mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3037 lines
93 KiB
Plaintext
3037 lines
93 KiB
Plaintext
# Danish translation of gvfs
|
||
# Copyright (C) 2008-2009, 2011-2019 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
|
||
#
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
|
||
# scootergrisen, 2015.
|
||
#
|
||
# Konventioner
|
||
# ------------
|
||
#
|
||
# mappe -> katalog (følger anbefaling for tekstværktøjer; gvfs indeholder vist fortrinsvis strenge der bliver brugt på kommandolinje. Dette kan/bør måske diskuteres!
|
||
# mountable (subst) -> monterbar entitet
|
||
#
|
||
#
|
||
# Bemærk:
|
||
# Her er brugt volume -> diskenhed. Dette skal måske erstattes efter diskussion på mailinglisten
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gvfs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 17:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Language: da_DK\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "Operationen er ikke tilladt, filer er på forskellige monteringspunkter"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
|
||
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente fildeskriptor for strømmen"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:134
|
||
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Hentede ikke fildeskriptor for strømmen"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "Ugyldig returværdi fra %s"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde det omsluttende monteringsobjekt"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved indstilling af filmetadata: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
|
||
msgid "can’t open metadata tree"
|
||
msgstr "kan ikke åbne metadata-træ"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
|
||
msgid "can’t get metadata proxy"
|
||
msgstr "kan ikke hente metadataproxy"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "værdier skal være strenge eller lister af strenge"
|
||
|
||
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
||
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
||
#. * fallback copy.
|
||
#.
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
||
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
||
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operationen understøttes ikke"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "Fejl i strømprotokol: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "Slutning af strøm"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:224
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operationen blev annulleret"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Søgning understøttes ikke for denne strøm"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
|
||
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "Fejl under indhentning af monteringsinformation: %s"
|
||
|
||
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "Ugyldig filinformationsformat"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved initiering af Avahi: %s"
|
||
|
||
# resolving?
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Fejl ved opslag af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”"
|
||
|
||
# Gad vide hvad en record er. Dette er forhåbentlig dækkende
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
||
"are missing. Keys required: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved opslag af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”. En eller flere TXT-"
|
||
"fortegnelser mangler. Påkrævede nøgler: “%s”."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Tidsudløb ved opløsning af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
|
||
msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
||
msgstr "Fejl ved initiering af Avahi-opslagsprogram"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
||
msgstr "Fejlformet DSN-SD encoded_triple “%s”"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GVfsIcon-kodningen"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "Fejlformet inddata for GVfsIcon"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: daemon/daemon-main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "%s-filsystemstjeneste"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Fejl: %s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "Brug: %s --spawner dbus-id objektsti"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
||
msgstr "Brug: %s nøgle=værdi nøgle=værdi …"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:276
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "Ingen monteringstype angivet"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "monteringspunkt for %s kører allerede"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:337
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "fejl ved opstart af monteringsdæmon"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "Forbindelsen er ikke åben"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Forbindelsen er lukket"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "Fik EOS"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:397
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "Værten lukkede forbindelsen"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "Forbindelsen blev afbrudt uventet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
|
||
msgid "Got unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Uventet afslutning på strøm"
|
||
|
||
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn."
