gvfs/po/ko.po

2242 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gvfs korean translation.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2008.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011, 2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2009-2020.
#
# * 용어 번역
# * WebDAV (share) - 웹 공유, 웹 공유 디렉터리
# * AFP - AFP -- Apple Filing Protocol을 말함
#
# * mountable - mount 정보가 들어 있는 파일을 말한다. "마운트 정보"라고 번역.
#
# * UI에 어떻게 보일지 생각하면서 번역한다. 볼륨 이름 따위에 *printf()
# 함수의 parameter order 기능을 (1$ 2$ 따위) 함부로 쓰면 파일
# 관리자에서 이상하게 보일 수도 있다.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 18:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "동작을 지원하지 않습니다. 파일이 각각 다른곳에 마운트되어 있습니다"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "스트림의 파일 디스크립터를 가져올 수 없습니다"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "스트림의 파일 디스크립터를 가져오지 않았습니다"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s에서 반환값이 잘못되었습니다"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "둘러싸인 마운트를 찾을 수 없습니다"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "파일 메타데이터를 설정하는 중 오류: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "메타데이터 트리를 열 수 없습니다"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "메타데이터 프록시를 알아낼 수 없습니다"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "값은 문자열이거나 문자열의 목록이어야 합니다"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "지원하는 동작이 아닙니다"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "스트림 프로토콜에 오류: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
msgid "End of stream"
msgstr "스트림의 끝"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "동작을 취소했습니다"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "스트림에서는 찾기를 지원하지 않습니다"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "스트림에서는 파일 자르기를 지원하지 않습니다"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "마운트 정보를 가져오는 중 오류: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "잘못된 파일 정보 형식"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Avahi 초기화 오류: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "“%s” 타입의 “%s” 서비스를 찾는데 오류가 발생했습니다(도메인 “%s”)"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"“%3$s” 도메인에서 “%1$s” 형식의 “%2$s” 서비스를 찾는 중 오류가 발생했습니다. "
"하나 이상의 필요한 TXT 레코드가 빠졌습니다. 필요한 키는 다음과 같습니다: "
"“%4$s”."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr ""
"“%3$s” 도메인에서 “%1$s” 형식의 “%2$s” 서비스를 찾는데 제한 시간이 초과했습니"
"다"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Avahi resolver 초기화 오류"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "DNS-SD encoded_triple 형태가 잘못되었습니다: “%s”"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon의 입력 데이터 형태가 잘못되었습니다"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s 파일 시스템 서비스"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "사용법: %s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "사용법: %s 키=값 키=값 …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "마운트 형식을 지정하지 않았습니다"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s의 마운트 위치에 이미 실행중입니다"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "마운트 데몬 시작하는 중 오류"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "연결이 열려있지 않습니다"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "연결이 닫혀 있습니다"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS 받음"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "호스트의 연결이 끊겼습니다"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "연결이 예기치 않게 끊겼습니다"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "예상치 않게 스트림이 끝났습니다"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "서버에서 %d글자 이상의 암호를 지원하지 않습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "잘못된 사용자 이름을 입력했습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "주어진 암호로 “%s”서버에 로그인할 수 없습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "“%s” 서버에 연결할 수 없습니다. 통신 문제가 발생했습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "주어진 암호로 “%s” 서버에 연결할 수 없습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "“%s” 서버에서 익명 접근을 지원하지 않습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "“%s” 서버에 연결할 수 없습니다. 적당한 인증 방식이 없습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"“%s” 서버에 연결할 수 없습니다. 서버에서 AFP 버전 3.0 이상을 지원하지 않습니"
"다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "권한이 거부되었습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "서버에서 명령을 지원하지 않습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "암호가 만료되었습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "암호를 바꿔야 합니다."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "“%s” 서버의 암호를 입력하십시오."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "“%s” 서버에 대한 이름과 암호를 입력하십시오."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "암호 프롬프트를 취소했습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "서버에서 연결을 끊을 수 없습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 통신 문제가 발생했습니다."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
msgid "Identification not found."
msgstr "신원 증명 내용이 없습니다."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "서버로부터 오류 “%s”을(를) 받았습니다"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "알 수 없는 오류 코드 %d을(를) 서버로부타 받았습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "볼륨이 없습니다"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "%2$s에서 %1$s을(를) 불러올 수 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "권한이 거부되었습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "파일이 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
msgid "File is directory"
msgstr "파일이 디렉터리입니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "너무 많은 파일이 열려있습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "대상 파일이 열려 있습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
msgid "Directory not empty"
msgstr "디렉터리가 비어있지 않습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "대상 객체가 지울 수 없음(DeleteInhibit)으로 표시되었습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "대상 객체가 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "볼륨이 읽기 전용 입니다."
