gvfs/po/el.po

3317 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2008.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2008.
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
# translation of gvfs to Greek
# Κωσνταντίνος Χόρτης <cograss@yahoo.com>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2014, 2015, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr ""
"Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται διότι τα αρχεία βρίσκονται σε διαφορετικές "
"προσαρτήσεις"
#: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059
#: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου ροής"
#
#: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185
#: client/gvfsiconloadable.c:125
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου ροής"
#: client/gdaemonfile.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Άκυρη επιστρεφόμενη τιμή από %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης"
#: client/gdaemonfile.c:2189
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου %s"
#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513
#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Σφάλμα στον ορισμό μεταδεδομένων αρχείου: %s"
# backends/xml-backend.c:315
#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος δένδρου μεταδεδομένων"
# backends/xml-backend.c:315
#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "αδυναμία λήψης διαμεσολαβητή μεταδεδομένων"
#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "Οι τιμές πρέπει να είναι συμβολοσειρά ή λίστα συμβολοσειρών"
#: client/gdaemonfile.c:2695
msgid "Operation not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Σφάλμα στο πρωτόκολλο ροής: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2407 daemon/gvfsbackendmtp.c:2798
msgid "End of stream"
msgstr "Τέλος της ροής"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Η περικοπή δεν υποστηρίζεται στη ροή"
# gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Σφάλμα στην λήψη των πληροφοριών προσάρτησης: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Άκυρη μορφή πληροφοριών αρχείου"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s»"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την επεξεργασία «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s». Λείπει "
"μια ή περισσότερες εγγραφές TXT. Απαιτούμενα κλειδιά: «%s»."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Λήξη χρόνου επεξεργασίας «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s»"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης αναλυτή Avahi"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο DNS-SD encoded_triple «%s»"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GVfsIcon"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Κακοδιατυπωμένα δεδομένα εισόδου στο GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s υπηρεσία συστήματος αρχείων"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Χρήση: %s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Χρήση: %s key=value key=value …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί τύπος προσάρτησης"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "το σημείο προσάρτησης για το %s εκτελείται ήδη"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "σφάλμα εκκίνησης υπηρεσίας προσάρτησης"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:781
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ανοικτή"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:788
msgid "The connection is closed"
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:891
msgid "Got EOS"
msgstr "Ελήφθη EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1515
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Η σύνδεση διεκόπη απροειδοποίητα"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1542
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχο τέλος της ροής"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] ""
"Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει συνθηματικά μεγαλύτερα από %d χαρακτήρα."
msgstr[1] ""
"Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει συνθηματικά μεγαλύτερα από %d χαρακτήρες."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Δόθηκε άκυρο όνομα χρήστη."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διακομιστή «%s» με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s» με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Ο διακομιστής «%s» δεν υποστηρίζει ανώνυμη είσοδο."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Δε βρέθηκε κατάλληλος μηχανισμός "
"πιστοποίησης."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει την "
"έκδοση 3.0 ή νεότερη του AFP."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Η εντολή δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας έληξε."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης χρήστη πρέπει να αλλάξει."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον διακομιστή «%s»."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Εισάγετε το όνομα και τον κωδικό πρόσβασής σας για το διακομιστή «%s»."
# #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-#
#
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Ακυρώθηκε ο διάλογος του κωδικού πρόσβασης."
#
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Αδυναμία αποσύνδεσης από το διακομιστή."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή. Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
msgid "Identification not found."
