mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3128 lines
127 KiB
Plaintext
3128 lines
127 KiB
Plaintext
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sankarshan Mukhopadhyay <sankarshan.mukhopadhyay@gmail.com>, 2008.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2009.
|
||
# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 21:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 12:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "এই কর্ম অসমর্থিত, ফাইলগুলি আলাদা মাউন্টে অবস্থিত"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
|
||
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
|
||
msgstr "স্ট্রিম ফাইলের ডেস্ক্রিপ্টার পাওয়া সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:127
|
||
msgid "Didn't get stream file descriptor"
|
||
msgstr "স্ট্রিম ফাইলের ডেস্ক্রিপ্টার পাওয়া সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "%s থেকে অবৈধ রিটার্ন মান"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2302
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম %s সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "ফাইলের মিটা-ডাটা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা রূপে মান আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "স্ট্রিম প্রটোকল-এ ত্রুটি ঘটেছে: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2144
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2528
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের শেষাংশ"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে seek কমান্ড সহযোগে খোঁজা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে Truncate সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "মাউন্টের বর্ণনা প্রাপ্তিতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "ফাইলের বর্ণনার বিন্যাস সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Avahi আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
|
||
msgstr "Avahi রিসোলভার নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" মীমাংসা করতে ত্রুটি, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
|
||
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" মীমাংসা করতে ত্রুটি, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান। এক অথবা "
|
||
"একাধিক TXT রেকর্ড অনুপস্থিত।আবশ্যক কি: \"%s\"।"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" মীমাংসা করতে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
|
||
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ DNS-SD এনকোডেড ট্রিপিল '%s' (_t)"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "GVfsIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করতে সক্ষম নয়"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "GVfsIcon-র ক্ষেত্রে ত্রুটিপূর্ণ ইনপুট তথ্য প্রদত্ত"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "%s ফাইল সিস্টেম পরিষেবা"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "ব্যবহারের নিয়ম: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
|
||
msgstr "ব্যবহারের নিয়ম: %s key=value key=value ..."
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "মাউন্ট করতে ব্যবহৃত ধরন চিহ্নিত করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "%s-র মাউন্টপয়েন্ট বর্তমানে সক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:335
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "মাউন্ট daemon চালু করতে ত্রুটি ঘটেছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:766
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "সংযোগটি উন্মুক্ত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:773 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:886 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1592
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "EOS প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1061 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1102
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:371
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1565
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] "%d অক্ষরের বেশি বড় পাসওয়ার্ড সার্ভার সমর্থন করে না।"
|
||
msgstr[1] "%d অক্ষরের বেশি বড় পাসওয়ার্ড সার্ভার সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "দেওয়া ব্যবহারকারী নামটি অবৈধ।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ড দিয়ে “%s” সার্ভারে লগিন করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "“%s” সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি। যোগাযোগ সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ড দিয়ে “%s” সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
|
||
msgstr "“%s” সার্ভার নাম উল্লেখ না করে অ্যাক্সেস সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” সার্ভারের সংগে সংযোগ করা গেল না। পরিচয়পত্র প্রমাণের কোনো উপযুক্ত মাধ্যম "
|
||
"খঁজে "
|
||
"পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” সার্ভারের সংগে সংযোগ করা গেল না। সার্ভার AFP 3.0 বা তার পরবর্তী সংস্করণ "
|
||
"সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "কমান্ডটি সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "অাপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "“%s” সার্ভারের জন্য অাপনার পাসওয়ার্ড দিন।"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "“%s” সার্ভারের জন্য অাপনার নাম এবং পাসওয়ার্ড দিন।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড দিতে বলার বিষয়টি বাতিল করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি। যোগাযোগ সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "সনাক্তকরণ খঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error \"%s\" from server"
|
||
msgstr "সার্ভার থেকে \"%s\" ত্রুটি এসেছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "সার্ভার থেকে অজানা ত্রুটি কোড %d এসেছে"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load %s on %s"
|
||
msgstr "%s লোড করা যায়নি %s এ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "অনুমতি প্রাপ্ত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn't exist"
|
||
msgstr "ফাইল অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "অনেক বেশি ফাইল খোলা রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "টার্গেট ফাইলটি খোলা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি খালি নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr "টার্গেট অবজেক্ট মোছা যায় না হিসাবে চিহ্নিত (DeleteInhibit)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139
|
||
msgid "Target object doesn't exist"
|
||
msgstr "টার্গেট অবজেক্টের অস্তিত্ব নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "ভলিউম হল রিড-ওনলি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "ভলিউমে পর্যাপ্ত জায়গা নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "উল্লিখিত ফাইল বর্তমানে উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033
