mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3031 lines
94 KiB
Plaintext
3031 lines
94 KiB
Plaintext
# translation of gvfs to Lithuanian
|
||
# Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas
|
||
# Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2009, 2010.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gvfs gnome-2-32\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-02 22:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma, failai skirtinguose prijungimo taškuose"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
|
||
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:134
|
||
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "Netinkama grąžinimo reikšmė iš %s"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti tėvinio prijungimo taško"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas „%s“"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "Klaida nustatant failo metaduomenis: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
|
||
msgid "can’t open metadata tree"
|
||
msgstr "nepavyko atverti metaduomenų medžio"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
|
||
msgid "can’t get metadata proxy"
|
||
msgstr "nepavyko gauti metaduomenų tarpininko"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "reikšmės turi būti nurodytos kaip eilutė arba eilučių sąrašas"
|
||
|
||
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
||
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
||
#. * fallback copy.
|
||
#.
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
||
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
||
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "Klaida srauto protokole: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "Srauto pabaiga"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:224
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Pozicijos keitimas sraute nepalaikomas"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
|
||
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "Klaida gaunant prijungimo taško informaciją: %s"
|
||
|
||
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo informacijos formatas"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Klaida inicializuojant Avahi: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
||
"are missing. Keys required: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“. Trūksta vieno ar daugiau TXT "
|
||
"įrašų. Reikalingi raktai: „%s“."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
|
||
msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
||
msgstr "Klaida inicijuojant Avahi sprendėją: %s"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
||
msgstr "Netaisyklingas DNS-SD koduotas tripletas „%s“"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "Negalima apdoroti GVfsIcon kodavimo versijos %d"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "Netaisyklingi duomenys GVfsIcon"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: daemon/daemon-main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "%s failų sistemos tarnyba"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Klaida: %s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "Naudojimas: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
||
msgstr "Naudojimas: %s key=value key=value …"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:276
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas prijungimo taško tipas"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "prijungimo taškas %s jau aktyvus"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:337
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "klaida paleidžiant prijungimo taškų tarnybą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "Ryšys neatvertas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Ryšys užvertas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "Gautas EOS"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:397
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "Kompiuteris nutraukė ryšį"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "Ryšys netikėtai nutrūko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
|
||
msgid "Got unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Netikėta srauto pabaiga"
|
||
|
||
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolio slaptažodžių"
|
||
msgstr[1] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių"
|
||
msgstr[2] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "Pateiktas netinkamas naudotojo vardas."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su pateiktu slaptažodžiu."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Kilo komunikacijos problema."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su patektu slaptažodžiu."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
||
msgstr "Serveris „%s“ nepalaiko anoniminių prisijungimų."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prisijungimas prie serverio %s nepavyko. Nerastas tinkamas tapatybės "
|
||
"patvirtinimo mechanizmas."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Serveris nepalaiko AFP 3.0 ar "
|
||
"vėlesnės versijos."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "Nėra leidimas."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "Serveris nepalaiko komandos."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "Reikia pakeisti slaptažodį."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį serveriui „%s“."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Įveskite savo vardą ir slaptažodį serveriui „%s“."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "Atsisakyta slaptažodžio dialogo."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "Nepavyko atsijungti nuo serverio."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio. Kilo komunikacijos problema."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "Identifikacija nerasta."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error “%s” from server"
|
||
msgstr "Iš serverio gauta klaida „%s“"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "Iš serverio gautas nežinomas klaidos kodas %d"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
||
msgid "Volume doesn’t exist"
|
||
msgstr "Tomas neegzistuoja"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti %s vietoje %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Leidimas neduotas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn’t exist"
|
||
msgstr "Failas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "Failas yra aplankas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "Atverta per daug failų"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "Paskirties failas atvertas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Aplankas netuščias"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip netrinamas (DeleteInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target object doesn’t exist"
|
||
msgstr "Tikslo objektas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "Laikmena yra tik skaitymui"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "Trūksta vietos laikmenoje"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Paskirties failas jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
||
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Aukštesnis katalogas neegzistuoja"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
||
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
||
msgstr "Laikmena yra plokščia ir nepalaiko katalogų"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "Paskirties katalogas jau yra"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
||
msgid "Can’t rename volume"
|
||
msgstr "Negalima pervadinti laikmenos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "Objektas tokiu vardu jau yra"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
||
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jo vaiką"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
||
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti bendrinio į bendrinimo katalogą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
||
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "Negalima perkelti bendrinamo katalogo į šiukšliadėžę"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "Perkeliamas objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
||
msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
||
msgstr "Perkeliamas objektas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
||
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "Serveris nepalaiko operacijos FPCopyFile"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio failo skaitymui"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Šaltinio failas ir (arba) paskirties katalogas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "Šaltinio failas yra katalogas"
|
||
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "Yra rėžių rakinimo konfliktas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
|
||