msgstr "Δε βρέθηκε ταυτότητα."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Λήψη λάθους «%s» από το διακομιστή"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Ελήφθη άγνωστος κωδικός σφάλματος %d από το διακομιστή"
#
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Δεν υπάρχει ο τόμος"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης %s στο %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:139
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
#
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1715
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2261
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2623 daemon/gvfsbackendmtp.c:2902
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2657 daemon/gvfsbackendsftp.c:3432
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3760 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5868
msgid "File is directory"
msgstr "Το αρχείο είναι κατάλογος"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Πάρα πολλά ανοιχτά αρχεία"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι ήδη ανοιχτό"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144
msgid "Directory not empty"
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr ""
"Το αντικείμενο προορισμού χαρακτηρίζεται ως μη διαγράψιμο (DeleteInhibit)"
#
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Το αντικείμενο προορισμού δεν υπάρχει"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Ο τόμος είναι μόνο για ανάγνωση"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Ανεπαρκής ελεύθερος χώρος στο τόμο"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1174 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1510
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1792 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2439
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1618 daemon/gvfsbackendmtp.c:1661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053
msgid "Target file already exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη"
#
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Ο γονικός κατάλογος δεν υπάρχει"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Ο τόμος δεν υποστηρίζει φακέλους"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Ο φάκελος προορισμού υπάρχει ήδη"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας τόμου"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Το όνομα αντικειμένου υπάρχει ήδη"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Το αντικείμενο προορισμού χαρακτηρίζεται ως μη μετονομάσιμο (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του καταλόγου σε έναν από τους απογόνους του"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κοινόχρηστης θέσης σε έναν κοινόχρηστο κατάλογο"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κοινόχρηστου καταλόγου στα απορρίμματα"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Το αντικείμενο χαρακτηρίζεται ως μη μετονομάσιμο (RenameInhibit)"
#
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Το αρχείο που μετακινείται δεν υπάρχει"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει λειτουργία FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πηγαίου αρχείου για ανάγνωση"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Το πηγαίο αρχείο και/ή ο κατάλογος προορισμού δεν υπάρχει"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι κατάλογος"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Υπάρχει σύγκρουση εύρους κλειδώματος"
#
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1441
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 daemon/gvfsbackendmtp.c:2548
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2943 daemon/gvfsbackendmtp.c:3079
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Το αντικείμενο προορισμού δεν είναι κατάλογος"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό προς πρόσβαση εγγραφής"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο από άλλο χρήστη"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό προς πρόσβαση ανάγνωσης"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:844 daemon/gvfsbackendafc.c:475
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1880 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1613
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Μη έγκυρη προδιαγραφή προσάρτησης"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:214
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του ελέγχου αρχείων Apple"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
msgid "The device did not respond"
msgstr "Η συσκευή δεν αποκρίνεται"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:234
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ελήφθησαν άκυρα δεδομένα ελέγχου αρχείων Apple"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:238
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα ελέγχου αρχείων Apple (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:254
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία λίστας εγκατεστημένων εφαρμογών στη συσκευή"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:270
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Απέτυχε η πρόσβαση εικονιδίων εφαρμογής στη συσκευή"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Σφάλμα αποκλεισμού: Άκυρο όρισμα"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
msgid "The device is password protected"
msgstr "Η συσκευή είναι προστατευμένη με κωδικό πρόσβασης"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
msgid "Unable to connect"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Ο χρήστης αρνήθηκε να εμπιστευτεί αυτόν τον υπολογιστή"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:308
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Ο χρήστης δεν εμπιστεύθηκε αυτόν τον υπολογιστή"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:312
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα αποκλεισμού (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Σφάλμα libimobiledevice: Άκυρο όρισμα"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:333
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Σφάλμα libimobiledevice: Δεν βρέθηκε η συσκευή. Σιγουρευτείτε ότι το usbmuxd "
"είναι σωστά ρυθμισμένο."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:337
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα libimobiledevice (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458
msgid "Try again"
msgstr "Προσπαθήστε ξανά"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:998
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Άκυρη τοποθεσία AFC: Πρέπει να είναι της μορφής afc://uuid:αριθμός-θύρας"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Κινητή συσκευή Apple"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:502
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Κινητή συσκευή Apple, ξεκλειδωμένη"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:507
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Έγγραφα στην κινητή συσκευή Apple"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:567
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Έγγραφα σε %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Η συσκευή «%s» είναι κλειδωμένη. Εισάγετε κωδικό στη συσκευή και πατήστε το "
"«Προσπαθήστε ξανά»."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:656
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Η συσκευή «%s» δεν είναι ακόμα έμπιστη. Επιλέξτε «Έμπιστο» στη συσκευή και "
"πατήστε το «Προσπαθήστε ξανά»."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2168
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2283
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αναζήτησης"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2429 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1121
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1169
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1256 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1714
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2356 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2411
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2434 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2520
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2250 daemon/gvfsbackendmtp.c:2441
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2524 daemon/gvfsbackendmtp.c:2612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2680 daemon/gvfsbackendmtp.c:2875
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3018 daemon/gvfsbackendnfs.c:2367
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5226
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5324 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687
#: daemon/gvfsftptask.c:429
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2596 daemon/gvfsbackenddav.c:2873
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1461
