mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3317 lines
121 KiB
Plaintext
3317 lines
121 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2008.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2008.
|
||
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
|
||
# translation of gvfs to Greek
|
||
# Κωσνταντίνος Χόρτης <cograss@yahoo.com>, 2012.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014, 2015, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 23:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται διότι τα αρχεία βρίσκονται σε διαφορετικές "
|
||
"προσαρτήσεις"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
|
||
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου ροής"
|
||
|
||
#
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:125
|
||
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου ροής"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "Άκυρη επιστρεφόμενη τιμή από %s"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στον ορισμό μεταδεδομένων αρχείου: %s"
|
||
|
||
# backends/xml-backend.c:315
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256
|
||
msgid "can’t open metadata tree"
|
||
msgstr "αδυναμία ανοίγματος δένδρου μεταδεδομένων"
|
||
|
||
# backends/xml-backend.c:315
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267
|
||
msgid "can’t get metadata proxy"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης διαμεσολαβητή μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "Οι τιμές πρέπει να είναι συμβολοσειρά ή λίστα συμβολοσειρών"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2695
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο πρωτόκολλο ροής: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2407 daemon/gvfsbackendmtp.c:2798
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "Τέλος της ροής"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:224
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Η περικοπή δεν υποστηρίζεται στη ροή"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην λήψη των πληροφοριών προσάρτησης: %s"
|
||
|
||
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή πληροφοριών αρχείου"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης Avahi: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s»"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
||
"are missing. Keys required: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την επεξεργασία «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s». Λείπει "
|
||
"μια ή περισσότερες εγγραφές TXT. Απαιτούμενα κλειδιά: «%s»."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Λήξη χρόνου επεξεργασίας «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s»"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
|
||
msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης αναλυτή Avahi"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένο DNS-SD encoded_triple «%s»"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GVfsIcon"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένα δεδομένα εισόδου στο GVfsIcon"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: daemon/daemon-main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "%s υπηρεσία συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "Χρήση: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
||
msgstr "Χρήση: %s key=value key=value …"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:276
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί τύπος προσάρτησης"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "το σημείο προσάρτησης για το %s εκτελείται ήδη"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:337
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "σφάλμα εκκίνησης υπηρεσίας προσάρτησης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:781
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ανοικτή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:788
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:891
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "Ελήφθη EOS"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:397
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1515
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "Η σύνδεση διεκόπη απροειδοποίητα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1542
|
||
msgid "Got unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχο τέλος της ροής"
|
||
|
||
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει συνθηματικά μεγαλύτερα από %d χαρακτήρα."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει συνθηματικά μεγαλύτερα από %d χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "Δόθηκε άκυρο όνομα χρήστη."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διακομιστή «%s» με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s» με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής «%s» δεν υποστηρίζει ανώνυμη είσοδο."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Δε βρέθηκε κατάλληλος μηχανισμός "
|
||
"πιστοποίησης."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει την "
|
||
"έκδοση 3.0 ή νεότερη του AFP."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "Η εντολή δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας έληξε."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης χρήστη πρέπει να αλλάξει."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον διακομιστή «%s»."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Εισάγετε το όνομα και τον κωδικό πρόσβασής σας για το διακομιστή «%s»."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-#
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε ο διάλογος του κωδικού πρόσβασης."
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "Αδυναμία αποσύνδεσης από το διακομιστή."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή. Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ταυτότητα."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error “%s” from server"
|
||
msgstr "Λήψη λάθους «%s» από το διακομιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "Ελήφθη άγνωστος κωδικός σφάλματος %d από το διακομιστή"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
||
msgid "Volume doesn’t exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει ο τόμος"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης %s στο %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:139
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1715
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2261
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2623 daemon/gvfsbackendmtp.c:2902
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn’t exist"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2657 daemon/gvfsbackendsftp.c:3432
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3760 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5868
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "Πάρα πολλά ανοιχτά αρχεία"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι ήδη ανοιχτό"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αντικείμενο προορισμού χαρακτηρίζεται ως μη διαγράψιμο (DeleteInhibit)"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target object doesn’t exist"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο προορισμού δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "Ο τόμος είναι μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "Ανεπαρκής ελεύθερος χώρος στο τόμο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1174 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1510
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1792 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2439
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1618 daemon/gvfsbackendmtp.c:1661
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
||
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Ο γονικός κατάλογος δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
||
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
||
msgstr "Ο τόμος δεν υποστηρίζει φακέλους"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
||
msgid "Can’t rename volume"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας τόμου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "Το όνομα αντικειμένου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αντικείμενο προορισμού χαρακτηρίζεται ως μη μετονομάσιμο (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
||
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του καταλόγου σε έναν από τους απογόνους του"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
||
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κοινόχρηστης θέσης σε έναν κοινόχρηστο κατάλογο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
||
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κοινόχρηστου καταλόγου στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο χαρακτηρίζεται ως μη μετονομάσιμο (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
||
msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
||
msgstr "Το αρχείο που μετακινείται δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
||
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει λειτουργία FPCopyFile"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πηγαίου αρχείου για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Το πηγαίο αρχείο και/ή ο κατάλογος προορισμού δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει σύγκρουση εύρους κλειδώματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1441
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 daemon/gvfsbackendmtp.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2943 daemon/gvfsbackendmtp.c:3079
|
||
msgid "Directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο προορισμού δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό προς πρόσβαση εγγραφής"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο από άλλο χρήστη"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό προς πρόσβαση ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:844 daemon/gvfsbackendafc.c:475
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1880 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1613
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη προδιαγραφή προσάρτησης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:214
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του ελέγχου αρχείων Apple"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "Η συσκευή δεν αποκρίνεται"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:234
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "Ελήφθησαν άκυρα δεδομένα ελέγχου αρχείων Apple"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα ελέγχου αρχείων Apple (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:254
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία λίστας εγκατεστημένων εφαρμογών στη συσκευή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:270
