gvfs/po/da.po

3037 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of gvfs
# Copyright (C) 2008-2009, 2011-2019 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
# scootergrisen, 2015.
#
# Konventioner
# ------------
#
# mappe -> katalog (følger anbefaling for tekstværktøjer; gvfs indeholder vist fortrinsvis strenge der bliver brugt på kommandolinje. Dette kan/bør måske diskuteres!
# mountable (subst) -> monterbar entitet
#
#
# Bemærk:
# Her er brugt volume -> diskenhed. Dette skal måske erstattes efter diskussion på mailinglisten
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operationen er ikke tilladt, filer er på forskellige monteringspunkter"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Kunne ikke hente fildeskriptor for strømmen"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Hentede ikke fildeskriptor for strømmen"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Ugyldig returværdi fra %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Kunne ikke finde det omsluttende monteringsobjekt"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Fejl ved indstilling af filmetadata: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "kan ikke åbne metadata-træ"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "kan ikke hente metadataproxy"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "værdier skal være strenge eller lister af strenge"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen understøttes ikke"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Fejl i strømprotokol: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
msgid "End of stream"
msgstr "Slutning af strøm"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operationen blev annulleret"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke for denne strøm"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Fejl under indhentning af monteringsinformation: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Ugyldig filinformationsformat"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Fejl ved initiering af Avahi: %s"
# resolving?
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Fejl ved opslag af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”"
# Gad vide hvad en record er. Dette er forhåbentlig dækkende
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Fejl ved opslag af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”. En eller flere TXT-"
"fortegnelser mangler. Påkrævede nøgler: “%s”."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Tidsudløb ved opløsning af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Fejl ved initiering af Avahi-opslagsprogram"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Fejlformet DSN-SD encoded_triple “%s”"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GVfsIcon-kodningen"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Fejlformet inddata for GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s-filsystemstjeneste"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Brug: %s --spawner dbus-id objektsti"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Brug: %s nøgle=værdi nøgle=værdi …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Ingen monteringstype angivet"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "monteringspunkt for %s kører allerede"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "fejl ved opstart af monteringsdæmon"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Forbindelsen er ikke åben"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Forbindelsen er lukket"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Fik EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Værten lukkede forbindelsen"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Forbindelsen blev afbrudt uventet"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Uventet afslutning på strøm"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn."
msgstr[1] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Der blev givet et ugyldigt brugernavn."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kan ikke logge ind på serveren “%s” med den givne adgangskode."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Der opstod et kommunikationsproblem."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren “%s” med den givne adgangskode."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Serveren “%s” understøtter ikke anonym adgang."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Der blev ikke fundet nogen passende "
"autentificeringsmekanisme."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Serveren understøtter ikke AFP version "
"3.0 eller senere."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Adgang nægtet."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Kommandoen understøttes ikke af serveren."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Din adgangskode er udløbet."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Din adgangskode skal ændres."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Indtast din adgangskode til serveren “%s”."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Indtast dit navn og din adgangskoden til serveren “%s”."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Adgangskodeprompten blev afbrudt."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Kan ikke afbryde forbindelse til serveren."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Der opstod et kommunikationsproblem."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikation ikke fundet."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Fejl fejlen “%s” fra serveren"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Fik ukendt fejlkode %d fra serveren"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Diskenheden findes ikke"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse %s på %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Filen findes ikke"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
msgid "File is directory"
msgstr "Filen er et katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "For mange åbne filer"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Destinationsfilen er åben"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
msgid "Directory not empty"
msgstr "Kataloget er ikke tomt"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Målobjekt er markeret som usletteligt (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Målobjekt findes ikke"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Diskenheden er skrivebeskyttet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Ikke nok plads på diskenhed"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
msgid "Target file already exists"
msgstr "Destinationsfilen findes allerede"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Overkatalog findes ikke"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Diskenhed er flad og understøtter ikke kataloger"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Destinationskataloget findes allerede"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Kan ikke omdøbe diskenhed"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Der findes allerede et objekt med det navn"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Målobjekt er markeret som uomdøbeligt (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Kan ikke flytte katalog ind i et af dets underkataloger"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Kan ikke flytte delingspunkt ind i et delt katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Kan ikke flytte et delt katalog til papirkurven"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Objekt som flyttes er markeret som uomdøbeligt (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Objekt som flyttes findes ikke"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Serveren understøtter ikke operationen FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Kan ikke åbne kildefil i læsetilstand"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Kildefil og/eller destinationskatalog findes ikke"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Kildefilen er et katalog"
