mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
2234 lines
74 KiB
Plaintext
2234 lines
74 KiB
Plaintext
# Friulian translation for gvfs.
|
||
# Copyright (C) 2017 gvfs's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 12:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-28 09:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "Operazion no supuartade, file su montaçs diferents"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
|
||
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Impussibil otignî il descritôr dal file di flus"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:134
|
||
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "No si à vût il descritôr dal file di flus"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "Valôr tornât di %s no valit"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il montaç includût"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Non file %s no valit"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî i metadâts dal file: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
|
||
msgid "can’t open metadata tree"
|
||
msgstr "impussibil vierzi arbul metadâts"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
|
||
msgid "can’t get metadata proxy"
|
||
msgstr "impussibil vê proxy metadâts"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "i valôrs a scugnin jessi stringhis o listis di stringhis"
|
||
|
||
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
||
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
||
#. * fallback copy.
|
||
#.
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
||
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
||
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operazion no supuartade"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "Erôr intal protocol di flus: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "Fin dal flus"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:224
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "La operazion e je stade anulade"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus"
|
||
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "Erôr intal otignî informazions di montaç: %s"
|
||
|
||
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "Formât des informazions dal file no valit"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal inizializâ Avahi: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Erôr tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
||
"are missing. Keys required: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”. Un o plui regjistris "
|
||
"TXT a mancjin. Clâfs domandadis: “%s”."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Timp scjadût tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
|
||
msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
||
msgstr "Erôr tal inizializâ il risolvidôr Avahi"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
||
msgstr "DNS-SD encoded_triple “%s” malformât"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GVfsIcon"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "Dâts di jentrade par GVfsIcon malformâts"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: daemon/daemon-main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "Servizi filesystem %s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Erôr: %s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "Ûs: %s --spawner dbus-id percors_dal_ogjet"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
||
msgstr "Ûs: %s clâf=valôr clâf=valôr …"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:276
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "Nissun gjenar di montaç specificât"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "pont di montaç par %s za in vore"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:337
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "erôr tal inviâ il demoni di montaç"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "La conession no je vierte"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La conession e je sierade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "Vût EOS"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:397
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "Il host al à sierât la conession"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "La conession e je lade jù in maniere inspietade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
|
||
msgid "Got unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Si à vût une fin dal flus in maniere inspietade"
|
||
|
||
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] "Il servidôr nol supuarte password plui lungjis di %d caratar."
|
||
msgstr[1] "Il servidôr nol supuarte password plui lungjis di %d caratars."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "Al è stât furnît un non utent no valit."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Impussibil acedi al servidôr “%s” cun la password furnide."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Al è vignût fûr un probleme di "
|
||
"comunicazion."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Impussibil conetisi al servidôr “%s” cun la password furnide."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
||
msgstr "Il servidôr “%s” nol supuarte acès anonims."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Nol è stât cjatât nissun mecanisim di "
|
||
"autenticazion adat."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Il servidôr nol supuarte AFP version "
|
||
"3.0 o sucessivis."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "Permès dineât."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "Il comant nol è supuartât dal servidôr."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "La tô password e je scjadude."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "Tu scugnis cambiâ la tô password."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Scrîf la tô password pal servidôr “%s”."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Scrîf il to non e la password pal servidôr “%s”."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "La domande de password e je stade anulade."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "Impussibil disconetisi dal servidôr."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil conetisi al servidôr. Al è vignût fûr un probleme di comunicazion."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "Identificazion no cjatade."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error “%s” from server"
|
||
msgstr "Si à vût l'erôr “%s” dal servidôr"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "Si à vût il codiç di erôr no cognossût %d dal servidôr"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
||
msgid "Volume doesn’t exist"
|
||
msgstr "Il volum nol esist"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ %s su %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permès dineât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn’t exist"
|
||
msgstr "Il file nol esist"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "Il file al è une cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "Masse file vierts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "Il file di destinazion al è viert"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Cartele no vueide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ogjet di destinazion al è segnât che no si pues eliminâ (DeleteInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target object doesn’t exist"
|
||
msgstr "L'ogjet di destinazion nol esist"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "Volum in dome-leture"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "No vonde spazi tal volum"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Il file di destinazion al esist za"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
||
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "La cartele progjenitore no esist"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
||
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
||
msgstr "Il volum al è plat e nol supuarte cartelis"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "La cartele di destinazion e esist za"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
||
msgid "Can’t rename volume"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non al volum"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "Un ogjet cun chel non al esist za"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ogjet di destinazion al è segnât che no si pues cambiâ non (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
||
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ la cartele dentri di un dai siei dissendents"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
||
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil spostâ un pont di condivision dentri di une cartele condividude"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
||
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ une cartele condividude dentri de scovacere"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ogjet che si sta spostant al è segnât che no si pues cambiâ il non "
|
||
"(RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
||
msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
||
msgstr "L'ogjet che si sta spostant nol esist"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
||
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "Il servidôr nol supuarte la operazion FPCopyFile"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il file sorzint pe leture"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Nol esist il file sorzint e/o la cartele di destinazion"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "Il file sorzint al è une cartele"
