gvfs/po/lt.po

3031 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gvfs to Lithuanian
# Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas
# Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-02 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operacija nepalaikoma, failai skirtinguose prijungimo taškuose"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Netinkama grąžinimo reikšmė iš %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Nepavyko rasti tėvinio prijungimo taško"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas „%s“"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Klaida nustatant failo metaduomenis: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "nepavyko atverti metaduomenų medžio"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "nepavyko gauti metaduomenų tarpininko"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "reikšmės turi būti nurodytos kaip eilutė arba eilučių sąrašas"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Klaida srauto protokole: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
msgid "End of stream"
msgstr "Srauto pabaiga"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos keitimas sraute nepalaikomas"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Klaida gaunant prijungimo taško informaciją: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Netaisyklingas failo informacijos formatas"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Klaida inicializuojant Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“. Trūksta vieno ar daugiau TXT "
"įrašų. Reikalingi raktai: „%s“."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Baigėsi laikas ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Klaida inicijuojant Avahi sprendėją: %s"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Netaisyklingas DNS-SD koduotas tripletas „%s“"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Negalima apdoroti GVfsIcon kodavimo versijos %d"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Netaisyklingi duomenys GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s failų sistemos tarnyba"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Naudojimas: %s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Naudojimas: %s key=value key=value …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nenurodytas prijungimo taško tipas"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "prijungimo taškas %s jau aktyvus"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "klaida paleidžiant prijungimo taškų tarnybą"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Ryšys neatvertas"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys užvertas"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Gautas EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Kompiuteris nutraukė ryšį"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Ryšys netikėtai nutrūko"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Netikėta srauto pabaiga"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolio slaptažodžių"
msgstr[1] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių"
msgstr[2] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių"
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Pateiktas netinkamas naudotojo vardas."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su pateiktu slaptažodžiu."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Kilo komunikacijos problema."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su patektu slaptažodžiu."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Serveris „%s“ nepalaiko anoniminių prisijungimų."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Prisijungimas prie serverio %s nepavyko. Nerastas tinkamas tapatybės "
"patvirtinimo mechanizmas."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Serveris nepalaiko AFP 3.0 ar "
"vėlesnės versijos."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Nėra leidimas."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Serveris nepalaiko komandos."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Reikia pakeisti slaptažodį."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Įveskite slaptažodį serveriui „%s“."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Įveskite savo vardą ir slaptažodį serveriui „%s“."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Atsisakyta slaptažodžio dialogo."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Nepavyko atsijungti nuo serverio."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio. Kilo komunikacijos problema."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikacija nerasta."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Iš serverio gauta klaida „%s“"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Iš serverio gautas nežinomas klaidos kodas %d"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Tomas neegzistuoja"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Nepavyko įkelti %s vietoje %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Leidimas neduotas"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
msgid "File is directory"
msgstr "Failas yra aplankas"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Atverta per daug failų"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Paskirties failas atvertas"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
msgid "Directory not empty"
msgstr "Aplankas netuščias"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip netrinamas (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Tikslo objektas neegzistuoja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Laikmena yra tik skaitymui"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Trūksta vietos laikmenoje"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
msgid "Target file already exists"
msgstr "Paskirties failas jau egzistuoja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Aukštesnis katalogas neegzistuoja"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Laikmena yra plokščia ir nepalaiko katalogų"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Paskirties katalogas jau yra"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Negalima pervadinti laikmenos"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Objektas tokiu vardu jau yra"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jo vaiką"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Negalima perkelti bendrinio į bendrinimo katalogą"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Negalima perkelti bendrinamo katalogo į šiukšliadėžę"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Perkeliamas objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Perkeliamas objektas neegzistuoja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Serveris nepalaiko operacijos FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio failo skaitymui"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Šaltinio failas ir (arba) paskirties katalogas neegzistuoja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Šaltinio failas yra katalogas"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Yra rėžių rakinimo konfliktas"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Katalogas neegzistuoja"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Paskirties objektas nėra katalogas"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Failas nėra atvertas rašymo prieiga"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Failas yra užrakintas kito naudotojo"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Failas nėra atvertas skaitymo prieiga"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Netaisyklinga prijungimo taško specifikacija"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Vidinė Apple failų valdymo klaida"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Įrenginys neatsakė"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Ryšys buvo nutrauktas"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Gauta netinkamų Apple failų valdymo duomenų"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Neapdorota Apple failų valdymo klaida (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Įrenginyje įdiegtų programų išvardinimas nepavyko"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Nepavyko prieiti prie programų piktogramų įrenginyje"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Užrakinimo klaida: netinkamas argumentas"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Įrenginys yra apsaugotas slaptažodžiu"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Naudotojas atsisakė pasitikėti šiuo kompiuteriu"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Naudotojas nepasitikėjo šiuo kompiuteriu"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Neapdorota užrakinimo klaida (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice klaida: netinkamas argumentas"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice klaida: nerasta jokių įrenginių. Įsitikinkite, kad usbmuxd "