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "볼륨의 저장공간이 부족합니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
msgid "Target file already exists"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "상위 디렉터리가 없습니다"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "볼륨에서 디렉터리를 지원하지 않습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "대상 디렉터리가 이미 있습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "볼륨의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "해당 이름을 가진 객체가 이미 있습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "대상 객체가 이름 바꿀 수 없음(RenameInhibit)으로 표시되었습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "하위 디렉터리중 한 곳에 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "공유된 디렉터리에 공유 지점을 옮길 수 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "공유된 디렉터리를 휴지통에 옮길 수 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "옮긴 객체가 이름 바꿀 수 없음(RenameInhibit)으로 표시되었습니다."
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "옮겨진 객체가 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "서버에서 FPCopyFile 동작을 지원하지 않습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "읽어들이려는 소스 파일을 열 수 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "원본 파일 혹은 대상 디렉터리가 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "원본 파일은 디렉터리입니다"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "범위 잠금 충돌이 있습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "디렉터리가 없습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "대상 객체는 디렉터리가 아닙니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "쓰기 모드로 파일이 열지 못했습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "다른 사용자가 파일을 잠궜습니다"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "읽기 모드로 파일이 열지 못했습니다"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "잘못된 마운트 spec 파일"
# Apple File Control, 기술 용어이므로 음역
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "처리되지 않는 애플 파일 컨트롤 오류(%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "장치가 응답하지 않습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "잘못된 애플 파일 컨트롤 데이터를 받았습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "처리되지 않은 애플 파일 제어 오류(%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "장치에 설치한 프로그램을 조회하는데 실패"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "장치의 프로그램 아이콘에 접근하는데 실패"
# Lockdown: 기술 용어, 음역
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "락다운 오류: 인자가 올바르지 않습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "장치가 암호로 보호되어 있습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "연결할 수 없음"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "사용자가 이 컴퓨터 신뢰를 거부했습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "사용자가 이 컴퓨터를 신뢰하지 않습니다"
# Lockdown: 기술 용어, 음역
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "처리되지 않는 락다운 오류(%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice 오류: 인자가 올바르지 않습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr "libimobiledevice 오류: 장치가 없습니다. usbmuxd를 올바로 설정하십시오."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "처리되지 않은 libimobiledevice 오류(%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "잘못된 애플 파일 컨트롤 위치: afc://uuid:포트번호 형식이어야 합니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "애플 휴대 장치"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "탈옥된 애플 휴대 장치"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "애플 휴대 장치의 문서"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s(탈옥)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "문서, 위치 %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"“%s” 장치가 잠겨 있습니다. 장치의 암호를 입력하시고 “다시 시도” 단추를 누르십"
"시오."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"“%s” 장치를 아직 신뢰하지 않습니다. 장치에서 “신뢰”를 선택해 “다시 시도”를 누"
"르십시오."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
msgid "Backups not supported"
msgstr "백업을 지원하지 않습니다"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "지원하지 않는 찾기 형식"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "마운트 정보 파일이 아닙니다"
# 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s, 위치 %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "호스트 이름을 지정하지 않았습니다"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "애플 파일링 프로토콜 서비스"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "디렉터리에 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "디렉터리에 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다(%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "파일이 외부에서 수정되었습니다"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "올바르지 않은 속성 형식(uint32여야 함)"
# 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s, 사용자 %s, 위치 %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "볼륨을 지정하지 않았습니다"
# 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/, 위치 %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "파일이 디렉터리가 아닙니다"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "굽기"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "디렉터리에 파일을 복사할 수 없습니다"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 굽기"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "파일이 있습니다"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
msgid "Target file exists"
msgstr "대상 파일이 있습니다"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "파일 시스템이 사용 중입니다"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "그래도 마운트 해제"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"볼륨이 사용 중입니다\n"
"이 볼륨을 사용하고 있는 프로그램이 있습니다."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev 클라이언트를 만들 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "드라이브를 지정하지 않았습니다"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "드라이브 %s(을)를 찾을 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "드라이브 %s에 음악 파일이 없습니다"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "CDDA 마운트, 위치 %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "음악 디스크"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "파일시스템이 사용 중입니다: 파일 %d개 열림"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "드라이브 %2$s에 %1$s 파일이 없습니다"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "드라이브 %s에서 “paranoia”의 오류"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "드라이브 %s에서 스트림 찾는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "그런 파일이 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "파일이 없거나 음악 트랙이 아닙니다"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "오디오 CD 파일 시스템 서비스"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "마운트 정보 파일을 열 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "내부 오류: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "파일을 마운트할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "드라이브에 미디어가 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "파일을 마운트 해제할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "파일을 꺼낼 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "드라이브를 시작할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "파일을 감시할 수 없습니다"