msgid "Backups not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αντίγραφα ασφαλείας"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Δεν είναι προσαρτήσιμο αρχείο"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s σε %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057
msgid "No hostname specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα κεντρικού υπολογιστή"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Υπηρεσία πρωτοκόλλου αρχειοθέτησης Apple"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1756
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου πάνω σε κατάλογο"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1185 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendmtp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1624
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4824
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου πάνω σε κατάλογο"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
msgid "backups not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζονται αντίγραφα ασφαλείας"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3775
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5288
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένονταν uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s για %s στο %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί τόμος"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ στο %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:772
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1273 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1408
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4314
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι κατάλογος"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Εγγραφή"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:973
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:683 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1868 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3322 daemon/gvfsbackendsftp.c:3342
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής αρχείου πάνω σε κατάλογο"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Δημιουργός CD/DVD"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661
msgid "File exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1747
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία από το σύστημα υποστήριξης"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:854
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος στη διαδρομή προορισμού"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5004
msgid "Target file exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3395 daemon/gvfsbackenddav.c:3427
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2237 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2547 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2640
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3259
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 daemon/gvfsbackendnfs.c:2543
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5986 daemon/gvfsbackendsftp.c:6018
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6044 daemon/gvfsbackendsftp.c:6515
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6577
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: daemon/gvfsbackend.c:863 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο"
#: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Αποπροσάρτηση οπωσδήποτε"
#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Ο τόμος είναι απασχολημένος\n"
"Μία ή περισσότερες εφαρμογές κρατούν τον τόμο απασχολημένο."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1288
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:883
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πελάτη τύπου gudev"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή"
# backends/xml-backend.c:315
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης συσκευής %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Η συσκευή %s δεν περιέχει αρχεία ήχου"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "Προσάρτηση cdda σε %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Δίσκος ήχου"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτό αρχείο"
msgstr[1] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτά αρχεία"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο %s στον οδηγό %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Σφάλμα από «paranoia» στο δίσκο %s"
#
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης ροής στο δίσκο %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι ένα ηχητικό κομμάτι"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων CD ήχου"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσαρτήσιμου αρχείου"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2404
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης αρχείου"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη μονάδα δίσκου"
# gconf/gconf-internals.c:2404
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης αρχείου"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Αδυναμία αποβολής αρχείου"
# gconf/gconf-internals.c:2404
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Αδυναμία έναρξης οδηγού"
# gconf/gconf-internals.c:2404
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού"
# gconf/gconf-internals.c:2404
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Αδυναμία σταθμοσκόπησης αρχείου"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s στο %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Σφάλμα HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης απάντησης"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Κενή απόκριση"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
msgid "Response invalid"
msgstr "Άκυρη απόκριση"
#
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
msgid "WebDAV share"
msgstr "Κοινή χρήση WebDAV"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s"
#
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης διαμεσολαβητή"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Δεν είναι ένα ενεργοποιημένο κοινόχρηστο WebDAV"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστου καταλόγου"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
msgid "Could not create request"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αίτησης"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2514 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε κατάλογο"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Το μέγεθος αρχείου άλλξε κατά την μεταφορά"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Τοπικό δίκτυο"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης αρχείου ή καταλόγου."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s στο %s"
# #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-#
#
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:528
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Ο διάλογος κωδικού πρόσβασης ακυρώθηκε"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα"
#
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1662 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2190
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων από αρχείο"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1773 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2548
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2175 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2724 daemon/gvfsbackendsftp.c:2787
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2798 daemon/gvfsbackendsftp.c:2856
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 daemon/gvfsbackendsftp.c:3001
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 daemon/gvfsbackendsftp.c:3135
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 daemon/gvfsbackendsftp.c:3385
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3469 daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3659 daemon/gvfsbackendsftp.c:3847
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 daemon/gvfsbackendsftp.c:3939
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4001 daemon/gvfsbackendsftp.c:4072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4347 daemon/gvfsbackendsftp.c:4418
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4553 daemon/gvfsbackendsftp.c:4663
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4725 daemon/gvfsbackendsftp.c:4762
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4790 daemon/gvfsbackendsftp.c:4904
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4960 daemon/gvfsbackendsftp.c:5001
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 daemon/gvfsbackendsftp.c:5073
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5088 daemon/gvfsbackendsftp.c:5103
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 daemon/gvfsbackendsftp.c:5266
