mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3047 lines
92 KiB
Plaintext
3047 lines
92 KiB
Plaintext
# Persian translation for gvfs.
|
||
# Copyright (C) 2012 gvfs's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-02 13:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 19:40+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:498
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2400
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of a programming function
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:876
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:911
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1027
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1106
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1169
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1232
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1298
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1361
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1378
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1867
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1897
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2058
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2560
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2609
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2674
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2759
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2835
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:3024
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:3105
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:145
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "مقدار برگشتی نامعتبر برای %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:994
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:339
|
||
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1116
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1179
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1242
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1308
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2639
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:155
|
||
msgid "Didn't get stream file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1981
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "نمیتوان سوار کردن ضمیمه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "نامپرونده نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2256
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1202
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1337
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم فرادادهی پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2257
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1391
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "مقدارها باید رشته یا فهرستی از رشتهها باشند"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
|
||
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187
|
||
#: ../daemon/gvfschannel.c:322
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:573
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "عملیات لغو شده"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "خطا در پروتکل جریان: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "انتهای جریان"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "جستوجو در این جریان پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "خطا درهنگام دریافت اطلاعات سوارکردن: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1203
|
||
msgid "Can't contact session bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575
|
||
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to daemon: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام اتصال به شبح: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gsysutils.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating socket: %s"
|
||
msgstr "خط در هنگام ساخت سوکت: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gsysutils.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to socket: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام اتصال به سوکت: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "قالب اطلاعاتی پرونده نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
|
||
msgid "Invalid attribute info list content"
|
||
msgstr "محتویات فهرست اطلاعاتی مشخصهی نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اولیهی Avahi: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تحلیلگر Avahi: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id از GVfsIcon کار کرد"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:81
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
|
||
msgstr "خطا در اتصال به D-Bus: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem Service"
|
||
msgstr "سرویسِ سیستم پروندهی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:115
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:90
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "خطا: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:185
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
|
||
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "هیچ دیسکگردان مرجعی مشخص نشده"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "نقطهی سوار کردن برای %s از قبل در حال اجرا است"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:282
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "خطا درهنگام آغاز کردن شبح سوارکردن"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "اتصال بهطور غیرمنتظرهای قطع شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "EOS دریافت شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:171
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:199
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:512
|
||
msgid "An invalid username was provided"
|
||
msgstr "یک نامکاربری نامعتبر ارائه شده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:378
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP server %s declined the submitted password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:652
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to server (%s)"
|
||
msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:885
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:391
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:817
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "اجازه داده نشد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command is not supported by server"
|
||
msgstr "فرمان توسط کارگزار پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User's password has expired"
|
||
