gvfs/po/fa.po

3047 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation for gvfs.
# Copyright (C) 2012 gvfs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-02 13:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 19:40+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../client/gdaemonfile.c:498
#: ../client/gdaemonfile.c:2400
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr ""
#. Translators: %s is the name of a programming function
#: ../client/gdaemonfile.c:876
#: ../client/gdaemonfile.c:911
#: ../client/gdaemonfile.c:1027
#: ../client/gdaemonfile.c:1106
#: ../client/gdaemonfile.c:1169
#: ../client/gdaemonfile.c:1232
#: ../client/gdaemonfile.c:1298
#: ../client/gdaemonfile.c:1361
#: ../client/gdaemonfile.c:1378
#: ../client/gdaemonfile.c:1867
#: ../client/gdaemonfile.c:1897
#: ../client/gdaemonfile.c:2058
#: ../client/gdaemonfile.c:2560
#: ../client/gdaemonfile.c:2609
#: ../client/gdaemonfile.c:2674
#: ../client/gdaemonfile.c:2759
#: ../client/gdaemonfile.c:2835
#: ../client/gdaemonfile.c:3024
#: ../client/gdaemonfile.c:3105
#: ../client/gvfsiconloadable.c:145
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "مقدار برگشتی نامعتبر برای %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:994
#: ../client/gvfsiconloadable.c:339
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr ""
#: ../client/gdaemonfile.c:1116
#: ../client/gdaemonfile.c:1179
#: ../client/gdaemonfile.c:1242
#: ../client/gdaemonfile.c:1308
#: ../client/gdaemonfile.c:2639
#: ../client/gvfsiconloadable.c:155
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr ""
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1981
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "نمی‌توان سوار کردن ضمیمه را پیدا کرد"
#: ../client/gdaemonfile.c:2011
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:2256
#: ../client/gdaemonvfs.c:1202
#: ../client/gdaemonvfs.c:1337
#: ../client/gdaemonvfs.c:1390
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "خطا در تنظیم فراداده‌ی پرونده: %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:2257
#: ../client/gdaemonvfs.c:1391
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "مقدارها باید رشته یا فهرستی از رشته‌ها باشند"
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187
#: ../daemon/gvfschannel.c:322
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:573
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "عملیات لغو شده"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "خطا در پروتکل جریان: %s"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
msgid "End of stream"
msgstr "انتهای جریان"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "جست‌وجو در این جریان پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../client/gdaemonvfs.c:834
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "خطا درهنگام دریافت اطلاعات سوارکردن: %s"
#: ../client/gdaemonvfs.c:1203
msgid "Can't contact session bus"
msgstr ""
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "خطا در هنگام اتصال به شبح: %s"
#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "خط در هنگام ساخت سوکت: %s"
#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "خطا در هنگام اتصال به سوکت: %s"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
msgid "Invalid file info format"
msgstr "قالب اطلاعاتی پرونده نامعتبر است"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "محتویات فهرست اطلاعاتی مشخصه‌ی نامعتبر"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اولیه‌ی Avahi: %s"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "خطا در هنگام تحلیل‌گر Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr ""
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr ""
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
msgstr ""
#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id از GVfsIcon کار کرد"
#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon-main.c:81
#: ../daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "خطا در اتصال به D-Bus: %s"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:96
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "سرویسِ سیستم پرونده‌ی %s"
#: ../daemon/daemon-main.c:115
#: ../programs/gvfs-copy.c:90
#: ../programs/gvfs-move.c:78
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"
#: ../daemon/daemon-main.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon-main.c:185
#: ../daemon/daemon-main.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
#: ../daemon/daemon-main.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "هیچ دیسک‌گردان مرجعی مشخص نشده"
#: ../daemon/daemon-main.c:271
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "نقطه‌ی سوار کردن برای %s از قبل در حال اجرا است"
#: ../daemon/daemon-main.c:282
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "خطا درهنگام آغاز کردن شبح سوارکردن"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "اتصال به‌طور غیرمنتظره‌ای قطع شد"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS دریافت شد"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:171
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:457
#, c-format
msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:199
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:512
msgid "An invalid username was provided"
msgstr "یک نام‌کاربری نامعتبر ارائه شده است"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:378
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:606
#, c-format
msgid "AFP server %s declined the submitted password"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:652
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:681
#, c-format
msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:709
#, c-format
msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:780
#, c-format
msgid "Failed to connect to server (%s)"
msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد (%s)"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:885
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:391
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:817
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834
#: ../daemon/gvfsftptask.c:399
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:890
#, c-format
msgid "Command is not supported by server"
msgstr "فرمان توسط کارگزار پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:894
#, c-format
msgid "User's password has expired"
msgstr "گذرواژه کاربر منقضی شده است"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:898
#, c-format
msgid "User's password needs to be changed"
msgstr "لازم است گذرواژه‌ی کاربر عوض شود"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990
#, c-format
msgid "Enter password for afp as %s on %s"
msgstr ""
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:993
#, c-format
msgid "Enter password for afp on %s"
msgstr "گذرواژه خود را برای afp بر روی %s را وارد کنید"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "محاوره‌ی درخواست گذرواژه لغو شد"
#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "خطا «%s» از کارگزار دریافت شد"
#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:936
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "پرونده وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:464
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276
msgid "File is directory"
msgstr "پرونده یک شاخه است"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403
msgid "Too many files open"
msgstr "تعداد زیادی پرونده باز است"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825
msgid "Target file is open"
msgstr "پرونده هدف باز است"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:420
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
msgid "Directory not empty"
msgstr "شاخه خالی نیست"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "شی مورد نظر وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296
msgid "Volume is read-only"
