gvfs/po/sv.po

3046 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-06-29 16:07:13 +08:00
# Swedish messages for gvfs.
# Copyright © 2006-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2006.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Åtgärden stöds inte, filer på olika monteringar"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Kunde inte få filhandtag för ström"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Fick inget filhandtag för ström"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Ogiltigt svarsvärde från %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Fel vid inställning av filmetadata: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "kan inte öppna metadataträd"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "kan inte erhålla metadataproxy"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "värden måste vara sträng eller lista av strängar"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Fel i strömningsprotokoll: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
msgid "End of stream"
msgstr "Slut på ström"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte i strömmen"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkering av ström stöds inte"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av monteringsinformation: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Ogiltigt format på filinformation"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Fel vid initiering av Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Fel vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”. En eller flera TXT-"
"poster saknas. Nycklar krävs: ”%s”."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Tidsgräns uppnåddes vid uppslag av ”%s”-tjänst ”%s” på domänen ”%s”"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Fel vid initiering av Avahi-uppslag"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Felformulerad dns-sd encoded_triple ”%s”"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GVfsIcon-kodning"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Felformaterat inmatningsdata för GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Filsystemstjänst för %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fel: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Användning: %s --spawner dbus-id objektsökväg"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Användning: %s nyckel=värde nyckel=värde …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ingen monteringstyp angiven"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "monteringspunkt för %s körs redan"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "fel vid start av monteringsdemon"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Anslutningen är inte öppnad"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Anslutningen är stängd"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Fick EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Värden stängde anslutningen"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Anslutningen gick oväntat ner"
# Undviker "Fick" så låter det inte som en mening om elektricitet
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Erhöll oväntat slut på strömmen"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken."
msgstr[1] "Servern saknar stöd för lösenord längre än %d tecken."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Ett ogiltigt användarnamn angavs."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kunde inte logga in på servern ”%s” med det angivna lösenordet."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Ett kommunikationsproblem uppstod."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern ”%s” med det angivna lösenordet."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Servern ”%s” saknar stöd för anonym åtkomst."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Ingen lämplig autentiseringsmekanism "
"hittades."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern ”%s”. Servern stöder inte AFP version 3.0 "
"eller senare."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Åtkomst nekas."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Kommandot stöds inte av servern."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ditt lösenord har gått ut."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Ditt lösenord måste bytas."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Ange ditt lösenord för servern ”%s”."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Ange ditt namn och lösenord för servern ”%s”."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Lösenordsdialogen avbröts."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Kunde inte koppla från servern."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Ett kommunikationsproblem uppstod."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifiering kunde inte hittas."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Fick felet ”%s” från servern"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Fick okända felkoden %d från servern"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Volymen finns inte"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Kunde inte läsa in %s på %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
msgid "File is directory"
msgstr "Filen är en katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "För många filer öppnade"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Målfilen är öppen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalogen är inte tom"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Målobjektet är markerat som inte möjligt att ta bort (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Målobjektet finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volymen är skrivskyddad"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Inte tillräckligt mycket utrymme på volymen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
msgid "Target file already exists"
msgstr "Målfilen finns redan"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Föräldrakatalogen finns inte"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Volymen är platt och saknar stöd för kataloger"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Målkatalogen finns redan"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Kan inte byta namn på volymen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Det finns redan ett objekt med det namnet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Målobjektet är markerat som inte möjligt att ändra namn (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Kan inte flytta katalog till en av dess underliggande kataloger"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Kan inte flytta delningspunkt till en delad katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Kan inte flytta en delad katalog till papperskorgen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Objektet som flyttas är markerat som inte möjligt att ändra namn "
"(RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Objektet som flyttas finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Servern saknar stöd för FPCopyFile-åtgärden"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Kunde inte öppna källfilen för läsning"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Källfilen och/eller målkatalogen finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Källfilen är en katalog"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Konflikt i intervallåsning finns"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Målobjektet är inte en katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Filen är inte öppen för skrivåtkomst"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Filen är låst av en annan användare"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Filen är inte öppen för läsåtkomst"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Ogiltig monteringsspecifikation"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Internt Apple File Control-fel"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Enheten svarade inte"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Anslutningen avbröts"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ogiltigt Apple File Control-data togs emot"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Ohanterat Apple File Control-fel (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Listning av program installerade på enheten misslyckades"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Åtkomst till programikoner på enheten misslyckades"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Nedlåsningsfel: Ogiltigt argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Enheten är lösenordsskyddad"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Användaren vägrade att lita på denna dator"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Användaren har inte valt att lita på denna dator"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Ohanterat nedlåsningsfel (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Fel i libimobiledevice: Ogiltigt argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Fel i libimobiledevice: Ingen enhet hittades. Försäkra dig om att usbmuxd är "
"korrekt konfigurerad."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Ohanterat fel i libimobiledevice (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Ogiltig AFC-plats: måste vara i formatet afc://uuid:portnummer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Mobil Apple-enhet"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Mobil Apple-enhet, upplåst"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokument på mobil Apple-enhet"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokument på %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Enheten ”%s” är låst. Ange koden på enheten och klicka på ”Försök igen”."