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5471 daemon/gvfsbackendsftp.c:5508
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5582 daemon/gvfsbackendsftp.c:5668
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5752 daemon/gvfsbackendsftp.c:5795
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 daemon/gvfsbackendsftp.c:5916
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 daemon/gvfsbackendsftp.c:6157
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6370 daemon/gvfsbackendsftp.c:6387
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6521 daemon/gvfsbackendsftp.c:6549
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Λήφθηκε άκυρη απάντηση"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2181
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049
msgid "Error writing file"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου"
#
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Ο φάκελος ή το αρχείο υπάρχει"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Άκυρο όνομα αρχείου"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Δεν υποστηρίζεται"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Ψηφιακή κάμερα (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:854
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση συσκευής που ταιριάζει με το udev."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου gphoto2"
# gconf/gconfd.c:1676
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327
msgid "Error creating camera"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κάμερας"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1348
msgid "Error loading device information"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης πληροφοριών συσκευής"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1359
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης πληροφοριών συσκευής"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1368
msgid "Error getting device information"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συσκευής"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1382
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης θύρας επικοινωνίας της κάμερας"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1392
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης κάμερας"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "Προσάρτηση gphoto2 σε %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501
msgid "No camera specified"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί κάμερα"
# gconf/gconftool.c:1181
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1563 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3290
msgid "Error creating file object"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του αντικειμένου του αρχείου"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321
msgid "Error getting file"
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο αναγνωριστικό εικονιδίου «%s»"
#
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1722 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή δεδομένων της κάμερας %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1862 daemon/gvfsbackendsftp.c:3312
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
#
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1895
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας φακέλων"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1960
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας αρχείων"
# gconf/gconfd.c:1676
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2462
msgid "Name already exists"
msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2473 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141
msgid "New name too long"
msgstr "Το νέο όνομα είναι πολύ μακρύ"
# gconf/gconfd.c:1676
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2483 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου"
#
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2496 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165
msgid "Error renaming file"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Ο κατάλογος «%s» δεν είναι άδειος"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής καταλόγου"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2597 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3342
msgid "Error deleting file"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κατάλογο"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου αρχείου για προσθήκη σε αυτό"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου για προσθήκη σε αυτό"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων του αρχείου για προσθήκη σε αυτό"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται (δεν είναι ο ίδιος κατάλογος)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι φάκελος, ο φάκελος προορισμού είναι επίσης "
"φάκελος)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι φάκελος, αλλά ο προορισμός είναι υπάρχον "
"αρχείο)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι αρχείο, αλλά ο προορισμός είναι φάκελος)"
# gconf/gconftool.c:951
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Σφάλμα πελάτη HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Η ειδοποίηση καταλόγου δεν υποστηρίζεται"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:563
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
# gconf/gconftool.c:951
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:569
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Σφάλμα libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:875
msgid "No device specified"
msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1021
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1026
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1031
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Αδυναμία κατανομής μνήμης ενώ ανιχνεύονται συσκευές MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1037
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Γενικό σφάλμα libmtp"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής MTP «%03u,%03u»"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067
msgid "Device not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε η συσκευή"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 daemon/gvfsbackendmtp.c:1477
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1529
msgid "File not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1599
msgid "Target is a directory"
msgstr "Ο προορισμός είναι κατάλογος"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης καταλόγων"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1650
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου σε αυτήν την τοποθεσία"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2136
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2199 daemon/gvfsbackendmtp.c:2266
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2628 daemon/gvfsbackendmtp.c:2694
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2907 daemon/gvfsbackendmtp.c:3050
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι τυπικό αρχείο"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2891 daemon/gvfsbackendmtp.c:3034
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αυτήν τη θέση"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Χωρίς μικρογραφία για την οντότητα «%s»"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση αρχείων"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Απομακρυσμένη είσοδος"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Δίκτυο Windows"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση τοποθεσίας δικτύου"
#
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Το σημείο προσάρτησης δεν υπάρχει"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Άρνηση άδειας: Πιθανό αυτός ο κεντρικός υπολογιστής έχει αρθεί ή χρειάζεται "
"μια προνομιακή θύρα"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Ο πρόσφατος φάκελος δεν μπορεί να διαγραφεί"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Άγνωστο όνομα κεντρικού υπολογιστή"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς τον κεντρικό υπολογιστή"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από το διακομιστή"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης κλειδιού κεντρικού υπολογιστή"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Πάρα πολλές αποτυχίες πιστοποίησης."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Αδυναμία παραγωγής προγράμματος SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Αδυναμία παραγωγής προγράμματος SSH: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Λήξη χρόνου στην είσοδο"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
msgid "Cancel Login"
msgstr "Ακύρωση εισόδου"
# #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-#
#
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Ο διάλογος εισόδου ακυρώθηκε"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:961