"tinkamai sukonfigūruotas."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Neapdorota libimobiledevice klaida (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Bandykite dar kartą"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Netinkama AFC vieta: turi būti afc://uuid:prievado-numeris formos"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple mobilusis įrenginys"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple mobilusis įrenginys, pralaužtas"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumentai Apple mobiliajame įrenginyje"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (pralaužimas)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s dokumentai"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Įrenginys „%s“ yra užrakintas. Įveskite įrenginio slaptažodį ir spustelėkite "
"„Bandyti dar kartą“."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Įrenginiu „%s“ dar nepasitikima. Paspauskite „Pasitikėti“ įrenginyje ir "
"spauskite „Bandyti dar“."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
msgid "Backups not supported"
msgstr "Atsarginės kopijos nepalaikomos"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Nepalaikomas pozicijos keitimo tipas"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ne prijungiamas failas"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s kompiuteryje %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nenurodytas kompiuterio vardas"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple siuntimo protokolo tarnyba"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas modifikuotas išorinės programos"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Netinkamas požymio tipas (laukta uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s naudotojui %s serveryje %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Nenurodyta laikmena"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ archyve %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Failas nėra aplankas"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Rašyti"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Tokio failo ar aplanko nėra"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti failo ant katalogo"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD kūrimas"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Failas egzistuoja"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
msgid "Target file exists"
msgstr "Paskirties failas egzistuoja"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Failų sistema yra užimta"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Vistiek atjungti"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Skirsnis užimtas\n"
"Viena ar keletas programų naudoja šį skirsnį."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Nepavyko sukurti gudev kliento"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Nenurodytas įrenginys"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Nepavyko rasti įrenginio %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Įrenginyje %s nėra audio failų"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda prijungimo taškas %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Audio diskas"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Failų sistema užimta: %d atvertas failas"
msgstr[1] "Failų sistema užimta: %d atverti failai"
msgstr[2] "Failų sistema užimta: %d atvertų failų"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Nėra failo %s įrenginyje %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "„paranoia“ klaida įrenginyje %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute įrenginyje %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Nėra tokio failo"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Failas neegzistuoja arba nėra garso takelis"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Audio CD failų sistemos tarnyba"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Nepavyko atverti prijungiamo failo"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Nepavyko prijungti failo"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Įrenginyje nėra laikmenos"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Nepavyko atjungti failo"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Nepavyko išstumti failo"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Nepavyko paleisti disko"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti disko"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Nepavyko apklausti failo"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s serveryje %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP klaida: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Neavyko apdoroti atsakymo"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Tuščias atsakymas"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Netikėtas atsakymas iš serverio"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
msgid "Response invalid"
msgstr "Atsakymas nekorektiškas"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV viešinys"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Įveskite %s slaptažodį"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Įveskite tarpinio serverio slaptažodį"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ne WebDAV viešinys"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo katalogo"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
msgid "Could not create request"
msgstr "Nepavyko sukurti užklausos"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginio failo kūrimas nesėkmingas"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Negalima perkelti katalogo"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Perdavimo metu pasikeitė failo ilgis"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Vietinis tinklas"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Nepavyko stebėti failo ar aplanko."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Įveskite slaptažodį naudotojui %s serveryje %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Slaptažodžio dialogas atmestas"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nepakanka teisių"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
#| msgid "Cant move over directory"
msgid "Cant move file over directory"