|
||
msgstr[1] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "Der blev givet et ugyldigt brugernavn."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Kan ikke logge ind på serveren “%s” med den givne adgangskode."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Der opstod et kommunikationsproblem."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren “%s” med den givne adgangskode."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
||
msgstr "Serveren “%s” understøtter ikke anonym adgang."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Der blev ikke fundet nogen passende "
|
||
"autentificeringsmekanisme."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Serveren understøtter ikke AFP version "
|
||
"3.0 eller senere."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "Adgang nægtet."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "Kommandoen understøttes ikke af serveren."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "Din adgangskode skal ændres."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Indtast din adgangskode til serveren “%s”."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Indtast dit navn og din adgangskoden til serveren “%s”."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "Adgangskodeprompten blev afbrudt."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "Kan ikke afbryde forbindelse til serveren."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Der opstod et kommunikationsproblem."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "Identifikation ikke fundet."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error “%s” from server"
|
||
msgstr "Fejl fejlen “%s” fra serveren"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "Fik ukendt fejlkode %d fra serveren"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
||
msgid "Volume doesn’t exist"
|
||
msgstr "Diskenheden findes ikke"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse %s på %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Adgang nægtet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn’t exist"
|
||
msgstr "Filen findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "Filen er et katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "For mange åbne filer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "Destinationsfilen er åben"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Kataloget er ikke tomt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr "Målobjekt er markeret som usletteligt (DeleteInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target object doesn’t exist"
|
||
msgstr "Målobjekt findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "Diskenheden er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "Ikke nok plads på diskenhed"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Destinationsfilen findes allerede"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
||
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Overkatalog findes ikke"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
||
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
||
msgstr "Diskenhed er flad og understøtter ikke kataloger"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "Destinationskataloget findes allerede"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
||
msgid "Can’t rename volume"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe diskenhed"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "Der findes allerede et objekt med det navn"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "Målobjekt er markeret som uomdøbeligt (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
||
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte katalog ind i et af dets underkataloger"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
||
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte delingspunkt ind i et delt katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
||
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte et delt katalog til papirkurven"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "Objekt som flyttes er markeret som uomdøbeligt (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
||
msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
||
msgstr "Objekt som flyttes findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
||
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "Serveren understøtter ikke operationen FPCopyFile"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne kildefil i læsetilstand"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Kildefil og/eller destinationskatalog findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "Kildefilen er et katalog"
|
||
|
||
# hvad det så end betyder
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "Der findes en “range”-låsekonflikt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
|
||
msgid "Directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Katalog findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "Målobjekt er ikke et katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "Filen er ikke åben i skrivetilstand"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "Filen er låst af en anden bruger"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "Filen er ikke åben i læsetilstand"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "Ugyldig monteringsspecifikation"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "Intern Apple-filkontrolfejl"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "Enheden svarede ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "Forbindelsen blev afbrudt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "Ugyldige Apple-filkontroldata modtaget"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "Uhåndteret Apple-filkontrolfejl (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise liste af programmer installeret på enhed"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "Kunne ikke tilgå programikoner på enhed"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Nedlåsningsfejl: Ugyldigt argument"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
|
||
msgid "The device is password protected"
|
||
msgstr "Enheden er beskyttet med adgangskode"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
|
||
msgid "User refused to trust this computer"
|
||
msgstr "Brugeren nægtede at stole på denne computer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
|
||
msgid "The user has not trusted this computer"
|
||
msgstr "Brugeren har ikke villet stole på denne computer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "Uhåndteret nedlåsningsfejl (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "libimobiledevice-fejl: Ugyldigt argument"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"libimobiledevice-fejl: Ingen enhed fundet. Sikr dig at usbmuxd er korrekt "
|
||
"konfigureret."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "Uhåndteret libimobiledevice-fejl (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Prøv igen"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr "Ugyldig AFC-placering: skal være på formen afc://uuid:portnummer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple Mobile Device"
|
||
|
||
# grim oversættelse, hvis nogen har andre forslag så sig til
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Apple Mobile Device, jailbreaket"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Dokumenter på Apple Mobile Device"
|
||
|
||
# ?
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (brudt)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "Dokumenter på %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheden “%s” er låst. Indtast adgangskoden på enheden og klik “Prøv igen”."
|
||
|
||
# Er ikke helt sikker på om Tillid er korrekt. Trust er normalt tillid, og dette findes i seahorse. Men hvis man klikker på knappen og dette får computeren til at stole på enheden, er det jo en kommando: Det skulle være "Stol på enhed", f.eks. Men det findes vist slet ikke i GNOME - hvis strengen da kommer fra GNOME.
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
||
#. * of the button shown in the device.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
|
||
"“Try again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enheden “%s” er ikke betroet endnu. Vælg “Tillid” på enheden og klik “Prøv "
|
||
"igen”."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can’t open directory"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
|
||
msgid "Backups not supported"
|
||
msgstr "Sikkerhedskopier understøttes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "Uunderstøttet søgningstype"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "Ikke en monterbar fil"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s på %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "Intet værtsnavn angivet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol-tjeneste"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere kataloget over kataloget"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere kataloget rekursivt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Filen blev modificeret udefra"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (forventede uint32)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s for %s på %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "Ingen diskenhed angivet"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
||
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ in %s"
|
||
msgstr "/ i %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
|
||
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "Filen er ikke et katalog"
|
||
|
||
# name of the backend? Så må vi hellere være forsigtige
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Burn"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Filen eller kataloget findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
|
||
msgid "Can’t copy file over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere fil over katalog"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD Creator"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Filen findes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Destinationsfilen findes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "Filsystemet er optaget"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "Afmontér alligevel"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskenheden er optaget\n"
|
||
"Et eller flere programmer optager diskenheden."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette gudev-klient"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "Intet drev angivet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finde drevet %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "Drevet %s indeholder ikke lydfiler"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "cdda-montering på %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "Audio-disk"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "Filsystemet er optaget: %d åben fil"
|
||
msgstr[1] "Filsystemet er optaget: %d åbne filer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "Filen %s findes ikke på drevet %s"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
||
msgstr "Fejl fra “paranoia” på drevet %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "Fejl ved søgning i strøm på drevet %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "Filen findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
||
msgstr "Filen findes ikke eller er ikke et lydspor"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "Filsystemtjeneste for lyd-cd'er"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can’t open mountable file"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne monterbar fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Intern fejl: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can’t mount file"
|
||
msgstr "Kan ikke montere fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "Intet medie i drevet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can’t unmount file"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere fil"