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ταυτότητας κεντρικού υπολογιστή"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για το ασφαλές κλειδί του %s στο %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού λέξης για %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256
msgid "Cant send password"
msgstr "Αδυναμία αποστολής συνθηματικού"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Αδυναμία επιβεβαίωσης ταυτότητας του «%s».\n"
"Αυτό συμβαίνει όταν συνδέεστε για πρώτη φορά σε έναν υπολογιστή.\n"
"\n"
"Η ταυτότητα που στάλθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή είναι «%s». Αν "
"είστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, επικοινωνήστε με τον "
"διαχειριστή του συστήματος."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Το κλειδί οικοδεσπότη για το «%s» διαφέρει από το κλειδί για τη διεύθυνση IP "
"«%s»\n"
"Εάν Θέλετε να είσαστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, "
"επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή (η υποκείμενη διεργασία SSH τερματίστηκε)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Άγνωστο σφάλμα"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932
msgid "Protocol error"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης υποστηριζόμενης εντολής SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστη αιτία"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2593 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ στο %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666
msgid "Failure"
msgstr "Αποτυχία"
# gconf/gconftool.c:1181
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3078
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 daemon/gvfsbackendsftp.c:3821
msgid "backups not supported yet"
msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5234
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Τιμή εκτός εμβέλειας, το sftp υποστηρίζει μόνο χρονικές σημάνσεις 32bit"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5309 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένονταν uint64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι Windows στο %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης λίστας κοινόχρηστων από τον διακομιστή: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων δικτύου Windows"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το κοινόχρηστο %s στο %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης κοινόχρηστων Windows: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s"
#
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s"
#
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης αρχείου προορισμού: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική μετακίνηση καταλόγου"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Υπηρεσία συστήματος κοινόχρηστων αρχείων Windows"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Ο κάδος απορριμάτων δεν μπορεί να διαγραφεί"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Αντικείμενα του κάδου απορριμάτων δεν μπορούν να τροποποιηθούν"
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Μπλοκαρισμένο κανάλι"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Η αρχή του πιστοποιητικού υπογραφής δεν είναι γνωστή."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την ταυτότητα του τόπου."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι στο μέλλον."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται επισφαλής."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την επικύρωση του πιστοποιητικού."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Η ταυτότητα της σελίδας δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Είσαστε πραγματικά βέβαιοι ότι θα θέλατε να συνεχίσετε;"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Αναπάντεχο τέλος της ροής"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Άκυρη απάντηση"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας ενεργής σύνδεσης FTP. Μήπως ο δρομολογητής σας δεν "
"υποστηρίζει την υπηρεσία;"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενεργής σύνδεσης FTP."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Το όνομα αρχείου περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Ο διακομιστής FTP είναι απασχολημένος. Προσπαθήστε ξανά αργότερα"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Γίνεται αποπροσάρτηση του συστήματος υποστήριξης"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται λογαριασμοί"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος σύνδεσης δεδομένων. Μήπως το τείχος προστασίας σας την "
"εμποδίζει;"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Η σύνδεση δεδομένων έκλεισε"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Δεν απέμεινε ελεύθερος χώρος στον διακομιστή"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο δικτύου"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Άγνωστος τύπος σελίδας"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
#
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται από το σύστημα υποστήριξης"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Άκυρο μήνυμα dbus"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "Αποπροσαρτήθηκε το %s\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Γίνεται αποπροσάρτηση %s\n"
"Παρακαλούμε περιμένετε"
#
#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Αντικατάσταση παλιάς υπηρεσίας."
#: daemon/main.c:150
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Να μην γίνει εκκίνηση της υπηρεσίας fuse."
#: daemon/main.c:151
msgid "Enable debug output."
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου αποσφαλμάτωσης."
#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος."
#
#: daemon/main.c:168
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Υπηρεσία GVFS"
#: daemon/main.c:171
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Κύρια υπηρεσία για GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες εκτελέστε «%s --help»."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Αποτυχία αυτόματης προσάρτησης: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν έχει προσαρτηθεί"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζεται"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Η τοποθεσία είναι ήδη προσαρτημένη"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι προσαρτήσιμη"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Εκτέλεση λειτουργιών αρχείου"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
#| msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για εκτέλεση υπηρεσίας gvfsd-admin"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για εκτέλεση λειτουργιών αρχείου"
# backends/xml-backend.c:315
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού αρχείου μεταδεδομένων %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Αδυναμία ορισμού κλειδιού μεταδεδομένων"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Αδυναμία μηδενισμού του κλειδιού μεταδεδομένων"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης κλειδιών μεταδεδομένων"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κλειδιών μεταδεδομένων"
#
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Υπηρεσία μεταδεδομένων GVFS"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Υπηρεσία μεταδεδομένων για το GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης org.gnome.OnlineAccounts.Files για %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Άκυρα διαπιστευτήρια για %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος πιστοποίησης για %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν βρέθηκε"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Εκκρεμεί ήδη μια εργασία"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία προσάρτησης"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Ο συγκεκριμένος τόμος δεν βρέθηκε"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Η συγκεκριμένη μονάδα δίσκου δεν βρέθηκε"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Ανώνυμη συσκευή (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Ανώνυμη συσκευή"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Αποτυχία αποβολής μέσου, ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα προγράμματα εμποδίζουν την διαδικασία αποπροσάρτησης."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Εξαγωγή ούτως ή άλλως"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου εκτέλεσης γραμμής εντολών «%s»"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Αποποσάρτηση του %s\n"
"Γίνεται αποσύνδεση από το σύστημα αρχείων."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Γίνεται εγγραφή δεδομένων στο %s\n"
"Μην αποσυνδέσετε τη συσκευή μέχρι να τελειώσει."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"Το %s αποπροσαρτήθηκε\n"
"Το σύστημα αρχείων έχει αποσυνδεθεί."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"Το %s έχει αποπροσαρτηθεί με ασφάλεια\n"
"Η συσκευή μπορεί να αφαιρεθεί."