msgstr "Negalima perkelti failo perrašant katalogą"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Klaida perkeliant failą/aplanką"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Klaida gaunant duomenis iš failo"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra įprastinis failas"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Gautas netaisyklingas atsakymas"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Failas nėra įprastinis failas"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Klaida rašant failą"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Aplankas ar failas jau egzistuoja"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Tokio failo ar aplanko nėra"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Netaisyklingas failo vardas"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Nepalaikoma"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Skaitmeninis fotoaparatas (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Nepavyko rasti atitinkamo udev įrenginio."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Nepavyko sukurti gphoto2 konteksto"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Klaida kuriant fotoaparatą"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Klaida įkeliant įrenginio informaciją"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Klaida ieškant įrenginio informacijos"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Klaida gaunant įrenginio informaciją"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Klaida nustatant fotoaparato komunikacijos prievadą"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Klaida inicializuojant kamerą"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 prijungimo taškas %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Nenurodytas joks fotoaparatas"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Klaida kuriant failo objektą"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Klaida gaunant failą"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Netaisyklingas piktogramos identifikatorius „%s“"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute fotoaparate %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Ne aplankas"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Failas gauti aplankų sąrašo"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Nepavyko gauti failų sąrašo"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Klaida kuriant aplanką"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Vardas jau egzistuoja"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Naujas vardas per ilgas"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Klaida pervadinant aplanką"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Klaida pervadinant failą"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Aplankas „%s“ netuščias"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Klaida trinant aplanką"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Klaida trinant failą"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Nepavyko rašyti į aplanką"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Nepavyko išskirti naujo failo, į kurį rašyti"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Nepavyko skaityti failo, į kurį rašyti"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš failo, į kurį rašyti"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Nepalaikoma (ne tas pats aplankas)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis taip pat)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis egzistuojantis failas)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra failas, bet paskirtis yra katalogas)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP kliento klaida: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Aplankų pranešimas nepalaikomas"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libtmp klaida: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Nenurodytas įrenginys"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Nerasta MTP įrenginių"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Nepavyko prijungti MTP įrenginio"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties aptinkant MTP įrenginius"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Bendrinė libtmp klaida"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Nepavyko atverti MTP įrenginio “%03u,%03u”"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Įrenginys nerastas"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
msgid "File not found"
msgstr "Nerastas failas"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
msgid "Target is a directory"
msgstr "Paskirtis yra aplankas"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Negalima apjungti aplankų"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Negalima šioje vietoje sukurti katalogo"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne paprastas failas"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Negalima rašyti šioje vietoje"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Nėra miniatiūros elementui „%s“"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Dalinimasis failais"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Nuotolinis prisijungimas"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows tinklas"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Tinklo vietų stebyklė"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Prijungimo taškas neegzistuoja"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Nėra leidimo: galbūt šis serveris neleidžiamas arba reikalingas "
"privilegijuotas prievadas"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Netinkamas atributo tipas"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Neseniai naudotų aplankas negali būti ištrintas"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Neseni"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Ryšys nesėkmingas"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Kompiuterio vardas nežinomas"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Nėra maršruto iki kompiuterio"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Serveris atmetė prisijungimą"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Kompiuterio rakto verifikavimas nesėkmingas"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Pernelyg daug tapatybės nustatymo nesėkmių"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Baigėsi prisijungimo laiko limitas"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Vis vien prisijungti"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Nutraukti prisijungimą"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Prisijungimo dialogas atmestas"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Nepavyko nusiųsti kompiuterio tapatybės patvirtinimo"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Įveskite saugaus rakto slaptafrazę naudotojui %s serveryje %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Įveskite saugaus rakto slaptafrazę serveriui %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Nepavyko išsiųsti slaptažodžio"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Nepavyko patikrinti „%s“ identiteto.\n"
"Tai atsitinka, kai jungiatės prie kompiuterio pirmą kartą.\n"
"\n"
"Nutolusio kompiuterio atsiųsta tapatybė yra „%s“. Jei norite būti visiškai "
"tikri, kad saugu tęsti, susisiekite su sistemos administratoriumi."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Kompiuterio „%s“ raktas skiriasi nuo IP adreso „%s“ rakto\n"
"Jei norite būti visiškai tikras, kad tęsti yra saugu, susisiekite su "
"sistemos administratoriumi."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Ryšys užvertas (apačioje esantis SSH procesas baigė darbą)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Vidinė klaida: nežinoma klaida"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokolo klaida"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Nepavyko rasti palaikomos SSH komandos"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
msgid "Unknown reason"
msgstr "Priežastis nežinoma"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ kompiuteryje %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
msgid "Failure"