msgstr "گذرواژه کاربر منقضی شده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User's password needs to be changed"
|
||
msgstr "لازم است گذرواژهی کاربر عوض شود"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for afp as %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for afp on %s"
|
||
msgstr "گذرواژه خود را برای afp بر روی %s را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "محاورهی درخواست گذرواژه لغو شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error \"%s\" from server"
|
||
msgstr "خطا «%s» از کارگزار دریافت شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:936
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn't exist"
|
||
msgstr "پرونده وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:464
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "پرونده یک شاخه است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "تعداد زیادی پرونده باز است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "پرونده هدف باز است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:420
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "شاخه خالی نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292
|
||
msgid "Target object doesn't exist"
|
||
msgstr "شی مورد نظر وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "جلد فقط-خواندنی است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "فضای کافی در جلد وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:282
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "فايل مورد نظر وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
|
||
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
|
||
msgstr "شاخهی بالاتر وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
|
||
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "شاخهی هدف از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:588
|
||
msgid "Can't rename volume"
|
||
msgstr "نمیتوان جلد را تغییر نام داد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "شیء با آن نام از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398
|
||
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402
|
||
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406
|
||
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418
|
||
msgid "Object being moved doesn't exist"
|
||
msgstr "شیءای که جابهجا شده است وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555
|
||
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "کارگزار از عملیات FPCopyFile پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده منبع را برای خواندن باز کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
|
||
msgstr "پرونده منبع و/یا شاخه مقصد وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725
|
||
msgid "ID not found"
|
||
msgstr "شناسه پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454
|
||
msgid "Directory doesn't exist"
|
||
msgstr "شاخه وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "شیء هدف یک شاخه نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "پرونده برای دسترسی نوشتن باز نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "پرونده برای دسترسیِ خواندن باز نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "خطای داخلیِ کنترل پروندهی اپل"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "پرونده وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
|
||
msgid "The directory is not empty"
|
||
msgstr "شاخه خالی نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "دستگاه پاسخگو نبود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "اتصال قطع شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "یک دادهی نامعتبر از کنترل پروندهی اپل دریافت شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "فهرست کردن برنامههای نصب شده بر روی دستگاه شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "دسترسی به شمایلهای برنامه بر روی دستگاه شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "خطا مستند: آرگومان نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "خطای مستندِ اداره نشده (%Id)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "خطا libimobiledevice: آرگومان نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
|
||
msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "خطا libimobiledevice اداره نشده (%Id)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "تلاش مجدد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:963
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "تنظیمات سوارکردن نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:444
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "دستگاه همراه اپل"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "دستگاه همراه اپل، جیلبریک شده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "سندها بر روی دستگاه همراه اپل"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (جیلبریک)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505
|
||
#: ../monitor/afc/afcvolume.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "سندهای بر روی %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را باز کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470
|
||
msgid "Backups are not yet supported."
|
||
msgstr "پشتیبانها هنوز پشتیبانی نمیشوند."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299
|
||
msgid "Invalid seek type"
|
||
msgstr "نوع جستوجو نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
|
||
msgid "Operation unsupported"
|
||
msgstr "از عملیات پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
|
||
msgid "The file is not a mountable"
|
||
msgstr "پرونده قابل سوار کردن نیست"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP volumes for %s on %s"
|
||
msgstr "جلدهای AFP برای %s بر روی %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP volumes on %s"
|
||
msgstr "جلدهای AFP بر روی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "پروتکل\tمنبع IP\tدرگاه/خدمت\tوضعیت\n"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:871
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "نميتوان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:887
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را بر روی شاخه جابهجا کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334
|
||
msgid "backups not supported"
|
||
msgstr "پشتیبانها پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "ایجاد پروندخ موقت امکانپذیر نبود (%s)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "پرونده از خارج تغییر پیدا کرده بود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP volume %s for %s on %s"
|
||
msgstr "جلد AFP با نام %s برای %s بر روی %s"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP volume %s on %s"
|
||
msgstr "جلد AFP با نام %s بر روی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "هیچ جلدی مشخص نشده"
|
||
|
||
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
|
||
#. due to string freeze.