|
||
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "Al esist un conflit dal bloc di interval"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
|
||
msgid "Directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "La cartele no esist"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "L'ogjet di destinazion nol è une cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "Il file nol è viert pal acès in scriture"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "Il file al è blocât di un altri utent"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "Il file nol è viert pal acès in leture"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "Specifiche di montaç no valide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "Erôr Apple File Control interni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "Il dispositîf nol à rispuindût"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "La conession e je stade interote"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "Ricevûts dâts Apple File Control no valits"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "Erôr no gjestît par Apple File Control (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "No si è rivâts a listâ lis aplicazions instaladis sul dispositîf"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "No si è rivâts a acedi aes iconis des aplicazions sul dispositîf"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Erôr di “lockdown”: argoment no valit"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
|
||
msgid "The device is password protected"
|
||
msgstr "Il dispositîf al è protet di password"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Impussibil colegâsi"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
|
||
msgid "User refused to trust this computer"
|
||
msgstr "L'utent al à refudât di fidâsi di chest computer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
|
||
msgid "The user has not trusted this computer"
|
||
msgstr "L'utent no si è fidât di chest computer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "Erôr no gjestît di “lockdown” (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Erôr libimobiledevice: argoment no valit"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr libimobiledevice: nissun dispositîf cjatât. Sigurâsi che usbmuxd al "
|
||
"sedi configurât in maniere juste."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "Erôr no gjestît di libimobiledevice (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Torne prove"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posizion AFC no valide: e scugne jessi te forme afc://uuid:numar_puarte"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Dispositîf mobil Apple"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Dispositîf mobil Apple, Jailbroken"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Documents sul dispositîf mobil Apple"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (jailbreak)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "Documents su %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositîf “%s” al è blocât. Scrîf il codiç sul dispositîf e fâs clic su "
|
||
"“Torne prove“."
|
||
|
||
# Fiducie ?? doprâ chel o alc altri
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
||
#. * of the button shown in the device.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
|
||
"“Try again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositîf “%s” nol è ancjemò fidât. Selezione “Fidâsi” sul dispositîf e "
|
||
"fâs clic su “Torne prove”."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can’t open directory"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi la cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
|
||
msgid "Backups not supported"
|
||
msgstr "Backup no supuartâts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "Gjenar di posizionament/ricercje no supuartât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "Nol è un file montabil"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s su %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "Nissun non host specificât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Servizi Apple Filing Protocol"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore la cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore la cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "Impussibil creâ file temporani (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s par %s su %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "Nissun volum specificât"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
||
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ in %s"
|
||
msgstr "/ in %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
|
||
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "Il file nol è une cartele"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Masterizazion"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "Impussibil creâ la cartele temporanie"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "File o cartele inesistent"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
|
||
msgid "Can’t copy file over directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ il file sore de cartele"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Creadôr di CD/DVD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Il file al esist"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Il file di destinazion al esist"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "Il file system al è ocupât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "Dismonte distès"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il volum al è ocupât\n"
|
||
"Une o plui aplicazions a stan tignint il volum ocupât."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il client gudev"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "Nissune unitât specificade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ la unitât %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "La unitât %s no à file audio"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "montaç cdda su %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "Disc Audio"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "Il file system al è ocupât: %d file viert"
|
||
msgstr[1] "Il file system al è ocupât: %d file vierts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "File %s inesistent su pe unitât %s"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
||
msgstr "Erôr di “paranoia” su pe unitât %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cirî intal flus su pe unitât %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "File inesistent"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
||
msgstr "Il file nol esist o nol è un toc audio"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "Servizi file-system CD audio"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File System"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can’t open mountable file"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il file montabil"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Erôr interni: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can’t mount file"
|
||
msgstr "Impussibil montâ il file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "Nissun supuart te unitât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can’t unmount file"
|
||
msgstr "Impussibil dismontâ il file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can’t eject file"
|
||
msgstr "Impussibil parâ fûr il file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can’t start drive"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ la unitât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can’t stop drive"
|
||
msgstr "Impussibil fermâ la unitât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can’t poll file"
|
||
msgstr "Impussibil controlâ in maniere sistematiche il file"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s su %s%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "Erôr HTTP: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ la rispueste"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Rispueste vueide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Rispueste dal servidôr inspietade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "Rispueste no valide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "Condivision WebDAV"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Inserìs la password par %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "Inserìs la pasword dal proxy"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "No je une condivision WebDAV abilitade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
|
||
msgid "Could not find an enclosing directory"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ une cartele includude"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "Impussibil creâ la richieste"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Creazion dal file di backup falide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
|
||
msgid "Can’t move over directory"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ sore de cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "Lungjece dal file cambiade dilunc il trasferiment"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "Rêt locâl"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
|
||
msgid "Can’t monitor file or directory."
