gvfs/po/fur.po

2234 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gvfs.
# Copyright (C) 2017 gvfs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-28 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operazion no supuartade, file su montaçs diferents"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Impussibil otignî il descritôr dal file di flus"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "No si à vût il descritôr dal file di flus"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Valôr tornât di %s no valit"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Impussibil cjatâ il montaç includût"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Non file %s no valit"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî i metadâts dal file: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "impussibil vierzi arbul metadâts"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "impussibil vê proxy metadâts"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "i valôrs a scugnin jessi stringhis o listis di stringhis"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazion no supuartade"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Erôr intal protocol di flus: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
msgid "End of stream"
msgstr "Fin dal flus"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "La operazion e je stade anulade"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Erôr intal otignî informazions di montaç: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Formât des informazions dal file no valit"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Erôr tal inizializâ Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Erôr tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Erôr tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”. Un o plui regjistris "
"TXT a mancjin. Clâfs domandadis: “%s”."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Timp scjadût tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Erôr tal inizializâ il risolvidôr Avahi"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "DNS-SD encoded_triple “%s” malformât"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GVfsIcon"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Dâts di jentrade par GVfsIcon malformâts"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Servizi filesystem %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erôr: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Ûs: %s --spawner dbus-id percors_dal_ogjet"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Ûs: %s clâf=valôr clâf=valôr …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nissun gjenar di montaç specificât"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "pont di montaç par %s za in vore"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "erôr tal inviâ il demoni di montaç"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "La conession no je vierte"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conession e je sierade"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Vût EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Il host al à sierât la conession"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "La conession e je lade jù in maniere inspietade"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Si à vût une fin dal flus in maniere inspietade"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Il servidôr nol supuarte password plui lungjis di %d caratar."
msgstr[1] "Il servidôr nol supuarte password plui lungjis di %d caratars."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Al è stât furnît un non utent no valit."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Impussibil acedi al servidôr “%s” cun la password furnide."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Al è vignût fûr un probleme di "
"comunicazion."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Impussibil conetisi al servidôr “%s” cun la password furnide."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Il servidôr “%s” nol supuarte acès anonims."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Nol è stât cjatât nissun mecanisim di "
"autenticazion adat."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Il servidôr nol supuarte AFP version "
"3.0 o sucessivis."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permès dineât."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Il comant nol è supuartât dal servidôr."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "La tô password e je scjadude."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Tu scugnis cambiâ la tô password."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Scrîf la tô password pal servidôr “%s”."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Scrîf il to non e la password pal servidôr “%s”."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "La domande de password e je stade anulade."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Impussibil disconetisi dal servidôr."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Impussibil conetisi al servidôr. Al è vignût fûr un probleme di comunicazion."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
msgid "Identification not found."
msgstr "Identificazion no cjatade."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Si à vût l'erôr “%s” dal servidôr"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Si à vût il codiç di erôr no cognossût %d dal servidôr"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Il volum nol esist"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Impussibil cjariâ %s su %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permès dineât"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Il file nol esist"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
msgid "File is directory"
msgstr "Il file al è une cartele"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Masse file vierts"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Il file di destinazion al è viert"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
msgid "Directory not empty"
msgstr "Cartele no vueide"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr ""
"L'ogjet di destinazion al è segnât che no si pues eliminâ (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "L'ogjet di destinazion nol esist"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volum in dome-leture"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "No vonde spazi tal volum"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
msgid "Target file already exists"
msgstr "Il file di destinazion al esist za"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "La cartele progjenitore no esist"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Il volum al è plat e nol supuarte cartelis"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "La cartele di destinazion e esist za"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Impussibil cambiâ non al volum"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Un ogjet cun chel non al esist za"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"L'ogjet di destinazion al è segnât che no si pues cambiâ non (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Impussibil spostâ la cartele dentri di un dai siei dissendents"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr ""
"Impussibil spostâ un pont di condivision dentri di une cartele condividude"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Impussibil spostâ une cartele condividude dentri de scovacere"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"L'ogjet che si sta spostant al è segnât che no si pues cambiâ il non "