msgstr "جلد فقط-خواندنی است"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "فضای کافی در جلد وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:282
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Target file already exists"
msgstr "فايل مورد نظر وجود دارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "شاخه‌ی بالاتر وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027
msgid "Target directory already exists"
msgstr "شاخه‌ی هدف از قبل وجود دارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:588
msgid "Can't rename volume"
msgstr "نمی‌توان جلد را تغییر نام داد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "شیء با آن نام از قبل وجود دارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "شیء‌ای که جابه‌جا شده است وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "کارگزار از عملیات FPCopyFile پشتیبانی نمی‌کند"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "نمی‌توان پرونده منبع را برای خواندن باز کرد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "پرونده منبع و/یا شاخه مقصد وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575
msgid "Source file is a directory"
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725
msgid "ID not found"
msgstr "شناسه پیدا نشد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "شاخه وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "شیء هدف یک شاخه نیست"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794
msgid "File is not open for write access"
msgstr "پرونده برای دسترسی نوشتن باز نیست"
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935
msgid "File is not open for read access"
msgstr "پرونده برای دسترسیِ خواندن باز نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "خطای داخلیِ کنترل پرونده‌ی اپل"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
msgid "File does not exist"
msgstr "پرونده وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
msgid "The directory is not empty"
msgstr "شاخه خالی نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
msgid "The device did not respond"
msgstr "دستگاه پاسخ‌گو نبود"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "اتصال قطع شد"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "یک داده‌ی نامعتبر از کنترل پرونده‌ی اپل دریافت شد"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "فهرست کردن برنامه‌های نصب شده بر روی دستگاه شکست خورد"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "دسترسی به شمایل‌های برنامه بر روی دستگاه شکست خورد"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "خطا مستند: آرگومان نامعتبر"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "خطای مستندِ اداره نشده (%Id)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "خطا libimobiledevice: آرگومان نامعتبر"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly."
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "خطا libimobiledevice اداره نشده (%Id)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390
msgid "Try again"
msgstr "تلاش مجدد"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390
#: ../daemon/gvfsbackend.c:963
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "تنظیمات سوارکردن نامعتبر"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:444
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "دستگاه همراه اپل"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "دستگاه همراه اپل، جیل‌بریک شده"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "سندها بر روی دستگاه همراه اپل"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (جیل‌بریک)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505
#: ../monitor/afc/afcvolume.c:125
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "سندهای بر روی %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587
#, c-format
msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'."
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
msgid "Can't open directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "پشتیبان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شوند."
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299
msgid "Invalid seek type"
msgstr "نوع جست‌وجو نامعتبر"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719
#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
msgid "Operation unsupported"
msgstr "از عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "پرونده قابل سوار کردن نیست"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431
#, c-format
msgid "AFP volumes for %s on %s"
msgstr "جلدهای AFP برای %s بر روی %s"
#. Translators: %s is the servername
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435
#, c-format
msgid "AFP volumes on %s"
msgstr "جلدهای AFP بر روی %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
msgid "No hostname specified"
msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173
#, fuzzy
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "پروتکل\tمنبع IP\tدرگاه/خدمت\tوضعیت\n"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:871
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:887
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را رونوشت کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را بر روی شاخه جابه‌جا کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334
msgid "backups not supported"
msgstr "پشتیبان‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "ایجاد پروندخ موقت امکان‌پذیر نبود (%s)"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148
msgid "The file was externally modified"
msgstr "پرونده از خارج تغییر پیدا کرده بود"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044
#, c-format
msgid "AFP volume %s for %s on %s"
msgstr "جلد AFP با نام %s برای %s بر روی %s"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049
#, c-format
msgid "AFP volume %s on %s"
msgstr "جلد AFP با نام %s بر روی %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092
msgid "No volume specified"
msgstr "هیچ جلدی مشخص نشده"
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ بر روی %s"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:675
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "پرونده یک شاخه نیست"
#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "سوزاندن"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "نمی‌توان یک شاخه موقت ساخت"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:411
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:667
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:738
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:967
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "هیچ پرونده یا شاخه‌ای به این نام وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:899
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "نمی‌توان یک پرونده را بر روی یک شاخه رونوشت کرد"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "سازنده سی‌دی/دی‌وی‌دی"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:981
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:995
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922
msgid "File exists"
msgstr "پرونده وجود دارد"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823
#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:169
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117
#: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176
#: ../daemon/gvfsjobpush.c:176
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150
#: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133
#: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1278
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "عملیات توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "همچین پرونده یا شاخه‌ای در مسیر مقصد وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441
msgid "Target file exists"
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"
#: ../daemon/gvfsbackend.c:962
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "به هر حال سوار شود"
#: ../daemon/gvfsbackend.c:965
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"جلد مشغول است\n"
"یک یا چند برنامه جلد را مشغول نگه داشته‌اند."