|
||
msgstr "Impussibil monitorâ il file o la cartele."
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rêt"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "Inserî la password par %s su %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "Dialic de password anulât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "Permès insuficients"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "Erôr tal otignî i dâts dal file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "Ricevude repliche no valide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
|
||
msgid "File is not a regular file"
|
||
msgstr "Il file nol è un file regolâr"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Il file di destinazion e je une cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "Erôr tal scrivi il file"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: cartele, o file, esistente"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: file, o cartele, inesistent"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: non dal file no valit"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: no supuartât"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "Fotocjamare digjitâl (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
|
||
msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ un dispositîf udev corispondent."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il contest gphoto2"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la fotocjamare"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "Erôr tal cjariâ lis informazions dal dispositîf"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "Erôr tal cirî lis informazions dal dispositîf"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "Erôr tal otignî lis informazions dal dispositîf"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî la puarte des comunicazions de fotocjamare"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "Erôr tal inizializâ la fotocjamare"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "Montaç gphoto2 su %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "Nissune fotocjamare specificade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ l'ogjet dal file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "Erôr tal otignî il file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
||
msgstr "Identificadôr de icone “%s” malformât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cirî intal flus su la fotocjamare %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "No je une cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "No si è rivâts a otignî la liste des cartelis"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "No si è rivâts a otignî la liste dai file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Il non al esist za"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "Gnûf non masse lunc"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "Erôr tal cambiâ non ae cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” is not empty"
|
||
msgstr "La cartele “%s” no je vueide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "Erôr tal eliminâ la cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "Erôr tal eliminâ il file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
|
||
msgid "Can’t write to directory"
|
||
msgstr "Impussibil scrivi te cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "Impussibil assegnâ il file gnûf dulà zontâ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "Impussibil lei il file dulà zontâ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "Impussibil otignî i dâts dal file dulà zontâ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "No supuartât (no je la stesse cartele)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No supuartât (la sorzint e je une cartele, ancje la destinazion e je une "
|
||
"cartele)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No supuartât (la sorzint e je une cartele, ma la destinazion e je un file "
|
||
"esistent)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No supuartât (la sorzint e je un file, ma la destinazion e je une cartele)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "Erôr client HTTP: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "No je supuartade la notifiche des cartelis"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Erôr no cognossût."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "Erôr libmtp: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "Nissun dispositîf specificât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "Nissun dispositîf MTP cjatât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "Impussibil conetisi al dispositîf MTP"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "Impussibil assegnâ memorie intal rilevâ i dispositîfs MTP"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "Erôr libmtp gjeneric"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf MTP “%03u,%03u”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Dispositîf no cjatât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "File no cjatât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "La destinazion e je une cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
|
||
msgid "Can’t merge directories"
|
||
msgstr "Impussibil unî lis cartelis"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "Impussibil creâ cartelis in cheste posizion"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nol è un file regolâr"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "Impussibil scrivi in cheste posizion"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
||
msgstr "Nissune miniature pe entitât “%s”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Condivision file"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Acès rimot"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Rêt Windows"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "Monitor des posizions di rêt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
|
||
msgid "Mount point does not exist"
|
||
msgstr "Il pont di montaç nol esist"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
||
"needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permès dineât: forsit chest host nol è permetût o e covente une puarte "
|
||
"privilegjade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "Impussibil creâ file temporani"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
|
||
msgid "Invalid attribute type"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "La cartele dai resints no pues jessi eliminade"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Resint"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conession falide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "Non host no cognossût"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Nissun percors pal host"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "Conession refudade dal servidôr"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Verifiche de clâf dal host falide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
||
msgid "Too many authentication failures"
|
||
msgstr "Masse faliments di autenticazion"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "Impussibil fâ partî il program SSH"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "Impussibil fâ partî il program SSH: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "Timp scjadût tal jentrâ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "Jentre distès"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "Anule acès"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "Dialic di acès anulât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