|
||
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
|
||
msgstr "অ্যানসেস্টর ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029
|
||
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
|
||
msgstr "ভলিউম হল ফ্ল্যাট এবং ডিরেক্টরি সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "টার্গেট ডিরেক্টরি ইতিমধ্যেই উপস্থিত অাছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603
|
||
msgid "Can't rename volume"
|
||
msgstr "ভলিউমের নাম পরিবর্তন করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "এই নামের অবজেক্ট ইতিমধ্যেই উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্গেট অবজেক্টের নাম পরিবর্তন করা যায় না হিসাবে চিহ্নিত (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408
|
||
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরিকে তার পরবর্তী কোনো একটিতে সরানো যায় না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412
|
||
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "শেয়ারপয়েন্ট কোনো ভাগ করা ডিরেক্টরিতে সরানো যায় না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416
|
||
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "একটি ভাগ করা ডিরেক্টরি ট্র্যাশে সরানো যায় না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"যে অবজেক্টটিকে সরানো হচ্ছে তা নাম পরিবর্তন করা যায় না হিসাবে চিহ্নিত "
|
||
"(RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428
|
||
msgid "Object being moved doesn't exist"
|
||
msgstr "যে অবজেক্টটি সরানো হচ্ছে তার অস্তিত্ব নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565
|
||
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "সার্ভার FPCopyFile কাজ সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "পড়ার জন্য সোর্স ফাইল খোলা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
|
||
msgstr "সোর্স ফাইল এবং /অথবা গন্তব্য ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "সোর্স ফাইল হল একটি ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "রেঞ্জ লক বিরোধ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2270
|
||
msgid "Directory doesn't exist"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "টার্গেট অবজেক্ট কোনো ডিরেক্টরি নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "ফাইল রাইট অ্যাক্সেসের জন্য উন্মুক্ত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "ফাইলটি অন্য ব্যবহারকারী দ্বারা লক করা অাছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "ফাইল রিড অ্যাক্সেসের জন্য উন্মুক্ত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1875 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1922
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1991 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2347
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "ফাইল অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220
|
||
msgid "The directory is not empty"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি খালি নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "ডিভাইস সাড়া দেয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "সংযোগ বিঘ্নিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "অবৈধ Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ডেটা প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "Unhandled Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ত্রুটি (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "ডিভাইসে ইনস্টল থাকা অ্যাপ্লিকেশনগুলি তালিকাভুক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "ডিভাইসে অ্যাপ্লিকেশন অাইকনগুলি অ্যাক্সেস করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "লকডাউন ত্রুটি: অবৈধ অার্গুমেন্ট"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "অান-হ্যান্ডেল্ড লকডাউন ত্রুটি (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "libimobiledevice ত্রুটি: অবৈধ অার্গুমেন্ট"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"libimobiledevice ত্রুটি: কোনো ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি। usbmuxd যে সঠিক "
|
||
"ভাবে সেট "
|
||
"অাপ হয়েছে তা নিশ্চিত হয়ে নিন।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "অান-হ্যান্ডেল্ড libimobiledevice ত্রুটি (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "পুনরায় চেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "মাউন্ট বর্ণনা সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr "অবৈধ AFC অবস্থান: অবশ্যই রূপ এমনই হতে হবে afc://uuid:port-number"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইস, Jailbroken"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইসে দস্তাবেজগুলি"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (jailbreak)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "%s এ দস্তাবেজগুলি"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ডিভাইস লক করা অাছে। ডিভাইসে পাসকোড উল্লেখ করে “অাবার চেষ্টা করুন” ক্লিক "
|
||
"করুন।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2013 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি খোলা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578
|
||
msgid "Backups are not yet supported."
|
||
msgstr "ব্যাকআপগুলি এখনও সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357
|
||
msgid "Invalid seek type"
|
||
msgstr "অবৈধ সিক ধরণ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1978
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2244 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2334
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2404 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
|
||
msgid "Operation unsupported"
|
||
msgstr "এই কর্মটি অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
|
||
msgid "The file is not a mountable"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s, %s-র উপর"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "কোনো হোস্ট-র নাম উল্লেখ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Apple ফিলিং প্রোটোকল পরিষেবা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "একটি ডিরেক্টরির উপরে অন্য ডিরেক্টরি কপি করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1789
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1813 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরিকে রিকার্সিভ পদ্ধতিতে কপি করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "একটি ডিরেক্টরির উপর অন্য ডিরেক্টরি সরিয়ে ফেলা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368
|
||
msgid "backups not supported"
|
||
msgstr "ব্যাক আপ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল প্রস্তুত করতে অক্ষম (%s)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s %s এর জন্য %s এ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "কোনো ভলিউম উল্লেখ করা হয়নি"
|
||
|
||
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
|
||
#. due to string freeze.