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s κρυπτογραφημένα"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s τόμος"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550
msgid "Volume"
msgstr "Τόμος"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1131
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του συνθηματικού στην κλειδοθήκη (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1164
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή άκυρου συνθηματικού από την κλειδοθήκη (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Η ξεκλειδωμένη συσκευή δεν διαθέτει ένα αναγνωρίσιμο σύστημα αρχείων"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1254
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Κρυπτογράφηση συνθηματικού για το %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1463
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Ένα συνθηματικό είναι απαραίτητο για πρόσβαση στο τόμο"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
"Η συσκευή %s μπορεί να είναι τόμος VeraCrypt καθώς περιέχει τυχαία δεδομένα."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
"Το συνθηματικό χρειάζεται για τη πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα δεδομένα στο %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1663
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση τόμου GVfs UDisks2"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Αναπάντεχη μορφή URI κεντρικού υπολογιστή."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URI κεντρικού υπολογιστή."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "Παρακολούθηση μονάδας δίσκου GVfs GDU"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Συσκευή δισκέτας"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Έναρξη του δίσκου σε υποβαθμισμένη λειτουργία;\n"
#~ "Η έναρξη του δίσκου σε υποβαθμισμένη λειτουργία σημαίνει ότι ο δίσκος δεν "
#~ "είναι ανεκτικός στα λάθη. Τα δεδομένα στον δίσκο μπορεί να χαθούν "
#~ "οριστικά εάν μία συνιστώσα του δίσκου αποτύχει."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Εκκίνηση ούτως ή άλλως"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης καθαρού κειμένου LUKS"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης καθαρού κειμένου LUKS από την διαδρομή «%s»"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Συσκευή δισκέτας"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
#~ "Η συσκευή «%s» περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα στην κατάτμηση %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
#~ "Η συσκευή «%s» περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα."
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου libhal"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libhal"
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "Κάμερα %s"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων %s"
# #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Φωτογραφική μηχανή"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων"
#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n"
#~ "Η συσκευή \"%s\" περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Δίσκος CD-ROM"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος CD-ROM"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "Δίσκος CD-R"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος CD-R"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "Δίσκος CD-RW"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Δίσκος DVD-ROM"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-ROM"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Δίσκος DVD-RAM"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-RAM"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Δίσκος DVD-RW"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-RW"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "Δίσκος DVD+R"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Δίσκος DVD+RW"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+RW"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Δίσκος DVD+R DL"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+R DL"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray R"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray R"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray RW"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray RW"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "Δίσκος HD DVD"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Δίσκος HD DVD-R"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-R"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Δίσκος HD DVD-RW"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-RW"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "Δίσκος MO"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος MO"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Δίσκος"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Κενός δίσκος"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "Συσκευή δίσκου %s/%s"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "Συσκευή %s"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "Συσκευή USB"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "Συσκευή ATA"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "Συσκευή SCSI"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "Συσκευή FireWire"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Συσκευή ταινίας"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "Συσκευή CompactFlash"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "Συσκευή Memory Stick"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "Συσκευή Smart Media"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "Συσκευή SD/MMC"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Συσκευή zip"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Συσκευή Jaz"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Συσκευή Thumb"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Συσκευή μαζικής αποθήκευσης"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία αποβολής μέσου, ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Μικτός δίσκος ήχου/δεδομένων"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s μέσο"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s κρυπτογραφημένων δεδομένων"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s δεδομένων"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Μπορείτε τώρα να αποσυνδέσετε το %s\n"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος"
#
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, σφάλμα εγγραφής στην κανονική έξοδο"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά την ανάγνωση: %s\n"
#
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κλεισίματος: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Σύνδεση αρχείων και εκτύπωση στην τυπική έξοδο."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "Το gvfs-cat λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο cat, αλλά "
#~ "χρησιμοποιεί την τοποθεσία gvfs\n"
#~ "αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "κάτι\n"
#~ "σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: απλά διοχετεύστε μέσω της cat αν χρειάζεστε δυνατότητα "
#~ "μορφοποίησης\n"