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269
|
||
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ بر روی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:675
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881
|
||
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "پرونده یک شاخه نیست"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "سوزاندن"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "نمیتوان یک شاخه موقت ساخت"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:411
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:667
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:738
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:967
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "هیچ پرونده یا شاخهای به این نام وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:899
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
|
||
msgid "Can't copy file over directory"
|
||
msgstr "نمیتوان یک پرونده را بر روی یک شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "سازنده سیدی/دیویدی"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:981
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:995
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "پرونده وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
|
||
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193
|
||
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123
|
||
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:169
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117
|
||
#: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126
|
||
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176
|
||
#: ../daemon/gvfsjobpush.c:176
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120
|
||
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128
|
||
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133
|
||
#: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136
|
||
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155
|
||
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1278
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "عملیات توسط پسانه پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848
|
||
msgid "No such file or directory in target path"
|
||
msgstr "همچین پرونده یا شاخهای در مسیر مقصد وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "پشتیبانی نشده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:962
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "به هر حال سوار شود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:965
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"جلد مشغول است\n"
|
||
"یک یا چند برنامه جلد را مشغول نگه داشتهاند."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "ایجاد کارگیر gudev امکانپذیر نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524
|
||
msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
msgstr "نمیتوان به گذرگاه سیستم متصل شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536
|
||
msgid "Cannot create libhal context"
|
||
msgstr "ایجاد مفاد libhal امکانپذیر نبود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549
|
||
msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
msgstr "نمیتوان initialize مقدار دهی اولیه کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "هیچ دیسکگردانی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "نمیتوان دیسکگردان %s را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "دیسکگردان %s حاوی پروندههای صوتی نیست"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "دیسک صوتی"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "سیستم مشغول است: %Id پرونده باز است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "همچین پروندهای %s بر روی دیسکگردان %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
|
||
msgstr "خطا از «paranoia» بر روی دیسکگردان %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام جستوجو در جریان برروی دیسکگردان %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "همچین پروندهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
|
||
msgstr "پرونده وجود ندارد یا یک شیار صوتی نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100
|
||
msgid "Audio CD Filesystem Service"
|
||
msgstr "سرویس سیستمپروندهی سیدی صوتی"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "رایانه"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
|
||
msgid "Can't open mountable file"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهی قابل سوارکردن را باز کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "خطا داخلی: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
|
||
msgid "Can't mount file"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را سوار کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "هیچ دیسکگردان مرجعی مشخص نشده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "یک پروندهی قابل سوار کردن نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
|
||
msgid "Can't unmount file"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را پیاده کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
|
||
msgid "Can't eject file"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را خارج کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
|
||
msgid "Can't start file"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را آغاز کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
|
||
msgid "Can't stop file"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را متوقف کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't poll file"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده خاص را رونوشت کرد"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebDAV as %s on %s%s"
|
||
msgstr "WebDAV بهعنوان %s بر روی %s%s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second
|
||
#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebDAV on %s%s"
|
||
msgstr "WebDAV بر روی %s%s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "خطا اچتیتیپی: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "نمیتوان پاسخ را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "پاسخ خالی"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "پاسخ غیرمنتظره توسط کارگزار"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "پاسخ نامعتبر است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "اشتراک WebDAV"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "گذرواژهی %s را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "لطفا گذرواژهی پیشکار شبکه را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "یک اشتراک WebDAV فعال شده نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "نمیتوان درخواست را ساخت"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "پرونده پشتیبان شکست خورد"
|
||
|
||
#. "separate": a link to dns-sd://local/
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "شبکه محلی"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