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "ایجاد کارگیر gudev امکان‌پذیر نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "نمی‌توان به گذرگاه سیستم متصل شد"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "ایجاد مفاد libhal امکان‌پذیر نبود"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "نمی‌توان initialize مقدار دهی اولیه کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478
msgid "No drive specified"
msgstr "هیچ دیسک‌گردانی مشخص نشده است"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "نمی‌توان دیسک‌گردان %s را پیدا کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "دیسک‌گردان %s حاوی پرونده‌های صوتی نیست"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۴"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:296
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "دیسک صوتی"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "سیستم مشغول است: %Id پرونده باز است"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "همچین پرونده‌ای %s بر روی دیسک‌گردان %s وجود ندارد"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "خطا از «paranoia» بر روی دیسک‌گردان %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "خطا هنگام جست‌وجو در جریان برروی دیسک‌گردان %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "همچین پرونده‌ای وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "پرونده وجود ندارد یا یک شیار صوتی نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "سرویس سیستم‌پرونده‌ی سی‌دی صوتی"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی قابل سوارکردن را باز کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "خطا داخلی: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
msgid "Can't mount file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را سوار کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
#, fuzzy
msgid "No medium in the drive"
msgstr "هیچ دیسک‌گردان مرجعی مشخص نشده"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
msgid "Not a mountable file"
msgstr "یک پرونده‌ی قابل سوار کردن نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
msgid "Can't unmount file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را پیاده کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
msgid "Can't eject file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را خارج کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
msgid "Can't start file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را آغاز کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
msgid "Can't stop file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را متوقف کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
#, fuzzy
msgid "Can't poll file"
msgstr "نمی‌توان پرونده خاص را رونوشت کرد"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
#, c-format
msgid "WebDAV as %s on %s%s"
msgstr "WebDAV به‌عنوان %s بر روی %s%s"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second
#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493
#, c-format
msgid "WebDAV on %s%s"
msgstr "WebDAV بر روی %s%s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "خطا اچ‌تی‌تی‌پی: %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685
msgid "Could not parse response"
msgstr "نمی‌توان پاسخ را تجزیه کرد"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694
msgid "Empty response"
msgstr "پاسخ خالی"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "پاسخ غیرمنتظره توسط کارگزار"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202
msgid "Response invalid"
msgstr "پاسخ نامعتبر است"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525
msgid "WebDAV share"
msgstr "اشتراک WebDAV"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "گذرواژه‌ی %s را وارد کنید"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "لطفا گذرواژه‌ی پیشکار شبکه را وارد کنید"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "یک اشتراک WebDAV فعال شده نیست"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236
msgid "Could not create request"
msgstr "نمی‌توان درخواست را ساخت"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "پرونده پشتیبان شکست خورد"
#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
msgid "Local Network"
msgstr "شبکه محلی"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "نمی‌توان پرونده یا شاخه را پایش کرد."