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315
|
||
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s-র উপর / (root)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "এই ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি নয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "বার্ন করুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি প্রস্তুত করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "এই নামে কোনো ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837
|
||
msgid "Can't copy file over directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির উপর ফাইল কপি করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD নির্মাণ ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
|
||
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
|
||
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "এই কর্মটি ব্যাক-এন্ড দ্বারা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
|
||
msgid "No such file or directory in target path"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট পাথে এই নামে ফাইল বা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি আন-মাউন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"বলিউম বর্তমানে ব্যস্ত\n"
|
||
"এক অথবা একাধিক অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভলিউমটি ব্যস্ত রাখা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "gudev ক্লায়েন্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572
|
||
msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
msgstr "সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583
|
||
msgid "Cannot create libhal context"
|
||
msgstr "libhal কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595
|
||
msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
msgstr "libhal আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "কোনো ড্রাইভ চিহ্নিত করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "ড্রাইভ খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "ড্রাইভ %s-র মধ্যে কোনো অডিও ফাইল নেই"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "%s-র উপর cdda মাউন্ট"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "অডিও ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত: %d-টি ফাইল খোলা"
|
||
msgstr[1] "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত: %d-টি ফাইল খোলা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "%s নামক কোনো ফাইল, %s ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
|
||
msgstr "ড্রাইভ %s এ 'paranoia' থেকে উৎপন্ন ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "ড্রাইভ %s-এ স্ট্রিম খুঁজতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "এই নামে ফাইল অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
|
||
msgstr "এই নামের ফাইলটি হয় অনুপস্থিত অথবা অডিও ট্র্যাক নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "অডিও CD ফাইল সিস্টেম পরিষেবা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "কম্পিউটার"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can't open mountable file"
|
||
msgstr "মাউন্টযোগ্য ফাইল খোলা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can't mount file"
|
||
msgstr "ফাইল মাউন্ট করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভে কোনো মিডিয়াম নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "ফাইলটি মাউন্টযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can't unmount file"
|
||
msgstr "ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can't eject file"
|
||
msgstr "ফাইলটি বের করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can't start drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ সূচনা করা গেল না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can't stop drive"
|
||
msgstr "ড্রাইভ থামানো যায় না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can't poll file"
|
||
msgstr "ফাইল poll করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s %s%s এ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "প্রাপ্ত উত্তর পার্স করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "প্রাপ্ত উত্তর ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর প্রত্যাশিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "প্রাপ্ত উত্তর বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "WebDAV শেয়ার"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "প্রক্সি-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "WebDAV সমর্থিত শেয়ার নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "অনুরোধ তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765
|
||
#| msgid "Can't copy file over directory"
|
||
msgid "Can't move over directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির উপরে রাখা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "স্থানান্তরের সময়ে ফাইলের দৈর্ঘ্য পরিবর্তিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
|
||
msgid "Can't monitor file or directory."
|
||
msgstr "ফাইল বা ডিরেক্টরি নিরীক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন %s এ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড ডায়লগ বন্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "অপর্যাপ্ত অনুমতি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531
|
||
msgid "backups not supported yet"
|
||
msgstr "ব্যাক আপের জন্য সমর্থন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: ডিরেক্টরি অথবা ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: এই নামে কোনো ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "ডিজিটাল ক্যামেরা (%s)"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
|
||
#. Translators: %s is the device vendor
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s ক্যামেরা"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
|
||
#. Translators: %s is the device vendor
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Audio Player"
|
||
msgstr "%s অডিও প্লেয়ার"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "ক্যামেরা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "অডিও প্লেয়ার"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "কোনো ডিভাইস চিহ্নিত করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "gphoto2 কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "ক্যামেরা তৈরি করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুসন্ধান করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "ক্যামেরার সাথে সংযোগকারী পোর্ট নির্ধারণ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "ক্যামেরা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "%s-তে gphoto2 মাউন্ট করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "কোনো ক্যামেরা উল্লেখ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "ফাইল অবজেক্ট তৈরি করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "ফাইল থেকে তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
|
||
msgstr "আইকন নির্দেশক '%s' ত্রুটিপূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "ক্যামেরা %s-র মধ্যে স্ট্রিম seek করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "এটি একটি ডিরেক্টরি নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "ফাইলের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "উল্লিখিত নাম বর্তমানে উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "নতুন নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not empty"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি '%s' ফাঁকা নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি মুছে ফেলতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950
|
||
msgid "Can't write to directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির মধ্যে লেখা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে নতুন ফাইল বরাদ্দ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ফাইলের তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "সমর্থিত নয় (এক ডিরেক্টরি নয়)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr "সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ডিরেক্টরি, গন্তব্যও একটি ডিরেক্টরি)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ডিরেক্টরি, কিন্তু গন্তব্য হল একটি বিদ্যমান ফাইল)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr "সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ফাইল, কিন্তু গন্তব্য হল একটি ডিরেক্টরি)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP Client ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি সংক্রান্ত সুচনাপ্রদান ব্যবস্থা বর্তমানে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "অজানা সমস্যা।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "libmtp ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796
|
||
#| msgid "Unexpected host uri format."
|
||
msgid "Unexpected host URI format."