# Osäker på hur knappen 'Trust' översätts på Apple-enheter.
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Enheten ”%s” är inte ännu betrodd. Välj ”Lita på” på enheten och klicka på "
"”Försök igen”."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Kan inte öppna katalog"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
msgid "Backups not supported"
msgstr "Säkerhetskopior stöds inte"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Söktypen stöds inte"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Inte en monteringsbar fil"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Inget värdnamn angivet"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol Service"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalog rekursivt"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa temporärfil (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint32 förväntades)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s för %s på %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Ingen volym angiven"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ i %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Filen är inte en katalog"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalog"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen sådan fil eller katalog"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Kan inte kopiera fil över katalog"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Cd/dvd-skapare"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Filen finns"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Filsystemet är upptaget"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Avmontera ändå"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Volymen är upptagen\n"
"Ett eller flera program håller volymen upptagen."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Kan inte skapa gudev-klient"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Ingen enhet angiven"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Kan inte hitta enheten %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Enheten %s innehåller inga ljudfiler"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda-montering på %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Ljudskiva"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Filsystemet är upptaget: %d öppnad fil"
msgstr[1] "Filsystemet är upptaget: %d öppnade filer"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ingen sådan fil %s på enheten %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Fel från ”paranoia” på enheten %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Fel vid sökning i ström på enheten %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Ingen sådan fil"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Filen finns inte eller är inte ett ljudspår"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Filsystemstjänst för ljud-cd"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Kan inte öppna monteringsbar fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Internt fel: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Kan inte montera fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Inget media i enheten"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Kan inte avmontera fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Kan inte mata ut fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Kan inte starta enheten"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Kan inte stoppa enheten"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Kan inte kontrollera filen"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s på %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-fel: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Kunde inte tolka svaret"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Tomt svar"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Oväntat svar från server"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
msgid "Response invalid"
msgstr "Svaret är ogiltigt"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV-utdelning"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Ange lösenord för proxyserver"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Inte en WebDAV-aktiverad utdelning"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Kunde inte hitta inneslutande katalog"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
msgid "Could not create request"
msgstr "Kunde inte skapa begäran"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Kan inte flytta över katalog"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Längd på fil förändrades under överföring"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nätverk"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Kan inte övervaka fil eller katalog."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Ange lösenordet för %s på %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Lösenordsdialogen avbröts"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
msgid "Cant move file over directory"
msgstr "Kan inte flytta fil över katalog"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Fel vid flyttning av fil/mapp"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Fel vid datahämtning från fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ogiltigt svar togs emot"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Filen är inte en vanlig fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Fel vid skrivning av fil"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Katalog eller fil finns redan"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Ogiltigt filnamn"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Stöds inte"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalkamera (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Kunde inte hitta matchande udev-enhet."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Kan inte skapa gphoto2-kontext"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Fel vid skapande av kamera"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Fel vid inläsning av enhetsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Fel vid uppslag av enhetsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Fel vid hämtning av enhetsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Fel vid konfiguration av port för kamerakommunikation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Fel vid initiering av kamera"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2-montering på %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Ingen kamera angiven"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Fel vid skapande av filobjekt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Fel vid hämtning av fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Felformulerad ikonidentifierare ”%s”"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Fel vid sökning i ström på kameran %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Inte en katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Misslyckades med att få tag på mapplista"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Misslyckades med att få tag på fillista"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fel vid skapande av katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Namnet finns redan"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Nytt namn är för långt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Fel vid namnbyte av katalogen"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fel vid namnbyte av fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Katalogen ”%s” är inte tom"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Fel vid borttagning av katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Fel vid borttagning av fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Kan inte skriva till katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Kan inte allokera ny fil att lägga till i"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Kan inte läsa fil att lägga till i"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Kan inte få tag på data för fil att lägga till i"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Stöds inte (inte samma katalog)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, målet är också en katalog)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Stöds inte (källan är en katalog, men målet är en befintlig fil)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Stöds inte (källan är en fil, men målet är en katalog)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-klientfel: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Avisering för katalog stöds inte"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Fel i libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Ingen enhet angiven"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Inga MTP-enheter hittades"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Kunde inte allokera minne vid detektering av MTP-enheter"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Generellt fel i libmtp"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Kunde inte öppna MTP-enhet ”%03u,%03u”"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
