gvfs/po/kk.po

2732 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gvfs
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-17 12:38+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr ""
#: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059
#: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr ""
#: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185
#: client/gvfsiconloadable.c:125
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr ""
#: client/gdaemonfile.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr ""
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr ""
#: client/gdaemonfile.c:2189
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Қате файл аты %s"
#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513
#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Файл метаақпаратын орнату қатесі: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "метаақпарат ағашын ашу мүмкін емес"
#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "метаақпарат проксиін алу мүмкін емес"
#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "мәндер жолдар не долдар тізімі болуы керек"
#: client/gdaemonfile.c:2695
msgid "Operation not supported"
msgstr "Әрекетке қолдау жоқ"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Ағымдық хаттама қатесі: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2407 daemon/gvfsbackendmtp.c:2798
msgid "End of stream"
msgstr "Ағым соңы"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr ""
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Тіркеудің ақпаратын алу сәтсіз: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr ""
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Avahi іске қосу сәтсіз: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr ""
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr ""
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Avahi шешушісін іске қосу сәтсіз"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr ""
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr ""
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr ""
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s файлдық жүйесі қызметі"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Қате: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Қолданылуы: %s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Қолданылуы: %s кілт=мәні кілт=мәні …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Тіркеу түрі көрсетілмеген"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr ""
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "тіркеу қызметін іске қосу қатесі"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:781
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Байланыс ашылмаған"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:788
msgid "The connection is closed"
msgstr "Байланыс жабылған"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:891
msgid "Got EOS"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Хост байланысты жапқан"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1515
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Байланыс күтпегенде ажырады"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1542
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Күтілмеген ағын соңы кездестірілді"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Сервер %d таңбадан ұзын парольдерді қолдамайды."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Жарамсыз пайдаланушы аты көрсетілген."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "\"%s\" серверіне көрсетілген парольмен кіру мүмкін емес."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "\"%s\" серверіне көрсетілген парольмен байланысу мүмкін емес."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "\"%s\" сервері анонимды қатынауды қолдамайды."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Рұқсаты жоқ."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Сервер команданы қолдамайды."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталған."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Пароліңізді ауыстыру керек."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "“%s” сервері үшін пароліңізді енгізіңіз."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "\"%s\" сервері үшін пайдаланушы атын және пароліңізді енгізіңіз."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Парольді сұрау сұхбатынан бас тартылды."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Сервермен байланысты үзу мүмкін емес."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
msgid "Identification not found."
msgstr ""
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Серверден \"%s\" қатесі алынды"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Том жоқ болып тұр"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:139
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Рұқсаты жоқ"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1715
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2261
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2623 daemon/gvfsbackendmtp.c:2902
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Файл жоқ болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2657 daemon/gvfsbackendsftp.c:3432
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3760 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5868
msgid "File is directory"
msgstr "Файл бума болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Тым көп файл ашық болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Мақсат файлы ашық болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144
msgid "Directory not empty"
msgstr "Бума бос емес"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Мақсат объекті жоқ болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Том тек оқу үшін қолжетерлік"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Томда орын жетпейді"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1174 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1510
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1792 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2439
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1618 daemon/gvfsbackendmtp.c:1661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053
msgid "Target file already exists"
msgstr "Мақсат файлы бар болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Аталық бумасы жоқ болып тұр"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Мақсат бумасы бар болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Том атын ауыстыру мүмкін емес"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Осылай аталатын объект бар болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Бөлісу нүктесін бөлісу бумасына жылжыту мүмкін емес"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Бөлісу бумасын қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Жылжытылатын объект жоқ болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Қайнар көзі файлы және/немесе мақсат бумасы жоқ болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Қайнар көз файлы бума болып тұр"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr ""
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1441
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 daemon/gvfsbackendmtp.c:2548
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2943 daemon/gvfsbackendmtp.c:3079
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Бума жоқ болып тұр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Мақсат объекті бума емес"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Файл жазу үшін ашылған жоқ"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Файлды басқа пайдаланушы блоктап отыр"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Файл оқу үшін ашылған жоқ"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:844 daemon/gvfsbackendafc.c:475
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1880 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1613
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573
msgid "Invalid mount spec"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:214
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