# hvad det så end betyder
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Der findes en “range”-låsekonflikt"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Katalog findes ikke"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Målobjekt er ikke et katalog"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Filen er ikke åben i skrivetilstand"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Filen er låst af en anden bruger"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Filen er ikke åben i læsetilstand"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Ugyldig monteringsspecifikation"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Intern Apple-filkontrolfejl"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Enheden svarede ikke"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Forbindelsen blev afbrudt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ugyldige Apple-filkontroldata modtaget"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Uhåndteret Apple-filkontrolfejl (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Kunne ikke vise liste af programmer installeret på enhed"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Kunne ikke tilgå programikoner på enhed"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Nedlåsningsfejl: Ugyldigt argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Enheden er beskyttet med adgangskode"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan ikke forbinde"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Brugeren nægtede at stole på denne computer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Brugeren har ikke villet stole på denne computer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Uhåndteret nedlåsningsfejl (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice-fejl: Ugyldigt argument"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice-fejl: Ingen enhed fundet. Sikr dig at usbmuxd er korrekt "
"konfigureret."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Uhåndteret libimobiledevice-fejl (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Ugyldig AFC-placering: skal være på formen afc://uuid:portnummer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple Mobile Device"
# grim oversættelse, hvis nogen har andre forslag så sig til
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple Mobile Device, jailbreaket"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenter på Apple Mobile Device"
# ?
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (brudt)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumenter på %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Enheden “%s” er låst. Indtast adgangskoden på enheden og klik “Prøv igen”."
# Er ikke helt sikker på om Tillid er korrekt. Trust er normalt tillid, og dette findes i seahorse. Men hvis man klikker på knappen og dette får computeren til at stole på enheden, er det jo en kommando: Det skulle være "Stol på enhed", f.eks. Men det findes vist slet ikke i GNOME - hvis strengen da kommer fra GNOME.
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Enheden “%s” er ikke betroet endnu. Vælg “Tillid” på enheden og klik “Prøv "
"igen”."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Kan ikke åbne katalog"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
msgid "Backups not supported"
msgstr "Sikkerhedskopier understøttes ikke"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Uunderstøttet søgningstype"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ikke en monterbar fil"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Intet værtsnavn angivet"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol-tjeneste"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere kataloget over kataloget"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere kataloget rekursivt"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev modificeret udefra"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (forventede uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s for %s på %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Ingen diskenhed angivet"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ i %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Filen er ikke et katalog"
# name of the backend? Så må vi hellere være forsigtige
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Burn"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Filen eller kataloget findes ikke"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere fil over katalog"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Creator"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Filen findes"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
msgid "Target file exists"
msgstr "Destinationsfilen findes"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Filsystemet er optaget"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Afmontér alligevel"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Diskenheden er optaget\n"
"Et eller flere programmer optager diskenheden."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Kan ikke oprette gudev-klient"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Intet drev angivet"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Kan ikke finde drevet %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Drevet %s indeholder ikke lydfiler"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda-montering på %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Audio-disk"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Filsystemet er optaget: %d åben fil"
msgstr[1] "Filsystemet er optaget: %d åbne filer"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Filen %s findes ikke på drevet %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Fejl fra “paranoia” på drevet %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Fejl ved søgning i strøm på drevet %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Filen findes ikke"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Filen findes ikke eller er ikke et lydspor"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Filsystemtjeneste for lyd-cd'er"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Kan ikke åbne monterbar fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern fejl: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Kan ikke montere fil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Intet medie i drevet"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Kan ikke afmontere fil"
# ??
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Kan ikke skubbe filen ud"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Kan ikke starte drev"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe drev"
# Meh. Nå, det er vist ikke helt galt
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Kan ikke hente data fra fil"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s på %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-fejl: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Kunne ikke fortolke svaret"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Tomt svar"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Uventet svar fra server"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
msgid "Response invalid"
msgstr "Ugyldigt svar"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV-tjeneste"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"