msgid "Directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Katalogas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "Paskirties objektas nėra katalogas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "Failas nėra atvertas rašymo prieiga"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "Failas yra užrakintas kito naudotojo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "Failas nėra atvertas skaitymo prieiga"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "Netaisyklinga prijungimo taško specifikacija"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "Vidinė Apple failų valdymo klaida"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "Įrenginys neatsakė"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "Ryšys buvo nutrauktas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "Gauta netinkamų Apple failų valdymo duomenų"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "Neapdorota Apple failų valdymo klaida (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "Įrenginyje įdiegtų programų išvardinimas nepavyko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "Nepavyko prieiti prie programų piktogramų įrenginyje"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Užrakinimo klaida: netinkamas argumentas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
|
||
msgid "The device is password protected"
|
||
msgstr "Įrenginys yra apsaugotas slaptažodžiu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Nepavyko prisijungti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
|
||
msgid "User refused to trust this computer"
|
||
msgstr "Naudotojas atsisakė pasitikėti šiuo kompiuteriu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
|
||
msgid "The user has not trusted this computer"
|
||
msgstr "Naudotojas nepasitikėjo šiuo kompiuteriu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "Neapdorota užrakinimo klaida (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "libimobiledevice klaida: netinkamas argumentas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"libimobiledevice klaida: nerasta jokių įrenginių. Įsitikinkite, kad usbmuxd "
|
||
"tinkamai sukonfigūruotas."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "Neapdorota libimobiledevice klaida (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Bandykite dar kartą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr "Netinkama AFC vieta: turi būti afc://uuid:prievado-numeris formos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple mobilusis įrenginys"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Apple mobilusis įrenginys, pralaužtas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Dokumentai Apple mobiliajame įrenginyje"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (pralaužimas)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "%s dokumentai"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginys „%s“ yra užrakintas. Įveskite įrenginio slaptažodį ir spustelėkite "
|
||
"„Bandyti dar kartą“."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
||
#. * of the button shown in the device.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
|
||
"“Try again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įrenginiu „%s“ dar nepasitikima. Paspauskite „Pasitikėti“ įrenginyje ir "
|
||
"spauskite „Bandyti dar“."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can’t open directory"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
|
||
msgid "Backups not supported"
|
||
msgstr "Atsarginės kopijos nepalaikomos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "Nepalaikomas pozicijos keitimo tipas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "Ne prijungiamas failas"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s kompiuteryje %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas kompiuterio vardas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Apple siuntimo protokolo tarnyba"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Failas modifikuotas išorinės programos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Netinkamas požymio tipas (laukta uint32)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s naudotojui %s serveryje %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "Nenurodyta laikmena"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
||
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ in %s"
|
||
msgstr "/ archyve %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
|
||
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "Failas nėra aplankas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Rašyti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Tokio failo ar aplanko nėra"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
|
||
msgid "Can’t copy file over directory"
|
||
msgstr "Negalima kopijuoti failo ant katalogo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD kūrimas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Failas egzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Paskirties failas egzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "Failų sistema yra užimta"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "Vistiek atjungti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skirsnis užimtas\n"
|
||
"Viena ar keletas programų naudoja šį skirsnį."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti gudev kliento"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas įrenginys"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti įrenginio %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "Įrenginyje %s nėra audio failų"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "cdda prijungimo taškas %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "Audio diskas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "Failų sistema užimta: %d atvertas failas"
|
||
msgstr[1] "Failų sistema užimta: %d atverti failai"
|
||
msgstr[2] "Failų sistema užimta: %d atvertų failų"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "Nėra failo %s įrenginyje %s"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
||
msgstr "„paranoia“ klaida įrenginyje %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute įrenginyje %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "Nėra tokio failo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
||
msgstr "Failas neegzistuoja arba nėra garso takelis"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "Audio CD failų sistemos tarnyba"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kompiuteris"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can’t open mountable file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti prijungiamo failo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Vidinė klaida: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can’t mount file"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti failo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "Įrenginyje nėra laikmenos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can’t unmount file"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti failo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can’t eject file"
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti failo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can’t start drive"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti disko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can’t stop drive"
|
||
msgstr "Nepavyko sustabdyti disko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can’t poll file"
|
||
msgstr "Nepavyko apklausti failo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s serveryje %s%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP klaida: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Neavyko apdoroti atsakymo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Tuščias atsakymas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Netikėtas atsakymas iš serverio"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "Atsakymas nekorektiškas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "WebDAV viešinys"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Įveskite %s slaptažodį"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "Įveskite tarpinio serverio slaptažodį"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "Ne WebDAV viešinys"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
|
||
msgid "Could not find an enclosing directory"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo katalogo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti užklausos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Atsarginio failo kūrimas nesėkmingas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
|
||
msgid "Can’t move over directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti katalogo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "Perdavimo metu pasikeitė failo ilgis"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "Vietinis tinklas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
|
||
msgid "Can’t monitor file or directory."