msgid "The device did not respond"
msgstr "Құрылғы жауап қайтармай тұр"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Байланыс үзілген"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:234
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:238
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:254
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:270
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
msgid "The device is password protected"
msgstr "Құрылғы парольмен қорғалған"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
msgid "Unable to connect"
msgstr "Байланысу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Пайдаланушы бұл компьютерге сенуден бас тартты"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:308
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Пайдаланушы бұл компьютерге сенбеді"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:312
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice қатесі: Аргумент қате"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:333
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice қатесі: Құрылғы табылмады. usbmuxd дұрыс орнатылғанына көз "
"жеткізіңіз."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:337
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458
msgid "Try again"
msgstr "Қайтадан көріңіз"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:998
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:502
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:507
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr ""
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:567
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s жеріндегі құжаттар"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:656
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2168
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2283
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Буманы ашу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Қор көшірмелерге әлі қолдау жоқ."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195
msgid "Unsupported seek type"
msgstr ""
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2429 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1121
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1169
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1256 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1714
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2356 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2411
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2434 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2520
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2250 daemon/gvfsbackendmtp.c:2441
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2524 daemon/gvfsbackendmtp.c:2612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2680 daemon/gvfsbackendmtp.c:2875
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3018 daemon/gvfsbackendnfs.c:2367
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5226
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5324 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687
#: daemon/gvfsftptask.c:429
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Әрекетке қолдау жоқ"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2596 daemon/gvfsbackenddav.c:2873
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1461
msgid "Backups not supported"
msgstr "Қор көшірмелерге қолдау жоқ"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Тіркеуге болатын файл емес"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s, %s жерінде"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057
msgid "No hostname specified"
msgstr "Хост аты көрсетілмеген"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1756
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Буманы бума үстіне көшіру мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1185 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendmtp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1624
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Буманы рекурсивті көшіру мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4824
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Буманы бума үстіне жылжыту мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
msgid "backups not supported"
msgstr "қор көшірмелерге қолдау жоқ"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Уақытша файлды жасау мүмкін емес (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3775
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл сыртқы түрде өзгертілді"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5288
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr ""
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s томы, %s үшін, %s жерінде"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Том көрсетілмеген"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/, %s жерінде"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:772
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1273 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1408
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4314
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Файл бума емес"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Уақытша буманы жасау мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:973
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:683 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1868 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3322 daemon/gvfsbackendsftp.c:3342
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ондай файл не бума жоқ"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Файлды бума үстіне көшіру мүмкін емес"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD жасаушысы"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661
msgid "File exists"
msgstr "Файл бар болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1747
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendburn.c:854
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5004
msgid "Target file exists"
msgstr "Мақсат файлы бар болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3395 daemon/gvfsbackenddav.c:3427
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2237 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2547 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2640
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3259
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 daemon/gvfsbackendnfs.c:2543
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5986 daemon/gvfsbackendsftp.c:6018
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6044 daemon/gvfsbackendsftp.c:6515
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6577
msgid "Not supported"
msgstr "Қолдау жоқ"
#: daemon/gvfsbackend.c:863 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Файлдық жүйе бос емес"
#: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Сонда да тіркеуден босату"
#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Бөлім бос емес\n"
"Бір не бірнеше қолданба осы бөлімді бос емес қылып ұстап отыр."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1288
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:883
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Жетек көрсетілмеген"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "%s жетегін табу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "%s жетегінде аудио файлдары жоқ"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Аудио дискі"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Файлдық жүйе бос емес: %d ашық файл"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "%s файлы %s жетегінен табылмады"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Ондай файл жоқ"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Ішкі қате: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Жетекте тасушы жоқ"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Файлды тіркеуден шығару мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Файлды шығару мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Жетекті іске қосу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Жетекті тоқтату мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s, қайда: %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP қатесі: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Жауапты талдау мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Бос жауап"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Серверден күтпеген жауап алынды"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