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত অায়োজক URI ফর্ম্যাট।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806
|
||
#| msgid "Malformed host uri."
|
||
msgid "Malformed host URI."
|
||
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অায়োজক URI।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819
|
||
msgid "Couldn't find matching udev device."
|
||
msgstr "মানানসই udev ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "কোনো MTP ডিভাইস খঁজে পাওয়া যায় না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "MTP ডিভাইসে সংযোগ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "MTP ডিভাইসগুলি সনাক্ত করার সময়ে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "সাধারণ libmtp ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
|
||
msgstr "MTP ডিভাইস '%s' খোলা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
|
||
#| msgid "File not found"
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066
|
||
msgid "Unnamed Device"
|
||
msgstr "নামবিহীন ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "এই জায়গায় ডিরেক্টরি বানানো যাবে না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1880
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1927 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1996
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2352 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2420
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1779
|
||
#| msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্টস্থল কোনো ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1784
|
||
#| msgid "Create directories."
|
||
msgid "Can't merge directories"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরিগুলি মার্জ করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "এই জায়গায় লেখা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
|
||
msgstr "'%s' সত্বার জন্য কোনো থাম্বনেইল নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "ফাইল ভাগাভাগি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows Network"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "Network Location Monitor"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916
|
||
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
"USB সমর্থন উপলব্ধ নয়। অনুগ্রহ করে আপনার সফ্টওয়্যার বিক্রেতার সাথে যোগাযোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038
|
||
msgid "Connection to the device lost"
|
||
msgstr "ডিভাইসের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535
|
||
msgid "Device requires a software update"
|
||
msgstr "ডিভাইস দ্বারা প্রয়োগকারী সফ্টওয়্যার আপডেট করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক ফোল্ডার মোছা নাও যেতে পারে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670
|
||
msgid "SSH program unexpectedly exited"
|
||
msgstr "SSH প্রোগ্রাম অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "হোস্টের নাম অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগের পথ পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "সার্ভার সংযোগ প্রত্যাখ্যান করেছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "হোস্ট-কি যাচাই করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "SSH প্রোগ্রাম spawn করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "SSH প্রোগ্রাম spawn করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "লগ-ইন করার সময়সীমার মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "%s এর জন্য নিরাপত্তা কী এর জন্য পাসফ্রেজ দিন %s এ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "%s এর জন্য নিরাপত্তা কী এর জন্য পাসফ্রেজ দিন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060
|
||
msgid "Can't send password"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি লগ-ইন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "লগ-ইন বাতিল করুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” এর পরিচয় যাচাই করা যায় না।\n"
|
||
"অাপনি প্রথমবার কোনো কম্পিউটারে লগিন করলে এমনটা হয়ে থাকে।\n"
|
||
"\n"
|
||
"রিমোট কম্পিউটার দ্বারা পাঠানো পরিচয়টি হল “%s”। অবিরত রাখা যে নিরাপদ সেই "
|
||
"বিষয়ে "
|
||
"অাপনি সম্পূর্ণ ভাবে নিশ্চিত হতে চাইলে, অাপনার সিস্টেম প্রশাসকের সংগে যোগাযোগ "
|
||
"করুন।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "লগ-ইন ডায়লগ বন্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116
|
||
msgid "Can't send host identity confirmation"
|
||
msgstr "হোস্টের পরিচয়পত্র প্রদান করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)"
|
||
msgstr "সংযোগটি বন্ধ (অন্তর্লিপ্ত SSH প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়ে গেছে)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Internal error: %s"
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: অজানা ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "সমর্থিত SSH কম্যান্ড খঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "প্রাপ্ত উত্তর সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (এনকোডিং সঠিক নয়)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "বিফলতা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল প্রস্তুত করতে অক্ষম"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "%s-এ Windows শেয়ারসমূহ"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "সার্ভার থেকে ভাগ করার তালিকা পুনরুদ্ধার করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Windows নেটওয়ার্ক ফাইল সিস্টেম পরিষেবা"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "%s শেয়ার %s-র উপর স্থাপিত এবং এই শেয়ারটির জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "Windows শেয়ার মাউন্ট করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "seek-র ধরন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রস্তুত করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "ফাইলের পুনঃনামকরণ করা যাবে না, ফাইল-নাম ইতিমধ্যেই উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল সরাতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278
|
||
msgid "Can't recursively move directory"
|
||
msgstr "রিকার্সিভ রূপে ডিরেক্টরটি স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Windows শেয়ার ফাইল সিস্টেম পরিষেবা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "আবর্জনার ফোল্ডার মুছে ফেলা নাও হতে পারে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত বস্তু পরিবর্তন করা সম্ভব না হতে পারে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনা"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "উত্তর বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"সক্রিয় FTP সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সম্ভবত আপনার রাউটার দ্বারা এটি সমর্থিত "
|
||
"হবে না?"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "সক্রিয় FTP সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:268
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "FTP সার্ভার বর্তমানে ব্যস্ত। পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "অ্যাকাউন্ট সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:375
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"তথ্য সংযোগ তৈরি সম্ভব হয়নি। সম্ভবত ফায়ারওয়াল দ্বারা এটি প্রতিরোধ করা হচ্ছে?"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:379
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "কর্ম বিফল"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "সার্ভারে কোনো অবশিষ্ট স্থান নেই"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রোটোকল সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:415
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "অজানা পেজ প্রকার"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:419
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "ব্যাক-এন্ড symlink সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "dbus সংবাদ সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s অান-মাউন্ট করা হয়েছে\n"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s অান-মাউন্ট করা হচ্ছে\n"
|
||
"অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "পুরানো daemon-কে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:144
|
||
msgid "Don't start fuse."