"(RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "L'ogjet che si sta spostant nol esist"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Il servidôr nol supuarte la operazion FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Impussibil vierzi il file sorzint pe leture"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Nol esist il file sorzint e/o la cartele di destinazion"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Il file sorzint al è une cartele"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Al esist un conflit dal bloc di interval"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "La cartele no esist"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "L'ogjet di destinazion nol è une cartele"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Il file nol è viert pal acès in scriture"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Il file al è blocât di un altri utent"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Il file nol è viert pal acès in leture"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Specifiche di montaç no valide"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Erôr Apple File Control interni"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Il dispositîf nol à rispuindût"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "La conession e je stade interote"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ricevûts dâts Apple File Control no valits"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Erôr no gjestît par Apple File Control (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "No si è rivâts a listâ lis aplicazions instaladis sul dispositîf"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "No si è rivâts a acedi aes iconis des aplicazions sul dispositîf"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Erôr di “lockdown”: argoment no valit"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Il dispositîf al è protet di password"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impussibil colegâsi"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "L'utent al à refudât di fidâsi di chest computer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "L'utent no si è fidât di chest computer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Erôr no gjestît di “lockdown” (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Erôr libimobiledevice: argoment no valit"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Erôr libimobiledevice: nissun dispositîf cjatât. Sigurâsi che usbmuxd al "
"sedi configurât in maniere juste."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Erôr no gjestît di libimobiledevice (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Torne prove"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Posizion AFC no valide: e scugne jessi te forme afc://uuid:numar_puarte"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Dispositîf mobil Apple"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Dispositîf mobil Apple, Jailbroken"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Documents sul dispositîf mobil Apple"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Documents su %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Il dispositîf “%s” al è blocât. Scrîf il codiç sul dispositîf e fâs clic su "
"“Torne prove“."
# Fiducie ?? doprâ chel o alc altri
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Il dispositîf “%s” nol è ancjemò fidât. Selezione “Fidâsi” sul dispositîf e "
"fâs clic su “Torne prove”."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Impussibil vierzi la cartele"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
msgid "Backups not supported"
msgstr "Backup no supuartâts"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Gjenar di posizionament/ricercje no supuartât"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Nol è un file montabil"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nissun non host specificât"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Servizi Apple Filing Protocol"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore la cartele"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore la cartele"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Impussibil creâ file temporani (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s par %s su %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Nissun volum specificât"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ in %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Il file nol è une cartele"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Masterizazion"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Impussibil creâ la cartele temporanie"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o cartele inesistent"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Impussibil copiâ il file sore de cartele"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creadôr di CD/DVD"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Il file al esist"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file di destinazion al esist"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Il file system al è ocupât"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Dismonte distès"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Il volum al è ocupât\n"
"Une o plui aplicazions a stan tignint il volum ocupât."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Impussibil creâ il client gudev"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Nissune unitât specificade"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Impussibil cjatâ la unitât %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "La unitât %s no à file audio"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "montaç cdda su %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disc Audio"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Il file system al è ocupât: %d file viert"
msgstr[1] "Il file system al è ocupât: %d file vierts"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "File %s inesistent su pe unitât %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Erôr di “paranoia” su pe unitât %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Erôr tal cirî intal flus su pe unitât %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "File inesistent"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Il file nol esist o nol è un toc audio"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Servizi file-system CD audio"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Impussibil vierzi il file montabil"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erôr interni: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Impussibil montâ il file"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Nissun supuart te unitât"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Impussibil dismontâ il file"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Impussibil parâ fûr il file"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Impussibil inviâ la unitât"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Impussibil fermâ la unitât"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Impussibil controlâ in maniere sistematiche il file"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s su %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Erôr HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Impussibil analizâ la rispueste"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Rispueste vueide"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Rispueste dal servidôr inspietade"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
msgid "Response invalid"
msgstr "Rispueste no valide"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
msgid "WebDAV share"
msgstr "Condivision WebDAV"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserìs la password par %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Inserìs la pasword dal proxy"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "No je une condivision WebDAV abilitade"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Impussibil cjatâ une cartele includude"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
msgid "Could not create request"
msgstr "Impussibil creâ la richieste"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazion dal file di backup falide"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Impussibil spostâ sore de cartele"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Lungjece dal file cambiade dilunc il trasferiment"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Rêt locâl"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Impussibil monitorâ il file o la cartele."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Inserî la password par %s su %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Dialic de password anulât"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permès insuficients"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Erôr tal otignî i dâts dal file"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ricevude repliche no valide"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Il file nol è un file regolâr"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file di destinazion e je une cartele"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Erôr tal scrivi il file"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: cartele, o file, esistente"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: file, o cartele, inesistent"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: non dal file no valit"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: no supuartât"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Fotocjamare digjitâl (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Impussibil cjatâ un dispositîf udev corispondent."