|
||
msgid "Can't monitor file or directory."
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده یا شاخه را پایش کرد."
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
|
||
msgstr "گذرواژهی FTP برای %s بر روی %s را وارد کنید"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for FTP on %s"
|
||
msgstr "گذرواژهی FTP بر روی %s را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP on %s"
|
||
msgstr "FTP بر روی %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP as %s on %s"
|
||
msgstr "FTP بهعنوان %s بر روی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "مجوزهای ناکافی"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
|
||
msgid "backups not supported yet"
|
||
msgstr "از پشتیبانها هنوز پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %Id: شاخه یا پرونده از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %Id: همچین پرونده یا شاخهای وجود ندارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %Id: نامپرونده نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %Id: پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "دوربین دیجیتالی (%s)"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
|
||
#. Translators: %s is the device vendor
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "دوربین %s"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
|
||
#. Translators: %s is the device vendor
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Audio Player"
|
||
msgstr "پخشکنندهی موسیقی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "دوربین"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "پخشکنندهی موسیقی"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "هیچ دستگاهی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "ایجاد مفاد gphoto2 امکانپذیر نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت دوربین"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بارگیری اطلاعات دستگاه"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "خطا هنگام بررسی اطلاعات دستگاه"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات دستگاه"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "خطا در هنگام برپاسازی درگاه ارتباطی دوربین"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "خطا در هنگام مقداردهی اولیه دوربین"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "سوارکردن gphoto2 بر روی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "هیچ دوربینی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت شیء پرونده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "خطا درهنگام گرفتن پرونده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "خطا در هنگام گرفتن دادهها از پرونده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
|
||
msgstr "شناساگر شمایل ناقص «%s»"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام جستوجو در حریان برروی دوربین %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "شاخه نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "خطا در هنگام گرفتن فهرست پوشه"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "خطا در هنگام گرفتن فهرست پرونده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "اين نام وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "نام خیلی بلند است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تغییرنام شاخه"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تغییر نام پرونده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not empty"
|
||
msgstr "شاخهی «%s» خالی نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف شاخه"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پرونده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911
|
||
msgid "Can't write to directory"
|
||
msgstr "نمیتوان بر روی شاخه نوشت"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "نمیتوان فایل را خواند تا به آن اضافه کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "نمیتوان اطلاعات پرونده را برای الحاق دریافت کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن پرونده%s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "پشتیبانی نمیشود (شاخه غیرهمانند)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331
|
||
msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
|
||
msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
|
||
msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "خطا در کارگیر اچتیتیپی: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "اعلان شاخه پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#. smb:/// root link
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "شبکه ویندوز"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "پایشگر مکان شبکه"
|
||
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s بر روی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891
|
||
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
|
||
msgstr "پشتیبانی از USB پیدا نمیشود. لطفا با سازندهی نرمافزار خود تماس بگیرید"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
|
||
msgid "Connection to the device lost"
|
||
msgstr "اتصال به دستگاه قطع شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
|
||
msgid "Device requires a software update"
|
||
msgstr "دستگاه یک بروزرسانی نرمافزاری احتیاج دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
|
||
msgid "ssh program unexpectedly exited"
|
||
msgstr "برنامه ssh بهطور غیرمنتظرهای خارج شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "نام میزبان شناخته شده نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "هیچ مسیری به میزبان نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "اتصال توسط کارگزار رد شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "تایید کلید میزبان شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to spawn ssh program"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه ssh را spawn کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان برنامه ssh را spawn کرد: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "زمان جهت ورود تمام شد"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
|
||
msgstr "عبارترمز برای کلید برای ssh بعنوان %s بر روی %s را وارد کنید"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
|
||
msgstr "عبارترمز برای ssh بعنوان %s بر روی %s را وارد کنید"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
|
||
msgstr "عبارترمز برای کلید برای ssh بر روی %s را وارد کنید"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for ssh on %s"
|
||
msgstr "گذرواژه ssh بر روی %s را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
|
||
msgid "Can't send password"
|
||
msgstr "نمیتوان گذرواژه را ارسال کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "در هر حال وارد شو"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "لغو ورود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"هویت رایانه دوردست (%s) شناخته شده نیست.\n"
|
||