|
||
msgstr "Nepavyko stebėti failo ar aplanko."
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį naudotojui %s serveryje %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "Slaptažodžio dialogas atmestas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "Nepakanka teisių"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
|
||
#| msgid "Can’t move over directory"
|
||
msgid "Can’t move file over directory"
|
||
msgstr "Negalima perkelti failo perrašant katalogą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
|
||
#| msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgid "Error moving file/folder"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą/aplanką"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "Klaida gaunant duomenis iš failo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Paskirties failas nėra įprastinis failas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "Gautas netaisyklingas atsakymas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
|
||
msgid "File is not a regular file"
|
||
msgstr "Failas nėra įprastinis failas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "Klaida rašant failą"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: Aplankas ar failas jau egzistuoja"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: Tokio failo ar aplanko nėra"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: Netaisyklingas failo vardas"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: Nepalaikoma"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "Skaitmeninis fotoaparatas (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
|
||
msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti atitinkamo udev įrenginio."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti gphoto2 konteksto"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "Klaida kuriant fotoaparatą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "Klaida įkeliant įrenginio informaciją"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "Klaida ieškant įrenginio informacijos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "Klaida gaunant įrenginio informaciją"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "Klaida nustatant fotoaparato komunikacijos prievadą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "Klaida inicializuojant kamerą"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "gphoto2 prijungimo taškas %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas joks fotoaparatas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "Klaida kuriant failo objektą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "Klaida gaunant failą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
||
msgstr "Netaisyklingas piktogramos identifikatorius „%s“"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute fotoaparate %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Ne aplankas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "Failas gauti aplankų sąrašo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti failų sąrašo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Klaida kuriant aplanką"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Vardas jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "Naujas vardas per ilgas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant aplanką"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "Klaida pervadinant failą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” is not empty"
|
||
msgstr "Aplankas „%s“ netuščias"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "Klaida trinant aplanką"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "Klaida trinant failą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
|
||
msgid "Can’t write to directory"
|
||
msgstr "Nepavyko rašyti į aplanką"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "Nepavyko išskirti naujo failo, į kurį rašyti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "Nepavyko skaityti failo, į kurį rašyti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš failo, į kurį rašyti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "Nepalaikoma (ne tas pats aplankas)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis – taip pat)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis – egzistuojantis failas)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra failas, bet paskirtis yra katalogas)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP kliento klaida: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "Aplankų pranešimas nepalaikomas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Nežinoma klaida."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "libtmp klaida: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "Nenurodytas įrenginys"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "Nerasta MTP įrenginių"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti MTP įrenginio"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "Nepavyko išskirti atminties aptinkant MTP įrenginius"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "Bendrinė libtmp klaida"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti MTP įrenginio “%03u,%03u”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Įrenginys nerastas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Nerastas failas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "Paskirtis yra aplankas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
|
||
msgid "Can’t merge directories"
|
||
msgstr "Negalima apjungti aplankų"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "Negalima šioje vietoje sukurti katalogo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ne paprastas failas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "Negalima rašyti šioje vietoje"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
||
msgstr "Nėra miniatiūros elementui „%s“"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Dalinimasis failais"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Nuotolinis prisijungimas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows tinklas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "Tinklo vietų stebyklė"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
|
||
msgid "Mount point does not exist"
|
||
msgstr "Prijungimo taškas neegzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
||
"needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra leidimo: galbūt šis serveris neleidžiamas arba reikalingas "
|
||
"privilegijuotas prievadas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
|
||
msgid "Invalid attribute type"
|
||
msgstr "Netinkamas atributo tipas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Neseniai naudotų aplankas negali būti ištrintas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Neseni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ryšys nesėkmingas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "Kompiuterio vardas nežinomas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Nėra maršruto iki kompiuterio"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "Serveris atmetė prisijungimą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Kompiuterio rakto verifikavimas nesėkmingas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
||
msgid "Too many authentication failures"
|
||
msgstr "Pernelyg daug tapatybės nustatymo nesėkmių"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "Baigėsi prisijungimo laiko limitas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "Vis vien prisijungti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "Nutraukti prisijungimą"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "Prisijungimo dialogas atmestas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