# proxy? Nå, vi skriver det bare...
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Indtast venligst et proxy-adgangskode"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ikke en WebDAV-aktiveret deling"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Kunne ikke finde et omsluttende katalog"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
msgid "Could not create request"
msgstr "Kunne ikke oprette forespørgsel"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi af filen slog fejl"
# tror de mener "op over", dvs. til ophavskataloget
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Kan ikke flytte over katalog"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Fillængde ændret under overførsel"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt netværk"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Kan ikke overvåge fil eller katalog."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Adgangskodedialog afbrudt"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
# tror de mener "op over", dvs. til ophavskataloget
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
msgid "Cant move file over directory"
msgstr "Kan ikke flytte fil over katalog"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Fejl ved flytning af fil/mappe"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Fejl ved hentning af data fra fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ugyldigt svar modtaget"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Filen er ikke en almindelig fil"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er et katalog"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Fejl under skrivning af fil"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Kataloget eller filen findes"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog findes"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Ugyldigt filnavn"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Ikke understøttet"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitalkamera (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Kunne ikke finde passende udev-enhed."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Kan ikke oprette gphoto2-kontekst"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Fejl ved oprettelse af kamera"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Fejl under indlæsning af enhedsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Fejl under opslag af enhedsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Fejl ved indhentning af enhedsinformation"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Fejl under opsætning af kamerakommunikationsport"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Fejl ved initiering af kamera"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2-montering på %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Intet kamera angivet"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Fejl ved oprettelse af filobjekt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Fejl ved hentning af fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Fejlformet ikonidentifikator “%s”"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Fejl ved søgning i strøm på kameraet %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Ikke en mappe"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Kunne ikke hente mappeliste"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Kunne ikke hente filliste"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Navnet findes allerede"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Det nye navn er for langt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Fejl ved omdøbning af katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Kataloget “%s” er ikke tomt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Fejl ved sletning af katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Fejl ved sletning af fil"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Kan ikke skrive til katalog"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Kan ikke allokere ny fil at skrive videre på"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Kan ikke læse filen, der skal skrives videre på"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Kan ikke hente data fra filen, der skal skrives videre på"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Ikke understøttet (ikke samme katalog)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Ikke understøttet (både kilden og destinationen er kataloger)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Ikke understøttet (kilden er et katalog, men destinationen er en "
"eksisterende fil)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Ikke understøttet (kilden er en fil, men destinationen er et katalog)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-klientfejl: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Katalogunderrettelse understøttes ikke"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp-fejl: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Ingen enhed angivet"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Ingen MTP-enheder fundet"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Kan ikke forbinde til MTP-enhed"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse ved søgning efter MTP-enheder"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Generisk libmtp-fejl"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Kan ikke åbne MTP-enheden “%03u,%03u”"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Enhed ikke fundet"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke fundet"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
msgid "Target is a directory"
msgstr "Målet er et katalog"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Kan ikke flette kataloger"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Kan ikke oprette katalog på denne placering"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Kan ikke skrive til denne placering"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Ingen miniature for entiteten “%s”"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Fildeling"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjernlogind"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-netværk"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Netværksstedsovervåger"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Monteringspunkt findes ikke"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Tilladelse nægtet: Måske er denne vært ikke tilladt, eller der er behov for "
"en priviligeret port"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Ugyldig attributtype"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Seneste-mappen kan ikke slettes"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Seneste"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Ukendt værtsnavn"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til vært"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Forbindelse nægtet af server"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Godkendelse af værtsnøgle slog fejl"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "For mange mislykkede godkendelsesforsøg"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Kan ikke starte ny instans af SSH-program"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Kan ikke starte ny instans af SSH-program: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tidsudløb ved indlogning"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Log ind alligevel"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Afbryd indlogning"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Logind-dialog afbrudt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Kan ikke sende bekræftelse af værtsidentitet"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Indtast adgangsfrasen for den sikre nøgle for %s på %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Indtast adgangsfrasen for den sikre nøgle for %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Kan ikke sende adgangskode"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Kan ikke bekræfte identiteten af “%s”.\n"