"این زمانی که برای اولین بار به یک رایانه متصل میشوید اتفاق میافتد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هویتی که توسط رایانه دوردست ارسال شده است %s است. اگر میخواهید کاملا مطمئن باشید ادامهدهید، و با مدیر سیستم تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "محاورهی بارگیری لغو شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
|
||
msgid "Can't send host identity confirmation"
|
||
msgstr "نمیتوان تاییدِ اطلاعاتِ هویتی میزبان را ارسال کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "خطای قرارداد"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SFTP for %s on %s"
|
||
msgstr "SFTP برای %s برروی %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SFTP on %s"
|
||
msgstr "SFTP برروی %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
|
||
msgid "Unable to find supported ssh command"
|
||
msgstr "نمیتوان یک فرمان معتبر SSH پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "بازخورد نامعتبر دریافت شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "شکست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
|
||
msgstr "icon_id '%s' نامعتبر در OpenIconForRead"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده پشتیبان: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهی موقت را ایجاد کرد"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "گذرواژه برای %s لازم است"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "اشتراکهای ویندوز بر روی %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server"
|
||
msgstr "دریافت فهرست اشتراک از کارگزار ممکن نبود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
|
||
msgid "Windows Network Filesystem Service"
|
||
msgstr "سرویس سیستمپروندهی شبکهی ویندوز"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "برای اشتراکگذاری %s بر روی %s به گذرواژه نیاز است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "خطا داخلی (%s)"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624
|
||
msgid "Failed to mount Windows share"
|
||
msgstr "سوارکردن اشتراک ویندوز شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "نوع جستوجو پشتیبانی نشده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "تغییر نام پرونده ممکن نیست، نام پرونده از قبل وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
|
||
msgid "Can't recursively move directory"
|
||
msgstr "نمیتوان بطور پیدرپی شاخه را جابهجا کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
|
||
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "پوشهی زبالهدان را نمیتوان حذف کرد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "پروندههای درون زبالهدان را نمیتوان تغییر داد"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057
|
||
msgid "Invalid backend type"
|
||
msgstr "نوع پسانه نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error sending file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "انتهای غیرمنتظرهی جریان"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:839
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "پاسخ نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "ایجاد اتصال فعال FTP شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "نامپرونده شامل نویسههای نامعتبر است."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "کارگزار FTP مشغول است. بعدا امتحان کنید"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "حسابها پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "میزبان اتصال را بست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr "نمیتوان اتصال اطلاعاتی را باز کرد. شاید دیوار آتش شما مانع شده است؟"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "اتصال اطلاعاتی بسته شد"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:374
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:378
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "شکست عملیات"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "هیچ فضایی بر روی کارگزار باقی نمانده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "پروتکل شبکه پشتیبانی نشده"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "نوع صفحه ناشناس است"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "نام فايل صحيح نيست"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادین توسط پسانه پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "خطا dbus نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159
|
||
msgid "Filesystem is busy"
|
||
msgstr "سیستمپرونده مشغول است"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:45
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:694
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "جایگزینی شبح قدیمی."
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:46
|
||
msgid "Don't start fuse."
|
||
msgstr "fuse شروع نشود."
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:60
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "شبح GVFS"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:63
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "شبح اصلی برای GVFS"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: ../daemon/main.c:78
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:80
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:720
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:163
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:176
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:123
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:371
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:392
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:87
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:98
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:106
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:111
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:141
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:154
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:165
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را بر اساس نام آشنا مرتب میکند."
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:458
|
||
msgid "Invalid arguments from spawned child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "سوارکردن خودکار شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:829
|
||
#: ../daemon/mount.c:907
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "مکان مشخص شده سوار نشده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:834
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "مکان مشخص شده پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:1049
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "مکان ازقبل سوار شده است"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:1057
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "مکان قابل سوار کردن نیست"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:130
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:336
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:390
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:419
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't find metadata file %s"
|
||
msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد."