|
||
msgstr "fuse চালু করা হবে না।"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484
|
||
#| msgid "Show progress"
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম সংস্করণ দেখান।"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:159
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "GVFS Daemon"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:162
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "GVFS-র প্রধান daemon"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "অধিক তথ্যের জন্য \"%s --help\" ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "Automount করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট স্থান মাউন্ট করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:751
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট স্থানটি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:875
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "স্থানটি বর্তমানে মাউন্ট করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:884
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "স্থানটি মাউন্ট করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find metadata file %s"
|
||
msgstr "মিটা-ডাটা ফাইল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "মিটা-ডাটা কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "মিটা-ডাটা কির নির্ধারণ বাতিল করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:371
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "মিটা-ডাটা কি মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:408
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "মিটা-ডাটা কি স্থানান্তর করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:494
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "GVFS Metadata ডেমন"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:497
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "GVFS-র সাথে ব্যবহারযোগ্য Metadata ডেমন"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
|
||
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
msgstr "GVfs GDU ভলিউম নিরীক্ষণ ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
|
||
msgid "Floppy Drive"
|
||
msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "নামবিহীন ড্রাইভ (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "নাম বিহীন ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr "মিডিয়াম ইজেক্ট করা যায়নি; মিডিয়ামে এক বা একাধিক ভলিউম ব্যস্ত।"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Start drive in degraded mode?\n"
|
||
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
|
||
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডিগ্রেডেড মোডে ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে কি?\n"
|
||
"ডিগ্রেডেড মোডে ড্রাইভ আরম্ভে করা হলে, সংশ্লিষ্ট ড্রাইভটি কোনো ধরনের বিপর্যয় "
|
||
"সম্পর্কে "
|
||
"সহনশীল হবে না এবং কোনো অংশ বিকল হলে ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য হারিয়ে "
|
||
"যেতে "
|
||
"পারে।"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
|
||
msgid "Start Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"এক অথবা একাধিক প্রোগ্রাম দ্বারা আন-মাউন্টের কর্ম সঞ্চালন প্রতিরোধ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986
|
||
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
msgstr "LUKS cleartext স্লেভ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
|
||
msgstr "`%s' পাথ থেকে LUKS cleartext স্লেভ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
|
||
msgid "Floppy Disk"
|
||
msgstr "ফ্লপি ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n"
|
||
"\"%s\" ডিভাইসের %d পার্টিশনের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n"
|
||
"\"%s\" ডিভাইসের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device %s contains encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n"
|
||
"%s ডিভাইসের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../monitor/goa/goavolume.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Files %s এর জন্য পেতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../monitor/goa/goavolume.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "%s এর অবৈধ শংসাপত্র"
|
||
|
||
#: ../monitor/goa/goavolume.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "%s এর অসমর্থিত পরিচয়পত্র প্রমাণ পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
|
||
msgid "CD-ROM Disc"
|
||
msgstr "CD-ROM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
|
||
msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা CD-ROM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
|
||
msgid "CD-R Disc"
|
||
msgstr "CD-R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
|
||
msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা CD-R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
|
||
msgid "CD-RW Disc"
|
||
msgstr "CD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
|
||
msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা CD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
|
||
msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
msgstr "DVD-ROM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
|
||
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা DVD-ROM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
|
||
msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
msgstr "DVD-RAM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
|
||
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা DVD-RAM ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
|
||
msgid "DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "DVD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
|
||
msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা DVD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
|
||
msgid "DVD+R Disc"
|
||
msgstr "DVD+R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
|
||
msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা DVD+R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
|
||
msgid "DVD+RW Disc"
|
||
msgstr "DVD+RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
|
||
msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা DVD+RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
|
||
msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
msgstr "DVD+R DL ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49
|
||
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা DVD+R DL ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
|
||
msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50
|
||
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা Blu-Ray ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
|
||
msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51
|
||
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা Blu-Ray R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
|
||
msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52
|
||
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা Blu-Ray RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
|
||
msgid "HD DVD Disc"
|
||
msgstr "HD DVD ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53
|
||
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা HD DVD ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
|
||
msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
msgstr "HD DVD-R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54
|
||
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা HD DVD-R ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
|
||
msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55
|
||
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা HD DVD-RW ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
|
||
msgid "MO Disc"
|
||
msgstr "MO ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56
|
||
msgid "Blank MO Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা MO ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
|
||
msgid "Blank Disc"
|
||
msgstr "ফাঁকা ডিস্ক"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
|
||
msgid "CD-R"
|
||
msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
|
||
msgid "CD-RW"
|
||
msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
|
||
msgid "DVD-ROM"
|
||
msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
|
||
msgid "DVD+R"
|
||
msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
|
||
msgid "DVD+RW"
|
||
msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
|
||
msgid "DVD-R"
|
||
msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
|
||
msgid "DVD-RW"
|
||
msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
|
||
msgid "DVD-RAM"
|
||
msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
|
||
msgid "DVD±R"
|
||
msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
|
||
msgid "DVD±RW"
|
||
msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
|
||
msgid "HDDVD"
|
||
msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
|
||
msgid "HDDVD-r"
|
||
msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
|
||
msgid "HDDVD-RW"
|
||
msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
|
||
msgid "Blu-ray"
|
||
msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
|
||
msgid "Blu-ray-R"
|
||
msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
|
||
msgid "Blu-ray-RE"
|
||
msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
|
||
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s Drive"
|
||
msgstr "%s/%s ড্রাইভ"
|
||
|
||
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
|
||
#. depending on the properties of the drive
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Drive"
|
||
msgstr "%s ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
|
||
msgid "Software RAID Drive"
|
||
msgstr "সফ্টওয়্যার RAID ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
|
||
msgid "USB Drive"
|
||
msgstr "USB ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
|
||
msgid "ATA Drive"
|
||
msgstr "ATA ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
|
||
msgid "SCSI Drive"
|
||
msgstr "SCSI ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
|
||
msgid "FireWire Drive"
|
||
msgstr "FireWire ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
|
||
msgid "Tape Drive"
|
||
msgstr "টেপ ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
|
||
msgid "CompactFlash Drive"
|
||
msgstr "CompactFlash ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
|
||
msgid "MemoryStick Drive"
|
||
msgstr "MemoryStick ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
|
||
msgid "SmartMedia Drive"
|
||
msgstr "SmartMedia ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
|
||
msgid "SD/MMC Drive"
|
||
msgstr "SD/MMC ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
|
||
msgid "Jaz Drive"
|
||
msgstr "Jaz ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
|
||
msgid "Thumb Drive"
|
||
msgstr "Thumb ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
|
||
msgid "Mass Storage Drive"
|
||
msgstr "বৃহৎ মাপে সংরক্ষণের ড্রাইভ"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
msgstr "মিডিয়াতে একাধিক ভলিউম ব্যস্ত; মিডিয়া বের করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
|
||
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
msgstr "অডিও/তথ্য সংমিশ্রিত ডিস্ক"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Medium"
|
||
msgstr "%s মাঝারি"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted Data"
|
||
msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা তথ্য"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Media"
|
||
msgstr "%s মিডিয়া"
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি ইজেক্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line `%s'"
|
||
msgstr "`%s' কম্যান্ড-লাইন চালনায় সময় সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Don't unplug until finished"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s এ ডেটা লেখা হচ্ছে\n"
|
||
"সমাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত প্লাগ থেকে সরাবেন না"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now unplug %s\n"
|
||
msgstr "অাপনি এখন %s প্লাগ থেকে সরাতে পারেন\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "%s ভলিউম"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ভলিউম"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "keyring এ পাসফ্রেজ সঞ্চয় করতে ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "keyring থেকে অবৈধ পাসফ্রেজ মুছতে ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "তালামুক্ত ডিভাইসে কোনো গ্রহণযোগ্য ফাইল সিস্টেম নেই"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "%s এর জন্য এনক্রিপশন পাসফ্রেজ"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "ভলিউম অ্যাক্সেস করতে একটি পাসফ্রেজের প্রয়োজন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message shown to users
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ভলিউম তালামুক্ত করতে একটি পাসফ্রেজ দিন\n"
|
||
"%s এ এনক্রিপ্ট করা ডেটা অ্যাক্সেস করতে পাসফ্রেজের প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "GVfs UDisks2 ভলিউম মনিটর"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:39
|
||
#| msgid "Show progress"
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম সংস্করণ দেখান"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the
|
||
#. second one is the URI of the file.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: %s, stdout এ লিখতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: পাঠ করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s:বন্ধ করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:58
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:146
|
||
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
||
msgstr "ফাইলগুলিকে একত্রিত করুন এবং মানক অাউটপুটে প্রিন্ট করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
||
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gvfs-cat চিরাচরিত ক্যাট উইটিলিটির মতোই কাজ করে, কিন্তু gvfs\n"
|
||
"অবস্থান ব্যবহার করে, স্থানীয় ফাইলগুলির পরিবর্তে: উদাহরণস্বরূপ, অবস্থান "
|
||
"হিসাবে অাপনি\n"
|
||
"smb://server/resource/file.txt এর মতো কিছু একটা ব্যবহার করতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
||
"like -n, -T or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"দ্রষ্টব্য: অাপনার\n"
|
||
"-n, -T বা অন্যান্য ফর্ম্যাটিং বিকল্পের প্রয়োজন হলে শুধুমাত্র ক্যাটের মধ্য "
|
||
"দিয়ে পাইপ করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্প পার্স করতে সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing locations"