"Dette sker, når du logger ind på en computer første gang.\n"
"\n"
"Identiteten, som sendes af den fjerne computer, er “%s”. Hvis du vil være "
"fuldstændig sikker på, at det er sikkert at fortsætte, så kontakt "
"systemadministratoren."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Værtsnøglen for “%s” er ikke magen til IP-adressens nøgle “%s”\n"
"Hvis du vil være fuldstændig sikker på at det er sikkert at fortsætte, så "
"kontakt systemadministratoren."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Forbindelsen er lukket (den underliggende SSH-proces afsluttede)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Intern fejl: Ukendt fejl"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokolfejl"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Kan ikke finde en understøttet SSH-kommando"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt årsag"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig kodning)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
msgid "Failure"
msgstr "Mislykkedes"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af sikkerhedskopi af fil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Værdien er uden for det gyldige interval. Sftp understøtter kun tidsstempler "
"på 32 bit"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (forventede uint64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s kræver en adgangskode"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Intern fejl (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows-delinger på %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Kunne ikke hente delingsliste fra server: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Filsystemstjeneste til Windows-netværk"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Delingen %s på %s kræver en adgangskode"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Kunne ikke montere Windows-deling: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopifil mislykkedes: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af fil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fejl ved fjernelse af destinationsfil: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Kan ikke flytte kataloget rekursivt"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Filsystemstjeneste for Windows-delinger"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Papirkurvskataloget kan ikke slettes"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Elementer i papirkurven kan ikke modificeres"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanal blokeret"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Certifikatet passer ikke med stedets identitet."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er i fremtiden."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certifikatet er udløbet."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikatet bruger en algoritme der betragtes som værende usikker."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Der opstod en fejl ved validering af certifikatet."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Stedets identitet kan ikke bekræftes:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Er du virkelig sikker på at du vil fortsætte?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Uventet slutning på strøm"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Ugyldigt svar"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne en aktiv FTP-forbindelse. Måske understøtter din router ikke "
"dette?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Kunne ikke oprette aktiv FTP-forbindelse."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Filnavnet indeholder ugyldige tegn."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP-serveren er optaget. Prøv igen senere"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Backend afmonterer i øjeblikket"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Kontoerne understøttes ikke"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Kan ikke åbne dataforbindelse. Bliver det forhindret af din brandmur?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Dataforbindelse lukket"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Operationen slog fejl"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Ikke mere plads på serveren"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Uunderstøttet netværksprotokol"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Ukendt sidetype"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Fejl ved søgning i strøm"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Filsystemet er skrivebeskyttet"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Backend understøtter ikke symbolske links"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Ugyldig dbus-meddelelse"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s er blevet afmonteret\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Afmonterer %s\n"
"Vent venligst"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Erstat gammel dæmon."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Undlad at starte fuse."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Slå fejlsøgningsuddata til."
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Vis programversion."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-dæmon"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Hoveddæmon for GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prøv “%s --help” for mere information."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automontering mislykkedes: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Den angivne placering er ikke monteret"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Den angivne placering understøttes ikke"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Placeringen er allerede monteret"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Placeringen kan ikke monteres"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Udfør filoperationer"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Der kræves godkendelse for at køre dæmonen gvfsd-admin"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Der kræves godkendelse for at udføre filoperationer"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Kan ikke finde metadatafilen %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Kan ikke indstille metadatanøgle"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Kan ikke nulstille metadatanøgle"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Kan ikke fjerne metadatanøgler"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Kan ikke flytte metadatanøgler"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS-metadatadæmon"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metadatadæmon til GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Ugyldige akkreditiver for %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Godkendelsesmetode for %s understøttes ikke"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Den angivne montering blev ikke fundet"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Der venter allerede en handling"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Ingen afventende monteringshandling"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Den givne diskenhed blev ikke fundet"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Det givne drev blev ikke fundet"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Unavngivet drev (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Unavngivet drev"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Kunne ikke skubbe mediet ud; en eller flere diskenheder på mediet er optaget."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Et eller flere programmer forhindrer afmonteringsoperationen."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Skub ud alligevel"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operationen understøttes ikke af backend"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Tidsudløb ved kørsel af kommandolinjen “%s”"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Afmonterer %s\n"
"Frakobler filsystemet."