#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
#, c-format
msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
msgstr "گذرواژه‌ی FTP برای %s بر روی %s را وارد کنید"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
#, c-format
msgid "Enter password for FTP on %s"
msgstr "گذرواژه‌ی FTP بر روی %s را وارد کنید"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
#, c-format
msgid "FTP on %s"
msgstr "FTP بر روی %s"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
#, c-format
msgid "FTP as %s on %s"
msgstr "FTP به‌عنوان %s بر روی %s"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "مجوزهای ناکافی"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
msgid "backups not supported yet"
msgstr "از پشتیبان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %Id: شاخه یا پرونده از قبل وجود دارد"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %Id: همچین پرونده یا شاخه‌ای وجود ندارد"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %Id: نام‌پرونده نامعتبر"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %Id: پشتیبانی نمی‌شود"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "دوربین دیجیتالی (%s)"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "دوربین %s"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "پخش‌کننده‌ی موسیقی %s"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "پخش‌کننده‌ی موسیقی"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565
msgid "No device specified"
msgstr "هیچ دستگاهی مشخص نشده است"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "ایجاد مفاد gphoto2 امکان‌پذیر نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596
msgid "Error creating camera"
msgstr "خطا در هنگام ساخت دوربین"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619
msgid "Error loading device information"
msgstr "خطا در هنگام بارگیری اطلاعات دستگاه"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Error looking up device information"
msgstr "خطا هنگام بررسی اطلاعات دستگاه"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641
msgid "Error getting device information"
msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات دستگاه"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "خطا در هنگام برپاسازی درگاه ارتباطی دوربین"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665
msgid "Error initializing camera"
msgstr "خطا در هنگام مقداردهی اولیه دوربین"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "سوارکردن gphoto2 بر روی %s"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762
msgid "No camera specified"
msgstr "هیچ دوربینی مشخص نشده است"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824
msgid "Error creating file object"
msgstr "خطا در هنگام ساخت شیء پرونده"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839
msgid "Error getting file"
msgstr "خطا درهنگام گرفتن پرونده"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849
msgid "Error getting data from file"
msgstr "خطا در هنگام گرفتن داده‌ها از پرونده"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "شناساگر شمایل ناقص «%s»"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "خطا هنگام جست‌وجو در حریان برروی دوربین %s"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399
msgid "Not a directory"
msgstr "شاخه نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "خطا در هنگام گرفتن فهرست پوشه"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222
msgid "Failed to get file list"
msgstr "خطا در هنگام گرفتن فهرست پرونده"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514
msgid "Error creating directory"
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
msgid "Name already exists"
msgstr "اين نام وجود دارد"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363
msgid "New name too long"
msgstr "نام خیلی بلند است"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374
msgid "Error renaming directory"
msgstr "خطا در هنگام تغییرنام شاخه"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
msgid "Error renaming file"
msgstr "خطا در هنگام تغییر نام پرونده"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "شاخه‌ی «%s» خالی نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832
msgid "Error deleting directory"
msgstr "خطا در هنگام حذف شاخه"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858
msgid "Error deleting file"
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پرونده"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911
msgid "Can't write to directory"
msgstr "نمی‌توان بر روی شاخه نوشت"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "نمی‌توان فایل را خواند تا به آن اضافه کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات پرونده را برای الحاق دریافت کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271
msgid "Error writing file"
msgstr "خطا در نوشتن پرونده%s"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود (شاخه غیرهمانند)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331
msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "خطا در کارگیر اچ‌تی‌تی‌پی: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "اعلان شاخه پشتیبانی نمی‌شود"
#. smb:/// root link
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
msgid "Windows Network"
msgstr "شبکه ویندوز"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "پایشگر مکان شبکه"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s بر روی %s"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "پشتیبانی از USB پیدا نمی‌شود. لطفا با سازنده‌ی نرم‌افزار خود تماس بگیرید"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "اتصال به دستگاه قطع شد"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
msgid "Device requires a software update"
msgstr "دستگاه یک بروزرسانی نرم‌افزاری احتیاج دارد"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "برنامه ssh به‌طور غیرمنتظره‌ای خارج شد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
msgid "Hostname not known"
msgstr "نام میزبان شناخته شده نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
msgid "No route to host"
msgstr "هیچ مسیری به میزبان نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331
msgid "Connection refused by server"
msgstr "اتصال توسط کارگزار رد شد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338
msgid "Host key verification failed"
msgstr "تایید کلید میزبان شکست خورد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502
#, fuzzy
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "نمی‌توان برنامه ssh را spawn کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "نمی‌توان برنامه ssh را spawn کرد: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "زمان جهت ورود تمام شد"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
msgstr "عبارت‌رمز برای کلید برای ssh بعنوان %s بر روی %s را وارد کنید"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
#, c-format
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
msgstr "عبارت‌رمز برای ssh بعنوان %s بر روی %s را وارد کنید"
#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
msgstr "عبارت‌رمز برای کلید برای ssh بر روی %s را وارد کنید"
#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
#, c-format
msgid "Enter password for ssh on %s"
msgstr "گذرواژه ssh بر روی %s را وارد کنید"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
msgid "Can't send password"
msgstr "نمی‌توان گذرواژه را ارسال کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
msgid "Log In Anyway"
msgstr "در هر حال وارد شو"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
msgid "Cancel Login"
msgstr "لغو ورود"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"هویت رایانه دوردست (%s) شناخته شده نیست.\n"
"این زمانی که برای اولین بار به یک رایانه متصل می‌شوید اتفاق می‌افتد.\n"
"\n"
"هویتی که توسط رایانه دوردست ارسال شده است %s است. اگر می‌خواهید کاملا مطمئن باشید ادامه‌دهید، و با مدیر سیستم تماس بگیرید."