|
||
|
||
# ??
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can’t eject file"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe filen ud"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can’t start drive"
|
||
msgstr "Kan ikke starte drev"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can’t stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe drev"
|
||
|
||
# Meh. Nå, det er vist ikke helt galt
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can’t poll file"
|
||
msgstr "Kan ikke hente data fra fil"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s på %s%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP-fejl: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke svaret"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Tomt svar"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Uventet svar fra server"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "Ugyldigt svar"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "WebDAV-tjeneste"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Indtast adgangskode for %s"
|
||
|
||
# proxy? Nå, vi skriver det bare...
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "Indtast venligst et proxy-adgangskode"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "Ikke en WebDAV-aktiveret deling"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
|
||
msgid "Could not find an enclosing directory"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde et omsluttende katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette forespørgsel"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi af filen slog fejl"
|
||
|
||
# tror de mener "op over", dvs. til ophavskataloget
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
|
||
msgid "Can’t move over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte over katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "Fillængde ændret under overførsel"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "Lokalt netværk"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
|
||
msgid "Can’t monitor file or directory."
|
||
msgstr "Kan ikke overvåge fil eller katalog."
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "Adgangskodedialog afbrudt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
|
||
|
||
# tror de mener "op over", dvs. til ophavskataloget
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
|
||
msgid "Can’t move file over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte fil over katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
|
||
msgid "Error moving file/folder"
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af fil/mappe"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "Fejl ved hentning af data fra fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "Ugyldigt svar modtaget"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
|
||
msgid "File is not a regular file"
|
||
msgstr "Filen er ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Målfilen er et katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "Fejl under skrivning af fil"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: Kataloget eller filen findes"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog findes"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: Ugyldigt filnavn"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: Ikke understøttet"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "Digitalkamera (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
|
||
msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde passende udev-enhed."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette gphoto2-kontekst"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af kamera"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "Fejl under indlæsning af enhedsinformation"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "Fejl under opslag af enhedsinformation"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "Fejl ved indhentning af enhedsinformation"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "Fejl under opsætning af kamerakommunikationsport"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "Fejl ved initiering af kamera"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "gphoto2-montering på %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "Intet kamera angivet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af filobjekt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "Fejl ved hentning af fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
||
msgstr "Fejlformet ikonidentifikator “%s”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "Fejl ved søgning i strøm på kameraet %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Ikke en mappe"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente mappeliste"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente filliste"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Navnet findes allerede"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "Det nye navn er for langt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "Fejl ved omdøbning af katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” is not empty"
|
||
msgstr "Kataloget “%s” er ikke tomt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "Fejl ved sletning af katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "Fejl ved sletning af fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
|
||
msgid "Can’t write to directory"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive til katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere ny fil at skrive videre på"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "Kan ikke læse filen, der skal skrives videre på"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "Kan ikke hente data fra filen, der skal skrives videre på"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "Ikke understøttet (ikke samme katalog)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr "Ikke understøttet (både kilden og destinationen er kataloger)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke understøttet (kilden er et katalog, men destinationen er en "
|
||
"eksisterende fil)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr "Ikke understøttet (kilden er en fil, men destinationen er et katalog)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP-klientfejl: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "Katalogunderrettelse understøttes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Ukendt fejl."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "libmtp-fejl: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "Ingen enhed angivet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "Ingen MTP-enheder fundet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde til MTP-enhed"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse ved søgning efter MTP-enheder"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "Generisk libmtp-fejl"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne MTP-enheden “%03u,%03u”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Enhed ikke fundet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fil ikke fundet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "Målet er et katalog"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
|
||
msgid "Can’t merge directories"
|
||
msgstr "Kan ikke flette kataloger"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette katalog på denne placering"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikke en regulær fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive til denne placering"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
||
msgstr "Ingen miniature for entiteten “%s”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Fildeling"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Fjernlogind"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows-netværk"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "Netværksstedsovervåger"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
|
||
msgid "Mount point does not exist"
|
||
msgstr "Monteringspunkt findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
||
"needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilladelse nægtet: Måske er denne vært ikke tilladt, eller der er behov for "
|
||
"en priviligeret port"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