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Impussibil creâ il contest gphoto2"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Erôr tal creâ la fotocjamare"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Erôr tal cjariâ lis informazions dal dispositîf"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Erôr tal cirî lis informazions dal dispositîf"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Erôr tal otignî lis informazions dal dispositîf"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Erôr tal stabilî la puarte des comunicazions de fotocjamare"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Erôr tal inizializâ la fotocjamare"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "Montaç gphoto2 su %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Nissune fotocjamare specificade"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Erôr tal creâ l'ogjet dal file"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Erôr tal otignî il file"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Identificadôr de icone “%s” malformât"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Erôr tal cirî intal flus su la fotocjamare %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "No je une cartele"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "No si è rivâts a otignî la liste des cartelis"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "No si è rivâts a otignî la liste dai file"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erôr tal creâ la cartele"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Il non al esist za"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Gnûf non masse lunc"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Erôr tal cambiâ non ae cartele"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "La cartele “%s” no je vueide"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Erôr tal eliminâ la cartele"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Erôr tal eliminâ il file"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Impussibil scrivi te cartele"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Impussibil assegnâ il file gnûf dulà zontâ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Impussibil lei il file dulà zontâ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Impussibil otignî i dâts dal file dulà zontâ"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "No supuartât (no je la stesse cartele)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr ""
"No supuartât (la sorzint e je une cartele, ancje la destinazion e je une "
"cartele)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"No supuartât (la sorzint e je une cartele, ma la destinazion e je un file "
"esistent)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr ""
"No supuartât (la sorzint e je un file, ma la destinazion e je une cartele)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Erôr client HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "No je supuartade la notifiche des cartelis"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Erôr no cognossût."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Erôr libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Nissun dispositîf specificât"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Nissun dispositîf MTP cjatât"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Impussibil conetisi al dispositîf MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Impussibil assegnâ memorie intal rilevâ i dispositîfs MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Erôr libmtp gjeneric"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf MTP “%03u,%03u”"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositîf no cjatât"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
msgid "Target is a directory"
msgstr "La destinazion e je une cartele"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Impussibil unî lis cartelis"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Impussibil creâ cartelis in cheste posizion"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nol è un file regolâr"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Impussibil scrivi in cheste posizion"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Nissune miniature pe entitât “%s”"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Condivision file"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Acès rimot"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Rêt Windows"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor des posizions di rêt"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Il pont di montaç nol esist"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Permès dineât: forsit chest host nol è permetût o e covente une puarte "
"privilegjade"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impussibil creâ file temporani"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Gjenar di atribût no valit"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "La cartele dai resints no pues jessi eliminade"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Resint"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Non host no cognossût"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Nissun percors pal host"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Conession refudade dal servidôr"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verifiche de clâf dal host falide"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Masse faliments di autenticazion"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Impussibil fâ partî il program SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Impussibil fâ partî il program SSH: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Timp scjadût tal jentrâ"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Jentre distès"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Anule acès"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Dialic di acès anulât"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Impussibil inviâ la conferme di identitât dal host"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Inserìs passphrase pe clâf sigure par %s su %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Inserìs passphrase pe clâf sigure par %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Impussibil inviâ la password"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Impussibil verificâ la identitât di “%s”.\n"
"Chest al sucêt cuant che si jentre suntun computer pe prime volte.\n"
"\n"
"La identitât inviade dal computer rimot e je “%s”. Se si vûl jessi sigûrs "
"dal dut che al sedi sigûr continuâ, contatâ l'aministradôr di sisteme."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"La clâf dal host par “%s” e je divierse de clâf pe direzion IP “%s”\n"
"Se si vûl jessi sigûrs dal dut che al sedi sigûr continuâ, contatâ "
"l'aministradôr di sisteme."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "La conession e je sierade (il procès SSH che al sta sot al è jessût)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Erôr interni: erôr no cognossût"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Erôr di protocol"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Impussibil cjatâ un comant SSH supuartât"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motîf no cognossût"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifiche no valide)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
msgid "Failure"