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "محاوره‌ی بارگیری لغو شد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "نمی‌توان تاییدِ اطلاعاتِ هویتی میزبان را ارسال کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
msgid "Protocol error"
msgstr "خطای قرارداد"
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
#, c-format
msgid "SFTP for %s on %s"
msgstr "SFTP برای %s برروی %s"
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
#, c-format
msgid "SFTP on %s"
msgstr "SFTP برروی %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "نمی‌توان یک فرمان معتبر SSH پیدا کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614
msgid "Invalid reply received"
msgstr "بازخورد نامعتبر دریافت شد"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
msgid "Failure"
msgstr "شکست"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
msgstr "icon_id '%s' نامعتبر در OpenIconForRead"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده پشتیبان: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی موقت را ایجاد کرد"
#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "گذرواژه برای %s لازم است"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "اشتراک‌های ویندوز بر روی %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
msgid "Failed to retrieve share list from server"
msgstr "دریافت فهرست اشتراک از کارگزار ممکن نبود"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157
msgid "Not a regular file"
msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "سرویس سیستم‌پرونده‌ی شبکه‌ی ویندوز"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "برای اشتراک‌گذاری %s بر روی %s به گذرواژه نیاز است"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "خطا داخلی (%s)"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "سوارکردن اشتراک ویندوز شکست خورد"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "نوع جست‌وجو پشتیبانی نشده"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "تغییر نام پرونده ممکن نیست، نام پرونده از قبل وجود دارد"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را جابه‌جا کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان را نمی‌توان حذف کرد"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "پرونده‌های درون زباله‌دان را نمی‌توان تغییر داد"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057
msgid "Invalid backend type"
msgstr "نوع پسانه نامعتبر"
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending file descriptor: %s"
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»: %s"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "انتهای غیرمنتظره‌ی جریان"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411
#: ../daemon/gvfsftptask.c:839
msgid "Invalid reply"
msgstr "پاسخ نامعتبر"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?"
msgstr ""
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "ایجاد اتصال فعال FTP شکست خورد"
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "نام‌پرونده شامل نویسه‌های نامعتبر است."
#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "کارگزار FTP مشغول است. بعدا امتحان کنید"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "حساب‌ها پشتیبانی نمی‌شوند"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
msgid "Host closed connection"
msgstr "میزبان اتصال را بست"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "نمی‌توان اتصال اطلاعاتی را باز کرد. شاید دیوار آتش شما مانع شده است؟"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Data connection closed"
msgstr "اتصال اطلاعاتی بسته شد"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:374
#: ../daemon/gvfsftptask.c:378
msgid "Operation failed"
msgstr "شکست عملیات"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
msgid "No space left on server"
msgstr "هیچ فضایی بر روی کارگزار باقی نمانده است"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "پروتکل شبکه پشتیبانی نشده"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Page type unknown"
msgstr "نوع صفحه ناشناس است"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Invalid filename"
msgstr "نام فايل صحيح نيست"
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "پیوندهای نمادین توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "خطا dbus نامعتبر"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159
msgid "Filesystem is busy"
msgstr "سیستم‌پرونده مشغول است"
#: ../daemon/main.c:45
#: ../metadata/meta-daemon.c:694
msgid "Replace old daemon."
msgstr "جایگزینی شبح قدیمی."
#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "fuse شروع نشود."
#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "شبح GVFS"
#: ../daemon/main.c:63
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "شبح اصلی برای GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:78
#: ../metadata/meta-daemon.c:718
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../daemon/main.c:80
#: ../metadata/meta-daemon.c:720
#: ../programs/gvfs-cat.c:163
#: ../programs/gvfs-cat.c:176
#: ../programs/gvfs-copy.c:123
#: ../programs/gvfs-info.c:371
#: ../programs/gvfs-ls.c:392
#: ../programs/gvfs-mime.c:87
#: ../programs/gvfs-mime.c:98
#: ../programs/gvfs-mime.c:106
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60
#: ../programs/gvfs-move.c:111
#: ../programs/gvfs-open.c:141
#: ../programs/gvfs-open.c:154
#: ../programs/gvfs-save.c:165
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند."
#: ../daemon/mount.c:458
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr ""
#: ../daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "سوارکردن خودکار شکست خورد: %s"
#: ../daemon/mount.c:829
#: ../daemon/mount.c:907
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "مکان مشخص شده سوار نشده است"
#: ../daemon/mount.c:834
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "مکان مشخص شده پشتیبانی نمی‌شود"
#: ../daemon/mount.c:1049
msgid "Location is already mounted"
msgstr "مکان ازقبل سوار شده است"
#: ../daemon/mount.c:1057
msgid "Location is not mountable"
msgstr "مکان قابل سوار کردن نیست"
#: ../metadata/meta-daemon.c:130
#: ../metadata/meta-daemon.c:336
#: ../metadata/meta-daemon.c:390
#: ../metadata/meta-daemon.c:419
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد."
