# Dutch translation for gvfs # # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Wouter Bolsterlee , 2008–2013 # Reinout van Schouwen , 2009 (typo) # Nathan Follens , 2017, 2019-2020 # # LET OP! Wouter wil graag de controle over dit bestand houden. Neem # a.u.b. eerst even contact op voordat je wijzigingen doorvoert. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-24 19:07+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Bewerking niet ondersteund; bestanden op verschillende koppelpunten" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Kon ‘stream file descriptor’ niet verkrijgen" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "‘Stream file descriptor’ niet verkregen" #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Ongeldig resultaat van %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam %s" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Fout bij opslaan van bestandsmetadata: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "kan metadataboom niet vinden" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "kan metadataproxy niet ophalen" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "waarden moeten een string of een lijst van strings zijn" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking niet ondersteund" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fout in stream-protocol: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801 msgid "End of stream" msgstr "Einde van stream" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Bewerking is geannuleerd" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Zoeken in stream niet ondersteund" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afkappen in stream niet ondersteund" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Kon koppelingsinfo niet verkrijgen: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ongeldig formaat bestandsinformatie" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Fout bij initialiseren van Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Fout bij oplossen van ‘%s’-dienst ‘%s’ in domein ‘%s’" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Fout bij oplossen van ‘%s’-dienst ‘%s’ in domein ‘%s’. Een of meerdere TXT-" "opnamen ontbreken. Benodigde sleutels: ‘%s’." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Timeout bij oplossen van ‘%s’-dienst ‘%s’ in domein ‘%s’" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Fout bij initialiseren van Avahi-oplosser" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Ongeldige ‘DNS-SD encoded_triple’: ‘%s’" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan versie %d van GVfsIcon-codering niet verwerken" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Gebruik: %s --spawner dbus-id object_path" # Mogelijk key=waarde, geen idee waar dit zichtbaar is voor gebruikers #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Gebruik: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Geen koppeltype opgegeven" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "koppelpunt voor %s reeds actief" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fout bij starten van koppelvoorziening" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "De verbinding is niet geopend" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "De verbinding is gesloten" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "EOS verkregen" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "De host heeft de verbinding verbroken" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Verbinding werd onverwachts verbroken" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Gegevensstroom onverwacht beëindigd" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan %d teken." msgstr[1] "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan %d tekens." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Er is een ongeldige gebruikersnaam opgegeven." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Kon niet bij server ‘%s’ inloggen met opgegeven wachtwoord." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Verbinden met server ‘%s’ mislukt. Er is een communicatieprobleem opgetreden." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Kon niet verbinden met ‘%s’ met het opgegeven wachtwoord." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "De server ‘%s‘ ondersteunt geen anonieme aanmelding." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Aanmelden bij server ‘%s’ mislukt (geen geschikt authenticatiemechanisme " "gevonden)" #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Verbinden met server ‘%s’ is mislukt. De server ondersteunt geen AFP versie " "3.0 of later." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Toegang geweigerd." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "De opdracht wordt niet door server ondersteund." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Het wachtwoord is verlopen." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Het wachtwoord moet gewijzigd worden." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Voer het wachtwoord in voor de server ‘%s’." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Voer de gebruikersnaam en het wachtwoord in voor de server ‘%s’." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Het wachtwoordvenster is geannuleerd." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Het verbreken van de verbinding met server is mislukt." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Verbinden met de server is mislukt. Er is een communicatieprobleem " "opgetreden." #: daemon/gvfsafpserver.c:1697 msgid "Identification not found." msgstr "Identificatie niet gevonden." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Fout ‘%s’ ontvangen van server" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Onbekende foutcode %d ontvangen van server" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Volume bestaat niet" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Kon %s op %s niet laden" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997 msgid "File is directory" msgstr "Bestand is een map" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Te veel geopende bestanden" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Doelbestand is geopend" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 msgid "Directory not empty" msgstr "Map is niet leeg" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Doelobject is aangemerkt als niet-verwijderbaar (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Doelobject bestaat niet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volume is alleen-lezen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Niet genoeg ruimte op volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095 msgid "Target file already exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Bovenliggende map bestaat niet" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Volume is ‘plat’ en ondersteunt geen mappen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Doelmap bestaat al" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Kan volume niet hernoemen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Er bestaat al een object met deze naam" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Doelobject is aangemerkt als niet-hernoembaar (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Kan map niet verplaatsen naar een onderliggende map" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kan ‘sharepoint’ niet naar een gedeelde map verplaatsen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Kan gedeelde map niet naar de prullenbak verplaatsen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Te verplaatsen object is aangemerkt als niet-hernoembaar (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Het te verplaatsen object bestaat niet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Server ondersteunt de FPCopyFile-bewerking niet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kon bronbestand niet voor lezen openen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Bronbestand en/of doelmap bestaat niet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Bronbestand is een map" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Er is ‘range lock’-conflict" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Map bestaat