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:160
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:179
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:197
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:399
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:428
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:459
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "نسخه پشتیبانی نشدهٔ دایمون"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:707
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
|
||
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
msgstr "پایشگر جلد GVfs GDU"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
|
||
msgid "Floppy Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان فلاپی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "دیسکگردان بینام (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان بدوننام"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Start drive in degraded mode?\n"
|
||
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
|
||
msgid "Start Anyway"
|
||
msgstr "به هر حال اجرا شود"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988
|
||
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
|
||
msgid "Floppy Disk"
|
||
msgstr "دیسک فلاپی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device %s contains encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
|
||
msgid "CD-ROM Disc"
|
||
msgstr "دیسک فشرده"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
|
||
msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
msgstr "دیسک خالی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
|
||
msgid "CD-R Disc"
|
||
msgstr "دیسک فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
|
||
msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
msgstr "دیسک خالی فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
|
||
msgid "CD-RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک نوشتنی و خواندنی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
|
||
msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک خالی نوشتنی و خواندنی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
|
||
msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
msgstr "دیسک فشرده DVD"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
|
||
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
msgstr "دیسک فشرده خوان خالی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
|
||
msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
msgstr "دیسک فشرده فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
|
||
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
msgstr "دیسک فشرده فقط خواندنی خام"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
|
||
msgid "DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک فشردهی خواندنی و نوشتنی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
|
||
msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک فشردهی خالی نوشتنی و خواندنی"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
|
||
msgid "DVD+R Disc"
|
||
msgstr "دیسک DVD+R"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
|
||
msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
msgstr "دیسک DVD+R خام"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
|
||
msgid "DVD+RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک DVD+RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
|
||
msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک خام DVD+RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
|
||
msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
msgstr "دیسک دولایه DVD+R"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
|
||
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
msgstr "دیسک دولایه خام DVD+R"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
|
||
msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "دیسک Blue-Ray"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
|
||
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "دیسک Blue-Ray خام"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
|
||
msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
msgstr "دیسک Blue-Ray R"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
|
||
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
msgstr "دیسک خام Blue-Ray R"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
|
||
msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک خام Blue-Ray RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
|
||
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک خام Blue-Ray RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
|
||
msgid "HD DVD Disc"
|
||
msgstr "دیسک HD DVD"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
|
||
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
msgstr "دیسک خام HD DVD"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
|
||
msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
msgstr "دیسک HD DVD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
|
||
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
msgstr "دیسک خام HD DVD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
|
||
msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک HD DVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
|
||
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "دیسک خام HD DVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
|
||
msgid "MO Disc"
|
||
msgstr "دیسک MO"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
|
||
msgid "Blank MO Disc"
|
||
msgstr "دیسک خام MO"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "دیسک"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
|
||
msgid "Blank Disc"
|
||
msgstr "دیسک خالی"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
|
||
msgid "CD-R"
|
||
msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
|
||
msgid "CD-RW"
|
||
msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
|
||
msgid "DVD-ROM"
|
||
msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
|
||
msgid "DVD+R"
|
||
msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
|
||
msgid "DVD+RW"
|
||
msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
|
||
msgid "DVD-R"
|
||
msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
|
||
msgid "DVD-RW"
|
||
msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
|
||
msgid "DVD-RAM"
|
||
msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
|
||
msgid "DVD±R"
|
||
msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
|
||
msgid "DVD±RW"
|
||
msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
|
||
msgid "HDDVD"
|
||
msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
|
||
msgid "HDDVD-r"
|
||
msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
|
||
msgid "HDDVD-RW"
|
||
msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
|
||
msgid "Blu-ray"
|
||
msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
|
||
msgid "Blu-ray-R"
|
||
msgstr "دیسک بلو ری"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
|
||
msgid "Blu-ray-RE"
|
||
msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
|
||
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان %s/%s"
|
||
|
||
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
|
||
#. depending on the properties of the drive
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان %s"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
|
||
msgid "Software RAID Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان نرمافزار RAID"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
|
||
msgid "USB Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان USB"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
|
||
msgid "ATA Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان ATA"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
|
||
msgid "SCSI Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان SCSI"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
|
||
msgid "FireWire Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان FireWire"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
|
||
msgid "Tape Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان Tape"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
|
||
msgid "CompactFlash Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان CompactFlash"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
|
||
msgid "MemoryStick Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان کارت حافظه"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
|
||
msgid "SmartMedia Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان SmartMedia"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
|
||
msgid "SD/MMC Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان SD/MMC"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان Zip"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
|
||
msgid "Jaz Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان Jaz"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
|
||
msgid "Thumb Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان Thumb"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
|
||
msgid "Mass Storage Drive"
|
||
msgstr "دیسکگردان ذخیره اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
msgstr "پیادهکردن رسانه شکست خورد؛ یک یا تعدادی از جلدهای روی رسانه مشغول هستند."