#: ../metadata/meta-daemon.c:160
#: ../metadata/meta-daemon.c:179
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr ""
#: ../metadata/meta-daemon.c:197
#: ../metadata/meta-daemon.c:399
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr ""
#: ../metadata/meta-daemon.c:428
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr ""
#: ../metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr ""
#: ../metadata/meta-daemon.c:704
#, fuzzy
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "نسخه پشتیبانی نشدهٔ دایمون"
#: ../metadata/meta-daemon.c:707
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr ""
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "پایشگر جلد GVfs GDU"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "دیسک‌گردان فلاپی"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "دیسک‌گردان بی‌نام (%s)"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "دیسک‌گردان بدون‌نام"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "به هر حال اجرا شود"
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr ""
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr ""
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr ""
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "دیسک فلاپی"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1071
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "دیسک فشرده"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "دیسک خالی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "دیسک فقط خواندنی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "دیسک خالی فقط خواندنی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "دیسک نوشتنی و خواندنی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "دیسک خالی نوشتنی و خواندنی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "دیسک فشرده DVD"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "دیسک فشرده خوان خالی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "دیسک فشرده فقط خواندنی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "دیسک فشرده فقط خواندنی خام"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "دیسک فشرده‌ی خواندنی و نوشتنی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "دیسک فشرده‌ی خالی نوشتنی و خواندنی"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "دیسک DVD+R"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "دیسک DVD+R خام"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "دیسک DVD+RW"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "دیسک خام DVD+RW"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "دیسک دولایه DVD+R"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "دیسک دولایه خام DVD+R"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "دیسک Blue-Ray"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "دیسک Blue-Ray خام"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "دیسک Blue-Ray R"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "دیسک خام Blue-Ray R"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "دیسک خام Blue-Ray RW"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "دیسک خام Blue-Ray RW"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "دیسک HD DVD"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "دیسک خام HD DVD"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "دیسک HD DVD-R"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "دیسک خام HD DVD-R"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "دیسک HD DVD-RW"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "دیسک خام HD DVD-RW"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "دیسک MO"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "دیسک خام MO"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Disc"
msgstr "دیسک"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "دیسک خالی"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "دیسک بلو ری"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "دیسک‌گردان %s/%s"
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "دیسک‌گردان %s"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "دیسک‌گردان نرم‌افزار RAID"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
msgid "USB Drive"
msgstr "دیسک‌گردان USB"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "دیسک‌گردان ATA"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "دیسک‌گردان SCSI"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "دیسک‌گردان FireWire"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "دیسک‌گردان Tape"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "دیسک‌گردان CompactFlash"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "دیسک‌گردان کارت حافظه"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "دیسک‌گردان SmartMedia"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "دیسک‌گردان SD/MMC"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
msgid "Zip Drive"
msgstr "دیسک‌گردان Zip"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
msgid "Jaz Drive"
msgstr "دیسک‌گردان Jaz"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "دیسک‌گردان Thumb"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "دیسک‌گردان ذخیره اطلاعات"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "پیاده‌کردن رسانه شکست خورد؛ یک یا تعدادی از جلدهای روی رسانه مشغول هستند."
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%I.1f مگابایت"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%I.1f گیگابایت"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "دیسک مخلوطِ صوتی/اطلاعاتی"
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Medium"
msgstr "متوسط"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "داده‌های رمزنگاری شده %s"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "رسانه %s"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494
#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr ""
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:243
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "رمزنگاری شده %s"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:256
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "جلد %s"
#. Translators: Name used for volume
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:408
msgid "Volume"
msgstr "جلد"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:934
msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it"
msgstr "دستگاه باز شده یک سیستم‌پرونده‌ی قابل شناسایی بر روی خود ندارد"
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1057
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "یک عبارت‌رمز برای دسترسی به جلد لازم است"
#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "پایشگر جلد GVfs UDisks2"
#: ../programs/gvfs-cat.c:37
msgid "locations"
msgstr "مکان‌ها"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن پرونده: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s، خطا در هنگام نوشتن در stdout"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: خطا در خواندن: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s:خطا در هنگام بستن پرونده: %s\n"
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "LOCATION... - الحاق LOCATIONS به خروجی استاندارد."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate."
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other."