#~ "όπως -n, -T ή κάποια άλλη."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης των παραμέτρων της γραμμής εντολών: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: λείπουν τοποθεσίες"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει κατάλογος προορισμού"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Εμφάνιση προόδου"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Ερώτηση πριν την αντικατάσταση"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Διατήρηση όλων των γνωρισμάτων"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας για την υπάρχουσα διαδρομή αρχείων"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Ποτέ μην ακολουθείτε τους συμβολικούς συνδέσμους"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Μεταφορά %s από %s (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "ΠΗΓΗ"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Αντιγραφή ένα ή περισσότερα αρχεία από την ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Λείπει τελεστέος\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Ο προορισμός %s δεν είναι κατάλογος\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: αντικατάσταση %s;"
#
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αρχείου %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Γνωρίσματα εγγραφής λίστας"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών συστήματος αρχείων"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Τα γνωρίσματα προς λήψη"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUTES"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Μην ακολουθείτε τους συμβολικούς συνδέσμους"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "άκυρος τύπος"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "κανονικό"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "κατάλογος"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "συμβολικός σύνδεσμος"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "ειδικό"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "συντόμευση"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "προσαρτήσιμο"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "γνωρίσματα:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "προβολή ονόματος: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "όνομα: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "τύπος: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "μέγεθος: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "κρυφό\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Αντίγραφο με το αρχείο"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Διατήρηση στο αρχείο κατά την μετακίνηση"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα ληψης εγγράψιμων γνωρισμάτων: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Ρυθμιζόμενα γνωρίσματα:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Εγγράψιμο γνώρισμα namespaces:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "LOCATION"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Προβολή πληροφοριών για τις τοποθεσίες."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Χρήση μορφοποίησης μεγάλης λίστας"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Παρουσίαση ολοκληρωμένων ενεργειών"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Εμφάνιση ολοκληρωμένων URI"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Περιεχόμενο λίστας των τοποθεσιών."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "Το gvfs-ls λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο ls, αλλά χρησιμοποιεί "
#~ "την τοποθεσία gvfs\n"
#~ "αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "κάτι\n"
#~ "σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση. Τα "
#~ "γνωρίσματα του αρχείου\n"
#~ "μπορούν να καθοριστούν με το gvfs ονομά τους, π.χ standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Ερώτημα τελεστή για τον τύπο mime"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Ορισμός τελεστή για τον τύπο mime"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETYPE"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "HANDLER"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Αποκτήστε ή ορίστε τον τελεστή για ένα τύπο mime."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Καθορίστε είτε --query ή --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Πρέπει να ορισθεί μόνον ένας τύπος mime.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να ορισθεί ο τύπος mime ακολουθούμενος από τον ορισμένο τελεστή.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν προκαθορισμένες εφαρμογές για το '%s'\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη εφαρμογή για το '%s': %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Καταχωρημένες εφαρμογές:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Μη καταχωρημένες εφαρμογές\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Προτεινόμενες εφαρμογές:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Μη προτεινόμενες εφαρμογές\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πληροφοριών για τον χειριστή '%s'\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού '%s' ως προεπιλεγμένου χειριστή για '%s': %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Δημιουργία γονικών καταλόγων"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγων."
# gconf/gconfd.c:1676
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Άρνηση αποστολής μεμονωμένων συμβάντων MOVED"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Παρακολούθηση καταλόγων για αλλαγές."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Παρακολούθηση αρχείων για αλλαγές."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Προσάρτηση ως προσαρτήσιμο"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Προσάρτηση τόμου χρησιμοποιώντας το αρχείο συσκευών"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση όλων των προσαρτήσεων με τα δεδομένα χαρακτηριστικά"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEME"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr ""
#~ "Αγνόηση εκκρεμών λειτουργιών στο αρχείο κατά την αποπροσάρτηση ή την "
#~ "εξαγωγή"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Χρησιμοποιείστε ανώνυμο χρήστη κατά την πιστοποίηση"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Λίστα"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Παρακολούθηση συμβάντων"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Προβολή πρόσθετων πληροφοριών"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης τοποθεσίας: Άρνηση ανώνυμης πρόσβασης\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης τοποθεσίας: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη αποπροσάρτηση της προσάρτησης: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή της προσάρτησης: %s\n"
#
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Προσάρτηση του %s στο %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα δίσκου για το αρχείο συσκευής %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Προσάρτηση τοποθεσιών."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Μην χρησιμοποιείτε αντιγραφή και διαγραφή εφεδρίας"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Μετακίνηση ένα ή περισσότερα αρχεία από την ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ."