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%I.1f مگابایت"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%I.1f گیگابایت"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
|
||
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
msgstr "دیسک مخلوطِ صوتی/اطلاعاتی"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted Data"
|
||
msgstr "دادههای رمزنگاری شده %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Media"
|
||
msgstr "رسانه %s"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "رمزنگاری شده %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "جلد %s"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:408
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "جلد"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:934
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it"
|
||
msgstr "دستگاه باز شده یک سیستمپروندهی قابل شناسایی بر روی خود ندارد"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1057
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "یک عبارترمز برای دسترسی به جلد لازم است"
|
||
|
||
#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "پایشگر جلد GVfs UDisks2"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:37
|
||
msgid "locations"
|
||
msgstr "مکانها"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن پرونده: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the
|
||
#. second one is the URI of the file.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: %s، خطا در هنگام نوشتن در stdout"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: خطا در خواندن: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s:خطا در هنگام بستن پرونده: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
|
||
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
|
||
msgstr "LOCATION... - الحاق LOCATIONS به خروجی استاندارد."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
|
||
msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
|
||
msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:161
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:121
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:369
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:390
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:84
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:109
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:139
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:163
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:174
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing locations"
|
||
msgstr "%s: مکانهای گم شده"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:44
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:42
|
||
msgid "no target directory"
|
||
msgstr "هیچ پروندهی هدفی"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:45
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:43
|
||
msgid "show progress"
|
||
msgstr "نمایش پیشرفت"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:46
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:44
|
||
msgid "prompt before overwrite"
|
||
msgstr "قبل از رونویسی هشدار داده شود"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:47
|
||
msgid "preserve all attributes"
|
||
msgstr "حفظ تمام مشخصهها"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:48
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:45
|
||
msgid "backup existing destination files"
|
||
msgstr "پشتیبانگیری از پروندههای مقصد موجود"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:49
|
||
msgid "never follow symbolic links"
|
||
msgstr "هرگز پیوندِ پیوندهای نمادین دنبال نشود"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:78
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "پیشرفت"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:115
|
||
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
|
||
msgstr "SOURCE... DEST - رونوشت پرونده(ها) از SOURCE به DEST"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:132
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing operand\n"
|
||
msgstr "میانافزار موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:140
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:128
|
||
msgid "Too many arguments\n"
|
||
msgstr "مشخصهها بسیار زیادند\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:149
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
msgstr "هدف «%s» یک شاخه نیست\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overwrite %s?"
|
||
msgstr "رونویسی %s؟"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام رونوشتن پرونده %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "فهرست کردن مشخصههای قابل نوشتن"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:38
|
||
msgid "Get filesystem info"
|
||
msgstr "دریافت اطلاعات سیستمپرونده"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:39
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:39
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "مشخصهها جهت دریافت"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:40
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:43
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
|
||
msgid "Don't follow symlinks"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادین دنبال نشوند"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:50
|
||
msgid "invalid type"
|
||
msgstr "نوع نامعتبر"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:53
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:56
|
||
msgid "regular"
|
||
msgstr "متعارف"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:59
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "شاخه"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:62
|
||
msgid "symlink"
|
||
msgstr "پیوند نمادین"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:65
|
||
msgid "special"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:68
|
||
msgid "shortcut"
|
||
msgstr "میانبر"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:71
|
||
msgid "mountable"
|
||
msgstr "قابل سوار کردن"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "مشخصهها:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "نام نمایشی: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "ویرایش نام: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "نام: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "نوع: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "مخفی\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:266
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "رونوشت با پرونده"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:270
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "هنگام جابهجایی همراه با پرونده نگاهداری شود"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام دریافت مشخصه قابل نوشتن: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "مشخههای قابل تنظیم:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "شاخهی غیرقابل نوشتن"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:362
|
||
msgid "- show info for <location>"
|
||