|
||
msgstr "%s: অবস্থান অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "কোনো টার্গেট ডিরেক্টরি নেই"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "অগ্রগতি দেখান"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "ওভার-রাইট করার অাগে জানান"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "সকল অ্যাট্রিবিউট সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:45
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "বিদ্যমান গন্তব্য ফাইলগুলির ব্যাকআপ নিন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "কখনও সাংকেতিক লিঙ্কগুলি অনুসরণ করবেন না"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s স্থানান্তর করা হয়েছে, %s-এর মধ্যে (%s/s)"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SOURCE"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:168
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:135
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "SOURCE থেকে DEST এ এক বা একাধিক ফাইল অনুলিপি করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:96
|
||
msgid "Missing operand\n"
|
||
msgstr "operand অনুপস্থিত\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164
|
||
msgid "Too many arguments\n"
|
||
msgstr "অত্যাধিক আর্গুমেন্ট উপস্থিত রয়েছে\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s উদ্দিষ্টস্থল কোনো ডিরেক্টরি নয়\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "overwrite %s?"
|
||
msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
||
msgstr "%s: ‘%s’ওভাররাইট করবেন? "
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ফাইল কপি করতে সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:38
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "লেখারযোগ্য বৈশিষ্ট্যের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:39
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেম তথ্য পান"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "প্রাপ্ত করার জন্য চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউট"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38
|
||
msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্কগুলি অনুসরণ করবেন না"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:52
|
||
msgid "invalid type"
|
||
msgstr "অবৈধ ধরন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:55
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:58
|
||
msgid "regular"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:61
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:64
|
||
msgid "symlink"
|
||
msgstr "সিম্বোলিক-লিংক"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:67
|
||
msgid "special"
|
||
msgstr "বিশেষ"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:70
|
||
msgid "shortcut"
|
||
msgstr "শর্ট-কাট"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:73
|
||
msgid "mountable"
|
||
msgstr "মাউন্ট করার যোগ্য"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য নাম: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "নাম সম্পাদনা: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "নাম: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "ধরন: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "মাপ: "
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "আড়াল করা\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:195
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s\n"
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:281
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "ফাইল সহযোগে কপি করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:285
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "স্থানান্তর করা হলে ফাইলের সাথে রাখা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
msgstr "লেখার যোগ্য বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "নির্ধারণযোগ্য বৈশিষ্ট্য:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "লেখার যোগ্য বৈশিষ্ট্যের নেম-স্পেস:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:385
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "অবস্থানগুলির বিষয়ে তথ্য দেখান।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:43
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "লং-লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:44
|
||
msgid "Show completions"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ করার জন্য তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:44
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "প্রেফিক্স"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:46
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ URIগুলি মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:412
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "অবস্থানগুলির বিষয়বস্তুগুলির তালিকা।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
||
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"gvfs-ls চিরাচরিত ls ইউটিলিটির মতোই, তবে gvfs\n"
|
||
"অবস্থান ব্যবহার করে, স্থানীয় ফাইলগুলির পরিবর্তে: উদাহরণস্বরূপ অবস্থান "
|
||
"হিসাবে\n"
|
||
"অাপনি smb://server/resource/file.txt এর মতো কিছু একটা ব্যবহার করতে পারেন। "
|
||
"ফাইল "
|
||
"অ্যাট্রিবিউট\n"
|
||
"তাদের gvfs নাম দিয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে, উদাঃ standard::icon।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
|
||
msgid "Query handler for mime-type"
|
||
msgstr "mime-type এর ক্ষেত্রে কোয়্যারি হ্যান্ডলার"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:38
|
||
msgid "Set handler for mime-type"
|
||
msgstr "mime-type এর জন্য হ্যান্ডলার সেট করুন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:82
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:82
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HANDLER"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:83
|
||
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
||
msgstr "একটি mime-type এর জন্য হ্যান্ডলার পান বা সেট করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:95
|
||
msgid "Specify either --query or --set"
|
||
msgstr "উল্লেখ করুন, হয় --query বা --set"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
msgstr "অবশ্যই একটি একক mime-type উল্লেখ করতে হবে।\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
msgstr "ডিফল্ট হ্যান্ডলারের উল্লেখ করে তবেই mime-type এর উল্লেখ করুন।\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' এর জন্য ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন নেই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' এর ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "কোনো নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন নেই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "কোনো প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশন নেই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' হ্যান্ডলারের জন্য তথ্য লোড করা যায়নি\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' সেট করা যায়নি '%s' এর জন্য ডিফল্ট হ্যান্ডলার হিসাবে: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "প্রধান ডিরেক্টরিগুলি তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "ডিরেক্টরিগুলি তৈরি করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40
|
||
msgid "Don't send single MOVED events"
|
||
msgstr "একক MOVED ইভেন্ট পাঠাবেন না"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114
|
||
msgid "Monitor directories for changes."