# 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s, 위치 %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP 오류: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "응답을 분석할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "비어있는 응답"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "서버에서 예측하지 못한 응답"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
msgid "Response invalid"
msgstr "응답이 잘못됨"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
msgid "WebDAV share"
msgstr "웹 공유"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "%s의 암호를 입력하십시오"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "프록시 암호를 입력하십시오"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "웹 공유 디렉터리가 아닙니다"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "들어 있는 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
msgid "Could not create request"
msgstr "요청을 만들 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "백업 파일을 만드는데 실패했습니다"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
msgid "Cant move over directory"
msgstr "디렉터리에 파일을 옮길 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "전송하는 중에 파일 길이가 바뀌었습니다"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "로컬 네트워크"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "파일이나 디렉터리를 감시할 수 없습니다."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "DNS-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
# 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "%s 사용자, %s 컴퓨터의 암호를 입력하십시오"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "암호 입력 대화상자가 취소되었습니다"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "권한이 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
msgid "Cant move file over directory"
msgstr "디렉터리에 파일을 옮길 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "파일/폴더를 옮기는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "파일 데이터를 가져오는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
msgid "Invalid reply received"
msgstr "잘못된 응답을 받았습니다"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
msgid "File is not a regular file"
msgstr "파일이 일반 파일이 아닙니다"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "파일 쓰는 중 오류"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: 디렉터리나 파일이 있습니다"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: 그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: 잘못된 파일 이름"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: 지원하지 않음"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "디지털 카메라(%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "해당하는 UDEV 장치를 찾을 수 없습니다."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "gphoto2 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
# FIXME
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "카메라 만들기 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "장치 정보를 읽는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "장치 정보를 찾아보는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "장치 정보를 가져오는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "카메라 통신포트를 설정하는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "카메라 초기화 중 오류"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 마운트, 위치 %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "카메라를 지정하지 않았습니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "파일 개체 만드는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "파일 가져오는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "아이콘 ID 형태가 잘못되었습니다: “%s”"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "카메라 %s에서 스트림 찾는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "디렉터리가 아닙니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "폴더 목록 가져오기 실패"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "파일 목록 가져오기 실패"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "디렉터리 만드는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "해당 이름이 이미 있습니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "새 이름이 너무 깁니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "디렉터리 이름 바꾸는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "파일 이름 바꾸는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "“%s” 디렉터리가 비어있지 않습니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "디렉터리 지우는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "파일 지우는 중 오류"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "디렉터리를 쓸 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "덧붙이려는 새 파일을 할당할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "덧붙이려는 파일을 읽을 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "덧붙이려는 파일의 데이터를 가져올 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "지원하지 않음(같은 디렉터리가 아님)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "지원하지 않음(원본도 디렉터리이고 대상도 디렉터리)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "지원하지 않음(원본은 디렉터리이고 대상은 이미 있는 파일)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "지원하지 않음(원본은 파일이고 대상은 디렉터리)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP 클라이언트 오류: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "디렉터리 알림을 지원하지 않습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp 오류: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "장치를 지정하지 않았습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "MTP 장치가 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "MTP 장치에 연결할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "MTP 장치를 검색하는데 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "일반 libmtp 오류"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "“%03u,%03u” MTP 장치를 열 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "장치가 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
msgid "File not found"
msgstr "파일이 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
msgid "Target is a directory"
msgstr "대상은 디렉터리가 아닙니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
msgid "Cant merge directories"
msgstr "디렉터리를 합칠 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "이 위치에 디렉터리를 만들 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "일반 파일이 아닙니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "이 위치에 쓸 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "“%s” 항목에 대한 섬네일이 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "파일 공유"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "원격 로그인"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "윈도우 네트워크"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "네트워크 위치 정보"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "마운트 위치가 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"권한이 거부되었습니다: 호스트를 사용할 수 없거나 제한된 포트 번호를 사용해야 "
"하는 경우입니다"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "올바르지 않은 속성 종류"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "최근 폴더는 삭제할 수 없습니다"
