstr "אין קובץ או תיקייה כאלו"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על גבי תיקייה"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:650
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "יוצר CD/DVD"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788
#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985
#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2606
msgid "File exists"
msgstr "קובץ קיים"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176
#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "הפעולה לא נתמכת על ידי המנוע"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "אין כזה קובץ או תיקייה בנתיב היעד"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998
msgid "Target file exists"
msgstr "קובץ היעד קיים"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2182 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2492 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2585
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3194 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3204
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475
msgid "Not supported"
msgstr "לא נתמך"
#: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "מערכת הקבצים עסוקה"
#: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "ניתוק בכול זאת"
#: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"הכרך עסוק\n"
"תכנה אחת או יותר מעסיקות את הכרך."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:288 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1245
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:895
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "לא ניתן ליצור לקוח gudev"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:302 daemon/gvfsbackendcdda.c:383
msgid "No drive specified"
msgstr "לא צויין כונן"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:321
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "הכונן %s לא נימצא"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:334
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "הכונן %s אינו מכיל קבצי שמע"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:344
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "חיבור cdda על %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:345 daemon/gvfsbackendcdda.c:866
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387
msgid "Audio Disc"
msgstr "תקליטור שמע"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:409
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "מערכת הקבצים עסוקה: קובץ אחד פתוח"
msgstr[1] "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:601
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "אין את קובץ %s על הכונן %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:710
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "שגיאה מ־'paranoia' בכונן %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:773
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "שגיאה באיתור בתזרים שבהתקן %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1500
msgid "No such file"
msgstr "אין כזה קובץ"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:909
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "הקובץ לא קיים או שאינו מסילת שמע"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1015
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "שירות מערכת קובצי תקליטורי שמע"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ הניתן לחיבור"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "שגיאה פנימית: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "אין מדיה בכונן"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הכונן"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "לא ניתן לתשאל את הקובץ"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:497
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s על גבי %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "שגיאת HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:719
msgid "Could not parse response"
msgstr "לא ניתן לפענח את התגובה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:728
msgid "Empty response"
msgstr "תגובה ריקה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:736
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "התגובה מהשרת בלתי צפויה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324
msgid "Response invalid"
msgstr "התגובה שגויה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1563
msgid "WebDAV share"
msgstr "שיתוף WebDAV"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "הזנת ססמה עבור %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1568
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "נא להזין את ססמת המתווך"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1989
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "שיתוף זה אינו תומך ב־WebDAV"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2011
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "לא נתן למצוא בתחום התיקייה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358
msgid "Could not create request"
msgstr "לא ניתן ליצור בקשה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "יצירץ קובץ גיבוי נכשלה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2872
msgid "Cant move over directory"
msgstr "לא ניתן להעביר על גבי תיקייה"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3141
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "אורך הקובץ שונה במהלך העברה"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "רשת מקומית"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "לא ניתן לנטר את הקובץ או הספרייה."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "יש להזין ססמה עבור %s בכתובת %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:523
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "דו־שיח הססמה בוטל"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:769
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "אין די הרשאות"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1533
msgid "Error getting data from file"
msgstr "שגיאה בקבלת נתונים מהקובץ"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447
msgid "Invalid reply received"
msgstr "התקבלה תגובה שגויה"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "קובץ היעד הוא תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "קובץ היעד אינו קובץ רגיל"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2994
msgid "Error writing file"
msgstr "שגיאה בכתיבת קובץ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: התיקייה או הקובץ כבר קיימים"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: אין כזה קובץ או תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: שם קובץ לא תקין"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: לא נתמך"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "מצלמה דיגיטלית (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1259 daemon/gvfsbackendmtp.c:887
msgid "No device specified"
msgstr "לא צוין התקן"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1275