|
||
msgid "Invalid attribute type"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Seneste-mappen kan ikke slettes"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Seneste"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "Ukendt værtsnavn"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Ingen rute til vært"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "Forbindelse nægtet af server"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Godkendelse af værtsnøgle slog fejl"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
||
msgid "Too many authentication failures"
|
||
msgstr "For mange mislykkede godkendelsesforsøg"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "Kan ikke starte ny instans af SSH-program"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke starte ny instans af SSH-program: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "Tidsudløb ved indlogning"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "Log ind alligevel"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "Afbryd indlogning"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "Logind-dialog afbrudt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
|
||
msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
||
msgstr "Kan ikke sende bekræftelse af værtsidentitet"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "Indtast adgangsfrasen for den sikre nøgle for %s på %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "Indtast adgangsfrasen for den sikre nøgle for %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
|
||
msgid "Can’t send password"
|
||
msgstr "Kan ikke sende adgangskode"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bekræfte identiteten af “%s”.\n"
|
||
"Dette sker, når du logger ind på en computer første gang.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Identiteten, som sendes af den fjerne computer, er “%s”. Hvis du vil være "
|
||
"fuldstændig sikker på, at det er sikkert at fortsætte, så kontakt "
|
||
"systemadministratoren."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
||
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Værtsnøglen for “%s” er ikke magen til IP-adressens nøgle “%s”\n"
|
||
"Hvis du vil være fuldstændig sikker på at det er sikkert at fortsætte, så "
|
||
"kontakt systemadministratoren."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
||
msgstr "Forbindelsen er lukket (den underliggende SSH-proces afsluttede)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "Intern fejl: Ukendt fejl"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Protokolfejl"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "Kan ikke finde en understøttet SSH-kommando"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Ukendt årsag"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ugyldig kodning)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ på %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "Mislykkedes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af sikkerhedskopi af fil: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
|
||
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Værdien er uden for det gyldige interval. Sftp understøtter kun tidsstempler "
|
||
"på 32 bit"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig attributtype (forventede uint64)"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "%s kræver en adgangskode"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "Intern fejl (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "Windows-delinger på %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente delingsliste fra server: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Filsystemstjeneste til Windows-netværk"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "Delingen %s på %s kræver en adgangskode"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke montere Windows-deling: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopifil mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved sletning af fil: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved fjernelse af destinationsfil: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
|
||
msgid "Can’t recursively move directory"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte kataloget rekursivt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Filsystemstjeneste for Windows-delinger"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Papirkurvskataloget kan ikke slettes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "Elementer i papirkurven kan ikke modificeres"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: daemon/gvfschannel.c:336
|
||
msgid "Channel blocked"
|
||
msgstr "Kanal blokeret"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
||
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
||
msgstr "Certifikatet passer ikke med stedets identitet."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
||
msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er i fremtiden."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
||
msgid "The certificate has expired."
|
||
msgstr "Certifikatet er udløbet."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Certifikatet bruger en algoritme der betragtes som værende usikker."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
|
||
msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved validering af certifikatet."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you really sure you would like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stedets identitet kan ikke bekræftes:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du virkelig sikker på at du vil fortsætte?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Uventet slutning på strøm"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "Ugyldigt svar"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne en aktiv FTP-forbindelse. Måske understøtter din router ikke "
|
||
"dette?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette aktiv FTP-forbindelse."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "Filnavnet indeholder ugyldige tegn."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:290
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "FTP-serveren er optaget. Prøv igen senere"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:296
|
||
msgid "Backend currently unmounting"
|
||
msgstr "Backend afmonterer i øjeblikket"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:393
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "Kontoerne understøttes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:401
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne dataforbindelse. Bliver det forhindret af din brandmur?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:405
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "Dataforbindelse lukket"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Operationen slog fejl"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:421
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "Ikke mere plads på serveren"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:433
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "Uunderstøttet netværksprotokol"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:441
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "Ukendt sidetype"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:445
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
||
|
||
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
|
||
msgid "Error seeking in stream"
|
||
msgstr "Fejl ved søgning i strøm"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
|
||
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
|
||
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
|
||
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
|
||
msgid "Filesystem is read-only"
|
||
msgstr "Filsystemet er skrivebeskyttet"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "Backend understøtter ikke symbolske links"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "Ugyldig dbus-meddelelse"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afmonterer %s\n"
|
||
"Vent venligst"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "Erstat gammel dæmon."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:148
|
||
msgid "Don’t start fuse."