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η πρόσβαση εικονιδίων εφαρμογής στη συσκευή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποκλεισμού: Άκυρο όρισμα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
|
||
msgid "The device is password protected"
|
||
msgstr "Η συσκευή είναι προστατευμένη με κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
|
||
msgid "User refused to trust this computer"
|
||
msgstr "Ο χρήστης αρνήθηκε να εμπιστευτεί αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:308
|
||
msgid "The user has not trusted this computer"
|
||
msgstr "Ο χρήστης δεν εμπιστεύθηκε αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα αποκλεισμού (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Σφάλμα libimobiledevice: Άκυρο όρισμα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα libimobiledevice: Δεν βρέθηκε η συσκευή. Σιγουρευτείτε ότι το usbmuxd "
|
||
"είναι σωστά ρυθμισμένο."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα libimobiledevice (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:998
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρη τοποθεσία AFC: Πρέπει να είναι της μορφής afc://uuid:αριθμός-θύρας"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Κινητή συσκευή Apple"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Κινητή συσκευή Apple, ξεκλειδωμένη"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Έγγραφα στην κινητή συσκευή Apple"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (jailbreak)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "Έγγραφα σε %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή «%s» είναι κλειδωμένη. Εισάγετε κωδικό στη συσκευή και πατήστε το "
|
||
"«Προσπαθήστε ξανά»."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
||
#. * of the button shown in the device.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
|
||
"“Try again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συσκευή «%s» δεν είναι ακόμα έμπιστη. Επιλέξτε «Έμπιστο» στη συσκευή και "
|
||
"πατήστε το «Προσπαθήστε ξανά»."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2168
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2283
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can’t open directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344
|
||
msgid "Backups are not yet supported."
|
||
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αναζήτησης"
|
||
|
||
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
||
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
||
#. * fallback copy.
|
||
#.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2429 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1121
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1169
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1256 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1714
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2356 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2411
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2434 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2520
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2250 daemon/gvfsbackendmtp.c:2441
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2524 daemon/gvfsbackendmtp.c:2612
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2680 daemon/gvfsbackendmtp.c:2875
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3018 daemon/gvfsbackendnfs.c:2367
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5226
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5324 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:429
|
||
msgid "Operation unsupported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2596 daemon/gvfsbackenddav.c:2873
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1461
|
||
msgid "Backups not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αντίγραφα ασφαλείας"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "Δεν είναι προσαρτήσιμο αρχείο"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s σε %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα κεντρικού υπολογιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία πρωτοκόλλου αρχειοθέτησης Apple"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1756
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου πάνω σε κατάλογο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1185 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendmtp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1624
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4824
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου πάνω σε κατάλογο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
||
msgid "backups not supported"
|
||
msgstr "δεν υποστηρίζονται αντίγραφα ασφαλείας"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3775
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5288
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένονταν uint32)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s για %s στο %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί τόμος"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
||
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ in %s"
|
||
msgstr "/ στο %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:772
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1273 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1408
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4314
|
||
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Εγγραφή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:973
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:683 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1868 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3322 daemon/gvfsbackendsftp.c:3342
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764
|
||
msgid "Can’t copy file over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής αρχείου πάνω σε κατάλογο"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός CD/DVD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
||
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
||
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1747
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία από το σύστημα υποστήριξης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
||
msgid "No such file or directory in target path"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος στη διαδρομή προορισμού"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5004
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3395 daemon/gvfsbackenddav.c:3427
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2237 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2547 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2640
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3259
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 daemon/gvfsbackendnfs.c:2543
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5986 daemon/gvfsbackendsftp.c:6018
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6044 daemon/gvfsbackendsftp.c:6515
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6577
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:863 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τόμος είναι απασχολημένος\n"
|
||
"Μία ή περισσότερες εφαρμογές κρατούν τον τόμο απασχολημένο."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1288
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:883
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πελάτη τύπου gudev"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή"
|
||
|
||
# backends/xml-backend.c:315
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης συσκευής %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "Η συσκευή %s δεν περιέχει αρχεία ήχου"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "Προσάρτηση cdda σε %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "Δίσκος ήχου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτό αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτά αρχεία"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο %s στον οδηγό %s"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα από «paranoia» στο δίσκο %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης ροής στο δίσκο %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι ένα ηχητικό κομμάτι"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων CD ήχου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can’t open mountable file"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσαρτήσιμου αρχείου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2404
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can’t mount file"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης αρχείου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη μονάδα δίσκου"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2404
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can’t unmount file"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης αρχείου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can’t eject file"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποβολής αρχείου"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2404
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can’t start drive"
|
||
msgstr "Αδυναμία έναρξης οδηγού"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2404
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can’t stop drive"
|
||
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2404
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can’t poll file"
|
||
msgstr "Αδυναμία σταθμοσκόπησης αρχείου"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s στο %s%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα HTTP: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης απάντησης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Κενή απόκριση"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "Άκυρη απόκριση"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση WebDAV"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "Δεν είναι ένα ενεργοποιημένο κοινόχρηστο WebDAV"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
|
||
msgid "Could not find an enclosing directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστου καταλόγου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αίτησης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2514 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
|
||
msgid "Can’t move over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε κατάλογο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "Το μέγεθος αρχείου άλλξε κατά την μεταφορά"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "Τοπικό δίκτυο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
|
||
msgid "Can’t monitor file or directory."