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "לא ניתן ליצור הקשר gphoto2"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1284
msgid "Error creating camera"
msgstr "שגיאה ביצירת מצלמה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1296 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1305
msgid "Error loading device information"
msgstr "שגיאה בטעינת נתוני ההתקן"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1316
msgid "Error looking up device information"
msgstr "שגיאה בחיפוש נתוני ההתקן"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325
msgid "Error getting device information"
msgstr "שגיאה בקבלת נתוני ההתקן"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "שגיאה בהגדרת שער התקשורת של המצלמה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error initializing camera"
msgstr "שגיאה באתחול המצלמה"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "חיבור gphoto2 על %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446
msgid "No camera specified"
msgstr "לא צויינה מצלמה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3235
msgid "Error creating file object"
msgstr "שגיאה ביצירת אובייקט קובץ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1523 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3266
msgid "Error getting file"
msgstr "שגיאה בקבלת קובץ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 daemon/gvfsbackendmtp.c:2382
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "מזהה הסמל '%s' אינו בנוי היטב"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2857
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "שגיאה בחיפוש בתזרים המצלמה %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1807 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391
msgid "Not a directory"
msgstr "לא ספרייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1840
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "קבלת רשימת התיקיות נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1905
msgid "Failed to get file list"
msgstr "קבלת רשימת הקבצים נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2194
msgid "Error creating directory"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2407
msgid "Name already exists"
msgstr "השם כבר קיים"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2418 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3086
msgid "New name too long"
msgstr "השם החדש ארוך מדי"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2428 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
msgid "Error renaming directory"
msgstr "שגיאה בשינוי שם התיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2441 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid "Error renaming file"
msgstr "שגיאה בשינוי שם קובץ"
# c-format
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2505
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "התיקייה '%s' אינה ריקה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2516
msgid "Error deleting directory"
msgstr "שגיאה במחיקת התיקייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2542 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287
msgid "Error deleting file"
msgstr "שגיאה במחיקת קובץ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2595
msgid "Cant write to directory"
msgstr "לא ניתן לכתוב לספרייה"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2642
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "לא ניתן להקצות קובץ חדש אליו יש להוסיף"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2657
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ אליו יש להוסיף"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2668
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור הקובץ אליו יש להוסיף"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3042
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "לא נתמך (לא אותה ספרייה)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3054
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד גם הוא תיקייה)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד היא קובץ קיים)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3074
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא קובץ, אך היעד הוא תיקייה)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "שגיאת לקוח HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "הודעות תיקייה לא נתמכות"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:554
msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה בלתי ידועה."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:560
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "שגיאת libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:841
msgid "Unexpected host URI format."
msgstr "תבנית כתובת המארח אינה צפויה."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:851
msgid "Malformed host URI."
msgstr "כתובת המארח פגומה."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:864
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "לא ניתן למצוא התקן udev תואם."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1047
msgid "No MTP devices found"
msgstr "לא נמצאו התקני MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1052
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "לא ניתן להתחבר להתקן ה־MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1057
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון בעת זיהוי התקני MTP."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1063
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "שגיאת libmtp כללית"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1080
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התקן ה־MTP „%s”"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1100
msgid "Device not found"
msgstr "התקן לא נמצא"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 daemon/gvfsbackendmtp.c:1484
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1536
msgid "File not found"
msgstr "הקובץ לא נמצא"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה במיקום זה"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2144
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2207 daemon/gvfsbackendmtp.c:2275
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2045
msgid "Target is a directory"
msgstr "היעד הוא תיקייה"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1725 daemon/gvfsbackendmtp.c:2050
msgid "Cant merge directories"
msgstr "לא ניתן למזג תיקייות"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1983 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "לא ניתן לכתוב למיקום זה"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2364
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "אין תמונה ממוזערת לישות „%s”"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "שיתוף קבצים"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "כניסה מרוחקת"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858
msgid "Windows Network"
msgstr "רשת Windows"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "מנטר מיקום הרשת"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "נקודת העיגון אינה קיימת."