|
||
msgstr "ডিরেক্টরিগুলির পরিবর্তনগুলির উপরে নজর রাখুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113
|
||
msgid "Monitor files for changes."
|
||
msgstr "ফাইলগুলিতে পরিবর্তনগুলির উপরে নজর রাখুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "মাউন্ট করার যোগ্য হিসাবে চিহ্নিড করতে মাউন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "ডিভাইস ফাইল সহযোগে ভলিউম মাউন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ডিভাইস"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "আন-মাউন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:62
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "ইজেক্ট"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "উল্লিখিত স্কিম সহ সকল মাউন্ট আন-মাউন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:63
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:65
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "তালিকা"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:66
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "ইভেন্ট নিরীক্ষণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:67
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত তথ্য দেখান"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
msgstr "অবস্থান মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
msgstr "মাউন্ট আন-মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট সন্ধান করতে সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
msgstr "মাউন্ট ইজেক্ট করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করা হয়েছে\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
msgstr "ডিভাইস ফাইল %s-র জন্য কোনো ভলিউম উপস্থিত নেই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:1075
|
||
msgid "Mount the locations."
|
||
msgstr "অবস্থানগুলি মাউন্ট করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:131
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "SOURCE থেকে DEST এ এক বা একাধিক ফাইল সরান।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s ফাইল সরাতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলগুলি ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন\n"
|
||
"যা এই ধরনের ফাইল ব্যবস্থাপনা করতে নিবন্ধিত।"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: চিহ্নিত অবস্থান খুলতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:70
|
||
msgid "NEW-NAME"
|
||
msgstr "NEW-NAME"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:71
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "একটি ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "সাফল্যের সাথে নাম পরিবর্তন করা হয়েছে। নতুন uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "অস্তিত্ব নেই এমন ফাইল উপেক্ষা করুন, কখনও জানাবেন না"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:59
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "প্রদত্ত ফাইলগুলি মুছুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:46
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত না থাকলে তৈরি করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:47
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "ফাইলের শেষে যোগ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:48
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "তৈরি করার সময়ে, অ্যাক্সেস বর্তমান ব্যবহারকারীর মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখুন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:49
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রতিস্থাপনের সময়ে, গন্তব্যস্থানের অস্তিত্ব নেই এমন ধরে নিয়েই প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:51
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "শেষে নতুন etag প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:53
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ফাইলের etag"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:53
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:116
|
||
msgid "Error reading stdin"
|
||
msgstr "stdin পড়তে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing: %s\n"
|
||
msgstr "বন্ধ করতে সমস্যা: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag উপলব্ধ নেই\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:169
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "মানক ইনপুট থেকে পড়ুন এবং DEST এ সংরক্ষণ করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ধরন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউট"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "মান"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "LOCATION এর একটি ফাইল অ্যাট্রিবিউট সেট করুন।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
|
||
msgid "Location not specified\n"
|
||
msgstr "অবস্থান চিহ্নিত করা হয়নি\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173
|
||
msgid "Attribute not specified\n"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য চিহ্নিত করা হয়নি\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182
|
||
msgid "Value not specified\n"
|
||
msgstr "মান উল্লেখ করা হয়নি\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যের ধরন %s বৈধ নয়\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:70
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "ট্র্যাশ খালি করুন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:93
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "ফাইল বা ডিরেক্টরিগুলি ট্র্যাশে সরান।"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
msgstr "আবর্জনায় ফাইল সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:38
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক, মাউন্ট এবং শর্টকাট অনুসরণ করুন"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:250
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
"গাছের মতো দেখতে একটি ফর্ম্যাটে ডিরেক্টরিগুলির বিষয়বস্তু তালিকাভুক্ত করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "No storage volumes found"
|
||
#~ msgstr "কোনো সঞ্চয়স্থান ভলিউম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete this entity"
|
||
#~ msgstr "এই সত্বা মোছা যাবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported."
|
||
#~ msgstr "কাজটি করা যায় না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open this entity"
|
||
#~ msgstr "এই এন্টিটি খোলা যায় না"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't seek outside file"
|
||
#~ msgstr "বাইরের ফাইল পাওয়া যায় না"
|
||
|
||
#~ msgid "progress"
|
||
#~ msgstr "প্রগতি"
|