|
||
msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ la conferme di identitât dal host"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "Inserìs passphrase pe clâf sigure par %s su %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "Inserìs passphrase pe clâf sigure par %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
|
||
msgid "Can’t send password"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ la password"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil verificâ la identitât di “%s”.\n"
|
||
"Chest al sucêt cuant che si jentre suntun computer pe prime volte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La identitât inviade dal computer rimot e je “%s”. Se si vûl jessi sigûrs "
|
||
"dal dut che al sedi sigûr continuâ, contatâ l'aministradôr di sisteme."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
||
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clâf dal host par “%s” e je divierse de clâf pe direzion IP “%s”\n"
|
||
"Se si vûl jessi sigûrs dal dut che al sedi sigûr continuâ, contatâ "
|
||
"l'aministradôr di sisteme."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
||
msgstr "La conession e je sierade (il procès SSH che al sta sot al è jessût)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "Erôr interni: erôr no cognossût"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Erôr di protocol"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ un comant SSH supuartât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Motîf no cognossût"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codifiche no valide)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ su %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "Faliment"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ il file di backup: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
|
||
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
||
msgstr "Valôr fûr dal interval, sftp al supuarte dome datis e oris a 32-bit"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Password necessarie par %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "Erôr interni (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "Condivisions di Windows su %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "No si è rivâts a recuperâ la liste des condivisions dal servidôr: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Servizi di filesystem di rêt di Windows"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "E covente une password pe condivision %s su %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "No si è rivâts a montâ la condivision di Windows: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "Creazion dal file di backup falide: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal eliminâ il file: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal spostâ il file: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
|
||
msgid "Can’t recursively move directory"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ in maniere ricorsive la cartele"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Servizi di filesystem des condivisions di Windows"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "La cartele scovacere no pues jessi eliminade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "I elements inte scovacere no puedin jessi modificâts"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Scovacere"
|
||
|
||
#: daemon/gvfschannel.c:336
|
||
msgid "Channel blocked"
|
||
msgstr "Canâl blocât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "La autoritât dal certificât de firme no je cognossude."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
||
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
||
msgstr "Il certificât nol corispuint ae identitât dal sît."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
||
msgstr "La ore di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
||
msgid "The certificate has expired."
|
||
msgstr "Il certificât al è scjadût."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Il certificât al è stât revocât."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "L'algoritmi dal certificât nol è considerât sigûr."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
||
msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal validâ il certificât."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you really sure you would like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La indentitât dal sît no pues jessi verificade:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sigûrs di continuâ?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Fin dal flus inspietât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "Rispueste no valide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No si è rivâts a creâ la conession FTP ative. Forsit il router no le "
|
||
"supuarte?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "No si è rivâts a creâ la conession FTP ative."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "Il non dal file al conten caratars no valits."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:290
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "Il servidôr FTP al è ocupât. Torne prove plui tart"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:296
|
||
msgid "Backend currently unmounting"
|
||
msgstr "Backend al moment daûr a dismontâ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:393
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "I account no son supuartâts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:401
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi la conession dâts. Forsit il firewall le bloche?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:405
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "Conession dâts sierade"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Operazion falide"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:421
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "Spazi esaurît sul servidôr"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:433
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "Protocol di rêt no supuartât"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:441
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "Gjenar di pagjine no cognossût"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:445
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Non dal file no valit"
|
||
|
||
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
|
||
msgid "Error seeking in stream"
|
||
msgstr "Erôr tal cirî intal flus"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
|
||
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
|
||
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
|
||
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
|
||
msgid "Filesystem is read-only"
|
||
msgstr "Il filesystem al è in dome-leture"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts dal backend"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "Messaç dbus no valit"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s al è stât dismontât\n"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daûr a dismontâ %s\n"
|
||
"Par plasê spiete"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "Sostituìs il demoni vieli."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:148
|
||
msgid "Don’t start fuse."