|
||
msgstr "Undlad at starte fuse."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:149
|
||
msgid "Enable debug output."
|
||
msgstr "Slå fejlsøgningsuddata til."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "Vis programversion."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:166
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "GVFS-dæmon"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:169
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Hoveddæmon for GVFS"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Prøv “%s --help” for mere information."
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "Automontering mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "Den angivne placering er ikke monteret"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:808
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "Den angivne placering understøttes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:991
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "Placeringen er allerede monteret"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:1000
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "Placeringen kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
||
msgid "Perform file operations"
|
||
msgstr "Udfør filoperationer"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
||
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse for at køre dæmonen gvfsd-admin"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
||
msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
||
msgstr "Der kræves godkendelse for at udføre filoperationer"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find metadata file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finde metadatafilen %s"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "Kan ikke indstille metadatanøgle"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:210
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "Kan ikke nulstille metadatanøgle"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:256
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "Kan ikke fjerne metadatanøgler"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:293
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte metadatanøgler"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:387
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "GVFS-metadatadæmon"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:390
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Metadatadæmon til GVFS"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "Ugyldige akkreditiver for %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "Godkendelsesmetode for %s understøttes ikke"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
||
msgid "The given mount was not found"
|
||
msgstr "Den angivne montering blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
||
msgid "An operation is already pending"
|
||
msgstr "Der venter allerede en handling"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
||
msgid "No outstanding mount operation"
|
||
msgstr "Ingen afventende monteringshandling"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
||
msgid "The given volume was not found"
|
||
msgstr "Den givne diskenhed blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
||
msgid "The given drive was not found"
|
||
msgstr "Det givne drev blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "Unavngivet drev (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "Unavngivet drev"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke skubbe mediet ud; en eller flere diskenheder på mediet er optaget."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr "Et eller flere programmer forhindrer afmonteringsoperationen."
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "Skub ud alligevel"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "Operationen understøttes ikke af backend"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
||
msgstr "Tidsudløb ved kørsel af kommandolinjen “%s”"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Disconnecting from filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afmonterer %s\n"
|
||
"Frakobler filsystemet."
|
||
|
||
# har lidt problemer med "unplug (device)" vs. "disconnect (file system)" så skriver lige ekstra nøjagtigt
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Device should not be unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriver data til %s\n"
|
||
"Enheden bør endnu ikke frakobles fysisk."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s unmounted\n"
|
||
"Filesystem has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s afmonteret\n"
|
||
"Filsystemet er blevet frakoblet."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s can be safely unplugged\n"
|
||
"Device can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er sikkert at frakoble %s fysisk\n"
|
||
"Enheden kan fjernes."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Possibly Encrypted"
|
||
msgstr "%s er muligvis krypteret"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "%s krypteret"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "%s diskenhed"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Diskenhed"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "Fejl ved lagring af adgangsfrase i nøglering (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "Fejl ved sletning af ugyldig adgangsfrase fra nøglering (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "Den oplåste enhed indeholder ikke noget genkendeligt filsystem"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "Krypteringsadgangsfrase for %s"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "Der kræves en adgangsfrase for at kunne tilgå diskenheden"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n"
|
||
"Diskenheden %s kan være en VeraCrypt-diskenhed, da den indeholder tilfældige "
|
||
"data."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast en adgangsfrase for at låse diskenheden op\n"
|
||
"Adgangsfrasen kræves for at tilgå krypterede data på %s."
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "Overvågning af diskenheder til GVfs UDisks2"
|
||
|
||
#~ msgid "Backups are not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Sikkerhedskopier understøttes endnu ikke."
|
||
|
||
#~ msgid "Operation unsupported"
|
||
#~ msgstr "Operationen understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported"
|
||
#~ msgstr "sikkerhedskopier understøttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory in target path"
|
||
#~ msgstr "Filen eller kataloget findes ikke i destinationsstien"
|
||
|
||
#~ msgid "Not supported"
|
||
#~ msgstr "Ikke understøttet"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported yet"
|
||
#~ msgstr "sikkerhedskopier understøttes endnu ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected host URI format."
|
||
#~ msgstr "Uventet værts-URI-format."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed host URI."
|
||
#~ msgstr "Fejlformet værts-URI."