|
||
msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
||
msgstr "Nepavyko nusiųsti kompiuterio tapatybės patvirtinimo"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "Įveskite saugaus rakto slaptafrazę naudotojui %s serveryje %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "Įveskite saugaus rakto slaptafrazę serveriui %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
|
||
msgid "Can’t send password"
|
||
msgstr "Nepavyko išsiųsti slaptažodžio"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko patikrinti „%s“ identiteto.\n"
|
||
"Tai atsitinka, kai jungiatės prie kompiuterio pirmą kartą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nutolusio kompiuterio atsiųsta tapatybė yra „%s“. Jei norite būti visiškai "
|
||
"tikri, kad saugu tęsti, susisiekite su sistemos administratoriumi."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
||
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiuterio „%s“ raktas skiriasi nuo IP adreso „%s“ rakto\n"
|
||
"Jei norite būti visiškai tikras, kad tęsti yra saugu, susisiekite su "
|
||
"sistemos administratoriumi."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
||
msgstr "Ryšys užvertas (apačioje esantis SSH procesas baigė darbą)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "Vidinė klaida: nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Protokolo klaida"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti palaikomos SSH komandos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Priežastis nežinoma"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ kompiuteryje %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "Nesėkmė"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "Klaida kuriant atsarginės kopijos failą: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
|
||
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
||
msgstr "Reikšmė yra už ribų, sftp palaiko tik 32 bitų laiko žymas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Netinkamas požymio tipas (laukta uint64)"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Kompiuteriui %s reikalingas slaptažodis"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "Vidinė klaida (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "Windows viešiniai %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko iš serverio gauti viešinių sąrašo: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Windows tinklo failų sistemos tarnyba"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "Viešiniui %s kompiuteryje %s reikalingas slaptažodis"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti Windows viešinio: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas nesėkmingas: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Negalima pervadinti failo, failas tokiu vardu jau egzistuoja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Klaida šalinant paskirties failą: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
|
||
msgid "Can’t recursively move directory"
|
||
msgstr "Negalima rekursyviai perkelti aplanko"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Windows viešinių failų sistemos tarnyba"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Šiukšlių aplankas negali būti ištrintas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "Šiukšlių aplanko turinys negali būti keičiamas"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Šiukšlės"
|
||
|
||
#: daemon/gvfschannel.c:336
|
||
msgid "Channel blocked"
|
||
msgstr "Kanalas blokuojamas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Nežinoma liudijimą pasirašiusi įstaiga."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
||
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
||
msgstr "Liudijimas neatitinka šio tinklalapio identiteto."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
||
msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas yra ateityje."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
||
msgid "The certificate has expired."
|
||
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Liudijimo algoritmas laikomas nesaugiu."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
|
||
msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
||
msgstr "Kilo klaida tikrinant liudijimą."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you really sure you would like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tinklalapio identiteto negalima patikrinti:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ar tikrai norite tęsti?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Netikėta srauto pabaiga"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "Netaisyklingas atsakymas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio. Gal jūsų maršrutizatorius to nepalaiko?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "Failo varde yra neleistinų simbolių."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:290
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "FTP serveris užimtas. Bandykite vėliau"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:296
|
||
msgid "Backend currently unmounting"
|
||
msgstr "Realizacija šiuo metu atjungia"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:393
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "Paskyros nepalaikomos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:401
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti duomenų ryšio. Gal tai draudžia jūsų užkarda?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:405
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "Duomenų ryšys nutrauktas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Operacija nesėkminga"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:421
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "Serveryje neliko laisvos vietos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:433
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "Nepalaikomas tinklo protokolas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:441
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "Puslapio tipas nežinomas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:445
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
|
||
msgid "Error seeking in stream"
|
||
msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
|
||
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
|
||
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
|
||
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
|
||
msgid "Filesystem is read-only"
|
||
msgstr "Failų sistema yra tik skaitymui"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos posistemės"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "Netaisyklingas D-Bus pranešimas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s buvo atjungtas\n"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atjungiama %s\n"
|
||
"Palaukite"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "Pakeisti seną tarnybą."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:148
|
||
msgid "Don’t start fuse."
|
||
msgstr "Nepaleisti fuse."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:149
|
||
msgid "Enable debug output."
|
||
msgstr "Įjungti derinimo išvestį"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "Rodyti programos versiją."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:166
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "GVFS tarnyba"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:169
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Pagrindinė GVFS tarnyba"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Pabandykite „%s --help“, jei norite gauti daugiau informacijos."