msgstr "Nesėkmė"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginės kopijos failą: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Reikšmė yra už ribų, sftp palaiko tik 32 bitų laiko žymas"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Netinkamas požymio tipas (laukta uint64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Kompiuteriui %s reikalingas slaptažodis"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Vidinė klaida (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows viešiniai %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Nepavyko iš serverio gauti viešinių sąrašo: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows tinklo failų sistemos tarnyba"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Viešiniui %s kompiuteryje %s reikalingas slaptažodis"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Nepavyko prijungti Windows viešinio: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas nesėkmingas: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Negalima pervadinti failo, failas tokiu vardu jau egzistuoja"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida šalinant paskirties failą: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Negalima rekursyviai perkelti aplanko"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows viešinių failų sistemos tarnyba"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Šiukšlių aplankas negali būti ištrintas"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Šiukšlių aplanko turinys negali būti keičiamas"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlės"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanalas blokuojamas"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Nežinoma liudijimą pasirašiusi įstaiga."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Liudijimas neatitinka šio tinklalapio identiteto."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas yra ateityje."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Liudijimo algoritmas laikomas nesaugiu."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Kilo klaida tikrinant liudijimą."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Tinklalapio identiteto negalima patikrinti:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Netikėta srauto pabaiga"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Netaisyklingas atsakymas"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio. Gal jūsų maršrutizatorius to nepalaiko?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Failo varde yra neleistinų simbolių."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP serveris užimtas. Bandykite vėliau"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Realizacija šiuo metu atjungia"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Paskyros nepalaikomos"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Nepavyko atverti duomenų ryšio. Gal tai draudžia jūsų užkarda?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Duomenų ryšys nutrauktas"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacija nesėkminga"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Serveryje neliko laisvos vietos"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nepalaikomas tinklo protokolas"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Puslapio tipas nežinomas"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Failų sistema yra tik skaitymui"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos posistemės"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Netaisyklingas D-Bus pranešimas"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s buvo atjungtas\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Atjungiama %s\n"
"Palaukite"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Pakeisti seną tarnybą."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Nepaleisti fuse."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Įjungti derinimo išvestį"
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Rodyti programos versiją."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS tarnyba"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Pagrindinė GVFS tarnyba"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pabandykite „%s --help“, jei norite gauti daugiau informacijos."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automatinis prijungimas nesėkmingas: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Nurodyta vieta nėra prijungimo taškas"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Nurodyta vieta nepalaikoma"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Vieta jau prijungta"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Vieta neprijungiama"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Vykdyti veiksmus su failais"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Norint paleisti gvfsd-admin demoną reikia patvirtinti tapatybę"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Norint atlikti veiksmus su failais reikia patvirtinti tapatybę"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Nepavyko rasti metaduomenų failo %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Nepavyko nustatyti metaduomenų rakto"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų rakto"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų raktų"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Nepavyko perkelti metaduomenų raktų"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba"
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Nepavyko gauti org.gnome.OnlineAccounts.Files %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Netinkamą %s įgaliojimai"
#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Nepalaikomas %s tapatybės patvirtinimo metodas"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Nurodytas prijungimas nebuvo rastas"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Operacija jau laukia"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Nėra neatliktos prijungimo operacijos"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Nurodytas tomas nerastas"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Nurodytas diskas nerastas"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Nepavadintas įrenginys (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Nepavadintas įrenginys"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Viena ar daugiau programų neleidžia atlikti atjungimo operacijos."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Vistiek išstumti"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operacija nepalaikoma posistemės"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Baigėsi laikas vykdant komandų eilutę „%s“"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Atjungiama %s\n"
"Atjungiama nuo failų sistemos."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Rašomi duomenys į %s\n"
"Įrenginys neturėtų būti ištrauktas."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s atjungtas\n"
"Failų sistema atjungta."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s gali būti saugiai ištrauktas\n"
"Įrenginys gali būti pašalintas."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s galimai šifruotas"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s šifruotas"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s tomas"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Tomas"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Klaida įrašant slaptažodį į raktinę (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Klaida trinant netinkamą slaptažodį iš raktinės (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Atrakintas įrenginys neturi savyje atpažįstamų failinių sistemų"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s šifravimo slaptažodis"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Tomui pasiekti reikalingas slaptažodis"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Norėdami atrakinti tomą, įveskite slaptažodį\n"
"Tomas %s gali būti VeraCrypt tomas, kadangi jame yra atsitiktinių duomenų."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Norėdami atrakinti tomą, įveskite slaptažodį\n"