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
#~ msgstr "Overvågning af diskenheder til GVfs GDU"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Drive"
|
||
#~ msgstr "Diskettedrev"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
|
||
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
|
||
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
|
||
#~ "component fails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Start drevet i degraderet tilstand?\n"
|
||
#~ "At starte et drev i degraderet tilstand betyder, at drevet ikke længere "
|
||
#~ "er fejltolerant. Data på drevet kan gå permanent tabt hvis en komponent "
|
||
#~ "fejler."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Anyway"
|
||
#~ msgstr "Start alligevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke hente LUKS-klartekstslave"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke hente LUKS-klartekstslave fra stien “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Disk"
|
||
#~ msgstr "Diskette"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n"
|
||
#~ "Diskenheden “%s” indeholder krypterede data på partitionen %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n"
|
||
#~ "Enheden “%s” indeholder krypterede data."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til systembussen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create libhal context"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette libhal-kontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke initiere libhal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Camera"
|
||
#~ msgstr "%s-kamera"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Audio Player"
|
||
#~ msgstr "%s-lydafspiller"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Lydafspiller"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n"
|
||
#~ "Enheden “%s” indeholder krypterede data."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom CD-ROM-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-R-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom CD-R-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom CD-RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom DVD-ROM-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "Blank DVD-RAM-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom DVD-RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+R-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom DVD+R-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom DVD+RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+R DL-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom DVD+R DL-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray R-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom Blu-Ray R-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom Blu-Ray RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom HD DVD-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-R-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom HD DVD-R-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom HD DVD-RW-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "MO Disc"
|
||
#~ msgstr "MO-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank MO Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom MO-disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Disc"
|
||
#~ msgstr "Tom disk"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R"
|
||
#~ msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW"
|
||
#~ msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R"
|
||
#~ msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-R"
|
||
#~ msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±R"
|
||
#~ msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±RW"
|
||
#~ msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD"
|
||
#~ msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-r"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-RW"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-R"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-RE"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#~ msgid "%s/%s Drive"
|
||
#~ msgstr "%s/%s-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Drive"
|
||
#~ msgstr "%s-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Software RAID Drive"
|
||
#~ msgstr "Sofware-RAID-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "USB Drive"
|
||
#~ msgstr "USB-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "ATA Drive"
|
||
#~ msgstr "ATA-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI Drive"
|
||
#~ msgstr "SCSI-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "FireWire Drive"
|
||
#~ msgstr "FireWire-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Drive"
|
||
#~ msgstr "Bånddrev"
|
||
|
||
#~ msgid "CompactFlash Drive"
|
||
#~ msgstr "CompactFlash-drev"
|
||
|
||
# MemoryStick bør nok ikke oversættes da det refererer til en bestemt teknologi
|
||
#~ msgid "MemoryStick Drive"
|
||
#~ msgstr "MemoryStick-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "SmartMedia Drive"
|
||
#~ msgstr "SmartMedia-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "SD/MMC Drive"
|
||
#~ msgstr "SD/MMC-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaz Drive"
|
||
#~ msgstr "Jaz-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb Drive"
|
||
#~ msgstr "Thumb-drev"
|
||
|
||
# wiki: "Devices which support this standard are referred to as MSC (Mass Storage Class) devices. Blahblah..."
|
||
#~ msgid "Mass Storage Drive"
|
||
#~ msgstr "Mass Storage-drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke skubbe mediet ud; et eller flere drev på mediet er optaget."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
#~ msgstr "Blandet lyd-/datadisk"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Medium"
|
||
#~ msgstr "%s-medie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Encrypted Data"
|
||
#~ msgstr "%s krypteret data"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Media"
|
||
#~ msgstr "%s-medie"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
|
||
#~ msgstr "Du kan nu fjerne %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program version"
|
||
#~ msgstr "Vis programversion"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: fejl ved åbning af fil: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
#~ msgstr "%s: %s, skrivefejl til standard-uddata"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: læsefejl: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: fejl ved lukning: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
||
#~ msgstr "Sammenføj filer og udskriv til standard-uddata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-cat virker nøjagtigt som det normale cat-værktøj, men bruger gvfs-"
|
||
#~ "steder frem for lokale filer: For eksempel kan du skrive noget i retning "
|
||
#~ "af smb://server/ressource/fil.txt som sted."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
||
#~ "like -n, -T or other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NB: send blot dette gennem cat (med pipe) hvis du skal bruge cats "
|
||
#~ "formatteringstilvalg såsom -n og -T."