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "Automatinis prijungimas nesėkmingas: %s"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "Nurodyta vieta nėra prijungimo taškas"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:808
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "Nurodyta vieta nepalaikoma"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:991
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "Vieta jau prijungta"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:1000
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "Vieta neprijungiama"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
||
msgid "Perform file operations"
|
||
msgstr "Vykdyti veiksmus su failais"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
||
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
||
msgstr "Norint paleisti gvfsd-admin demoną reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
||
msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
||
msgstr "Norint atlikti veiksmus su failais reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find metadata file %s"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti metaduomenų failo %s"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "Nepavyko nustatyti metaduomenų rakto"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:210
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų rakto"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:256
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų raktų"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:293
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "Nepavyko perkelti metaduomenų raktų"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:387
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:390
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti org.gnome.OnlineAccounts.Files %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "Netinkamą %s įgaliojimai"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "Nepalaikomas %s tapatybės patvirtinimo metodas"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
||
msgid "The given mount was not found"
|
||
msgstr "Nurodytas prijungimas nebuvo rastas"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
||
msgid "An operation is already pending"
|
||
msgstr "Operacija jau laukia"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
||
msgid "No outstanding mount operation"
|
||
msgstr "Nėra neatliktos prijungimo operacijos"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
||
msgid "The given volume was not found"
|
||
msgstr "Nurodytas tomas nerastas"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
||
msgid "The given drive was not found"
|
||
msgstr "Nurodytas diskas nerastas"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "Nepavadintas įrenginys (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "Nepavadintas įrenginys"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr "Viena ar daugiau programų neleidžia atlikti atjungimo operacijos."
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "Vistiek išstumti"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "Operacija nepalaikoma posistemės"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
||
msgstr "Baigėsi laikas vykdant komandų eilutę „%s“"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Disconnecting from filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atjungiama %s\n"
|
||
"Atjungiama nuo failų sistemos."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Device should not be unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašomi duomenys į %s\n"
|
||
"Įrenginys neturėtų būti ištrauktas."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s unmounted\n"
|
||
"Filesystem has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s atjungtas\n"
|
||
"Failų sistema atjungta."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s can be safely unplugged\n"
|
||
"Device can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s gali būti saugiai ištrauktas\n"
|
||
"Įrenginys gali būti pašalintas."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Possibly Encrypted"
|
||
msgstr "%s galimai šifruotas"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "%s šifruotas"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "%s tomas"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Tomas"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "Klaida įrašant slaptažodį į raktinę (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "Klaida trinant netinkamą slaptažodį iš raktinės (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "Atrakintas įrenginys neturi savyje atpažįstamų failinių sistemų"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "%s šifravimo slaptažodis"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "Tomui pasiekti reikalingas slaptažodis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami atrakinti tomą, įveskite slaptažodį\n"
|
||
"Tomas %s gali būti VeraCrypt tomas, kadangi jame yra atsitiktinių duomenų."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami atrakinti tomą, įveskite slaptažodį\n"
|
||
"Slaptažodis reikalingas %s yra šifruotiems duomenims pasiekti."
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "GVfs UDisks2 tomų stebyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Backups are not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Atsarginės kopijos dar nepalaikomos."
|
||
|
||
#~ msgid "Operation unsupported"
|
||
#~ msgstr "Operacija nepalaikoma"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported"
|
||
#~ msgstr "atsarginės kopijos nepalaikomos"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory in target path"
|
||
#~ msgstr "Paskirties kelyje nėra tokio failo ar aplanko"
|
||
|
||
#~ msgid "Not supported"
|
||
#~ msgstr "Nepalaikoma"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported yet"
|
||
#~ msgstr "atsarginės kopijos dar nepalaikomos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected host URI format."
|
||
#~ msgstr "Netikėtas kompiuterio URI formatas."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed host URI."
|
||
#~ msgstr "Blogai suformuotas kompiuterio URI."