# har lidt problemer med "unplug (device)" vs. "disconnect (file system)" så skriver lige ekstra nøjagtigt
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Skriver data til %s\n"
"Enheden bør endnu ikke frakobles fysisk."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s afmonteret\n"
"Filsystemet er blevet frakoblet."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"Det er sikkert at frakoble %s fysisk\n"
"Enheden kan fjernes."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s er muligvis krypteret"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s krypteret"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s diskenhed"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Diskenhed"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Fejl ved lagring af adgangsfrase i nøglering (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Fejl ved sletning af ugyldig adgangsfrase fra nøglering (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Den oplåste enhed indeholder ikke noget genkendeligt filsystem"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Krypteringsadgangsfrase for %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Der kræves en adgangsfrase for at kunne tilgå diskenheden"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n"
"Diskenheden %s kan være en VeraCrypt-diskenhed, da den indeholder tilfældige "
"data."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Indtast en adgangsfrase for at låse diskenheden op\n"
"Adgangsfrasen kræves for at tilgå krypterede data på %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Overvågning af diskenheder til GVfs UDisks2"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Sikkerhedskopier understøttes endnu ikke."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Operationen understøttes ikke"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "sikkerhedskopier understøttes ikke"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Filen eller kataloget findes ikke i destinationsstien"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ikke understøttet"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "sikkerhedskopier understøttes endnu ikke"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Uventet værts-URI-format."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Fejlformet værts-URI."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "Overvågning af diskenheder til GVfs GDU"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Diskettedrev"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Start drevet i degraderet tilstand?\n"
#~ "At starte et drev i degraderet tilstand betyder, at drevet ikke længere "
#~ "er fejltolerant. Data på drevet kan gå permanent tabt hvis en komponent "
#~ "fejler."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Start alligevel"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Kan ikke hente LUKS-klartekstslave"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Kan ikke hente LUKS-klartekstslave fra stien “%s”"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n"
#~ "Diskenheden “%s” indeholder krypterede data på partitionen %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n"
#~ "Enheden “%s” indeholder krypterede data."
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til systembussen"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Kan ikke oprette libhal-kontekst"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Kan ikke initiere libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s-kamera"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s-lydafspiller"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Lydafspiller"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n"
#~ "Enheden “%s” indeholder krypterede data."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "CD-ROM-disk"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tom CD-ROM-disk"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "CD-R-disk"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Tom CD-R-disk"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "CD-RW-disk"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom CD-RW-disk"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "DVD-ROM-disk"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tom DVD-ROM-disk"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "DVD-RAM-disk"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Blank DVD-RAM-disk"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "DVD-RW-disk"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom DVD-RW-disk"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "DVD+R-disk"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Tom DVD+R-disk"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "DVD+RW-disk"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Tom DVD+RW-disk"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL-disk"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Tom DVD+R DL-disk"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray-disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-disk"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R-disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray R-disk"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW-disk"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray RW-disk"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD-disk"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tom HD DVD-disk"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R-disk"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Tom HD DVD-R-disk"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW-disk"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tom HD DVD-RW-disk"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO-disk"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Tom MO-disk"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Tom disk"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s-drev"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s-drev"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Sofware-RAID-drev"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB-drev"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA-drev"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI-drev"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire-drev"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Bånddrev"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash-drev"
# MemoryStick bør nok ikke oversættes da det refererer til en bestemt teknologi
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick-drev"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia-drev"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC-drev"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-drev"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz-drev"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Thumb-drev"