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl under fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing locations"
|
||
#~ msgstr "%s: mangler placeringer"
|
||
|
||
#~ msgid "No target directory"
|
||
#~ msgstr "Intet målkatalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress"
|
||
#~ msgstr "Vis fremgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt before overwrite"
|
||
#~ msgstr "Spørg før der overskrives"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve all attributes"
|
||
#~ msgstr "Bevar alle attributter"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup existing destination files"
|
||
#~ msgstr "Opret sikkerhedskopier af eksisterende destinationsfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Never follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Følg aldrig symbolske lænker"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
#~ msgstr "%s ud af %s overført (%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE"
|
||
#~ msgstr "KILDE"
|
||
|
||
#~ msgid "DEST"
|
||
#~ msgstr "MÅL"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing operand\n"
|
||
#~ msgstr "Manglende operand\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "For mange argumenter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
#~ msgstr "Målet %s er ikke et katalog\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
||
#~ msgstr "%s: overskriv “%s”? "
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved kopiering af filen %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List writable attributes"
|
||
#~ msgstr "Udskriv skrivbare attributter"
|
||
|
||
#~ msgid "Get file system info"
|
||
#~ msgstr "Hent filsysteminfo"
|
||
|
||
#~ msgid "The attributes to get"
|
||
#~ msgstr "Attributter at hente"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTES"
|
||
#~ msgstr "ATTRIBUTTER"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid type"
|
||
#~ msgstr "ugyldig type"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "regulær"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "symlink"
|
||
#~ msgstr "symlænke"
|
||
|
||
#~ msgid "special"
|
||
#~ msgstr "speciel"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut"
|
||
#~ msgstr "genvej"
|
||
|
||
#~ msgid "mountable"
|
||
#~ msgstr "montérbar entitet"
|
||
|
||
#~ msgid "attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "attributter:\n"
|
||
|
||
# kommandoen 'gvfs-info' anfører et 'display name' for en fil, så det må være substantiv
|
||
#~ msgid "display name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "visningsnavn: %s\n"
|
||
|
||
# samme situation som for 'display name'
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "navn: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "type: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size: "
|
||
#~ msgstr "størrelse: "
|
||
|
||
#~ msgid "hidden\n"
|
||
#~ msgstr "skjult\n"
|
||
|
||
#~ msgid "uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy with file"
|
||
#~ msgstr "Kopiér med fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep with file when moved"
|
||
#~ msgstr "Bliv ved fil efter flytning"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved hentning af skrivbare attributter: %s\n"
|
||
|
||
# Tydeligvis ikke det samme som skrivbare, så jeg vælger den forsigtige mulighed, nemlig den tættest mulige oversættelse
|
||
#~ msgid "Settable attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "Sætbare attributter:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
#~ msgstr "Navnerum for skrivbare attributter:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "STED"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about locations."
|
||
#~ msgstr "Vis information om steder."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "Brug et langt udskriftsformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Vis fuldførelser"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFIX"
|
||
#~ msgstr "PRÆFIKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Print full URIs"
|
||
#~ msgstr "Udskriv fulde URI'er"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List the contents of the locations."
|
||
#~ msgstr "Vis indholdet af stederne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-ls svarer til det traditionelle ls-værktøj, men bruger gvfs-steder "
|
||
#~ "frem for lokale filer: For eksempel kan du skrive smb://server/ressource/"
|
||
#~ "fil.txt som sted. Filattributter kan angives med deres gvfs-navn, f.eks. "
|
||
#~ "standard::icon."
|
||
|
||
#~ msgid "Query handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Forespørgselshåndtering for mime-type"
|
||
|
||
#~ msgid "Set handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Angiv håntering for mime-type"
|
||
|
||
#~ msgid "MIMETYPE"
|
||
#~ msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "HANDLER"
|
||
#~ msgstr "HÅNDTERING"
|
||
|
||
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
||
#~ msgstr "Hent eller sæt håndteringen til en mime-type."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify either --query or --set"
|
||
#~ msgstr "Angiv enten --query eller --set"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
#~ msgstr "Der skal angives en enkelt mime-type.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
#~ msgstr "Mime-typen skal angives efterfulgt af en standardhåndtering.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Registrerede programmer:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No registered applications\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Anbefalede programmer:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No recommended applications\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse oplysninger om håndtering “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indstille “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create parent directories"
|
||
#~ msgstr "Opret ophavskataloger"
|
||
|
||
#~ msgid "Create directories."