|
||
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης αρχείου ή καταλόγου."
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s στο %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-#
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:528
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "Ο διάλογος κωδικού πρόσβασης ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1662 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2190
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων από αρχείο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1773 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2175 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2724 daemon/gvfsbackendsftp.c:2787
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2798 daemon/gvfsbackendsftp.c:2856
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 daemon/gvfsbackendsftp.c:3001
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 daemon/gvfsbackendsftp.c:3135
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 daemon/gvfsbackendsftp.c:3385
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3469 daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3659 daemon/gvfsbackendsftp.c:3847
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 daemon/gvfsbackendsftp.c:3939
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4001 daemon/gvfsbackendsftp.c:4072
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4347 daemon/gvfsbackendsftp.c:4418
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4553 daemon/gvfsbackendsftp.c:4663
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4725 daemon/gvfsbackendsftp.c:4762
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4790 daemon/gvfsbackendsftp.c:4904
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4960 daemon/gvfsbackendsftp.c:5001
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 daemon/gvfsbackendsftp.c:5073
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5088 daemon/gvfsbackendsftp.c:5103
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 daemon/gvfsbackendsftp.c:5266
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5471 daemon/gvfsbackendsftp.c:5508
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5582 daemon/gvfsbackendsftp.c:5668
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5752 daemon/gvfsbackendsftp.c:5795
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 daemon/gvfsbackendsftp.c:5916
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 daemon/gvfsbackendsftp.c:6157
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6370 daemon/gvfsbackendsftp.c:6387
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6521 daemon/gvfsbackendsftp.c:6549
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "Λήφθηκε άκυρη απάντηση"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2181
|
||
msgid "File is not a regular file"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: Ο φάκελος ή το αρχείο υπάρχει"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: Άκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: Δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "Ψηφιακή κάμερα (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:854
|
||
msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση συσκευής που ταιριάζει με το udev."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου gphoto2"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κάμερας"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1348
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης πληροφοριών συσκευής"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1359
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης πληροφοριών συσκευής"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1368
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συσκευής"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1382
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης θύρας επικοινωνίας της κάμερας"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1392
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης κάμερας"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "Προσάρτηση gphoto2 σε %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί κάμερα"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1563 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3290
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του αντικειμένου του αρχείου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένο αναγνωριστικό εικονιδίου «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1722 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή δεδομένων της κάμερας %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1862 daemon/gvfsbackendsftp.c:3312
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1895
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας φακέλων"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1960
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας αρχείων"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2249
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2462
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2473 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "Το νέο όνομα είναι πολύ μακρύ"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2483 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2496 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” is not empty"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος «%s» δεν είναι άδειος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαγραφής καταλόγου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2597 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3342
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650
|
||
msgid "Can’t write to directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κατάλογο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου αρχείου για προσθήκη σε αυτό"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου για προσθήκη σε αυτό"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων του αρχείου για προσθήκη σε αυτό"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται (δεν είναι ο ίδιος κατάλογος)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι φάκελος, ο φάκελος προορισμού είναι επίσης "
|
||
"φάκελος)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι φάκελος, αλλά ο προορισμός είναι υπάρχον "
|
||
"αρχείο)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι αρχείο, αλλά ο προορισμός είναι φάκελος)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:951
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα πελάτη HTTP: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "Η ειδοποίηση καταλόγου δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:563
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:951
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα libmtp: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:875
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1021
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές MTP"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1026
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή MTP"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1031
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "Αδυναμία κατανομής μνήμης ενώ ανιχνεύονται συσκευές MTP"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1037
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "Γενικό σφάλμα libmtp"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής MTP «%03u,%03u»"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η συσκευή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 daemon/gvfsbackendmtp.c:1477
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1529
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1599
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604
|
||
msgid "Can’t merge directories"
|
||
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης καταλόγων"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1650
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου σε αυτήν την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2136
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2199 daemon/gvfsbackendmtp.c:2266
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2628 daemon/gvfsbackendmtp.c:2694
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2907 daemon/gvfsbackendmtp.c:3050
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι τυπικό αρχείο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2891 daemon/gvfsbackendmtp.c:3034
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αυτήν τη θέση"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