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-cat.c:161
#: ../programs/gvfs-copy.c:121
#: ../programs/gvfs-info.c:369
#: ../programs/gvfs-ls.c:390
#: ../programs/gvfs-mime.c:84
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58
#: ../programs/gvfs-move.c:109
#: ../programs/gvfs-open.c:139
#: ../programs/gvfs-save.c:163
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126
#: ../programs/gvfs-tree.c:249
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174
#: ../programs/gvfs-open.c:152
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: مکان‌های گم شده"
#: ../programs/gvfs-copy.c:44
#: ../programs/gvfs-move.c:42
msgid "no target directory"
msgstr "هیچ پرونده‌ی هدفی"
#: ../programs/gvfs-copy.c:45
#: ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "show progress"
msgstr "نمایش پیشرفت"
#: ../programs/gvfs-copy.c:46
#: ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "قبل از رونویسی هشدار داده شود"
#: ../programs/gvfs-copy.c:47
msgid "preserve all attributes"
msgstr "حفظ تمام مشخصه‌ها"
#: ../programs/gvfs-copy.c:48
#: ../programs/gvfs-move.c:45
msgid "backup existing destination files"
msgstr "پشتیبان‌گیری از پرونده‌های مقصد موجود"
#: ../programs/gvfs-copy.c:49
msgid "never follow symbolic links"
msgstr "هرگز پیوندِ پیوندهای نمادین دنبال نشود"
#: ../programs/gvfs-copy.c:78
#: ../programs/gvfs-move.c:67
#, c-format
msgid "progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ../programs/gvfs-copy.c:115
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "SOURCE... DEST - رونوشت پرونده(ها) از SOURCE به DEST"
#: ../programs/gvfs-copy.c:132
#: ../programs/gvfs-move.c:120
#, fuzzy
msgid "Missing operand\n"
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
#: ../programs/gvfs-copy.c:140
#: ../programs/gvfs-move.c:128
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "مشخصه‌ها بسیار زیادند\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:149
#: ../programs/gvfs-move.c:137
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "هدف «%s» یک شاخه نیست\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:193
#, c-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "رونویسی %s؟"
#: ../programs/gvfs-copy.c:207
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام رونوشتن پرونده %s: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "فهرست کردن مشخصه‌های قابل نوشتن"
#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "Get filesystem info"
msgstr "دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده"
#: ../programs/gvfs-info.c:39
#: ../programs/gvfs-ls.c:39
msgid "The attributes to get"
msgstr "مشخصه‌ها جهت دریافت"
#: ../programs/gvfs-info.c:40
#: ../programs/gvfs-ls.c:43
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "پیوندهای نمادین دنبال نشوند"
#: ../programs/gvfs-info.c:50
msgid "invalid type"
msgstr "نوع نامعتبر"
#: ../programs/gvfs-info.c:53
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../programs/gvfs-info.c:56
msgid "regular"
msgstr "متعارف"
#: ../programs/gvfs-info.c:59
msgid "directory"
msgstr "شاخه"
#: ../programs/gvfs-info.c:62
msgid "symlink"
msgstr "پیوند نمادین"
#: ../programs/gvfs-info.c:65
msgid "special"
msgstr "خاص"
#: ../programs/gvfs-info.c:68
msgid "shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ../programs/gvfs-info.c:71
msgid "mountable"
msgstr "قابل سوار کردن"
#: ../programs/gvfs-info.c:109
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "مشخصه‌ها:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:155
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "نام نمایشی: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:159
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "ویرایش نام: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:165
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "نام: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:172
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "نوع: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:178
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "اندازه:"
#: ../programs/gvfs-info.c:183
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "مخفی\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:266
msgid "Copy with file"
msgstr "رونوشت با پرونده"
#: ../programs/gvfs-info.c:270
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "هنگام جابه‌جایی همراه با پرونده نگاهداری شود"
#: ../programs/gvfs-info.c:307
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام دریافت مشخصه قابل نوشتن: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:312
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "مشخه‌های قابل تنظیم:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن"
#: ../programs/gvfs-info.c:362
msgid "- show info for <location>"
msgstr "- نمایش اطلاعات برای <location>"
#: ../programs/gvfs-ls.c:40
#: ../programs/gvfs-tree.c:36
msgid "Show hidden files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی"
#: ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "Use a long listing format"
msgstr "استفاده از قالبِ فهرستی بلند"
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
msgid "Show completions"
msgstr "نمایش مکمل‌ها"
#: ../programs/gvfs-ls.c:164
#: ../programs/gvfs-ls.c:171
#: ../programs/gvfs-rename.c:69
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "خطا: %s\n"
#: ../programs/gvfs-ls.c:383
msgid "- list files at <location>"
msgstr "- فهرست کردن پرونده‌ها در <location>"
#: ../programs/gvfs-mime.c:36
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mime.c:76
msgid "- get/set handler for <mimetype>"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mime.c:85
msgid "Specify one of --query and --set"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mime.c:97
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mime.c:105
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mime.c:121
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "هیچ برنامه‌ی پیش‌فرضی وجود ندارد «%s»\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:127
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "برنامه پیش‌فرض برای «%s»: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:132
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "برنامه‌های ثبت شده:\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:134
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای وجود ندارد\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:145
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "برنامه‌های قابل پیشنهاد:\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:147
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "هیچ برنامه‌ی قابل پیشنهادی وجود ندارد\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:167
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mime.c:173
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
msgid "create parent directories"
msgstr "ساخت شاخه‌های والد"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
msgid "- create directories"
msgstr "- ساخت شاخه"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:88
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s\n"
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
msgid "Don't send single MOVED events."