msgid "Response invalid"
msgstr "Жауап жарамсыз"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV бөлісу бумасы"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "%s үшін парольді енгізіңіз"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Прокси паролін енгізіңіз"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
msgid "Could not create request"
msgstr "Сұранымды жасау мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2514 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Қор көшірме файлын жасау сәтсіз аяқталды"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Бума үстіне жылжыту мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
msgid "File length changed during transfer"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Жергілікті желі"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Файл немесе буманы бақылау мүмкін емес."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "%s үшін %s жеріндегі парольді енгізіңіз"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:528
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Парольді сұрау сұхбатынан бас тартылды"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Рұқсаттар жеткіліксіз"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1662 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2190
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588
msgid "Error getting data from file"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1773 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2548
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мақсат файлы қалыпты файл емес болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2175 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2724 daemon/gvfsbackendsftp.c:2787
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2798 daemon/gvfsbackendsftp.c:2856
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 daemon/gvfsbackendsftp.c:3001
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 daemon/gvfsbackendsftp.c:3135
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 daemon/gvfsbackendsftp.c:3385
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3469 daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3659 daemon/gvfsbackendsftp.c:3847
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 daemon/gvfsbackendsftp.c:3939
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4001 daemon/gvfsbackendsftp.c:4072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4347 daemon/gvfsbackendsftp.c:4418
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4553 daemon/gvfsbackendsftp.c:4663
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4725 daemon/gvfsbackendsftp.c:4762
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4790 daemon/gvfsbackendsftp.c:4904
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4960 daemon/gvfsbackendsftp.c:5001
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 daemon/gvfsbackendsftp.c:5073
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5088 daemon/gvfsbackendsftp.c:5103
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 daemon/gvfsbackendsftp.c:5266
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5471 daemon/gvfsbackendsftp.c:5508
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5582 daemon/gvfsbackendsftp.c:5668
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5752 daemon/gvfsbackendsftp.c:5795
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 daemon/gvfsbackendsftp.c:5916
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 daemon/gvfsbackendsftp.c:6157
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6370 daemon/gvfsbackendsftp.c:6387
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6521 daemon/gvfsbackendsftp.c:6549
msgid "Invalid reply received"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2181
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Файл қалыпты файл емес"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мақсат файлы бума болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049
msgid "Error writing file"
msgstr "Файлға жазу қатесі"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Бума немесе файл бар болып тұр"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Ондай файл не бума жоқ"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Файл аты қате"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Қолдау жоқ"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Цифрлық камера (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:854
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327
msgid "Error creating camera"
msgstr "Камера жасау қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1348
msgid "Error loading device information"
msgstr "Құрылғы ақпаратын жүктеп алу қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1359
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Құрылғы ақпаратын іздеу қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1368
msgid "Error getting device information"
msgstr "Құрылғы ақпаратын алу қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1382
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Камера байланыс портын орнату қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1392
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Камераны іске қосу қатесі"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501
msgid "No camera specified"
msgstr "Камера көрсетілмеген"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1563 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3290
msgid "Error creating file object"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321
msgid "Error getting file"
msgstr "Файлды алу қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1722 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1862 daemon/gvfsbackendsftp.c:3312
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Бума емес"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1895
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Бумалар тізімін алу қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1960
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Файлдар тізімін алу қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Буманы жасау қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2462
msgid "Name already exists"
msgstr "Аты бар болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2473 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141
msgid "New name too long"
msgstr "Жаңа аты тым ұзын"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2483 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Бума атын ауыстыру қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2496 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165
msgid "Error renaming file"
msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "\"%s\" бумасы бос емес"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Буманы өшіру қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2597 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3342
msgid "Error deleting file"
msgstr "Файлды өшіру қатесі"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Бумаға жазу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Қолдауы жоқ (дәл сол бума емес)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Қолдауы жоқ (қайнар көзі де, мақсаты да бума болып тұр)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Қолдауы жоқ (қайнар көзі бума, ал мақсаты қалыпты файл болып тұр)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Қолдауы жоқ (қайнар көзі қалыпты файл , ал мақсаты бума болып тұр)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP клиентінің қатесі: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:563
msgid "Unknown error."