msgstr "Faliment"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Erôr tal creâ il file di backup: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Valôr fûr dal interval, sftp al supuarte dome datis e oris a 32-bit"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Password necessarie par %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Erôr interni (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Condivisions di Windows su %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "No si è rivâts a recuperâ la liste des condivisions dal servidôr: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Servizi di filesystem di rêt di Windows"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "E covente une password pe condivision %s su %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "No si è rivâts a montâ la condivision di Windows: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Creazion dal file di backup falide: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Erôr tal eliminâ il file: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erôr tal spostâ il file: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Impussibil spostâ in maniere ricorsive la cartele"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Servizi di filesystem des condivisions di Windows"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "La cartele scovacere no pues jessi eliminade"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "I elements inte scovacere no puedin jessi modificâts"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Canâl blocât"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "La autoritât dal certificât de firme no je cognossude."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Il certificât nol corispuint ae identitât dal sît."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "La ore di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificât al è scjadût."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificât al è stât revocât."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritmi dal certificât nol è considerât sigûr."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal validâ il certificât."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "No"
msgstr "No"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"La indentitât dal sît no pues jessi verificade:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sigûrs di continuâ?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Fin dal flus inspietât"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Rispueste no valide"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"No si è rivâts a creâ la conession FTP ative. Forsit il router no le "
"supuarte?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "No si è rivâts a creâ la conession FTP ative."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Il non dal file al conten caratars no valits."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Il servidôr FTP al è ocupât. Torne prove plui tart"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Backend al moment daûr a dismontâ"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "I account no son supuartâts"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Impussibil vierzi la conession dâts. Forsit il firewall le bloche?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Conession dâts sierade"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazion falide"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Spazi esaurît sul servidôr"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Protocol di rêt no supuartât"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Gjenar di pagjine no cognossût"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Non dal file no valit"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Erôr tal cirî intal flus"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Il filesystem al è in dome-leture"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts dal backend"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Messaç dbus no valit"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s al è stât dismontât\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Daûr a dismontâ %s\n"
"Par plasê spiete"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Sostituìs il demoni vieli."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "No sta inviâ fuse."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Abilite jessude di debug."
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Mostre la version dal program."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Demoni GVFS"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Demoni principâl par GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Montaç-automatic falît: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "La posizion specificade no je montade"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "La posizion specificade no je supuartade"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "La posizion e je za montade"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "No si pues montâ la posizion"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Eseguìs operazions dai file"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par eseguî il demoni gvfsd-admin"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par eseguî lis operazions dai file"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Impussibil cjatâ il file metadata %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Impussibil stabilî la clâf metadata"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Impussibil azerâ la clâf dai metadâts"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Impussibil gjavât lis clâfs metadata"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Impussibil spostâ lis clâfs metadata"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Demoni Metadâts GVFS"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Demoni metadâts par GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "No si è rivâts a otignî org.gnome.OnlineAccounts.Files par %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Credenziâls no validis par %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Metodi di autenticazion no supuartât par %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Il montaç furnît nol è stât cjatât"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Une operazion e je za in spiete"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Nissune operazion di montaç ecezionâl"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Il volum furnît nol è stât cjatât"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "La unitât furnide no je stade cjatade"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Unitât cence non (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Unitât cence non"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Impussibil parâ fûr il supuart; un o plui volums sul supuart a son impegnâts."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Un o plui programs a impedissin la operazion di dismontaç."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Pare fûr distès"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operazion no supuartade dal backend"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Timp scjadût tal eseguî il comant “%s”"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Daûr a dismontâ %s\n"
"Daûr a disconetisi dal filesystem."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Scriture dâts su %s\n"
"No si à di distacâ il dispositîf."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s dismontât\n"
"Il filesystem al è stât disconetût."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s al pues jessi distacât in sigurece\n"
"Il dispositîf al pues jessi gjavât."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s probabilmentri cifrâts"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "Cifrât di %s"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Volum di %s"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Erôr tal archiviâ la passphrase tal puarteclâfs (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Erôr tal eliminâ la passphrase no valide dal puarteclâfs (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Il dispositîf sblocât nol à dentri un filesystem ricognossût"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Passphrase di cifradure par %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Une passphrase e je necessarie par acedi al volum"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Inserìs une passphrase par sblocâ il volum\n"
"Il volum %s al podarès jessi un volum VeraCrypt viodût che al conten dâts "
"casuâi."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Inserìs une passphrase par sblocâ il volum\n"
"La passphrase e covente par acedi ai dâts cifrâts su %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Monitor di volums UDisks2 di GVfs"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "I backup no son ancjemò supuartâts."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Operazion no supuartade"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "backup no supuartâts"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "File o cartele inesistent tal percors di destinazion"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "No supuartât"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "i backup no son ancjemò supuartâts"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Formât URI dal host inspietât"
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "URI dal host malformât."
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Discut"