msgid "Target is a directory"
msgstr "Målet är en katalog"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Kan inte sammanfoga kataloger"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Kan inte skapa katalog på denna plats"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Kan inte skriva till denna plats"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Ingen miniatyrbild för entitet ”%s”"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildelning"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjärrlogin"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-nätverk"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Övervakare för nätverksplatser"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Monteringspunkten finns inte"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Tillåtelse nekad: Kanske denna värd ej är tillåten eller så behövs en "
"privilegierad port"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kunde inte skapa temporärfil"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Ogiltig attribut-typ"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Mappen ”Senaste” kan inte tas bort"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Senaste"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Värdnamnet är inte känt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen väg till värd"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Anslutningen nekades av server"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verifiering av värdnyckel misslyckades"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Allt för många autentiseringsfel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Kunde inte starta ssh-program"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Kunde inte starta ssh-program: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tidsgräns överstigen vid inloggning"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Logga in ändå"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Avbryt inloggning"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Inloggningsdialogen avbröts"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Kan inte skicka värdidentitetsbekräftelse"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Ange lösenfras för säker nyckel för %s på %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Ange lösenfras för ssh-nyckeln för %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Kan inte verifiera identiteten för ”%s”.\n"
"Det här händer när du loggar in på en dator för första gången.\n"
"\n"
"Identiteten som skickades av fjärrdatorn är ”%s”. Du bör kontakta "
"systemadministratören om du vill vara absolut säker på identiteten."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Värdnyckeln för ”%s” skiljer sig från nyckeln för IP-adressen ”%s”\n"
"Du bör kontakta systemadministratören om du vill vara absolut säker på att "
"det är säkert att fortsätta."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Anslutningen är stängd (den underliggande ssh-processen avslutades)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Internt fel: Okänt fel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Kunde inte hitta ssh-kommando som stöds"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
msgid "Failure"
msgstr "Fel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Värde utanför intervallet, sftp stöder endast 32-bitars tidsstämplar"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attribut-typ (uint64 förväntades)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Lösenord krävs för %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Internt fel (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows-utdelningar på %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Misslyckades med att hämta utdelningslista från server: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Filsystemstjänst för Windows-nätverk"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Lösenord krävs för utdelningen %s på %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Misslyckades med att montera Windows-utdelning: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Skapandet av säkerhetskopia misslyckades: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Kan inte flytta katalog rekursivt"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Filsystemstjänst för Windows-utdelningar"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Papperskorgsmappen kan inte tas bort"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Objekt i papperskorgen kan inte ändras"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanal blockerad"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Den signerande certifikatutfärdaren är okänd."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Certifikatet överensstämmer inte med platsens identitet."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Aktiveringstiden för certifikatet är i framtiden."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certifikatet har gått ut."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet har spärrats."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikatets algoritm betraktas som osäker."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Ett fel inträffade när certifikatet validerades."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Platsens identitet kan inte verifieras:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Oväntat slut på strömmen"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Ogiltigt svar"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Kan inte skapa aktiv FTP-anslutning. Kanske har din router inte stöd för "
"detta?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Misslyckades med att skapa aktiv FTP-anslutning."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Filnamnet innehåller ogiltiga tecken."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP-servern är upptagen. Försök igen senare"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Bakände avmonteras"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Konton stöds inte"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Kan inte öppna dataanslutning. Kanske förhindrar din brandvägg detta?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Dataanslutning stängd"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Åtgärden misslyckades"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Inget ledigt utrymme på servern"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nätverksprotokollet stöds inte"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Sidtypen är okänd"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Fel vid sökning i ström"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Filsystemet är skrivskyddat"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte av bakänden"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Ogiltigt dbus-meddelande"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s har avmonterats\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Avmonterar %s\n"
"Vänligen vänta"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Ersätt gammal demon."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Starta inte fuse."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Aktivera felsökningsutskrifter."