# * Note: 폴더 이름입니다.
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "최근"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "호스트 이름을 알 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "호스트의 경로를 찾을 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "서버에서 연결이 거부되었습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "호스트 키 확인이 실패했습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "인증 실패가 너무 많습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH 프로그램을 실행할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH 프로그램을 실행할 수 없습니다: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "로그인 할 때 시간 제한이 걸렸습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "그래도 로그인"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "로그인 취소"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "로그인 대화상자가 취소되었습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "호스트 신원 확인을 보낼 수 없습니다"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "%2$s의 %1$s에 대한 암호문을 입력하십시오"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "%s의 보안 키에 대한 암호문을 입력하십시오"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "암호를 보낼 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"“%s”의 신원을 검증할 수 없습니다.\n"
"컴퓨터에 처음 로그인할 때 발생하는 문제입니다.\n"
"\n"
"원격 컴퓨터에 전송한 신원은 “%s”입니다. 계속해서 안전한 사용을 보장하려면 시"
"스템 관리자에게 문의하십시오."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"“%s”의 호스트 키가 IP 주소 “%s”의 키와 다릅니다\n"
"계속해도 안전하다고 절대적으로 확신한다면, 시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "연결이 닫혔습니다(내부 SSH 프로세스가 끝났습니다)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "내부 오류: 알 수 없는 오류"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "프로토콜 오류"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "지원되는 SSH 명령을 찾을 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (잘못된 인코딩)"
# 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/, 위치 %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
msgid "Failure"
msgstr "실패"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "백업 파일을 만드는 중 오류: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "값이 허용 범위를 넘어갑니다. SFTP는 32비트 타임스탬프만 허용합니다"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "올바르지 않은 속성 형식(uint64여야 함)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s에 연결하려면 암호가 필요합니다"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "내부 오류(%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "윈도우 공유, 위치 %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "서버에서 공유 목록을 가져오는데 실패했습니다: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "윈도우 네트워크 파일 시스템 서비스"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "%2$s의 %1$s에 연결하려면 암호가 필요합니다"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "윈도우 공유를 마운트 하는데 실패했습니다: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "백업 파일을 만드는데 실패했습니다: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "파일 이름이 이미 있어, 파일 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "파일을 지우는 중 오류: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "파일을 옮기는 중 오류: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "디렉터리를 재귀적으로 옮길 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "윈도우 공유 파일 시스템 서비스"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "휴지통 폴더는 삭제할 수 없습니다"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "휴지통의 항목을 수정할 수 없습니다"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "채널이 차단되었습니다"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "서명한 인증 기관이 알려지지 않았습니다."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "인증서가 사이트의 신원과 일치하지 않습니다."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "인증서의 활성화 시각이 미래 시각입니다."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 철회되었습니다."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "인증서의 알고리즘이 안전하지 않은 것으로 취급됩니다."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "인증서를 확인하는 중 오류가 발생했습니다."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"사이트의 신원을 확인할 수 없습니다: %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"정말로 계속 하시겠습니까?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "예상치 않게 스트림이 끝났습니다"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "잘못된 응답"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "데이터 연결을 열 수 없습니다. 방화벽이 연결을 방해하는 것 같습니다."