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:257
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr "הרשאה נדחתה: יתכן ומארח זה אינו מאפשר או פתחה חסויה נדרשת"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "סוג תכונה לא חוקי"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:266
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה האחרונה"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697
msgid "Recent"
msgstr "אחרונים"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704
msgid "Connection failed"
msgstr "התחברות נכשלה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:344
msgid "Hostname not known"
msgstr "שם המארח לא ידוע"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:351
msgid "No route to host"
msgstr "אין נתיב אל המארח"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:359
msgid "Connection refused by server"
msgstr "החיבור נדחה על ידי השרת"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:366
msgid "Host key verification failed"
msgstr "אימות מפתח המארח נכשל"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:373
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "יותר מדי אמותים נכשלו"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:548
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "לא ניתן להריץ את תכנית ה־SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ את תכנית ה־SSH: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "זמן ההמתנה פג בעת הכניסה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:917
msgid "Log In Anyway"
msgstr "להתחבר בכל זאת"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:917
msgid "Cancel Login"
msgstr "ביטול התחברות"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:932
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "תיבת הדו-שיח של התחברות בוטלה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:951
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "לא ניתן לשלוח את אימות זהות המארח"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "יש להזין מילת צופן למפתח המוצפן עבור %s ב־%s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "יש להזין מילת צופן למפתח המוצפן עבור %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245
msgid "Cant send password"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הססמה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"לא ניתן לאמת את הזהות של „%s“.\n"
"דבר זה קורה עקב הכניסה למחשב בפעם הראשונה.\n"
"\n"
"הזהות שנשלחה על ידי המחשב המרוחק היא „%s“. אם ברצונך לוודא שניתן להמשיך "
"בבטחה, כדאי ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"מפתח המארח עבור „%s” שונה מהמפתח עבור כתובת ה־IP ‏„%s”\n"
"אם ברצונך להיות בטוח לחלוטין שבטוח להמשיך, יש ליצור קשר עם מנהל המערכת."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "שגיאה פנימית: שגיאה לא ידועה"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921
msgid "Protocol error"
msgstr "שגיאת פרוטוקול"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "לא ניתן למצוא את פקודת ה־SSH נתמכת"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1371
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (קידוד לא תקין)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ב־%s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663
msgid "Failure"
msgstr "כישלון"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ גיבוי: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818
msgid "backups not supported yet"
msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "נדרשת ססמה עבור %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:393 daemon/gvfsbackendsmb.c:423
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:604
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "שגיאה פנימית (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "שיתוף Windows ב־%s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "קבלת רשימת השיתופים מהשרת נכשלה: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "שרות מערכת קבצים לרשת של Windows"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:258
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "נדרשת ססמה עבור השיתוף %s שב־%s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:528
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "חיבור שיתוף ה־Windows נכשל: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1298
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "יצירת קובץ גיבוי נכשלה: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1707
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "סוג המאפיין בלתי תקין (הציפייה היא ל־uint64)"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1876
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ, כבר יש קובץ בשם זה"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1927
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2001
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "שגיאה בהעברת קובץ: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2073
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "שגיאה בהסרת קובץ המטרה: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2097
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה באופן רקורסיבי"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "שרות מערכת קבצים לשיתופים של Windows"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את תיקיית האשפה"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "לא ניתן לשנות פריטים באשפה"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: daemon/gvfschannel.c:335
msgid "Channel blocked"
msgstr "Channel blocked"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "הרשות החתומה על האישור אינה ידועה."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "האישור אינו מתאים למזהה האתר."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "זמן הפעילות של האישור הִנו בעתיד."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "The certificate has expired."
msgstr "האישור פג תוקף."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "האישור בוטל."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:267
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "אלגוריתם האישור נחשב לא בטוח."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "אירעה שגיאה בעת תִקוף האישור."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331
msgid "No"
msgstr "לא"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:341
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"מזהה האתר לא ניתן לאימות:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"האם אכן ברצונך להמשיך?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879
msgid "Invalid reply"
msgstr "התגובה בלתי תקנית"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "ארע כשל ביצירת חיבור FTP פעיל. יתכן שנתב שלך אינו תומך בזה?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "ארע כשל ביצירת חיבור FTP פעיל."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "שם הקובץ מכיל תווים בלתי תקניים."
#: daemon/gvfsftptask.c:292
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "שרת ה־FTP עסוק. נא לנסות שוב מאוחר יותר"
#: daemon/gvfsftptask.c:298
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "המנוע כרגע לא מעוגן"
#: daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "חשבונות לא נתמכים"
#: daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "לא ניתן לפתוח את חיבור הנתונים. יתכן שחומת האש שלך מונעת זאת?"
#: daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Data connection closed"
msgstr "חיבור המידע נסגר"
#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418
msgid "Operation failed"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: daemon/gvfsftptask.c:423
msgid "No space left on server"
msgstr "לא נשאר מקום בשרת"
#: daemon/gvfsftptask.c:435
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "פרוטוקול הרשת אינו נתמך"
#: daemon/gvfsftptask.c:443
msgid "Page type unknown"
msgstr "סוג הדף לא ידוע"
#: daemon/gvfsftptask.c:447
msgid "Invalid filename"
msgstr "שם קובץ לא תקין"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "שגיאה באיתור בתזרים"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "קישורים סימבוליים לא נתמכים על ידי המנוע"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Invalid dbus message"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s has been unmounted\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Replace old daemon."