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mount.c:54
msgid "Mount as mountable"
msgstr "سوزاندن به عنوان قابل‌سوارکردنی"
#: ../programs/gvfs-mount.c:55
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "سوارکردن جلد همراه با پرونده دستگاه"
#: ../programs/gvfs-mount.c:56
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
#: ../programs/gvfs-mount.c:57
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
msgid "List"
msgstr "فهرست"
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Show extra information for List and Monitor"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Monitor events"
msgstr " پایش رویدادها"
#: ../programs/gvfs-mount.c:164
#: ../programs/gvfs-mount.c:185
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام سوار کردن مکان: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:242
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام پیاده کردن: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:263
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-mount.c:696
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "خطا هنگام سوار کردن %s: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:710
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s بر روی %s سوار شد\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:761
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "هیچ جلدی برای پرونده‌ی دستگاه %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:952
msgid "- mount <location>"
msgstr "- سوارکردن <مکان>"
#: ../programs/gvfs-move.c:103
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr ""
#: ../programs/gvfs-move.c:189
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "خطا هنگام جابجایی پرونده %s: %s\n"
#: ../programs/gvfs-open.c:37
msgid "files"
msgstr "پرونده‌ها"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:65
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن مکان: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: خطا در راه‌اندازی برنامه: %s\n"
#: ../programs/gvfs-open.c:123
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILES... - بازکردن FILES با برنامه‌های مشخص شده."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:127
msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file."
msgstr "پرونده(ها) را با برنامه‌ی پیش‌فرضی که برای رسیدگی به این نوع پرونده ثبت شده است، باز می‌کند."
#: ../programs/gvfs-rename.c:50
msgid "- rename file"
msgstr "- تغییرنام پرونده"
#: ../programs/gvfs-rename.c:76
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "تغییرنام موفقیت‌آمیز بود. آدرس جدید: %s\n"
#: ../programs/gvfs-rm.c:35
#: ../programs/gvfs-trash.c:35
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "پرونده‌هایی که وجود ندارند را نادیده بگیر، هیچ‌وفت هشدار نده"
#: ../programs/gvfs-rm.c:53
msgid "- delete files"
msgstr "- حذف پرونده‌ها"
#: ../programs/gvfs-save.c:43
msgid "Create backup"
msgstr "ایجاد پشتیبان"
#: ../programs/gvfs-save.c:44
msgid "Only create if not existing"
msgstr "تنها اگر وجود ندارد ساخته شود"
#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Append to end of file"
msgstr "الحاق کردن به انتهای پرونده"
#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
msgstr "هنگام ساخت یک پرونده، دسترسی فقط به کابر فعلی محدود شود"
#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Print new etag at end"
msgstr "چاپ یک etag جدید در انتها"
#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag پرونده رونویسی شده است"
#: ../programs/gvfs-save.c:76
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده: %s\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:109
msgid "Error reading stdin"
msgstr "خطا در خواندن stdin"
#: ../programs/gvfs-save.c:122
#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام بستن: %s\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:134
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag موجود نیست\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:156
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
msgstr "DEST - از ورودی استاندارد خوانده شود و بر روی DEST ذخیره گردد"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
msgstr "نوع مشخصه [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
msgstr " <location> <attribute> <values> - تنظیم مشخصه"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
#, c-format
msgid "Location not specified\n"
msgstr "مکان مشخص نشده است\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
#, c-format
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "مشخصه مشخص نشده است\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
#, c-format
msgid "Value not specified\n"
msgstr "مقدار مشخص نشده است\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است %s\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "خطا هنگام تنظیم مشخصه: %s\n"
#: ../programs/gvfs-trash.c:52
msgid "- move files to trash"
msgstr "- انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"
#: ../programs/gvfs-trash.c:69
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s\n"
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
msgstr "همانند شاخه‌ها، پیوندهای نمادین، جلدهای سوار شده و میانبرها را دنبال کن"
#: ../programs/gvfs-tree.c:242
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
msgstr "- محتویات شاخه‌ها در قالب درختی فهرست شوند"