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "FTP 연결을 만드는데 실패했습니다."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "파일 이름에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP 서버가 사용 중입니다. 나중에 다시 시도하십시오"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "현재 백엔드를 마운트 해제 중입니다"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "계정을 지원하지 않습니다"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "데이터 연결을 열 수 없습니다. 방화벽이 연결을 방해하는 것이 아닙니까?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "데이터 연결이 끊겼습니다"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "동작이 실패하였습니다"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "서버에 남은 공간이 없습니다"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "지원하지 않는 네트워크 프로토콜"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "알 수 없는 페이지 형식"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "스트림에서 찾는 중 오류"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "파일 시스템이 읽기 전용 입니다."
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "백엔드에서 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "잘못된 DBUS 메시지"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s을(를) 마운트 해제했습니다\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s을(를) 마운트 해제하고 있습니다\n"
"잠시만 기다려 주십시오"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "이전 데몬을 바꿉니다."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "FUSE를 시작하지 않습니다."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "디버깅 정보를 출력합니다."
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "프로그램 버전 표시."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS 데몬"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS 기본 데몬"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "더 많은 정보를 보려면 “%s --help”를 사용하십시오."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "자동 마운트 실패: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "지정한 위치를 마운트하지 않았습니다"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "지정한 위치를 지원하지 않았습니다"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "위치가 이미 마운트되어 있습니다"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "위치가 마운트 정보가 아닙니다"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "파일 동작 수행"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "gvfsd-admin 데몬을 실행하려면 인증이 필요합니다"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "파일 동작을 수행하려면 인증이 필요합니다"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "%s 메타데이터 파일을 찾을 수 없습니다"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "메타데이터 키를 설정할 수 없습니다"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "메타데이터 키 설정을 해제할 수 없습니다"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "메타데이터 키를 제거할 수 없습니다"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "메타데이터 키를 옮길 수 없습니다"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS 메타데이터 데몬"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS의 메타데이터 데몬"
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "%s에 대한 org.gnome.OnlineAccounts.Files 값을 가져오는데 실패했습니다"
#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s에 대한 비밀 값이 잘못되었습니다"
#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s에 대해 지원하지 않는 인증 방식"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "주어진 마운트를 찾을 수 없습니다"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "동작이 이미 지연 중입니다"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "두드러진 마운트 동작이 없습니다"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "주어진 볼륨을 찾을 수 없습니다"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "주어진 드라이브를 찾을 수 없습니다"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "이름 없는 드라이브(%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "이름 없는 드라이브"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "미디어 꺼내기 실패: 하나 이상의 미디어 볼륨이 사용중입니다."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "한 개 혹은 그 이상의 프로그램이 마운트 해제 동작을 막고 있습니다."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "그래도 꺼내기"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "백엔드에서 지원하는 동작이 아닙니다"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "“%s” 명령줄 실행하는 중 시간 초과"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"%s 마운트 해제 중\n"
"파일 시스템에서 연결을 끊는 중입니다."
# 주의: 문자 그대로 "플러그"로 해석하지 말 것. 모든 종류의 저장 장치에 사용됨.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"%s에 데이터 기록중입니다\n"
"끝날때까지 연결을 끊지 마십시오"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s 마운트 해제함\n"
"파일 시스템 연결이 해제되었습니다."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s의 연결을 안전하게 끊었습니다.\n"
"장치를 제거할 수 있습니다."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s 암호화 가능 볼륨"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s 암호화 볼륨"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s 볼륨"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "키 모음에 암호문을 저장하는 중 오류(%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "키 모음에서 잘못된 암호문을 삭제하는 중 오류(%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "잠금 해제한 장치에 인식할 수 있는 파일 시스템이 없습니다"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s에 대한 암호화 암호문"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "볼륨에 접근하려면 암호문이 필요합니다"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"볼륨의 잠금을 해제하려면 암호를 입력하십시오.\n"
"%s 볼륨에 임의의 데이터가 들어 있으므로 VeraCrypt 볼륨일 수도 있습니다."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"볼륨의 잠금을 해제하려면 암호문을 입력하십시오.\n"
"%s의 암호화된 데이터에 접근하려면 암호문이 필요합니다."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 볼륨 보기"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "백업은 아직 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "지원하는 동작이 아닙니다"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "백업을 지원하지 않습니다"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "대상 경로에 파일이나 디렉터리가 없습니다"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "지원하지 않음"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "백업 파일을 아직 지원하지 않습니다"