#
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Ανοίγει τα αρχεία με την προεπιλεγμένη εφαρμογή\n"
#~ "που έχει καταχωρηθεί να χειρίζεται αυτούς τους τύπους αρχείων."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα ανοίγματος τοποθεσίας: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NEW-NAME"
#
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Επιτυχής μετονομασία. Νέα uri: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Αγνόηση ανύπαρκτων αρχείων, να μην εμφανίζεται μήνυμα"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Δημιουργία μόνο εάν δεν υπάρχει"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Επισύναψη στο τέλος του αρχείου"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Όταν δημιουργείτε, περιορίστε την πρόσβαση στον τρέχον χρήστη"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Όταν αντικαθιστάτε , αντικατάσταση σαν να μην υπήρχε ο προορισμός"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Εμφάνιση νέου etag στο τέλος"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "Το etag του αρχείου αντικαθίσταται"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου: %s\n"
# gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης stdin"
#
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Το etag δεν είναι διαθέσιμο\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Ανάγνωση από την πρότυπη συσκευή εισόδου και αποθήκευση στο DEST."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Τύπος γνωρίσματος"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYPE"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUTE"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VALUE"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Ορίστε ένα γνώρισμα αρχείου για LOCATION."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Το γνώρισμα δεν ορίστηκε\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Δεν ορίστηκε τιμή\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα στον ορισμό γνωρίσματος: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή καταλόγων στα απορρίμματα."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Ακολουθήστε τους συμβολικούς συνδέσμους, τις προσαρτήσεις και συντομεύσεις"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Περιεχόμενο λίστας των καταλόγων σε μορφή δέντρου."
# gconf/gconfd.c:1676
#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο για κενό κατάλογο"
#
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος αναζήτησης"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι προσαρτήσιμο"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "Το πρόγραμμα SSH τερματίστηκε απρόσμενα"
# gconf/gconfd.c:1676
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας επίλυσης Avahi: %s"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr ""
#~ "Λείπει η υποστήριξη USB. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή "
#~ "του λογισμικού σας"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Η σύνδεση στη συσκευή χάθηκε"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Η συσκευή χρειάζεται μια ενημέρωση του λογισμικού"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Ανώνυμη συσκευή"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "πρόοδος"
#~| msgid "Can't delete trash"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής αυτής της οντότητας"
#~| msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή '%s'. Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία."
# gconf/gconfd.c:1676
#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχέα: %s"
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με υποδοχέα: %s"
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "Ο διακομιστής AFP %s αρνήθηκε τον δοθέντα κωδικό"
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για afp ως %s στο %s"
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό για atp σε %s"
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "AFP τόμοι του %s στον %s"
#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "AFP τόμοι στον %s"
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "AFP τόμος %s του %s στον %s"
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "AFP τόμος %s στον %s"
#
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV ως %s στο %s%s"
#
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV στο %s%s"
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης FTP ως %s στο %s"
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό FTP στο %s"
#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP στο %s"
#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP ως %s στο %s"
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Εισάγετε τη συνθηματική φράση για το κλειδί για ssh ως %s στο %s"
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για ssh ως %s στο %s"
#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP στο %s"
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "Μη έγκυρο icon_id '%s' στο OpenIconForRead"
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τον δίαυλο συστήματος"
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με την υπηρεσία: %s"
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Μη έγκυρο γνώρισμα περιεχόμενου λίστας πληροφοριών"
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το D-Bus: %s"
#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος backend"
# gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα αποστολής περιγραφής αρχείου: %s"
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι από spawned child"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "τοποθεσίες"
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "ΠΗΓΗ... ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ - αντιγραφή αρχείου(ων) από ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ"
#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- εμφάνιση λίστας αρχείων για το <location>"
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- λήψη/ορισμός τελεστή για <mimetype>"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "αρχεία"
# gconf/gconftool.c:1181
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s\n"
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - άνοιγμα ΑΡΧΕΙΩΝ με την καθορισμένη εφαρμογή."
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "τύπος ιδιότητας [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - ορισμός ιδιοτήτων"
#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- μεταφορά αρχείων στο καλάθι αχρήστων"
#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp στο %s"
# gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084
#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου"
#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp στο %s"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από get_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από query_info"
#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από call"
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από get_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από query_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής απόmonitor_dir"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από monitor_file"
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από open_icon_for_read"
#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "προβληματική μετάδοση"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο σύστημα"
#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο"
#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου προορισμού"
#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "Η λειτουργία ερωτήματος πληροφοριών δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή δεδομένων"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't pull trash"
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων"
#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"
#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (στα απορρίμματα)"
#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "Η ειδοποίηση κατάλογου απορριμμάτων δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "Δεδομένα %.1f GB"