#: daemon/main.c:150
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Dont start fuse."
#: daemon/main.c:151
msgid "Enable debug output."
msgstr "Enable debug output."
#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378
msgid "Show program version."
msgstr "Show program version."
#: daemon/main.c:168
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS Daemon"
#: daemon/main.c:171
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Main daemon for GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Try “%s --help” for more information."
#: daemon/mount.c:709
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "עיגון אוטומטי נכשל: %s"
#: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "המיקום שצוין אינו מחובר"
#: daemon/mount.c:758
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "המיקום שצוין אינו נתמך"
#: daemon/mount.c:882
msgid "Location is already mounted"
msgstr "המיקום כבר מעוגן"
#: daemon/mount.c:891
msgid "Location is not mountable"
msgstr "המיקום אינו מעוגן"
#: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238
#: metadata/meta-daemon.c:274
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ נתוני העל %s"
#: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "לא ניתן להגדיר מפתח נתוני על"
#: metadata/meta-daemon.c:202
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "לא ניתן לבטל הגדרת מפתח נתוני על"
#: metadata/meta-daemon.c:248
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "לא ניתן להסיר מפתחות נתוני על"
#: metadata/meta-daemon.c:285
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "לא ניתן להעביר מפתחות נתוני על"
#: metadata/meta-daemon.c:388
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "סוכן נתוני העל של GVFS"
#: metadata/meta-daemon.c:391
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "סוכן נתוני על עבור GVFS"
#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "צג כרכי ה־GDU של GVfs"
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168
msgid "Floppy Drive"
msgstr "כונן תקליטונים"
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "כונן ללא שם (%s)"
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "כונן ללא שם"
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "הוצאת המדיה נכשלה; כרך אחד או יותר במדיה עסוקים."
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"האם להתחיל את הכונן במצב מופחת?\n"
"הפעלת כונן במצב מופחת משמעה שהכונן לא יהיה רגיש עוד כלפי כשלים. הנתונים "
"בכונן עלולים ללכת לאיבוד הם אחד הרכיבים כושל."
#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "הפעלה בכול זאת"
#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "תכנית אחת או יותר מונעים את פעולת הניתוק."
#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
#: monitor/gdu/ggdumount.c:986
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS"
#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
#: monitor/gdu/ggdumount.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS מהנתיב „%s”"
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "כונן תקליטונים"
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
"ההתקן „%s” מכיל נתונים מוצפנים במחיצה %d."
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device “%s” contains encrypted data."
msgstr ""
"יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
"ההתקן „%s” מכיל נתונים מוצפנים."
#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
"ההתקן %s מכיל נתונים מוצפנים."
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "לא ניתן לקבל org.gnome.OnlineAccounts.Files עבור %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "פרטי הזיהוי עבור %s שגויים"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "שיטת אימות בלתי נתמכת עבור %s"
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781
msgid "Eject Anyway"
msgstr "שליפה בכול זאת"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "תם הזמן המוקצב להרצת הפקודה „%s”"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Dont unplug until finished"
msgstr ""
"נכתבים נתונים אל %s\n"
"לא לנתק עד לסיום הפעולה"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821
#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "כעת ניתן לנתק את %s\n"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s מוצפן"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "כרך %s"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555
msgid "Volume"
msgstr "כרך"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "אירעה שגיאה בעת אחסון מילת הצופן בקבוצת המפתחות (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת מילת הצופן השגויה מקבוצת המפתחות (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "לא זוהתה מערכת קבצים על הכונן ששוחרר"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "ססמת הצפנה עבור %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "נדרשת מילת צופן כדי לגשת לכרך"
#. Translators: This is the message shown to users
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
"מילת הצופן נדרשת על מנת לגשת לנתונים המוצפנים שעל גבי %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "צג כרכי ה־UDisks2 של GVfs"
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Cannot connect to the system bus"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Cannot create libhal context"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Cannot initialize libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "מצלמה של %s"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "נגן שמע של %s"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "נגן שמע"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
#~ "ההתקן \"%s\" מכיל נתונים מוצפנים."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-ROM"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-ROM ריק"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-R"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-R ריק"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-RW"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור CD-RW ריק"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-ROM"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-ROM ריק"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-RAM"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-RAM ריק"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-RW"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD-RW ריק"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+R"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+R ריק"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+RW"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+RW ריק"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+R DL"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "תקליטור DVD+R DL ריק"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray R"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray R ריק"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray RW"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray RW ריק"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD-R"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD-R ריק"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD-RW"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "תקליטור HD DVD-RW ריק"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "תקליטור MO"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "תקליטור MO ריק"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "תקליטור"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "תקליטור ריק"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "כונן %s/%s"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "כונן %s"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "כונן RAID בתכנה"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "כונן USB"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "כונן ATA"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "כונן SCSI"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "כונן FireWire"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "כונן קלטת"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "כונן CompactFlash"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "כונן MemoryStick"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "כונן SmartMedia"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "כונן SD/MMC"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "כונן Zip"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "כונן Jaz"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "כונן אצבע"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "כונן לאחסון כמותי"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "נכשל בהוצאת המדיה; כרך אחד או יותר על המדיה עסוקים."