|
||
#~ msgstr "Opret kataloger."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af katalog: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
|
||
#~ msgstr "Send ikke enkelte MOVED-begivenheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor directories for changes."
|
||
#~ msgstr "Overvåg ændringer af kataloger."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor files for changes."
|
||
#~ msgstr "Overvåg filer for ændringer."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount as mountable"
|
||
#~ msgstr "Montér som montérbar entitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount volume with device file"
|
||
#~ msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "DEVICE"
|
||
#~ msgstr "ENHED"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Afmontér"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Skub ud"
|
||
|
||
# scheme?
|
||
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
#~ msgstr "Afmontér alle monteringer med den givne metode"
|
||
|
||
# ?? noget i retning af monteringsmetode
|
||
#~ msgid "SCHEME"
|
||
#~ msgstr "METODE"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
#~ msgstr "Ignorér ventende filoperationer når der afmonteres eller skubbes ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
#~ msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
|
||
|
||
# List som i 'føre på liste', jeg skulle mene at dette ses ved siden af parameteren --list i gvfs-mount's --help
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor events"
|
||
#~ msgstr "Overvåg begivenheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra information"
|
||
#~ msgstr "Vis ekstra information"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved montering af placering: Anonym adgang nægtet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved montering af placering: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved søgning efter det omsluttende monteringsobjekt: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "Monterede %s på %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the locations."
|
||
#~ msgstr "Montér stederne."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
||
#~ msgstr "Brug ikke fallback til kopiering og sletning"
|
||
|
||
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
|
||
|
||
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open files with the default application that\n"
|
||
#~ "is registered to handle files of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åbn filer med standardprogrammet, der er\n"
|
||
#~ "registreret til at håndtere filer af den\n"
|
||
#~ "pågældende filtype."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: fejl ved åbning af placering: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW-NAME"
|
||
#~ msgstr "NYT-NAVN"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename a file."
|
||
#~ msgstr "Omdøb en fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
#~ msgstr "Ignorér ikke-eksisterende filer, spørg aldrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the given files."
|
||
#~ msgstr "Slet de givne filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Only create if not existing"
|
||
#~ msgstr "Opret kun hvis mål ikke findes"
|
||
|
||
#~ msgid "Append to end of file"
|
||
#~ msgstr "Føj til slutningen af filen"
|
||
|
||
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
#~ msgstr "Begræns adgang til kun den aktuelle bruger ved oprettelse"
|
||
|
||
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
#~ msgstr "Ved erstatning, så erstat som om destinationen ikke fandtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Print new etag at end"
|
||
#~ msgstr "Udskriv nyt etag i slutningen"
|
||
|
||
# Etag skrives med stort i en af de engelske strenge, så det må man åbenbart godt
|
||
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
#~ msgstr "Etag for filen, der overskrives"
|
||
|
||
#~ msgid "ETAG"
|
||
#~ msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading stdin"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved lukning: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Etag not available\n"
|
||
#~ msgstr "Etag ikke tilgængeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
#~ msgstr "Læs fra standard-input og gem til MÅL."
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the attribute"
|
||
#~ msgstr "Attributtype"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE"
|
||
#~ msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTE"
|
||
#~ msgstr "ATTRIBUT"
|
||
|
||
#~ msgid "VALUE"
|
||
#~ msgstr "VÆRDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
#~ msgstr "Sæt en filattribut for STED."
|
||
|
||
#~ msgid "Location not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Placering ikke angivet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Attribut ikke angivet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Value not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Værdi ikke angivet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig attributtype %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the trash"
|
||
#~ msgstr "Tøm papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
#~ msgstr "Flyt filer eller kataloger til papirkurven."
|
||
|
||
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved flytning af fil til papirkurv: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Følg symbolske lænker, monteringer og genveje"
|
||
|
||
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
#~ msgstr "Udskriv indholdet af kataloger i et træagtigt format."
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs"
|
||
#~ msgstr "GVfs"
|
||
|
||
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "nej"
|
||
|
||
#~ msgid "auth_admin_keep"
|
||
#~ msgstr "auth_admin_keep"
|
||
|
||
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|