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
#~ msgstr "GVfs GDU skirsnių stebyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Drive"
|
||
#~ msgstr "Diskelių įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
|
||
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
|
||
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
|
||
#~ "component fails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paleisti įrenginį degradavimo veiksenoje?\n"
|
||
#~ "Paleidus įrenginį degradavimo veiksenoje įrenginys nebetoleruoja gedimų. "
|
||
#~ "Įrenginyje esantys duomenis gali būti nesugrąžinamai prarasti, jei "
|
||
#~ "atsiranda detalių gedimų."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Anyway"
|
||
#~ msgstr "Vistiek paleisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko gauti LUKS grynojo teksto sistemos"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko gauti LUKS cleartext sistemos kelyje „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Disk"
|
||
#~ msgstr "Diskelis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
|
||
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų, esančių skirsnyje %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
|
||
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų."
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs"
|
||
#~ msgstr "GVfs"
|
||
|
||
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "nėra"
|
||
|
||
#~ msgid "auth_admin_keep"
|
||
#~ msgstr "auth_admin_keep"
|
||
|
||
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
|
||
#~ msgstr "Dabar galite ištraukti %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie sisteminės magistralės"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create libhal context"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti libhal konteksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko inicializuoti libhal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Camera"
|
||
#~ msgstr "%s fotoaparatas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Audio Player"
|
||
#~ msgstr "%s garso grotuvas"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Fotoaparatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Audio grotuvas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n"
|
||
#~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias CD-ROM diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-R diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias CD-R diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias CD-RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias DVD-ROM diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias DVD-RAM diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias DVD-RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+R diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias DVD+R diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias DVD+RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+R DL diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias DVD+R DL diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias Blu-Ray diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray R diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias Blu-Ray R diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias Blu-Ray RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias HD DVD diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-R diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias HD DVD-R diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias HD DVD-RW diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "MO Disc"
|
||
#~ msgstr "MO diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank MO Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias MO diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Disc"
|
||
#~ msgstr "Tuščias diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R"
|
||
#~ msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW"
|
||
#~ msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R"
|
||
#~ msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-R"
|
||
#~ msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±R"
|
||
#~ msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±RW"
|
||
#~ msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD"
|
||
#~ msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-r"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-RW"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-R"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-RE"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#~ msgid "%s/%s Drive"
|
||
#~ msgstr "%s/%s įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Drive"
|
||
#~ msgstr "%s įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid "Software RAID Drive"
|
||
#~ msgstr "Programinis RAID įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid "USB Drive"
|
||
#~ msgstr "USB diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "ATA Drive"
|
||
#~ msgstr "ATA diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI Drive"
|
||
#~ msgstr "SCSI diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "FireWire Drive"
|
||
#~ msgstr "FireWire diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Drive"
|
||
#~ msgstr "Juostų įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid "CompactFlash Drive"
|
||
#~ msgstr "CompactFlash įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid "MemoryStick Drive"
|
||
#~ msgstr "MemoryStick įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid "SmartMedia Drive"
|
||
#~ msgstr "SmartMedia įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid "SD/MMC Drive"
|
||
#~ msgstr "SD/MMC įrenginys"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaz Drive"
|
||
#~ msgstr "Jaz diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb Drive"
|
||
#~ msgstr "Flash laikmena"
|
||
|
||
#~ msgid "Mass Storage Drive"
|
||
#~ msgstr "Duomenų laikmena"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išstumti leikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
#~ msgstr "Mišrus audio/duomenų diskas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Medium"
|
||
#~ msgstr "%s laikmena"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Encrypted Data"
|
||
#~ msgstr "%s šifruoti duomenys"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Media"
|
||
#~ msgstr "%s laikmena"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program version"
|
||
#~ msgstr "Rodyti programos versiją"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant failą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
#~ msgstr "%s: %s, klaida rašant į standartinį išvedimą"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: klaida skaitant: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: klaida užveriant: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FAILAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
||
#~ msgstr "Sujungti failus ir atspausdinti į standartinę išvestį."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-cat veikia kaip įprastinis cat įrankis, bet naudoja gvfs vietas\n"
|
||
#~ "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite nurodyti\n"
|
||
#~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
||
#~ "like -n, -T or other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pastaba: filtruokite per cat, jei reikia jo formatavimo parametrų,\n"
|
||
#~ "kaip -n, -T ar kt.."