msgstr "- نمایش اطلاعات برای <location>"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:40
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:36
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای مخفی"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:41
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "استفاده از قالبِ فهرستی بلند"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
|
||
msgid "Show completions"
|
||
msgstr "نمایش مکملها"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:164
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:171
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "خطا: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:383
|
||
msgid "- list files at <location>"
|
||
msgstr "- فهرست کردن پروندهها در <location>"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:36
|
||
msgid "Query handler for mime-type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
|
||
msgid "Set handler for mime-type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:76
|
||
msgid "- get/set handler for <mimetype>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:85
|
||
msgid "Specify one of --query and --set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgstr "هیچ برنامهی پیشفرضی وجود ندارد «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "برنامه پیشفرض برای «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "برنامههای ثبت شده:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "برنامههای قابل پیشنهاد:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "هیچ برنامهی قابل پیشنهادی وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
|
||
msgid "create parent directories"
|
||
msgstr "ساخت شاخههای والد"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
|
||
msgid "- create directories"
|
||
msgstr "- ساخت شاخه"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
|
||
msgid "Don't send single MOVED events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:54
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "سوزاندن به عنوان قابلسوارکردنی"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:55
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "سوارکردن جلد همراه با پرونده دستگاه"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:56
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:57
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
|
||
msgid "Show extra information for List and Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr " پایش رویدادها"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:164
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام سوار کردن مکان: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام پیاده کردن: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
msgstr "خطا هنگام سوار کردن %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s بر روی %s سوار شد\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
msgstr "هیچ جلدی برای پروندهی دستگاه %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:952
|
||
msgid "- mount <location>"
|
||
msgstr "- سوارکردن <مکان>"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:103
|
||
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
msgstr "خطا هنگام جابجایی پرونده %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:37
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "پروندهها"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن مکان: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: خطا در راهاندازی برنامه: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:123
|
||
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
|
||
msgstr "FILES... - بازکردن FILES با برنامههای مشخص شده."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:127
|
||
msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file."
|
||
msgstr "پرونده(ها) را با برنامهی پیشفرضی که برای رسیدگی به این نوع پرونده ثبت شده است، باز میکند."
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:50
|
||
msgid "- rename file"
|
||
msgstr "- تغییرنام پرونده"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "تغییرنام موفقیتآمیز بود. آدرس جدید: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:35
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:35
|
||
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "پروندههایی که وجود ندارند را نادیده بگیر، هیچوفت هشدار نده"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:53
|
||
msgid "- delete files"
|
||
msgstr "- حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:43
|
||
msgid "Create backup"
|
||
msgstr "ایجاد پشتیبان"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:44
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "تنها اگر وجود ندارد ساخته شود"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:45
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "الحاق کردن به انتهای پرونده"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:46
|
||
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
|
||
msgstr "هنگام ساخت یک پرونده، دسترسی فقط به کابر فعلی محدود شود"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:47
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "چاپ یک etag جدید در انتها"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:48
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "etag پرونده رونویسی شده است"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن پرونده: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:109
|
||
msgid "Error reading stdin"
|
||
msgstr "خطا در خواندن stdin"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بستن: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag موجود نیست\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:156
|
||
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
|
||
msgstr "DEST - از ورودی استاندارد خوانده شود و بر روی DEST ذخیره گردد"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
|
||
msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
|
||
msgstr "نوع مشخصه [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
|
||
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
|
||
msgstr " <location> <attribute> <values> - تنظیم مشخصه"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location not specified\n"
|
||
msgstr "مکان مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute not specified\n"
|
||
msgstr "مشخصه مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not specified\n"
|
||
msgstr "مقدار مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
msgstr "خطا هنگام تنظیم مشخصه: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:52
|
||
msgid "- move files to trash"
|
||
msgstr "- انتقال پروندهها به زبالهدان"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در انتقال پرونده به زبالهدان: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
|
||
msgstr "همانند شاخهها، پیوندهای نمادین، جلدهای سوار شده و میانبرها را دنبال کن"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:242
|
||
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
|
||
msgstr "- محتویات شاخهها در قالب درختی فهرست شوند"
|
||
|