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Visa programversion."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-demon"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Huvuddemon för GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prova ”%s --help” för mer information."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automatisk montering misslyckades: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Angiven plats är inte monterad"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Angiven plats stöds inte"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Platsen är redan monterad"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Platsen är inte monteringsbar"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Utför filåtgärder"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Autentisering krävs för att köra gvfsd-admin-demonen"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Autentisering krävs för att utföra filåtgärder"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Kan inte hitta metadatafilen %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Kunde inte ställa in metadata-nyckel"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nyckeln"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Kunde inte ta bort metadata-nycklar"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Kunde inte flytta metadata-nycklar"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS-metadatademon"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metadata-demon för GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Misslyckades med att erhålla org.gnome.OnlineAccounts.Files för %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Ogiltiga inloggningsuppgifter för %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Icke stödd autentiseringsmetod för %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Den angivna monteringen hittades inte"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "En åtgärd väntar redan"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Ingen kvarstående monteringsåtgärd"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Den angivna volymen hittades inte"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Den angivna enheten hittades inte"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Namnlös enhet (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Namnlös enhet"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Misslyckades med att mata ut media. En eller flera volymer på mediet är "
"upptagna."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Ett eller flera program förhindrar avmonteringsåtgärden."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Mata ut ändå"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Åtgärden stöds inte av bakänden"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Tidsgränsen överstegs vid körning av kommandoraden ”%s”"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Avmonterar %s\n"
"Kopplar ner från filsystem."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Skriver data till %s\n"
"Enheten får inte kopplas ur."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s avmonterad\n"
"Filsystem har kopplats från."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s kan plockas ut säkert\n"
"Enheten kan tas bort."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s möjligen krypterade"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s krypterad"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s-volym"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Fel vid lagring av lösenfras i nyckelring (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Fel vid borttagning av ogiltig lösenfras från nyckelring (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Den upplåsta enheten innehåller inte ett känt filsystem"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Lösenfras för kryptering för %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "En lösenfras krävs för att komma åt volymen"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Ange en lösenfras för att låsa upp volymen\n"
"Volymen %s kan vara en VeraCrypt-volym då den innehåller slumpmässiga data."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Ange en lösenfras för att låsa upp volymen\n"
"Lösenfrasen behövs för att komma åt krypterad data på %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2-volymövervakare"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Säkerhetskopieringar stöds inte än."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "säkerhetskopior stöds inte"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Ingen sådan fil eller katalog i målsökväg"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Stöds inte"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "säkerhetskopior stöds inte än"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Oväntat format på värd-URI."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Felformulerad värd-URI."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU-volymövervakare"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Diskettenhet"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Starta enheten i degraderat läge?\n"
#~ "Starta en enhet i degraderat läge betyder att enheten inte längre är "
#~ "feltolerant. Data på enheten kan gå förlorat för alltid om en komponent "
#~ "blir trasig."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Starta ändå"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Kan inte få LUKS-klartextslav från sökvägen ”%s”"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskett"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n"
#~ "Enheten ”%s” innehåller krypterade data på partition %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n"
#~ "Enheten ”%s” innehåller krypterade data."
#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
# policykit-värde
# TODO: should not be translatable?
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
# policykit-värde
# TODO: should not be translatable?
#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Du kan nu koppla ur %s\n"
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till systembussen"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Kan inte skapa libhal-kontext"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Kan inte initiera libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s-kamera"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s-ljudspelare"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Ljudspelare"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett lösenord för att låsa upp volymen\n"
#~ "Enheten \"%s\" innehåller krypterat data."