||
msgstr "Χωρίς μικρογραφία για την οντότητα «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Κοινή χρήση αρχείων"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένη είσοδος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο Windows"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση τοποθεσίας δικτύου"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
|
||
msgid "Mount point does not exist"
|
||
msgstr "Το σημείο προσάρτησης δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
||
"needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άρνηση άδειας: Πιθανό αυτός ο κεντρικός υπολογιστής έχει αρθεί ή χρειάζεται "
|
||
"μια προνομιακή θύρα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
|
||
msgid "Invalid attribute type"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Ο πρόσφατος φάκελος δεν μπορεί να διαγραφεί"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς τον κεντρικό υπολογιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από το διακομιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης κλειδιού κεντρικού υπολογιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
||
msgid "Too many authentication failures"
|
||
msgstr "Πάρα πολλές αποτυχίες πιστοποίησης."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "Αδυναμία παραγωγής προγράμματος SSH"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία παραγωγής προγράμματος SSH: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "Λήξη χρόνου στην είσοδο"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "Ακύρωση εισόδου"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-#
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "Ο διάλογος εισόδου ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:961
|
||
msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ταυτότητας κεντρικού υπολογιστή"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για το ασφαλές κλειδί του %s στο %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού λέξης για %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256
|
||
msgid "Can’t send password"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποστολής συνθηματικού"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία επιβεβαίωσης ταυτότητας του «%s».\n"
|
||
"Αυτό συμβαίνει όταν συνδέεστε για πρώτη φορά σε έναν υπολογιστή.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η ταυτότητα που στάλθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή είναι «%s». Αν "
|
||
"είστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, επικοινωνήστε με τον "
|
||
"διαχειριστή του συστήματος."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
||
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κλειδί οικοδεσπότη για το «%s» διαφέρει από το κλειδί για τη διεύθυνση IP "
|
||
"«%s»\n"
|
||
"Εάν Θέλετε να είσαστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, "
|
||
"επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
||
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή (η υποκείμενη διεργασία SSH τερματίστηκε)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης υποστηριζόμενης εντολής SSH"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Άγνωστη αιτία"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2593 daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ στο %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 daemon/gvfsbackendsftp.c:3821
|
||
msgid "backups not supported yet"
|
||
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5234
|
||
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τιμή εκτός εμβέλειας, το sftp υποστηρίζει μόνο χρονικές σημάνσεις 32bit"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5309 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένονταν uint64)"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι Windows στο %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης λίστας κοινόχρηστων από τον διακομιστή: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων δικτύου Windows"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το κοινόχρηστο %s στο %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης κοινόχρηστων Windows: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης αρχείου προορισμού: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114
|
||
msgid "Can’t recursively move directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική μετακίνηση καταλόγου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία συστήματος κοινόχρηστων αρχείων Windows"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Ο κάδος απορριμάτων δεν μπορεί να διαγραφεί"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "Αντικείμενα του κάδου απορριμάτων δεν μπορούν να τροποποιηθούν"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfschannel.c:336
|
||
msgid "Channel blocked"
|
||
msgstr "Μπλοκαρισμένο κανάλι"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Η αρχή του πιστοποιητικού υπογραφής δεν είναι γνωστή."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
||
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την ταυτότητα του τόπου."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
||
msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι στο μέλλον."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
||
msgid "The certificate has expired."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται επισφαλής."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
||
msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
||
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την επικύρωση του πιστοποιητικού."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you really sure you would like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ταυτότητα της σελίδας δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Είσαστε πραγματικά βέβαιοι ότι θα θέλατε να συνεχίσετε;"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Αναπάντεχο τέλος της ροής"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "Άκυρη απάντηση"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας ενεργής σύνδεσης FTP. Μήπως ο δρομολογητής σας δεν "
|
||
"υποστηρίζει την υπηρεσία;"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενεργής σύνδεσης FTP."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "Το όνομα αρχείου περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:290
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "Ο διακομιστής FTP είναι απασχολημένος. Προσπαθήστε ξανά αργότερα"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:296
|
||
msgid "Backend currently unmounting"
|
||
msgstr "Γίνεται αποπροσάρτηση του συστήματος υποστήριξης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:393
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:401
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος σύνδεσης δεδομένων. Μήπως το τείχος προστασίας σας την "
|
||
"εμποδίζει;"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:405
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση δεδομένων έκλεισε"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:421
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "Δεν απέμεινε ελεύθερος χώρος στον διακομιστή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:433
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο δικτύου"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:441
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος σελίδας"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:445
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
|
||
msgid "Error seeking in stream"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται από το σύστημα υποστήριξης"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "Άκυρο μήνυμα dbus"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "Αποπροσαρτήθηκε το %s\n"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"Γίνεται αποπροσάρτηση %s\n"
|
||
"Παρακαλούμε περιμένετε"
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "Αντικατάσταση παλιάς υπηρεσίας."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:150
|
||
msgid "Don’t start fuse."
|
||
msgstr "Να μην γίνει εκκίνηση της υπηρεσίας fuse."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:151
|
||
msgid "Enable debug output."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου αποσφαλμάτωσης."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
|
||
|
||
#
|
||
#: daemon/main.c:168
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "Υπηρεσία GVFS"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:171
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Κύρια υπηρεσία για GVFS"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες εκτελέστε «%s --help»."