|
||
msgstr "No sta inviâ fuse."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:149
|
||
msgid "Enable debug output."
|
||
msgstr "Abilite jessude di debug."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "Mostre la version dal program."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:166
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "Demoni GVFS"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:169
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Demoni principâl par GVFS"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "Montaç-automatic falît: %s"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "La posizion specificade no je montade"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:808
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "La posizion specificade no je supuartade"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:991
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "La posizion e je za montade"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:1000
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "No si pues montâ la posizion"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
||
msgid "Perform file operations"
|
||
msgstr "Eseguìs operazions dai file"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
||
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par eseguî il demoni gvfsd-admin"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
||
msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par eseguî lis operazions dai file"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find metadata file %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il file metadata %s"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "Impussibil stabilî la clâf metadata"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:210
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "Impussibil azerâ la clâf dai metadâts"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:256
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "Impussibil gjavât lis clâfs metadata"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:293
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ lis clâfs metadata"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:387
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "Demoni Metadâts GVFS"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:390
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Demoni metadâts par GVFS"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "No si è rivâts a otignî org.gnome.OnlineAccounts.Files par %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "Credenziâls no validis par %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "Metodi di autenticazion no supuartât par %s"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
||
msgid "The given mount was not found"
|
||
msgstr "Il montaç furnît nol è stât cjatât"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
||
msgid "An operation is already pending"
|
||
msgstr "Une operazion e je za in spiete"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
||
msgid "No outstanding mount operation"
|
||
msgstr "Nissune operazion di montaç ecezionâl"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
||
msgid "The given volume was not found"
|
||
msgstr "Il volum furnît nol è stât cjatât"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
||
msgid "The given drive was not found"
|
||
msgstr "La unitât furnide no je stade cjatade"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "Unitât cence non (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "Unitât cence non"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil parâ fûr il supuart; un o plui volums sul supuart a son impegnâts."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr "Un o plui programs a impedissin la operazion di dismontaç."
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "Pare fûr distès"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "Operazion no supuartade dal backend"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
||
msgstr "Timp scjadût tal eseguî il comant “%s”"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Disconnecting from filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daûr a dismontâ %s\n"
|
||
"Daûr a disconetisi dal filesystem."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Device should not be unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scriture dâts su %s\n"
|
||
"No si à di distacâ il dispositîf."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s unmounted\n"
|
||
"Filesystem has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dismontât\n"
|
||
"Il filesystem al è stât disconetût."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s can be safely unplugged\n"
|
||
"Device can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s al pues jessi distacât in sigurece\n"
|
||
"Il dispositîf al pues jessi gjavât."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Possibly Encrypted"
|
||
msgstr "%s probabilmentri cifrâts"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "Cifrât di %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "Volum di %s"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "Erôr tal archiviâ la passphrase tal puarteclâfs (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "Erôr tal eliminâ la passphrase no valide dal puarteclâfs (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "Il dispositîf sblocât nol à dentri un filesystem ricognossût"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "Passphrase di cifradure par %s"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "Une passphrase e je necessarie par acedi al volum"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserìs une passphrase par sblocâ il volum\n"
|
||
"Il volum %s al podarès jessi un volum VeraCrypt viodût che al conten dâts "
|
||
"casuâi."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserìs une passphrase par sblocâ il volum\n"
|
||
"La passphrase e covente par acedi ai dâts cifrâts su %s."
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "Monitor di volums UDisks2 di GVfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Backups are not yet supported."
|
||
#~ msgstr "I backup no son ancjemò supuartâts."
|
||
|
||
#~ msgid "Operation unsupported"
|
||
#~ msgstr "Operazion no supuartade"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported"
|
||
#~ msgstr "backup no supuartâts"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory in target path"
|
||
#~ msgstr "File o cartele inesistent tal percors di destinazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Not supported"
|
||
#~ msgstr "No supuartât"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported yet"
|
||
#~ msgstr "i backup no son ancjemò supuartâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected host URI format."
|
||
#~ msgstr "Formât URI dal host inspietât"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed host URI."
|
||
#~ msgstr "URI dal host malformât."
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Drive"
|
||
#~ msgstr "Discut"
|