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida apdorojant komandų eilutės parametrus: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing locations"
|
||
#~ msgstr "%s: trūkstamos vietos"
|
||
|
||
#~ msgid "No target directory"
|
||
#~ msgstr "Nėra paskirties aplanko"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress"
|
||
#~ msgstr "Rodyti pažangą"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt before overwrite"
|
||
#~ msgstr "Paklausti prieš perrašant"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve all attributes"
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti visus atributus"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup existing destination files"
|
||
#~ msgstr "Sukurti esamų paskirties failų atsarginę kopiją"
|
||
|
||
#~ msgid "Never follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Niekada nesekti simbolinėmis nuorodomis"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
#~ msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE"
|
||
#~ msgstr "ŠALTINIS"
|
||
|
||
#~ msgid "DEST"
|
||
#~ msgstr "TIKSLAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing operand\n"
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas operandas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "Per daug argumentų\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
#~ msgstr "Paskirtis %s nėra aplankas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
||
#~ msgstr "%s: perrašyti „%s“?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida kopijuojant failą %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List writable attributes"
|
||
#~ msgstr "Rodyti rašomus požymius"
|
||
|
||
#~ msgid "Get file system info"
|
||
#~ msgstr "Gauti failų sistemos informaciją"
|
||
|
||
#~ msgid "The attributes to get"
|
||
#~ msgstr "Gautini požymiai"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTES"
|
||
#~ msgstr "ATRIBUTAI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid type"
|
||
#~ msgstr "netinkamas tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "paprastas"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "aplankas"
|
||
|
||
#~ msgid "symlink"
|
||
#~ msgstr "simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
#~ msgid "special"
|
||
#~ msgstr "specialus"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut"
|
||
#~ msgstr "nuoroda"
|
||
|
||
#~ msgid "mountable"
|
||
#~ msgstr "prijungiamas"
|
||
|
||
#~ msgid "attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "požymiai:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "display name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "rodyti vardą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "taisyti vardą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "vardas: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "tipas: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size: "
|
||
#~ msgstr "dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden\n"
|
||
#~ msgstr "paslėptas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy with file"
|
||
#~ msgstr "Kopijuoti su failu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep with file when moved"
|
||
#~ msgstr "Perkėlus, palikti su failu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida gaunant rašomus požymius: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Settable attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "Nustatomi požymiai:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
#~ msgstr "Rašomos požymių vardų erdvės:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "VIETA"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about locations."
|
||
#~ msgstr "Rodyti vietų informaciją."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Rodyti paslėptus failus"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "Naudoti ilgąjį rodymo formatą"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Rodyti pabaigimus"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFIX"
|
||
#~ msgstr "PRIEŠDĖLIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Print full URIs"
|
||
#~ msgstr "Atspausdinti pinus URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List the contents of the locations."
|
||
#~ msgstr "Išvardinti vietų turinį."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-ls yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja gvfs\n"
|
||
#~ "vietas, o ne tik vietinius failus: pavyzdžiui, galite nurodyti\n"
|
||
#~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą. Failo atributai gali\n"
|
||
#~ "būti nurodyti naudojant jų gvfs pavadinimą, pvz. standard::icon."
|
||
|
||
#~ msgid "Query handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Užklausti MIME tipo apdorotojo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui"
|
||
|
||
#~ msgid "MIMETYPE"
|
||
#~ msgstr "MIME TIPAS"
|
||
|
||
#~ msgid "HANDLER"
|
||
#~ msgstr "APDOROTOJAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify either --query or --set"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite arba --query, arba --set"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
#~ msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
#~ msgstr "Reikia nurodyti MIME tipą su numatytuoju apdorotoju.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Registruotos programos:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No registered applications\n"
|
||
#~ msgstr "Nėra registruotų programų\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Rekomenduojamos programos:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No recommended applications\n"
|
||
#~ msgstr "Nėra rekomenduojamų programų\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti apdorotojo „%s“ informacijos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytojo „%s“ apdorotojo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create parent directories"
|
||
#~ msgstr "Sukurti tėvinius aplankus"
|
||
|
||
#~ msgid "Create directories."
|
||
#~ msgstr "Kurti aplankus."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida kuriant aplanką: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
|
||
#~ msgstr "Nesiųsti pavienių MOVED įvykių"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor directories for changes."