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία αυτόματης προσάρτησης: %s"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν έχει προσαρτηθεί"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:808
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:991
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "Η τοποθεσία είναι ήδη προσαρτημένη"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:1000
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι προσαρτήσιμη"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
||
msgid "Perform file operations"
|
||
msgstr "Εκτέλεση λειτουργιών αρχείου"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
||
#| msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
||
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για εκτέλεση υπηρεσίας gvfsd-admin"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
||
msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για εκτέλεση λειτουργιών αρχείου"
|
||
|
||
# backends/xml-backend.c:315
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find metadata file %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού αρχείου μεταδεδομένων %s"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού κλειδιού μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:210
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "Αδυναμία μηδενισμού του κλειδιού μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:256
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης κλειδιών μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:293
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κλειδιών μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:387
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "Υπηρεσία μεταδεδομένων GVFS"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:390
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Υπηρεσία μεταδεδομένων για το GVFS"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης org.gnome.OnlineAccounts.Files για %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "Άκυρα διαπιστευτήρια για %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος πιστοποίησης για %s"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
||
msgid "The given mount was not found"
|
||
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
||
msgid "An operation is already pending"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί ήδη μια εργασία"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
||
msgid "No outstanding mount operation"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία προσάρτησης"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
||
msgid "The given volume was not found"
|
||
msgstr "Ο συγκεκριμένος τόμος δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
||
msgid "The given drive was not found"
|
||
msgstr "Η συγκεκριμένη μονάδα δίσκου δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "Ανώνυμη συσκευή (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "Ανώνυμη συσκευή"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αποβολής μέσου, ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ή περισσότερα προγράμματα εμποδίζουν την διαδικασία αποπροσάρτησης."
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
||
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου εκτέλεσης γραμμής εντολών «%s»"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Disconnecting from filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποποσάρτηση του %s\n"
|
||
"Γίνεται αποσύνδεση από το σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Device should not be unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Γίνεται εγγραφή δεδομένων στο %s\n"
|
||
"Μην αποσυνδέσετε τη συσκευή μέχρι να τελειώσει."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s unmounted\n"
|
||
"Filesystem has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s αποπροσαρτήθηκε\n"
|
||
"Το σύστημα αρχείων έχει αποσυνδεθεί."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s can be safely unplugged\n"
|
||
"Device can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s έχει αποπροσαρτηθεί με ασφάλεια\n"
|
||
"Η συσκευή μπορεί να αφαιρεθεί."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "%s κρυπτογραφημένα"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "%s τόμος"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Τόμος"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του συνθηματικού στην κλειδοθήκη (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή άκυρου συνθηματικού από την κλειδοθήκη (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "Η ξεκλειδωμένη συσκευή δεν διαθέτει ένα αναγνωρίσιμο σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "Κρυπτογράφηση συνθηματικού για το %s"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1463
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "Ένα συνθηματικό είναι απαραίτητο για πρόσβαση στο τόμο"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
|
||
"Η συσκευή %s μπορεί να είναι τόμος VeraCrypt καθώς περιέχει τυχαία δεδομένα."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
|
||
"Το συνθηματικό χρειάζεται για τη πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα δεδομένα στο %s."
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση τόμου GVfs UDisks2"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected host URI format."
|
||
#~ msgstr "Αναπάντεχη μορφή URI κεντρικού υπολογιστή."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed host URI."
|
||
#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URI κεντρικού υπολογιστή."