msgstr "Белгісіз қате."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:569
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp қатесі: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:875
msgid "No device specified"
msgstr "Құрылғы көрсетілмеген"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1021
msgid "No MTP devices found"
msgstr "MTP құрылғылары табылмады"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1026
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1031
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1037
msgid "Generic libmtp error"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "\"%03u,%03u\" MTP құрылғысын ашу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067
msgid "Device not found"
msgstr "Құрылғы табылмады"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 daemon/gvfsbackendmtp.c:1477
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1529
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылмады"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1599
msgid "Target is a directory"
msgstr "Мақсат бума болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Бумаларды біріктіру мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1650
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Бұл орналасуда буманы жасау мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2136
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2199 daemon/gvfsbackendmtp.c:2266
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2628 daemon/gvfsbackendmtp.c:2694
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2907 daemon/gvfsbackendmtp.c:3050
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Қалыпты файл емес"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2891 daemon/gvfsbackendmtp.c:3034
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Бұл орналасуға жазу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Файлдармен бөлісу"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Қашықтан кіру"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows желісі"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Желілік орналасулар бақылаушысы"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Тіркелу нүктесі жоқ болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Рұқсат етілмеген: Мүмкін, бұл хостқа байланысуға рұқсат жоқ, немесе жеке "
"порт керек болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз аяқталды"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Қате атрибут түрі"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Жуырдағы буманы өшіру мүмкін емес"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Хост аты белгісіз"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Хостқа дейінгі бағдар жоқ"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Сервер байланысты тайдырды"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Хост кілтін тексеру сәтсіз аяқталды"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Сәтсіз аутентификация талаптарының саны тым көп"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH бағдарламасын жөнелту мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH бағдарламасын жөнелту мүмкін емес: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Кіру кезінде күту мерзімі біткен"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Сонда да кіру"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
msgid "Cancel Login"
msgstr "Кіруден бас тарту"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Кіру сұхбатынан бас тартылды"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:961
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Хосттың анықтағыш ақпаратын жіберу мүмкін емес"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "%s үшін %s жеріндегі қауіпсіз кілтінің кілттік фразасын енгізіңіз"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "%s үшін қауіпсіз кілтінің кілттік фразасын енгізіңіз"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256
msgid "Cant send password"
msgstr "Парольді жіберу мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"\"%s\" шындығын растау мүмкін емес.\n"
"Бұл сіз компьютерге бірінші рет кірген кезде болады.\n"
"\n"
"Қашықтағы хост жіберген идентификатор - \"%s\". Жалғастыру қауіпсіз "
"болатынына толығымен сенімді болғыңыз келсе, жүйелік әкімшіңізге "
"хабарласыңыз."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"\"%s\" үшін хост кілті \"%s\" IP адресінің кілтінен басқа болып тұр\n"
"Жалғастыру қауіпсіз болатынына толығымен сенімді болғыңыз келсе, жүйелік "
"әкімшіңізге хабарласыңыз."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Ішкі қате: Белгісіз қате"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932
msgid "Protocol error"
msgstr "Хаттама қатесі"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Қолдауы бар SSH командасын табу сәтсіз аяқталды"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
msgid "Unknown reason"
msgstr "Себебі белгісіз"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (кодталуы қате)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2593 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/, %s жерінде"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666
msgid "Failure"
msgstr "Сәтсіз"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3078
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Қор көшірме файлын жасау қатесі: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 daemon/gvfsbackendsftp.c:3821
msgid "backups not supported yet"
msgstr "қор көшірмелерге әлі қолдау жоқ"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5234
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5309 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Атрибут түрі жарамсыз (uint64 күтілген)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s үшін пароль керек"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Ішкі қате (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s ішіндегі Windows ортақ бумалары"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Серверден ортақ бумалар тізімін алу мүмкін емес: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows желілік файлдық жүйе қызметі"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "%s ортақ бумасы үшін, %s ішіндегі, пароль керек"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Windows ортақ бумасын тіркеу сәтсіз: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Қор көшірме файлын жасау сәтсіз аяқталды: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес, ондай файл бар болып тұр"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Файлды өшіру қатесі: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Файлды жылжыту қатесі: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Мақсат файлын өшіру қатесі: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Буманы рекурсивті жылжыту мүмкін емес"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr ""
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Қоқыс шелегі бумасын өшіруге болмайды"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Қоқыс шелегіндегі нәрселерді өзгерте алмайсыз"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Арна блокталған"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Қолтаңба қойған сертификаттың сертификаттау орталығы белгісіз."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr ""
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Сертификаттың белсендіру уақыты болашақта болып тұр."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат қайта шақырылған."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Сертификат алгоритмі қауіпсіз емес ретінде саналады."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr ""
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Күтілмеген ағын соңы"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Қате жауап"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "Белсенді FTP байланысын жасау сәтсіз. Роутеріңіз оны қолдай ма?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Белсенді FTP байланысын жасау сәтсіз."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Файл атында жарамсыз таңбалар бар."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP сервері бос емес болып тұр. Кейінірек қайталап көріңіз"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr ""
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Тіркелгілерге қолдау жоқ"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Деректер байланысын ашу мүмкін емес. Файрволыңыз оны блоктап тұрған шығар?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Деректер байланысы жабылған"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Әрекет сәтсіз"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Серверде орын қалмаған"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Қолдау жоқ желі хаттамасы"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Белгісіз парақ түрі"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Файл аты қате"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Ағымнан іздеу қатесі"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr ""
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Қате dbus хабарламасы"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s тіркеуден босатылды\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s тіркеуден босату\n"
"Күте тұрыңыз"
#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Ескі қызметті алмастыру."