# wiki: "Devices which support this standard are referred to as MSC (Mass Storage Class) devices. Blahblah..."
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Mass Storage-drev"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke skubbe mediet ud; et eller flere drev på mediet er optaget."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Blandet lyd-/datadisk"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s-medie"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s krypteret data"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s-medie"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Du kan nu fjerne %s\n"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Vis programversion"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fejl ved åbning af fil: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, skrivefejl til standard-uddata"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: læsefejl: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fejl ved lukning: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Sammenføj filer og udskriv til standard-uddata."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat virker nøjagtigt som det normale cat-værktøj, men bruger gvfs-"
#~ "steder frem for lokale filer: For eksempel kan du skrive noget i retning "
#~ "af smb://server/ressource/fil.txt som sted."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "NB: send blot dette gennem cat (med pipe) hvis du skal bruge cats "
#~ "formatteringstilvalg såsom -n og -T."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Fejl under fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: mangler placeringer"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Intet målkatalog"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Vis fremgang"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Spørg før der overskrives"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Bevar alle attributter"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Opret sikkerhedskopier af eksisterende destinationsfiler"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Følg aldrig symbolske lænker"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "%s ud af %s overført (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "KILDE"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "MÅL"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Manglende operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "For mange argumenter\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Målet %s er ikke et katalog\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: overskriv “%s”? "
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved kopiering af filen %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Udskriv skrivbare attributter"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Hent filsysteminfo"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Attributter at hente"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUTTER"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "ugyldig type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regulær"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "katalog"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symlænke"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "speciel"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "genvej"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "montérbar entitet"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "attributter:\n"
# kommandoen 'gvfs-info' anfører et 'display name' for en fil, så det må være substantiv
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "visningsnavn: %s\n"
# samme situation som for 'display name'
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "navn: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "type: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "størrelse: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "skjult\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Kopiér med fil"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Bliv ved fil efter flytning"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved hentning af skrivbare attributter: %s\n"
# Tydeligvis ikke det samme som skrivbare, så jeg vælger den forsigtige mulighed, nemlig den tættest mulige oversættelse
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Sætbare attributter:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Navnerum for skrivbare attributter:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "STED"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Vis information om steder."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Brug et langt udskriftsformat"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Vis fuldførelser"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PRÆFIKS"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Udskriv fulde URI'er"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Fejl: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Vis indholdet af stederne."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls svarer til det traditionelle ls-værktøj, men bruger gvfs-steder "
#~ "frem for lokale filer: For eksempel kan du skrive smb://server/ressource/"
#~ "fil.txt som sted. Filattributter kan angives med deres gvfs-navn, f.eks. "
#~ "standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Forespørgselshåndtering for mime-type"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Angiv håntering for mime-type"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETYPE"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "HÅNDTERING"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Hent eller sæt håndteringen til en mime-type."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Angiv enten --query eller --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Der skal angives en enkelt mime-type.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Mime-typen skal angives efterfulgt af en standardhåndtering.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Registrerede programmer:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Anbefalede programmer:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse oplysninger om håndtering “%s”\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke indstille “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Opret ophavskataloger"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Opret kataloger."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af katalog: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Send ikke enkelte MOVED-begivenheder"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Overvåg ændringer af kataloger."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Overvåg filer for ændringer."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Montér som montérbar entitet"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "ENHED"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Afmontér"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skub ud"
# scheme?
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Afmontér alle monteringer med den givne metode"
# ?? noget i retning af monteringsmetode
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "METODE"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "Ignorér ventende filoperationer når der afmonteres eller skubbes ud"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
# List som i 'føre på liste', jeg skulle mene at dette ses ved siden af parameteren --list i gvfs-mount's --help
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Overvåg begivenheder"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Vis ekstra information"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Fejl ved montering af placering: Anonym adgang nægtet\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved montering af placering: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved søgning efter det omsluttende monteringsobjekt: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Monterede %s på %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Montér stederne."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Brug ikke fallback til kopiering og sletning"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn filer med standardprogrammet, der er\n"
#~ "registreret til at håndtere filer af den\n"
#~ "pågældende filtype."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fejl ved åbning af placering: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NYT-NAVN"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Omdøb en fil."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Ignorér ikke-eksisterende filer, spørg aldrig"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Slet de givne filer."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Opret kun hvis mål ikke findes"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Føj til slutningen af filen"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Begræns adgang til kun den aktuelle bruger ved oprettelse"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Ved erstatning, så erstat som om destinationen ikke fandtes"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Udskriv nyt etag i slutningen"
# Etag skrives med stort i en af de engelske strenge, så det må man åbenbart godt
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "Etag for filen, der overskrives"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra stdin"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved lukning: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag ikke tilgængeligt\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Læs fra standard-input og gem til MÅL."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Attributtype"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYPE"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUT"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VÆRDI"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Sæt en filattribut for STED."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Placering ikke angivet\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Attribut ikke angivet\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Værdi ikke angivet\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Ugyldig attributtype %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Tøm papirkurven"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Flyt filer eller kataloger til papirkurven."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved flytning af fil til papirkurv: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Følg symbolske lænker, monteringer og genveje"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Udskriv indholdet af kataloger i et træagtigt format."
#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"