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
#~ msgstr "Παρακολούθηση μονάδας δίσκου GVfs GDU"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή δισκέτας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
|
||
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
|
||
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
|
||
#~ "component fails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Έναρξη του δίσκου σε υποβαθμισμένη λειτουργία;\n"
|
||
#~ "Η έναρξη του δίσκου σε υποβαθμισμένη λειτουργία σημαίνει ότι ο δίσκος δεν "
|
||
#~ "είναι ανεκτικός στα λάθη. Τα δεδομένα στον δίσκο μπορεί να χαθούν "
|
||
#~ "οριστικά εάν μία συνιστώσα του δίσκου αποτύχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Anyway"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης καθαρού κειμένου LUKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης καθαρού κειμένου LUKS από την διαδρομή «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Disk"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή δισκέτας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
|
||
#~ "Η συσκευή «%s» περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα στην κατάτμηση %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
|
||
#~ "Η συσκευή «%s» περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create libhal context"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου libhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libhal"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
#~ msgid "%s Camera"
|
||
#~ msgstr "Κάμερα %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων %s"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Φωτογραφική μηχανή"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων"
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs"
|
||
#~ msgstr "GVfs"
|
||
|
||
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "no"
|
||
|
||
#~ msgid "auth_admin_keep"
|
||
#~ msgstr "auth_admin_keep"
|
||
|
||
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
|
||
#~ "Η συσκευή \"%s\" περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος DVD+R DL"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+R DL"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray RW"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος HD DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος HD DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος HD DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "MO Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος MO"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank MO Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος MO"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Δίσκος"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Disc"
|
||
#~ msgstr "Κενός δίσκος"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R"
|
||
#~ msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW"
|
||
#~ msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R"
|
||
#~ msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-R"
|
||
#~ msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±R"
|
||
#~ msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±RW"
|
||
#~ msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD"
|
||
#~ msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-r"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-RW"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-R"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-RE"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#~ msgid "%s/%s Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή δίσκου %s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Software RAID Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού"
|
||
|
||
#~ msgid "USB Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή USB"
|
||
|
||
#~ msgid "ATA Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή ATA"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή SCSI"
|
||
|
||
#~ msgid "FireWire Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή FireWire"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή ταινίας"
|
||
|
||
#~ msgid "CompactFlash Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή CompactFlash"
|
||
|
||
#~ msgid "MemoryStick Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή Memory Stick"
|
||
|
||
#~ msgid "SmartMedia Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή Smart Media"
|
||
|
||
#~ msgid "SD/MMC Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή SD/MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaz Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή Jaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή Thumb"
|
||
|
||
#~ msgid "Mass Storage Drive"
|
||
#~ msgstr "Συσκευή μαζικής αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία αποβολής μέσου, ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
#~ msgstr "Μικτός δίσκος ήχου/δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Medium"
|
||
#~ msgstr "%s μέσο"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Encrypted Data"
|
||
#~ msgstr "%s κρυπτογραφημένων δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Media"
|
||
#~ msgstr "%s δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
|
||
#~ msgstr "Μπορείτε τώρα να αποσυνδέσετε το %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program version"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
#~ msgstr "%s: %s, σφάλμα εγγραφής στην κανονική έξοδο"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά την ανάγνωση: %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κλεισίματος: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση αρχείων και εκτύπωση στην τυπική έξοδο."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το gvfs-cat λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο cat, αλλά "
|
||
#~ "χρησιμοποιεί την τοποθεσία gvfs\n"
|
||
#~ "αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
#~ "κάτι\n"
|
||
#~ "σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
||
#~ "like -n, -T or other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σημείωση: απλά διοχετεύστε μέσω της cat αν χρειάζεστε δυνατότητα "
|
||
#~ "μορφοποίησης\n"
|
||
#~ "όπως -n, -T ή κάποια άλλη."
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης των παραμέτρων της γραμμής εντολών: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing locations"
|
||
#~ msgstr "%s: λείπουν τοποθεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "No target directory"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κατάλογος προορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση προόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt before overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ερώτηση πριν την αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve all attributes"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση όλων των γνωρισμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup existing destination files"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας για την υπάρχουσα διαδρομή αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Never follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Ποτέ μην ακολουθείτε τους συμβολικούς συνδέσμους"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
#~ msgstr "Μεταφορά %s από %s (%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE"
|
||
#~ msgstr "ΠΗΓΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "DEST"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή ένα ή περισσότερα αρχεία από την ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing operand\n"
|
||
#~ msgstr "Λείπει τελεστέος\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
#~ msgstr "Ο προορισμός %s δεν είναι κατάλογος\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
||
#~ msgstr "%s: αντικατάσταση ‘%s’;"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αρχείου %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List writable attributes"
|
||
#~ msgstr "Γνωρίσματα εγγραφής λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "Get file system info"
|
||
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "The attributes to get"
|
||
#~ msgstr "Τα γνωρίσματα προς λήψη"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTES"
|
||
#~ msgstr "ATTRIBUTES"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Μην ακολουθείτε τους συμβολικούς συνδέσμους"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid type"
|
||
#~ msgstr "άκυρος τύπος"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "κανονικό"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "symlink"
|
||
#~ msgstr "συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
#~ msgid "special"
|
||
#~ msgstr "ειδικό"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut"
|
||
#~ msgstr "συντόμευση"
|
||
|
||
#~ msgid "mountable"
|
||
#~ msgstr "προσαρτήσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "γνωρίσματα:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "display name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "προβολή ονόματος: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "όνομα: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "τύπος: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size: "
|
||
#~ msgstr "μέγεθος: "
|
||
|
||
#~ msgid "hidden\n"
|
||
#~ msgstr "κρυφό\n"
|
||
|
||
#~ msgid "uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy with file"
|
||
#~ msgstr "Αντίγραφο με το αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep with file when moved"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση στο αρχείο κατά την μετακίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ληψης εγγράψιμων γνωρισμάτων: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Settable attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμιζόμενα γνωρίσματα:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
#~ msgstr "Εγγράψιμο γνώρισμα namespaces:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "LOCATION"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about locations."
|
||
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών για τις τοποθεσίες."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "Χρήση μορφοποίησης μεγάλης λίστας"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Παρουσίαση ολοκληρωμένων ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFIX"
|
||
#~ msgstr "PREFIX"
|
||
|
||
#~ msgid "Print full URIs"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ολοκληρωμένων URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List the contents of the locations."