#: daemon/main.c:150
msgid "Dont start fuse."
msgstr "fuse іске қоспау."
#: daemon/main.c:151
msgid "Enable debug output."
msgstr "Жөндеу шығысын іске қосу."
#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету."
#: daemon/main.c:168
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS қызметі"
#: daemon/main.c:171
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS үішн басты қызметі"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Автотіркеу сәтсіз: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Көрсетілген орналасу тіркелмеген"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Көрсетілген орналасуға қолдау жоқ"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Орналасу тіркелген болып тұр"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Орналасу тіркелуге келмейді"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Файл әрекеттерін орындау"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "gvfsd-admin қызметін жөнелту үшін аутентификация керек"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Файлдық әрекеттерді жасау үшін аутентификация керек"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "%s метаақпарат файлын табу мүмкін емес"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Метаақпарат кілтін орнату мүмкін емес"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Метаақпарат кілт мәнін қайтару мүмкін емес"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Метаақпарат кілттерін өшіру мүмкін емес"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Метаақпарат кілттерін жылжыту мүмкін емес"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS метаақпарат қызметі"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS үшін метаақпарат қызметі"
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "%s үшін org.gnome.OnlineAccounts.Files алу қатесі"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s үшін тіркелу мәліметтері қате"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s үшін аутентификация тәсіліне қолдау жоқ"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Көрсетілген тіркелу табылмады"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Әрекет кезекте тұр"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr ""
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Көрсетілген том табылмады"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Көрсетілген жетек табылмады"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Атаусыз диск (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Атаусыз диск"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Тасушыны шығару сәтсіз аяқталды; тасушыдағы бір немесе бірнеше томдар бос "
"емес."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr ""
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Сонда да шығару"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "\"%s\" командалық жолды орындау кезінде күту уақыты бітті"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"%s тіркеуден босату\n"
"Файлдық жүйемен байланысты тоқтату."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"%s ішіне деректерді жазу\n"
"Құрылғы шығарылмауы тиіс."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s тіркеуден босатылды\n"
"Файлдық жүйемен байланыс тоқтатылды."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s қауіпсіз түрде ажыратуға болады\n"
"Құрылғыны шығаруға болады."
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s шифрленген"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s томы"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1131
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Кілттік фразаны кілттер бауында сақтау қатесі (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1164
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Қате кілттік фразаны кілттер бауынан өшіру қатесі (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr ""
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1254
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s үшін шифрлеу фразасы"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1463
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Томға қатынау үшін шифрлеу фразасы керек"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Томды блоктаудан босату үшін кілттік фразаны енгізіңіз\n"
"%s томы VeraCrypt томы болуы мүмкін, өйткені онда кездейсоқ деректер бар."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Томды блоктаудан босату үшін кілттік фразаны енгізіңіз\n"
"%s ішіндегі деректерге қатынау үшін кілттік фразасы керек."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1663
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 томдар бақылаушысы"
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU томдар бақылаушысы"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Floppy дискі"
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Сонда да жөнелту"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Floppy дискі"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Сіз енді %s шығара аласыз\n"
#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s камерасы"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s аудио плеері"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Аудио плеері"
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "CD-ROM дискі"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Таза CD-ROM дискі"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "CD-R дискі"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Таза CD-R дискі"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "CD-RW дискі"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Таза CD-RW дискі"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "DVD-ROM дискі"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Таза DVD-ROM дискі"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "DVD-RAM дискі"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Таза DVD-RAM дискі"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "DVD-RW дискі"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Таза DVD-RW дискі"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "DVD+R дискі"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Таза DVD+R дискі"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "DVD+RW дискі"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Таза DVD+RW дискі"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL дискі"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Таза DVD+R DL дискі"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray дискі"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Таза Blu-Ray дискі"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R дискі"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Таза Blu-Ray R дискі"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW дискі"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Таза Blu-Ray RW дискі"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD дискі"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Таза HD DVD дискі"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R дискі"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Таза HD DVD-R дискі"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW дискі"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Таза HD DVD-RW дискі"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO дискі"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Таза MO дискі"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Таза диск"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s дискі"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s дискі"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Бағдарламалық RAID дискі"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB дискі"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA дискі"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI дискі"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire дискі"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Tape дискі"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash дискі"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick дискі"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia дискі"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC дискі"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip дискі"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz дискі"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Аралас аудио/деректер дискі"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s тасушысы"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s шифрленген мәліметтер"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s тасушы"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: файл ашу қатесі: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, stdout-қа жазу қатесі"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: оқу қатесі: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: жабу қатесі: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Файлдарды біріктіру және стандартты шығысқа шығару."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: орналасулар жоқ"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Мақсат бумасы жоқ"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Үрдісті көрсету"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу алдында сұрау"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Барлық атрибуттарды сақтау"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Бар болып тұрған мақсат файлдардың қор көшірмелерін жасау"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Символдық сілтемелер соңынан ермеу"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "ҚАЙНАР_КӨЗІ"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "МАҚСАТЫ"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Аргументтер тым көп\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "%s мақсаты бума емес\n"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Файлдық жүйе ақпаратын алу"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "АТРИБУТТАР"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "түрі қате"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "белгісіз"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "қалыпты"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "бума"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "сілтеме"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "арнайы"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "жарлық"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "атрибуттары:\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "аты: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "түрі: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "өлшемі: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "жасырын\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Орнатуға болатын атрибуттар:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "ОРНАЛАСУЫ"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Орналасулар жөнінде ақпаратты көрсету."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Толықтыруларды көрсету"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "ПРЕФИКС"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Толық URI шығару"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Қате: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Орналасулар құрамаларын тізіп шығару."
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Тіркелген қолданбалар:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Тіркелген қолданбалар жоқ:\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Ұсынылатын қолданбалар:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Ұсынылатын қолданбалар жоқ:\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Аталық бумаларын жасау"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Бумаларды жасау."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Буманы жасау қатесі: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Бірлік MOVED оқиғаларын жібермеу"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Бумаларды өзгерістерге бақылау."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Файлдарды өзгерістерге бақылау."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Тіркелетін ретінде тіркеу"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "ҚҰРЫЛҒЫ"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден босату"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Шығару"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "СХЕМА"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Тізіп шығу"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Оқиғаларды бақылау"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Қосымша ақпаратты көрсету"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Орналасуды тіркеу қатесі: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Орналасуды тіркеуден босату қатесі: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Тіркеуді шығару сәтсіз: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "%s тіркеу қатесі: %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Орналасуларды тіркеу."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s файлын жылжыту қатесі: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: орналасуды ашу қатесі: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "ЖАҢА-АТЫ"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру."
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Берілген файлдарды өшіру."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Жоқ болса ғана жасау"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Файл соңына жалғау"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Жасау кезінде, рұқсатты ағымдағы пайдаланушымен шектеу"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Алмастыру кезінде, мақсат жоқ болып тұрғандай алмастыру"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Файлды ашу қатесі: %s\n"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Жабу қатесі: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag қолжетерсіз\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Стандартты кірістен оқу және МАҚСАТҚА сақтау."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Атрибут түрі"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "ТҮРІ"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "АТРИБУТ"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "МӘНІ"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "ОРНАЛАСУДЫҢ файл атрибутын орнату."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Орналасу көрсетілмеген\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Атрибут көрсетілмеген\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Мәні көрсетілмеген\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Қате атрибут түрі %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Атрибутты орнату қатесі: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Файлды қоқысқа тастау қатесі: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Символдық сілтемелер, тіркеулер және жарлықтар соңынан еру"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Бумалар құрамаларын ағаш тектес пішімде шығару."
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Файл жоқ болып тұр"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Бума бос емес"
#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "Бума атын ауыстыру қатесі"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "%s ортақ бумасы үшін, %s ішіндегі, пароль керек"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "үрдіс"