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Cd-romskiva"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tom cd-rom-skiva"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "Cd-r-skiva"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Tom cd-r-skiva"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "Cd-rw-skiva"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom cd-rw-skiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Dvd-romskiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tom dvd-rom-skiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Dvd-ramskiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Tom dvd-ramskiva"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Dvd-rw-skiva"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom dvd-rw-skiva"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "Dvd+r-skiva"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Tom dvd+r-skiva"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Dvd+rw-skiva"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Tom dvd+rw-skiva"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL-skiva"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Tom DVD+R DL-skiva"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray-skiva"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-skiva"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray r-skiva"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray r-skiva"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray rw-skiva"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray rw-skiva"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD dvd-skiva"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tom HD dvd-skiva"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD dvd-r-skiva"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Tom HD dvd-rom-skiva"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD dvd-rw-skiva"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom HD dvd-rw-skiva"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "Mo-skiva"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Tom mo-skiva"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Skiva"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Tom skiva"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Cd-rom"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "Cd-r"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "Cd-rw"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "Dvd-rom"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "Dvd+r"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "Dvd+rw"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "Dvd-r"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "Dvd-rw"
# http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a23
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "Dvd-ram"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "Dvd±r"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "Dvd±rw"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s-enhet"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s-enhet"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programvaru-RAID-enhet"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB-enhet"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA-enhet"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI-enhet"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire-enhet"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Bandenhet"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash-enhet"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick-enhet"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia-enhet"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC-enhet"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-enhet"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz-enhet"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Minnespinne"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Masslagringsenhet"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att mata ut media; en eller flera volymer på mediet är "
#~ "upptagna."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Blandad ljud- och dataskiva"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s-media"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s-krypterat data"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s-media"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Visa programversion"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fel vid öppning av fil: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, fel vid skrivning till standard ut"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fel vid läsning: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fel vid stängning: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Sammanfoga filer och skriv till standard ut."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men "
#~ "använder\n"
#~ "gvfs-platser istället för lokala filer: exempelvis kan du använda något "
#~ "liknande\n"
#~ "smb://server/resurs/fil.txt som plats."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: bara att skicka genom cat om du behöver dess formatflaggor\n"
#~ "som -n, -T eller andra."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: saknar platser"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Ingen målkatalog"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Visa förlopp"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Fråga innan överskrivning"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Behåll alla attribut"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "KÄLLA"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "MÅL"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Saknar operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "För många argument\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Målet %s är inte en katalog\n"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid kopiering av filen %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Lista skrivbara attribut"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Hämta information om filsystem"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Attributen att hämta"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUT"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Följ inte symboliska länkar"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "ogiltig typ"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "vanlig"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symbolisk länk"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "special"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "genväg"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "monteringsbar"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "attribut:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "visningsnamn: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "namn: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "typ: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "storlek: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "dold\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Kopiera med fil"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "PLATS"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Visa information om platser."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Använd ett långt listningsformat"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Visa färdiga"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Fel: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Lista innehållet på platserna."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
#~ "gvfs-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något "
#~ "liknande\n"
#~ "smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan anges\n"
#~ "med deras gvfs-namn, till exempel standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Frågehanterare för mime-typ"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Ange hanterare för mime-typ"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIME-TYP"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "HANTERARE"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Ange en av --query och --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Måste ange endast en mime-type.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Måste ange mime-typen följt av standardhanteraren.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Inga standardprogram för \"%s\"\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Standardprogram för \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Registrerade program:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Inga registrerade program\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Rekommenderade program:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Inga rekommenderade program\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren \"%s\"\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att ställa in \"%s\" som standardhanterare för \"%s\": "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Skapa föräldrakataloger"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Skapa kataloger."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Skicka inte enstaka MOVED-händelser"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Övervaka kataloger för förändringar."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Övervaka filer för förändringar."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Montera som monteringsbar"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Montera volym med enhetsfil"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "ENHET"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Avmontera"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEMA"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Övervaka händelser"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Visa extra information"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av plats: Anonym åtkomst nekad\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ingen volym för enhetsfilen %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Montera platserna."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna filer med standardprogrammet som\n"
#~ "är registrerat att hantera den typen av filer."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fel vid öppnande av plats: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NYTT-NAMN"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Byt namn på en fil."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Ta bort den angivna filen."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Lägg till i slutet på filen"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Skriv ny etag på slutet"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "Etag för filen som skrivs över"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid öppning av fil: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Fel vid läsning från standard in"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid stängning: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Typ för attributet"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYP"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUT"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VÄRDE"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Platsen är inte angiven\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Attributet är inte angivet\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Värdet är inte angivet\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Ogiltig attribut-typ %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
#~ msgstr "Fel vid kontroll av att katalog var tom"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "ssh-programmet avslutades oväntat"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Filen finns inte"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Katalogen är inte tom"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Ogiltig söktyp"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Filen är inte monteringsbar"
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av Avahi-uppslag: %s"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "USB-stöd saknas. Kontakta din programtillverkare"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Anslutning till enheten förlorades"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Enheten kräver en programuppdatering"