|
||
#~ msgstr "Περιεχόμενο λίστας των τοποθεσιών."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το gvfs-ls λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο ls, αλλά χρησιμοποιεί "
|
||
#~ "την τοποθεσία gvfs\n"
|
||
#~ "αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
||
#~ "κάτι\n"
|
||
#~ "σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση. Τα "
|
||
#~ "γνωρίσματα του αρχείου\n"
|
||
#~ "μπορούν να καθοριστούν με το gvfs ονομά τους, π.χ standard::icon."
|
||
|
||
#~ msgid "Query handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Ερώτημα τελεστή για τον τύπο mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Set handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός τελεστή για τον τύπο mime"
|
||
|
||
#~ msgid "MIMETYPE"
|
||
#~ msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "HANDLER"
|
||
#~ msgstr "HANDLER"
|
||
|
||
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
||
#~ msgstr "Αποκτήστε ή ορίστε τον τελεστή για ένα τύπο mime."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify either --query or --set"
|
||
#~ msgstr "Καθορίστε είτε --query ή --set"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να ορισθεί μόνον ένας τύπος mime.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να ορισθεί ο τύπος mime ακολουθούμενος από τον ορισμένο τελεστή.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν προκαθορισμένες εφαρμογές για το '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Προκαθορισμένη εφαρμογή για το '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Καταχωρημένες εφαρμογές:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No registered applications\n"
|
||
#~ msgstr "Μη καταχωρημένες εφαρμογές\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Προτεινόμενες εφαρμογές:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No recommended applications\n"
|
||
#~ msgstr "Μη προτεινόμενες εφαρμογές\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πληροφοριών για τον χειριστή '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού '%s' ως προεπιλεγμένου χειριστή για '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create parent directories"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία γονικών καταλόγων"
|
||
|
||
#~ msgid "Create directories."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγων."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
|
||
#~ msgstr "Άρνηση αποστολής μεμονωμένων συμβάντων MOVED"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor directories for changes."
|
||
#~ msgstr "Παρακολούθηση καταλόγων για αλλαγές."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor files for changes."
|
||
#~ msgstr "Παρακολούθηση αρχείων για αλλαγές."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount as mountable"
|
||
#~ msgstr "Προσάρτηση ως προσαρτήσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount volume with device file"
|
||
#~ msgstr "Προσάρτηση τόμου χρησιμοποιώντας το αρχείο συσκευών"
|
||
|
||
#~ msgid "DEVICE"
|
||
#~ msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση όλων των προσαρτήσεων με τα δεδομένα χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEME"
|
||
#~ msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αγνόηση εκκρεμών λειτουργιών στο αρχείο κατά την αποπροσάρτηση ή την "
|
||
#~ "εξαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
#~ msgstr "Χρησιμοποιείστε ανώνυμο χρήστη κατά την πιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor events"
|
||
#~ msgstr "Παρακολούθηση συμβάντων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra information"
|
||
#~ msgstr "Προβολή πρόσθετων πληροφοριών"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης τοποθεσίας: Άρνηση ανώνυμης πρόσβασης\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης τοποθεσίας: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη αποπροσάρτηση της προσάρτησης: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή της προσάρτησης: %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "Προσάρτηση του %s στο %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα δίσκου για το αρχείο συσκευής %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the locations."
|
||
#~ msgstr "Προσάρτηση τοποθεσιών."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
||
#~ msgstr "Μην χρησιμοποιείτε αντιγραφή και διαγραφή εφεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση ένα ή περισσότερα αρχεία από την ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open files with the default application that\n"
|
||
#~ "is registered to handle files of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανοίγει τα αρχεία με την προεπιλεγμένη εφαρμογή\n"
|
||
#~ "που έχει καταχωρηθεί να χειρίζεται αυτούς τους τύπους αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα ανοίγματος τοποθεσίας: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW-NAME"
|
||
#~ msgstr "NEW-NAME"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rename a file."
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Επιτυχής μετονομασία. Νέα uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση ανύπαρκτων αρχείων, να μην εμφανίζεται μήνυμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the given files."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid "Only create if not existing"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία μόνο εάν δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "Append to end of file"
|
||
#~ msgstr "Επισύναψη στο τέλος του αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
#~ msgstr "Όταν δημιουργείτε, περιορίστε την πρόσβαση στον τρέχον χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
#~ msgstr "Όταν αντικαθιστάτε , αντικατάσταση σαν να μην υπήρχε ο προορισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Print new etag at end"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση νέου etag στο τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
#~ msgstr "Το etag του αρχείου αντικαθίσταται"
|
||
|
||
#~ msgid "ETAG"
|
||
#~ msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084
|
||
#~ msgid "Error reading stdin"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης stdin"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Etag not available\n"
|
||
#~ msgstr "Το etag δεν είναι διαθέσιμο\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
#~ msgstr "Ανάγνωση από την πρότυπη συσκευή εισόδου και αποθήκευση στο DEST."