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f ק״ב"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f מ״ב"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ג״ב"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "תקליטור שמע/נתונים משותף"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "מדיה מסוג %s"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "מידע מוצפן %s"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "מדיה %s"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Show program version"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "צירוף קבצים והצגתם בפלט הסטנדרטי."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בפענוח אפשרויות שורת הפקודה: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: missing locations"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "אין תיקיית יעד"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "הצגת התקדמות"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "הודעה בטרם השכתוב"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "שימור כל המאפיינים"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "גיבוי קובצי היעד הנוכחיים"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "לעולם לא לעקוב אחר קישורים סימבוליים"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "הועברו %s מתוך %s (%s/ש׳)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "SOURCE"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "DEST"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Missing operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Too many arguments\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "היעד %s אינו תיקייה\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: לדרוס את '%s'?"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהעתקת הקובץ %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "הצגת מאפיינים הניתנים לכתיבה"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "קבלת נתוני מערכת הקבצים"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "The attributes to get"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUTES"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "אין לעקוב אחר קישורים סימבוליים"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "invalid type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unknown"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directory"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symlink"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "special"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "shortcut"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "mountable"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "attributes:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "display name: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "edit name: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "name: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "type: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "size: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "hidden\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "העתקה עם קובץ"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "הצמדה לקובץ בעת ההעברה"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת מאפייני האפשרות לכתיבה: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "מאפיינים הניתנים להגדרה:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "מרחבי שם של מאפיינים הניתנים לכתיבה:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "LOCATION"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "הצגת פרטים על מיקומים."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "שימוש במבנה רשימה ארוך"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "הצגת השלמות"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Print full URIs"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "List the contents of the locations."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Query handler for mime-type"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Set handler for mime-type"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETYPE"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "HANDLER"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "הגדרה או אחזור של התכנית המטפלת בסוג ה־mime."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Specify either --query or --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "No default applications for '%s'\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Registered applications:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "No registered applications\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Recommended applications:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "No recommended applications\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "יצירת תיקיות הורים"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "יצירת תיקיות."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Don't send single MOVED events"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Monitor directories for changes."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Monitor files for changes."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Mount as mountable"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Mount volume with device file"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "DEVICE"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Unmount"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Eject"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEME"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "List"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Monitor events"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "הצגת מידע נוסף"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: נדחתה גישת אלמוני\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בניתוק העיגון: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה במציאת העיגון העוטף: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בשליפת העיגון: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s מעוגן בתור %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "אין כרך עבור קובץ ההתקן %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "עיגון המיקומים."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהעברת הקובץ %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NEW-NAME"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "שינוי שם קובץ."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "שינוי השם הצליח. הכתובת החדשה: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "התעלמות מקבצים שאינם קיימים, אין להציג הודעה"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Delete the given files."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "יצירה רק עם לא קיים"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "הוספה לסוף הקובץ"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "בעת יצירה יש להגביל את הגישה למשתמש הנוכחי בלבד"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "הוספת etag חדש בסיום"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "ה־etag של הקובץ הנדרס"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מ־stdin"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בסגירה: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "ה־Etag אינו זמין\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "סוג המאפיין"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYPE"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUTE"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VALUE"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין מיקום\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין מאפיין\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין ערך\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "סוג המאפיין %s בלתי תקין\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת מאפיין: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את האשפה"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "מעקב אחר קישורים סימבוליים, עיגונים וקיצורי דרך"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "הצגת תכנים של תיקיות בתצוגה דמוית עץ."