niet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Doelobject is geen map" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Bestand is niet geopend voor schrijftoegang" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Bestand is vergrendeld door een andere gebruiker" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Bestand is niet geopend voor leestoegang" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:585 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ongeldige aankoppelspecificatie" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Interne Apple File Control-fout" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Het apparaat antwoordde niet" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "De verbinding werd onderbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ongeldige Apple File Control-gegevens ontvangen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Onafgehandelde Apple File Control-fout (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Opsommen van op apparaat geïnstalleerde toepassingen mislukt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Toegang tot pictogrammen van toepassingen op apparaat mislukt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Lockdown-fout: ongeldige parameter" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Het apparaat is versleuteld met een wachtwoord" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbinden mislukt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Gebruiker weigerde deze computer te vertrouwen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "De gebruiker heeft deze computer niet vertrouwd" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Onafgehandelde lockdown-fout (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice-fout: ongeldige parameter" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice-fout: geen apparaat gevonden. Controleer dat usbmuxd " "correct functioneert." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Onafgehandelde libimobiledevice-fout (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Ongeldige AFC-locatie: de juiste vorm is afc://uuid:poortnummer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:491 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device (Jailbroken)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:501 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documenten op Apple Mobile Device" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:559 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documenten op %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:640 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Het apparaat ‘%s’ is vergrendeld. Geef het wachtwoord op het apparaat en " "probeer het opnieuw." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Het apparaat ‘%s’ is nog niet vertrouwd. Selecteer ‘Vertrouwen’ op het " "apparaat en probeer het opnieuw." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Kan map niet openen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950 msgid "Backups not supported" msgstr "Reservekopieën niet ondersteund" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Niet ondersteund zoektype" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Geen aankoppelbaar bestand" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s op %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063 msgid "No hostname specified" msgstr "Geen hostnaam opgegeven" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Service voor Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kan map niet over map heen kopiëren" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kan map niet over andere map heen verplaatsen" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Kon tijdelijk bestand (%s) niet maken" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080 msgid "The file was externally modified" msgstr "Het bestand is tussentijds gewijzigd" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (uint32 verwacht)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s voor %s op %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Geen volume opgegeven" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ in %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Het bestand is geen map" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Branden" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kon tijdelijke map niet aanmaken" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Kan bestand niet over map heen kopiëren" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd branden" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133 msgid "Target file exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Bestandssysteem is bezig" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Toch ontkoppelen" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volume is bezig\n" "Een of meerdere toepassingen houden dit volume bezig." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Kon gudev-client niet aanmaken" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Geen station opgegeven" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Can station %s niet vinden" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Station %s bevat geen audiobestanden" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-koppeling op %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-cd" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestand" msgstr[1] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestanden" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Geen bestand %s op station %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Fout van ‘paranoia’ op station %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fout bij zoeken in stream op station %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Bestand bestaat niet" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Het bestand bestaat niet of is geen muziekbestand" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor audio-cd's" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Kan aankoppelbaar bestand niet openen" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interne fout: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Kan bestand niet aankoppelen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Geen media in het schijfstation" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Kan bestand niet ontkoppelen" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Kan bestand niet uitwerpen" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Kan station niet starten" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Kan station niet stoppen" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Kan bestand niet polsen" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s op %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fout: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Kan antwoord niet verwerken" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Leeg antwoord" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Onverwacht antwoord van server" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394 msgid "Response invalid" msgstr "Ongeldig antwoord" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: daemon/gvfsbackenddav.c:1589 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-map" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Voer wachtwoord voor %s in" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Voer uw proxy-wachtwoord in" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2059 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Geen WebDAV-schijf" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2081 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428 msgid "Could not create request" msgstr "Kon aanvraag niet aanmaken" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Aanmaken reservekopie mislukt" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2942 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Kan niet over andere map heen verplaatsen" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3211 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Bestandsgrootte gewijzigd tijdens overdracht" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Kan bestand of map niet monitoren." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Voer wachtwoord in voor %s op %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Wachtwoordvenster geannuleerd" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Onvoldoende toegangsrechten" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Kan bestand niet over andere map heen verplaatsen" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand/map" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fout bij verkrijgen data van bestand" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288 msgid "File is not a regular file" msgstr "Bestand is geen gewoon bestand" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Doelbestand is een map" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Fout bij schrijven van bestand" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Bestand of map bestaat al" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Bestand of map bestaat niet" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ongeldige bestandsnaam" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Niet ondersteund" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitale camera (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Kon bijbehorende udev-apparaat niet vinden." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kon gphoto2-context niet aanmaken" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Kon camera niet aanmaken" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Fout bij opvragen van apparaatinformatie" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fout bij opvragen van apparaatinformatie" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Fout bij verkrijgen van apparaatinformatie" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Instellen communicatiepoort voor camera mislukt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fout bij initialiseren camera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-koppeling op %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Geen camera opgegeven" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" msgstr "Fout bij aanmaken bestandobject" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" msgstr "Fout bij ophalen bestand" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Ongeldige pictogram-identifier ‘%s’" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fout bij zoeken in stream op camera %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "Geen map" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Opvragen van mappenlijst mislukt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Opvragen van bestandenlijst mislukt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij aanmaken van map" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Naam bestaat al" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Nieuwe naam te lang" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Fout bij hernoemen van map" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Fout bij hernoemen van bestand" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Map ‘%s’ is niet leeg" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fout bij verwijderen van map" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Kan niet in map schrijven" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan geen nieuw bestand om naar te schrijven aanmaken" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan bestand om naar te schrijven niet lezen" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan data in bestand om naar te schrijven niet opvragen" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Niet ondersteund (niet dezelfde map)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Niet ondersteund (bron en doel zijn beide mappen)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Niet ondersteund (bron is een map, maar doel is een bestaand bestand)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Niet ondersteund (bron is een bestand, maar doel is een map)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-clientfout: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Mapwijzigingsmeldingen niet ondersteund" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:570 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp-fout: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Geen apparaat opgegeven" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Geen MTP-apparaten gevonden" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Verbinden met MTP-apparaat mislukt" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Kon geen geheugen alloceren tijdens het detecteren van MTP-apparaten" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Algemene libmtp-fout" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Kon MTP-apparaat ‘%03u,%03u’ niet openen" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Apparaat niet gevonden" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 msgid "Target is a directory" msgstr "Doel is een map" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Kan mappen niet samenvoegen" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Kan geen map maken op deze lokatie" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Kan niet naar deze lokatie schrijven" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Geen miniatuur voor item ‘%s’" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Bestanden delen" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Op afstand inloggen" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-netwerk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor voor netwerklokaties" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Koppelpunt bestaat niet" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Toegang geweigerd: misschien is deze host niet toegestaan, of is een " "geprivilegieerde poort vereist" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet maken" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Ongeldige attribuuttype" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "De map met recente bestanden kan niet verwijderd worden" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Recente bestanden" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Hostnaam onbekend" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Geen route naar host" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Verbinding geweigerd door server" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Controle van hostsleutel mislukt" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Te veel mislukte pogingen tot authenticatie" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Kon SSH-programma niet starten" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:579 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Kon SSH-programma niet starten: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Wachttijd voor aanmelden overschreden" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Log In Anyway" msgstr "Toch aanmelden" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Cancel Login" msgstr "Aanmelden annuleren" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:948 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Aanmeldvenster geannuleerd" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Kan informatie over hostidentiteit niet verzenden" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Voer wachtwoordzin in voor geheime sleutel voor %s op %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Voer wachtwoordzin in voor geheime sleutel voor %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 msgid "Can’t send password" msgstr "Kon wachtwoord niet verzenden" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "De identiteit van ‘%s’ kon niet geverifieerd worden.\n" "Dit gebeurt wanneer u zich voor de eerste keer bij een computer aanmeldt.\n" "\n" "De identiteit die door de computer op afstand is verzonden is ‘%s’. Indien u " "absoluut zeker wilt weten of het veilig is om door te gaan, neem dan contact " "op met de systeembeheerder." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "De hostsleutel voor ‘%s’ verschilt van de sleutel voor het IP-adres ‘%s’\n" "Indien u absoluut zeker wilt weten of het veilig is om door te gaan, neem " "dan contact op met de systeembeheerder." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "De verbinding is gesloten (het onderliggende SSH-proces is afgesloten)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Interne fout: onbekende fout" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" msgstr "Protocolfout" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Kon geen ondersteund SSH-programma vinden" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ongeldige codering)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fout bij maken reservekopie: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Waarde buiten bereik, sftp ondersteunt enkel 32bits-tijdsstempels" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (uint64 verwacht)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Wachtwoord benodigd voor %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:621 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Interne fout (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Gedeelde Windows-mappen op %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Kon lijst van gedeelde mappen niet van server opvragen: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor Windows-netwerken" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:267 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Wachtwoord benodigd voor gedeelde map %s op %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Kon gedeelde Windows-map niet aankoppelen: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Kon reservekopiebestand niet maken: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Kan bestand niet hernoemen; bestandsnaam reeds in gebruik" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fout bij verwijderen doelbestand: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Kan map niet recursief verplaatsen" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor gedeelde Windows-mappen" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "De prullenbak kan niet verwijderd worden" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Items in de prullenbak kunnen niet gewijzigd worden" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanaal geblokkeerd" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de identiteit van de website." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Er trad een fout op bij het valideren van het certificaat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Nee" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:335 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "De identiteit van deze website kan niet geverifieerd worden:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Gegevensstroom onverwacht beëindigd" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Ongeldig antwoord" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Kan geen actieve FTP-verbinding maken. Misschien ondersteunt de router dit " "niet." #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Opzetten actieve FTP-verbinding mislukt." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Bestandsnaam bevat ongeldige tekens." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "De FTP-server is bezig. Probeer het later opnieuw" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Back-end ontkoppelen" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Accounts worden niet ondersteund" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan dataverbinding niet openen. Wellicht blokkeert uw firewall dit." #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataverbinding gesloten" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Bewerking is mislukt" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Geen vrije ruimte meer op server" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Niet ondersteund netwerkprotocol" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Paginatype onbekend" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Fout bij zoeken in stream" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Bestandssysteem is alleen-lezen" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolische verwijzingen niet door backend ondersteund" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ongeldig D-Bus-bericht" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s ontkoppeld\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s ontkoppelen\n" "Even geduld" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Oude voorziending vervangen." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Fuse niet starten." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Debuguitvoer inschakelen." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Programmaversie tonen." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-voorziening" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hoofdvoorziening voor GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Auto-aankoppelen mislukt: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "De opgegeven locatie is niet aangekoppeld" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "De opgegeven locatie wordt niet ondersteund" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Locatie is reeds aangekoppeld" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Locatie is niet aankoppelbaar" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Bestandsbewerkingen uitvoeren" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Om de gvfsd-admin-daemon uit te voeren is authenticatie vereist" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Om bestandsbewerkingen uit te voeren is authenticatie vereist" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Can metadatabestand %s niet vinden" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Kon metadata-sleutel niet opslaan" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Kon metadata-sleutel niet verwijderen" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Kon metadata-sleutels niet verwijderen" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Kon metadata-sleutels niet verplaatsen" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS-metadata-voorziening" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metadata-voorziening voor GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Fout bij verkrijgen van org.gnome.OnlineAccounts.Files voor %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Ongeldige inloggegevens voor %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Ongeldige authenticatiemethode voor %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Het opgegeven koppelpunt is niet gevonden" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Er is al een bewerking in behandeling" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Geen uitstaande koppelbewerking" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Het opgegeven volume is niet gevonden" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "De opgegeven schijf is niet gevonden" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Naamloze schrijf (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Naamloze schijf" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Kon media niet uitwerpen; een of meerdere volumina zijn bezig." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Ontkoppelen wordt door één of meer toepassingen verhinderd." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Toch uitwerpen" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Bewerking niet door backend ondersteund" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Time-out bij uitvoeren van opdracht ‘%s’" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Ontkoppelen van %s\n" "Loskoppelen van bestandssysteem." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Gegevens schrijven naar %s\n" "Koppel het apparaat niet los." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s ontkoppeld\n" "Bestandssysteem is losgekoppeld." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s kan veilig worden losgekoppeld\n" "Apparaat kan verwijderd worden." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s (mogelijk versleuteld)" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s (versleuteld)" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volume van %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Fout bij het opslaan van wachtwoordzin in sleutelbos (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Fout bij verwijderen ongeldige wachtwoordzin uit sleutelbos (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Het ontgrendelde apparaat bevat geen herkend bestandssysteem" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Wachtwoordzin voor versleuteling voor %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Er is een wachtwoordzin vereist om het volume te openen" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n" "Het volume %s is mogelijk een VeraCrypt-volume, want het bevat willekeurige " "gegevens." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Geef een wachtwoordzin om het volume te ontgrendelen.\n" "Het apparaat %s bevat versleutelde gegevens." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs-UDisks2-volumemonitor" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Reservekopieën worden (nog) niet ondersteund." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Bewerking niet ondersteund" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "reservekopieën niet ondersteund" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Bestand of map niet in doelmap gevonden" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Niet ondersteund" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "reservekopieën nog niet ondersteund" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Onverwacht formaat host-uri." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Onjuiste host-uri." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs-GDU-volumemonitor" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Diskettestation" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Schijf in ‘degraded mode’ starten?\n" #~ "Dit houdt in dat de schijf niet langer fouttolerantie ondersteunt. Als " #~ "een onderdeel het begeeft kunnen gegevens definitief verloren gaan." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Toch starten" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Kon LUKS-cleartext-slave niet verkrijgen" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Kon LUKS-cleartext-slave niet verkrijgen van pad ‘%s’" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Diskette" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n" #~ "Het apparaat ‘%s’ bevat versleutelde gegevens op partitie %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n" #~ "Het apparaat ‘%s’ bevat versleutelde gegevens." #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Fout bij maken van Avahi-resolver: %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Map is niet leeg" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Ongeldig seek-type" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Kon niet met ‘system bus’ verbinden" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Kon libhal-context niet aanmaken" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Kon libhal niet initialiseren" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s-camera" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s-muziekspeler" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Muziekspeler" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Naamloos apparaat" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Kan item niet verwijderen" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "USB-ondersteuning ontbreekt. Neem contact op met uw beheerder." #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Verbinding met apparaat verloren" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Het apparaat heeft een software-update nodig" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH-programma werd onverwacht afgesloten" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Geef een wachtwoord om het volumen te ontgrendelen\n" #~ "Het apparaat ‘%s’ bevat vercijferde gegevens." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Cd-rom-schijf" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Lege cd-rom-schijf" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Cd-r-schijf" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Lege cd-r-schijf" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Cd-rw-schijf" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Lege cd-rw-schijf" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Dvd-rom-schijf" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Lege dvd-rom-schijf" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Dvd-ram-schijf" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Lege dvd-ram-schijf" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Dvd-rw-schijf" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Lege dvd-rw-schijf" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Dvd-r-schijf" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Lege dvd-r-schijf" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Dvd+rw-schijf" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Lege dvd+rw-schijf" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Dvd+r DL-schijf" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Lege dvd+r dl-schijf" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-ray-schijf" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Lege Blu-ray-schijf" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-ray-r-schijf" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Lege Blu-ray-r-schijf" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-ray-rw-schijf" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Lege Blu-ray-rw-schijf" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Hd-dvd-schijf" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Lege hd-dvd-schijf" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Hd-dvd-r-schijf" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Lege hd-dvd-r-schijf" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Hd-dvd-rw-schijf" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Lege hd-dvd-rw-schijf" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO-schijf" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Lege MO-schijf" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Schijf" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Lege schijf" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "Cd-rom" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "Cd-r" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "Cd-rw" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "Dvd-rom" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "Dvd+r" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "Dvd+rw" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "Dvd-r" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "Dvd-rw" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "Dvd-ram" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "Dvd±r" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "Dvd±rw" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "Hd-dvd" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "Hd-dvd-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "Hd-dvd-rw" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s-station" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s-station" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Software RAID-schijf" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB-schijf" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA-schijf" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI-schijf" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire-schijf" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Tape-station" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash-station" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick-station" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "SmartMedia-station" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC-station" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-station" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz-station" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb-station" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Opslagstation" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "Kon media niet uitwerpen; een of meerdere volumina zijn bezig." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Schijf met audio en data" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Media van %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s versleutelde gegevens" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Media van %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "%s kan nu losgekoppeld worden\n" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fout bij openen van bestand: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, schrijffout op ‘stdout’" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: leesfout: %s\n" # Er moet een spatie in het origineel bij (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fout bij sluiten: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "BESTAND" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Bestanden achter elkaar tonen op standaarduitvoer" #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat werkt net als het ‘cat’-programma, maar gebruikt gvfs-locaties " #~ "in plaats van lokale bestanden. U kunt bijvoorbeeld iets als ‘smb://" #~ "server/map/naar/bestand.txt’ gebruiken als locatie." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Tip: gebruik een ‘pipe’ naar ‘cat‘ als u opmaakopties zoals ‘-n’ of ‘-T’ " #~ "wilt gebruiken." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Fout bij verwerken opdrachtregelopties: %s\n" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: locatie ontbreekt" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Geen doelmap" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Overschrijven bevestigen" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Alle attributen behouden" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Backup maken van bestaande doelbestanden" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Nooit symbolische verwijzingen volgen" #~ msgid "progress" #~ msgstr "voortgang" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "BRON" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DOEL" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Een of meer bestanden van BRON naar DOEL kopiëren" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Ontbrekende operand\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Te veel parameters\n" #~ msgid "overwrite %s?" #~ msgstr "%s overschrijven?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij kopiëren van bestand %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Schrijfbare attributen tonen" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Bestandssysteeminformatie opvragen" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "De op te vragen attributen" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUTEN" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Geen symbolische verwijzingen volgen" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "ongeldig type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normaal" #~ msgid "directory" #~ msgstr "map" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symbolische verwijzing" #~ msgid "special" #~ msgstr "speciaal" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "verwijzing" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "aankoppelbaar" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "attributen:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "weergavenaam: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "bewerkbare naam: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "naam: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "type: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "grootte: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "verborgen\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Behouden bij kopiëren van bestand" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Behouden bij verplaatsen van bestand" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Fout bij opvragen schrijfbare attributen: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Instelbare attributen:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Schrijfbare attribuut-namespaces:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOCATIE" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Informatie tonen over locaties" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Uitgebreid lijstformaat gebruiken" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Aanvullingen tonen" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Fout: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "De inhoud van de locaties tonen" #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls werkt net als het programma ‘ls’, maar gebruikt gvfs-locaties\n" #~ "in plaats van lokale bestanden. U kunt bijvoorbeeld iets als\n" #~ "‘smb://server/map/naar/bestand.txt’ gebruiken als locatie.\n" #~ "Bestandsattributen kunnen opgegeven worden met de gvfs-naam,\n" #~ "b.v. ‘standard::icon’." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Afhandelaar van mime-type opvragen" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Afhandelaar voor mime-type instellen" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETYPE" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "AFHANDELAAR" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Afhandelaar voor mime-type opvragen of instellen" #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Geef ofwel --query ofwel --set op" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Er moet een enkel mime-type opgegeven worden.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "" #~ "Er moet een mime-typeopgegeven worden, gevolgd door een " #~ "standaardafhandelaar.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Geen standaardtoepassingen voor ‘%s’\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Standaardtoepassing voor ‘%s’: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Geregistreerde toepassingen:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Geen geregistreerde toepassingen\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Aanbevolen toepassingen:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Geen aanbevolen toepassingen\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Kon informatie voor afhandelaar ‘%s’ niet laden\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet als standaardafhandelaar voor ‘%s’ instellen: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Bovenliggende mappen aanmaken" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Geen afzonderlijke MOVED-gebeurtenissen sturen" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Mappen monitoren op wijzigingen" #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Bestanden monitoren op wijzigingen" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Als koppeling aankoppelen" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Volume met apparaatbestand aankoppelen" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "APPARAAT" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ontkoppelen" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Uitwerpen" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Alle koppelingen met het opgegeven schema ontkoppelen" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEMA" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lijst" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Gebeurtenissen monitoren" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Extra informatie tonen" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Fout bij aankoppelen locatie: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Fout bij ontkoppelen: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Fout bij uitwerpen: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij aankoppelen van %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s aangekoppeld op %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Geen volumen voor apparaatbestand %s\n" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Locaties aankoppelen" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Een of meer bestanden van BRON naar DOEL verplaatsen" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "Bestanden met de standaardtoepassing voor het bestandstype openen." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fout bij openen locatie: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NIEUWE-NAAM" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Een bestand hernoemen" #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Hernoemen succesvol. Nieuwe uri: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Niet-bestaande bestanden negeren, nooit vragen" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Opgegeven bestanden verwijderen" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Alleen maken indien niet-bestaand" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Aan einde van bestand toevoegen" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Toegang beperken tot huidige gebruiker bij aanmaken bestand" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Nieuwe etag tonen aan het einde" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "De etag van het te overschrijven bestand" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Fout bij openen van bestand: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Fout bij lezen van stdin" # Er moet een spatie in het origineel bij (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Fout bij sluiten: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag niet beschikbaar\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Standaardinvoer lezen en als DOEL opslaan" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Type van het attribuut" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUUT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "WAARDE" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Bestandsattribuut van LOCATIE instellen" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Locatie niet opgegeven\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Attribuut niet opgegeven\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Waarde niet opgegeven\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Fout bij instellen van attribute: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Prullenbak legen" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Bestanden of mappen naar de prullenbak verplaatsen" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Fout bij verplaatsen naar prullenbak: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Symbolische verwijzingen, koppelingen en verwijzingen volgen" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Inhoud van mappen in een boomstructuur weergeven" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Kan niet met ‘system bus’ verbinden" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Fout bij verbinden naar voorziening: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Fout bij maken van socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Fout bij verbinden met socket: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Ongeldige inhoud in eigenschappenlijst" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Fout bij verbinden met D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP-server %s weigerde het opgegeven wachtwoord" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Voer wachtwoord voor afp voor %s op %s in" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Voer wachtwoord voor afp op %s in" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "AFP-volumina voor %s op %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP-volumina op %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "AFP-volumen %s voor %s op %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "AFP-volumen %s op %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV als %s op %s:%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV op %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Voer wachtwoord voor FTP voor %s op %s in" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Voer wachtwoord voor FTP op %s in" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP op %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP voor %s op %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Voer wachtwoordzin in voor SSH-sleutel van %s op %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Voer SSH-wachtwoord in van %s op %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP op %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Ongeldig icon_id ‘%s’ in OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Ongeldig backend-type" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Fout bij zenden van ‘file descriptor’: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Ongeldige parameters van opgestart dochterproces" #~ msgid "locations" #~ msgstr "locaties" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "BRON… DOEL — bestand(en) kopiëren van BRON naar DOEL" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- bestandslijst van tonen" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- afhandelaar voor opvragen/instellen" #~ msgid "files" #~ msgstr "bestanden" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fout bij opstarten van toepassing: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "BESTANDEN… — BESTANDEN openen met standaardtoepassing." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- bestanden verwijderen" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Backup maken" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "attribuuttype [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " — attribuut instellen" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- bestanden naar prullenbak verplaatsen" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan 256 tekens" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Aanmelden bij AFP-server %s mislukt" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "Anonieme aanmelding bij AFP-server %s mislukt; foutcode %d " #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "AFP-mappen voor %s op %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "AFP-mappen op %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Bestand is een map" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo mislukt (%s)" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp op %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Fout bij hernoemen van map" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp op %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Onafgehandelde fout in Inst-proxy (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Onafgehandelde fout in SBServices-proxy (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Service %d op Apple Mobile Device" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- uitvoerbestanden op " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Ongeldig resultaat van ‘get_info’" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Ongeldig resultaat van ‘query_info’" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Ongeldig resultaat van aanroep" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Ongeldig resultaat van ‘get_filesystem_info’" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Ongeldig resultaat van ‘query_filesystem_info’" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Ongeldig resultaat van ‘monitor_dir’" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Ongeldig resultaat van ‘monitor_file’" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Ongeldige resultaatwaarde van ‘open_icon_for_read’" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "verzenden mislukt" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Kon niet met host verbinden" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "bestandsnaam te lang" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Ongeldige doelbestandsnaam" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Bewerking voor opvragen van informatie wordt niet ondersteund" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Opvragen van informatie van stream niet ondersteund" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (in prullenbak)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Prullenbakwijzigingsmeldingen niet ondersteund" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Fout bij opvragen van mappen" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Bestandssysteem is bezig: %d geopende bestanden" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Media van %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Media van %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Media van %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server." #~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen van server."