"Slaptažodis reikalingas %s yra šifruotiems duomenims pasiekti."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 tomų stebyklė"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Atsarginės kopijos dar nepalaikomos."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Operacija nepalaikoma"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "atsarginės kopijos nepalaikomos"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Paskirties kelyje nėra tokio failo ar aplanko"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepalaikoma"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "atsarginės kopijos dar nepalaikomos"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Netikėtas kompiuterio URI formatas."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Blogai suformuotas kompiuterio URI."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU skirsnių stebyklė"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Diskelių įrenginys"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Paleisti įrenginį degradavimo veiksenoje?\n"
#~ "Paleidus įrenginį degradavimo veiksenoje įrenginys nebetoleruoja gedimų. "
#~ "Įrenginyje esantys duomenis gali būti nesugrąžinamai prarasti, jei "
#~ "atsiranda detalių gedimų."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Vistiek paleisti"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Nepavyko gauti LUKS grynojo teksto sistemos"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Nepavyko gauti LUKS cleartext sistemos kelyje „%s“"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskelis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų, esančių skirsnyje %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų."
#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nėra"
#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Dabar galite ištraukti %s\n"
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie sisteminės magistralės"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti libhal konteksto"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Nepavyko inicializuoti libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s fotoaparatas"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s garso grotuvas"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotoaparatas"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Audio grotuvas"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "CD-ROM diskas"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tuščias CD-ROM diskas"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "CD-R diskas"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Tuščias CD-R diskas"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "CD-RW diskas"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Tuščias CD-RW diskas"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "DVD-ROM diskas"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tuščias DVD-ROM diskas"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "DVD-RAM diskas"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Tuščias DVD-RAM diskas"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "DVD-RW diskas"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tuščias DVD-RW diskas"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "DVD+R diskas"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Tuščias DVD+R diskas"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "DVD+RW diskas"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Tuščias DVD+RW diskas"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL diskas"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Tuščias DVD+R DL diskas"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray diskas"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tuščias Blu-Ray diskas"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R diskas"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Tuščias Blu-Ray R diskas"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW diskas"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Tuščias Blu-Ray RW diskas"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD diskas"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tuščias HD DVD diskas"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R diskas"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Tuščias HD DVD-R diskas"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW diskas"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tuščias HD DVD-RW diskas"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO diskas"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Tuščias MO diskas"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Diskas"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Tuščias diskas"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s įrenginys"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s įrenginys"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programinis RAID įrenginys"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB diskas"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA diskas"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI diskas"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire diskas"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Juostų įrenginys"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash įrenginys"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick įrenginys"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia įrenginys"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC įrenginys"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip diskas"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz diskas"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Flash laikmena"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Duomenų laikmena"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "Nepavyko išstumti leikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Mišrus audio/duomenų diskas"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s laikmena"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s šifruoti duomenys"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s laikmena"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Rodyti programos versiją"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant failą: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, klaida rašant į standartinį išvedimą"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: klaida skaitant: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: klaida užveriant: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAILAS"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Sujungti failus ir atspausdinti į standartinę išvestį."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat veikia kaip įprastinis cat įrankis, bet naudoja gvfs vietas\n"
#~ "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite nurodyti\n"
#~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: filtruokite per cat, jei reikia jo formatavimo parametrų,\n"
#~ "kaip -n, -T ar kt.."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Klaida apdorojant komandų eilutės parametrus: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: trūkstamos vietos"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Nėra paskirties aplanko"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Rodyti pažangą"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Paklausti prieš perrašant"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Išsaugoti visus atributus"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Sukurti esamų paskirties failų atsarginę kopiją"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Niekada nesekti simbolinėmis nuorodomis"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "ŠALTINIS"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "TIKSLAS"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Nenurodytas operandas\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Per daug argumentų\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Paskirtis %s nėra aplankas\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: perrašyti „%s“?"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida kopijuojant failą %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Rodyti rašomus požymius"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Gautini požymiai"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATRIBUTAI"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "netinkamas tipas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nežinoma"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "paprastas"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "aplankas"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "simbolinė nuoroda"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "specialus"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "nuoroda"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "prijungiamas"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "požymiai:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "rodyti vardą: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "taisyti vardą: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "vardas: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "tipas: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "dydis:"