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the attribute"
|
||
#~ msgstr "Τύπος γνωρίσματος"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE"
|
||
#~ msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTE"
|
||
#~ msgstr "ATTRIBUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "VALUE"
|
||
#~ msgstr "VALUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
#~ msgstr "Ορίστε ένα γνώρισμα αρχείου για LOCATION."
|
||
|
||
#~ msgid "Location not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Το γνώρισμα δεν ορίστηκε\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Value not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν ορίστηκε τιμή\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
#~ msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στον ορισμό γνωρίσματος: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the trash"
|
||
#~ msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή καταλόγων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ακολουθήστε τους συμβολικούς συνδέσμους, τις προσαρτήσεις και συντομεύσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
#~ msgstr "Περιεχόμενο λίστας των καταλόγων σε μορφή δέντρου."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο για κενό κατάλογο"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "File does not exist"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory is not empty"
|
||
#~ msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid seek type"
|
||
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αναζήτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is not a mountable"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι προσαρτήσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
|
||
#~ msgstr "Το πρόγραμμα SSH τερματίστηκε απρόσμενα"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας επίλυσης Avahi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λείπει η υποστήριξη USB. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή "
|
||
#~ "του λογισμικού σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to the device lost"
|
||
#~ msgstr "Η σύνδεση στη συσκευή χάθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Device requires a software update"
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή χρειάζεται μια ενημέρωση του λογισμικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Device"
|
||
#~ msgstr "Ανώνυμη συσκευή"
|
||
|
||
#~ msgid "progress"
|
||
#~ msgstr "πρόοδος"
|
||
|
||
#~| msgid "Can't delete trash"
|
||
#~ msgid "Cannot delete this entity"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής αυτής της οντότητας"
|
||
|
||
#~| msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή '%s'. Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία."
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#~ msgid "Error creating socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
|
||
#~ msgstr "Ο διακομιστής AFP %s αρνήθηκε τον δοθέντα κωδικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για afp ως %s στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό για atp σε %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
|
||
#~ msgstr "AFP τόμοι του %s στον %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volumes on %s"
|
||
#~ msgstr "AFP τόμοι στον %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
|
||
#~ msgstr "AFP τόμος %s του %s στον %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
|
||
#~ msgstr "AFP τόμος %s στον %s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
|
||
#~ msgstr "WebDAV ως %s στο %s%s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
|
||
#~ msgstr "WebDAV στο %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης FTP ως %s στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό FTP στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP on %s"
|
||
#~ msgstr "FTP στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "FTP ως %s στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε τη συνθηματική φράση για το κλειδί για ssh ως %s στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για ssh ως %s στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SFTP on %s"
|
||
#~ msgstr "SFTP στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο icon_id '%s' στο OpenIconForRead"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contact session bus"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τον δίαυλο συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με την υπηρεσία: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο γνώρισμα περιεχόμενου λίστας πληροφοριών"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το D-Bus: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid backend type"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος backend"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084
|
||
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα αποστολής περιγραφής αρχείου: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι από spawned child"
|
||
|
||
#~ msgid "locations"
|
||
#~ msgstr "τοποθεσίες"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
|
||
#~ msgstr "ΠΗΓΗ... ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ - αντιγραφή αρχείου(ων) από ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "- list files at <location>"
|
||
#~ msgstr "- εμφάνιση λίστας αρχείων για το <location>"
|
||
|
||
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
|
||
#~ msgstr "- λήψη/ορισμός τελεστή για <mimetype>"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "αρχεία"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
|
||
#~ msgstr "FILES... - άνοιγμα ΑΡΧΕΙΩΝ με την καθορισμένη εφαρμογή."
|
||
|
||
#~ msgid "- delete files"
|
||
#~ msgstr "- διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Create backup"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
|
||
#~ "int64, stringv, unset]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "τύπος ιδιότητας [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
|
||
#~ "int64, stringv, unset]"
|
||
|
||
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
|
||
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - ορισμός ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#~ msgid "- move files to trash"
|
||
#~ msgstr "- μεταφορά αρχείων στο καλάθι αχρήστων"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp on %s"
|
||
#~ msgstr "ftp στο %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084
|
||
#~ msgid "Error renaming dir"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "sftp on %s"
|
||
#~ msgstr "sftp στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από get_info"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από query_info"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from call"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από call"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από get_filesystem_info"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από query_filesystem_info"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής απόmonitor_dir"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από monitor_file"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από open_icon_for_read"
|
||
|
||
#~ msgid "broken transmission"
|
||
#~ msgstr "προβληματική μετάδοση"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "filename too long"
|
||
#~ msgstr "το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid destination filename"
|
||
#~ msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου προορισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "The query info operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Η λειτουργία ερωτήματος πληροφοριών δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Query info not supported on stream"
|
||
#~ msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή δεδομένων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't pull trash"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "dns-sd"
|
||
#~ msgstr "dns-sd"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (in trash)"
|
||
#~ msgstr "%s (στα απορρίμματα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash directory notification not supported"
|
||
#~ msgstr "Η ειδοποίηση κατάλογου απορριμμάτων δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kB Media"
|
||
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB Media"
|
||
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB Media"
|
||
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f GB"
|