#~ msgid "Perform file operations"
#~ msgstr "ביצוע פעולות על קבצים"
#~ msgid "Authentication is required to perform file operations"
#~ msgstr "נדרש אימות על מנת לבצע פעולות על הקבצים"
#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
#~ msgstr "שגיאה בבדיקת ריקנות תיקייה"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "הקובץ אינו קיים."
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "התיקייה אינה ריקה"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "סוג החיפוש בלתי תקין"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "תכנית ה־SSH הסתיימה באופן בלתי צפוי"
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־USB. נא ליצור קשר עם יצרן החומרה שלך"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "החיבור להתקן אבד"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "ההתקן דורש עדכון תוכנה"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "התקן ללא שם"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgid "No storage volumes found"
#~ msgstr "לא נמצאו כרכי אחסון"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק ישות זו"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. אירעה תקלת תקשורת."
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Can't contact session bus"
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Error creating socket: %s"
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Error connecting to socket: %s"
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Invalid attribute info list content"
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "שרת ה־AFP %s דחה את הססמה שנשלחה"
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP עבור %s ב־%s"
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP ב־%s"
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP עבור %s על גבי %s"
#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "כרכי AFP על גבי %s"
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP %s עבור %s על %s"
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP %s על %s"
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV תחת השם %s ב־%s%s"
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV ב־%s%s"
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־FTP כ־%s ב־%s"
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־SFTP ב־%s"
#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP ב־%s"
#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP כ־%s ב־%s"
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "יש להזין מילת צופן עבור המפתח עבור ssh בתור %s ב־%s"
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "יש להזין מילת צופן עבור ssh בתור %s ב־%s"
#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP ב־%s"
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "ה־icon_id ׳%s ׳שגוי תחת OpenIconForRead"
#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "סוג מנוע שגוי"
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "שגיאה בשליחת מתאר הקובץ: %s"
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "ארגומנטים בלתי תקניים מצאצא שהופעל"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "מיקומים"
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - העתקת קובץ או קבצים מ־SOURCE אל DEST"
#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- הצגת קבצים תחת <מיקום>"
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "files"
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- מחיקת קבצים"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "יצירת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "סוג המאפיין [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <מיקום> <מאפיין> <ערכים> — הגדרת ערכים"
#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "— העברת קבצים לפח האשפה"
#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "השרת אינו תומך בססמאות שאורכן עולה על 256 תווים"
#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "הכניסה לשרת ה־AFP %s נכשלה"
#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "הכניסה האנונימית לשרת ה־AFP %s נכשלה, התקבל קוד השגיאה: %d"
#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "‏שיתופי AFP עבור %s ב־%s"
#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "שיתוף AFP ב־%s"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "הקובץ הוא תיקייה"
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)"
#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "הפעולה FPGetUserInfo נכשלה (%s)"
#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp ב-%s"
#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם ספרייה"
#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp ב-%s"
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "שגיאת Inst בלתי מטופלת במתווך (%d)"
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "שגיאת SBServices בלתי מטופלת במתווך (%d)"
#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "שירות %d בהתקן נייד של Apple"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Invalid return value from get_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Invalid return value from query_info"
#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Invalid return value from call"
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "broken transmission"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר למארח"
#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "filename too long"
#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "שם קובץ היעד שגוי"
#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "The query info operation is not supported"
#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Query info not supported on stream"
#~ msgid "Can't pull trash"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק ת האשפה"
#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (באשפה)"
#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"
#~ msgid "Error creating port info list"
#~ msgstr "Error creating socket: %s"
#~ msgid "Error getting port info from port info list"
#~ msgstr "Error while getting mount info: %s"
#~ msgid "File system is busy: %d open files"
#~ msgstr "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים"
#~ msgid "Error listing folders"
#~ msgstr "שגיאה ברישום תיקיות"
#~ msgid "Error listing files in folder"
#~ msgstr "שגיאה ברישום הקבצים שבתיקייה"
#~ msgid "CD Burner"
#~ msgstr "צורב CD"
#~ msgid "Audio Disc on %s"
#~ msgstr "דיסק אודיו ב-%s"
#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "מדיה %.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "מדיה %.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "מדיה %1.f GB"