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "paslėptas\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Kopijuoti su failu"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Perkėlus, palikti su failu"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Klaida gaunant rašomus požymius: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Nustatomi požymiai:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Rašomos požymių vardų erdvės:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "VIETA"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Rodyti vietų informaciją."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Naudoti ilgąjį rodymo formatą"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Rodyti pabaigimus"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PRIEŠDĖLIS"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Atspausdinti pinus URI"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Klaida: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Išvardinti vietų turinį."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja gvfs\n"
#~ "vietas, o ne tik vietinius failus: pavyzdžiui, galite nurodyti\n"
#~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą. Failo atributai gali\n"
#~ "būti nurodyti naudojant jų gvfs pavadinimą, pvz. standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Užklausti MIME tipo apdorotojo"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIME TIPAS"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "APDOROTOJAS"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Nurodykite arba --query, arba --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Reikia nurodyti MIME tipą su numatytuoju apdorotoju.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Registruotos programos:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Nėra registruotų programų\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Nėra rekomenduojamų programų\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti apdorotojo „%s“ informacijos\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytojo „%s“ apdorotojo: %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Sukurti tėvinius aplankus"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Kurti aplankus."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Klaida kuriant aplanką: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Nesiųsti pavienių MOVED įvykių"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Stebėti katalogų pasikeitimus."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Stebėti failų pasikeitimus."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Prijungti kaip prijungimą"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Prijungti skirsnį su įrenginio failu"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "ĮRENGINYS"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Atjungti"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Išstumti"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Atjungti visus prijungtus skirsnius, atitinkančius nurodytąją schemą"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEMA"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "Nepaisyti nebaigtų veiksmų su failais atjungiant ar išstumiant"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Naudoti anoniminį naudotoją patvirtinant tapatybę"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Rodyti"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Stebėti įvykius"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: anoniminė prieiga neleidžiama\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida atjungiant skirsnį: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida ieškant įterptojo skirsnio: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s prijungtas vietoje %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Nėra skirsnio įrenginio failui %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Prijungti vietas."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Nenaudoti atsarginio kopijavimo ir trynimo"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Atveria failus su numatytąja programa,\n"
#~ "registruota atitinkamiems failų tipams."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant vietą: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NAUJAS-PAVADINIMAS"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Pervadinti failą."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Pervadinta sėkmingai. Naujas URI: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Nepaisyti nesančių failų, niekada neklausti"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Įrašyti failo gale"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Kuriant failus apriboti prieigą tik iki dabartinio naudotojo"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Keičiant, pakeisti tarsi paskirtis neegzistuoja"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Spausdinti naują etag pabaigoje"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "Perrašomo failo etag"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Klaida skaitant standartinę įvestį"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Klaida užveriant: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag neprieinama\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti į PASKIRTĮ."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Atributo tipas"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TIPAS"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATRIBUTAS"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "REIKŠMĖ"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Nustatyti failo atributą VIETOJE."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Nenurodyta vieta\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Nenurodytas požymis\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Nenurodyta reikšmė\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Netinkamas požymio tipas %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Klaida nustatant požymį: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Perkelti failus ir aplankus į šiukšliadėžę."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę failą: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimo vietomis ir trumpiniais"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Rodyti aplankų turinį medžio formatu."
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "SSH programa netikėtai užsidarė"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Failas neegzistuoja"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Aplankas netuščias"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Netinkamas ieškos tipas"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "Šis failas nėra prijungiamas"
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Klaida kuriant Avahi „resolver“ tarnybą: %s"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "Nėra USB palaikymo. Susisiekite su programinės įrangos gamintoju"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Prisijungimas prie prietaiso prarastas"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Reikia atnaujinti prietaiso programinę įrangą"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Nepavadintas įrenginys"