|
||
#~ msgstr "Stebėti katalogų pasikeitimus."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor files for changes."
|
||
#~ msgstr "Stebėti failų pasikeitimus."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount as mountable"
|
||
#~ msgstr "Prijungti kaip prijungimą"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount volume with device file"
|
||
#~ msgstr "Prijungti skirsnį su įrenginio failu"
|
||
|
||
#~ msgid "DEVICE"
|
||
#~ msgstr "ĮRENGINYS"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Išstumti"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atjungti visus prijungtus skirsnius, atitinkančius nurodytąją schemą"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEME"
|
||
#~ msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
#~ msgstr "Nepaisyti nebaigtų veiksmų su failais atjungiant ar išstumiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
#~ msgstr "Naudoti anoniminį naudotoją patvirtinant tapatybę"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor events"
|
||
#~ msgstr "Stebėti įvykius"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra information"
|
||
#~ msgstr "Rodyti papildomą informaciją"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: anoniminė prieiga neleidžiama\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida atjungiant skirsnį: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida ieškant įterptojo skirsnio: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s prijungtas vietoje %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nėra skirsnio įrenginio failui %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the locations."
|
||
#~ msgstr "Prijungti vietas."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
||
#~ msgstr "Nenaudoti atsarginio kopijavimo ir trynimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open files with the default application that\n"
|
||
#~ "is registered to handle files of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atveria failus su numatytąja programa,\n"
|
||
#~ "registruota atitinkamiems failų tipams."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant vietą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW-NAME"
|
||
#~ msgstr "NAUJAS-PAVADINIMAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename a file."
|
||
#~ msgstr "Pervadinti failą."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pervadinta sėkmingai. Naujas URI: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
#~ msgstr "Nepaisyti nesančių failų, niekada neklausti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the given files."
|
||
#~ msgstr "Ištrinti pateiktus failus."
|
||
|
||
#~ msgid "Only create if not existing"
|
||
#~ msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Append to end of file"
|
||
#~ msgstr "Įrašyti failo gale"
|
||
|
||
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
#~ msgstr "Kuriant failus apriboti prieigą tik iki dabartinio naudotojo"
|
||
|
||
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
#~ msgstr "Keičiant, pakeisti tarsi paskirtis neegzistuoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Print new etag at end"
|
||
#~ msgstr "Spausdinti naują etag pabaigoje"
|
||
|
||
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
#~ msgstr "Perrašomo failo etag"
|
||
|
||
#~ msgid "ETAG"
|
||
#~ msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading stdin"
|
||
#~ msgstr "Klaida skaitant standartinę įvestį"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida užveriant: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Etag not available\n"
|
||
#~ msgstr "Etag neprieinama\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
#~ msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti į PASKIRTĮ."
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the attribute"
|
||
#~ msgstr "Atributo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE"
|
||
#~ msgstr "TIPAS"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTE"
|
||
#~ msgstr "ATRIBUTAS"
|
||
|
||
#~ msgid "VALUE"
|
||
#~ msgstr "REIKŠMĖ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
#~ msgstr "Nustatyti failo atributą VIETOJE."
|
||
|
||
#~ msgid "Location not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Nenurodyta vieta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Nenurodytas požymis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Value not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Nenurodyta reikšmė\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas požymio tipas %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida nustatant požymį: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the trash"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
#~ msgstr "Perkelti failus ir aplankus į šiukšliadėžę."
|
||
|
||
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę failą: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimo vietomis ir trumpiniais"
|
||
|
||
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
#~ msgstr "Rodyti aplankų turinį medžio formatu."
|
||
|
||
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
|
||
#~ msgstr "SSH programa netikėtai užsidarė"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not exist"
|
||
#~ msgstr "Failas neegzistuoja"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory is not empty"
|
||
#~ msgstr "Aplankas netuščias"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid seek type"
|
||
#~ msgstr "Netinkamas ieškos tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is not a mountable"
|
||
#~ msgstr "Šis failas nėra prijungiamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida kuriant Avahi „resolver“ tarnybą: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
|
||
#~ msgstr "Nėra USB palaikymo. Susisiekite su programinės įrangos gamintoju"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to the device lost"
|
||
#~ msgstr "Prisijungimas prie prietaiso prarastas"
|
||
|
||
#~ msgid "Device requires a software update"
|
||
#~ msgstr "Reikia atnaujinti prietaiso programinę įrangą"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Device"
|
||
#~ msgstr "Nepavadintas įrenginys"
|