gvfs/po/lv.po

2989 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Latvian translation for gvfs
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:48+0000\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Darbība nav atbalstīta, datnes atrodas dažādos montējumos"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Nevarēja saņemt straumes datnes aprakstītāju"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Netika iegūts straumes datnes aprakstītājs"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Nevarēja atrast ietverošo montējumu"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot datnes metadatus: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "nevar atvērt metadatu koku"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "nevar saņemt metadatu starpnieku"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "vērtībai ir jābūt virknei vai virkņu sarakstam"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Kļūda straumes protokolā: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
msgid "End of stream"
msgstr "Straumes beigas"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicionēšana straumē nav atbalstīta"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Uz straumes apraušana nav atbalstīta"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par montējumu: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Nederīgs datnes informācijas formāts"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\""
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\". Trūkst viens vai vairāki "
"TXT ieraksti. Nepieciešamās atslēgas: \"%s\"."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Iestājās noildze, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\""
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi atrisinātāju"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Slikti noformēts DNS-SD encoded_triple “%s”"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GVfsIcon versijas %d kodējumu"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Slikti formēti GVfsIcon ievades dati"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s datņu sistēmas serviss"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Lietojums: %s --spawner dbus-id objekta_ceļš"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Lietojums: %s key=vērtība key=vērtība …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nav norādīts montējuma tips"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s montējuma punkts jau darbojas"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "kļūda, startējot montēšanas dēmonu"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Savienojums nav atvērts"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Saņēma EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Serveris aizvēra savienojumu"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Savienojums negaidīti pārtrūka"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Saņēma negaidītas straumes beigas"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi"
msgstr[1] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmēm"
msgstr[2] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi"
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Tika norādīts nederīgs lietotājvārds."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"%s\" ar doto paroli."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Parādījās savienojuma problēma."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\" ar doto paroli."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Serveris \"%s\" neatbalsta anonīmu piekļuvi."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar serveri %s\". Netika atrasts piemērots "
"autentifikācijas mehānisms."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Serveris neatbalsta AFP 3.0 vai "
"vēlāku versiju."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Pieeja liegta."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Serveris neatbalsta komandu."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Jūsu parole ir izbeigusies."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Jūsu parole ir jāmaina."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Ievadiet jūsu paroli serverim %s"
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli serverim \"%s\"."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Paroles dialogs tika atsaukts."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Neizdevās atvienoties no servera."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri. Parādījās savienojuma problēma."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikācija nav atrasta."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "No servera saņemta kļūda “%s”"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "No servera saņemts nezināms kļūdas kods %d"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Sējums neeksistē"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt %s uz %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Pieeja liegta"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Datne neeksistē"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
msgid "File is directory"
msgstr "Datne ir direktorija"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Par daudz atvērtu datņu"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Mērķa datne ir atvērta"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
msgid "Directory not empty"
msgstr "Direktorija nav tukša"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nedzēšams (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Mērķa objekts neeksistē"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Sējums ir tikai lasāms"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Sējumā nepietiekami brīvas vietas"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
msgid "Target file already exists"
msgstr "Mērķa datne jau eksistē"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Vecāka direktorija neeksistē"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Sējums ir plakans un neatbalsta mapes"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Mērķa direktorija jau eksistē"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Nevar pārsaukt sējumu"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Objekts ar tādu nosaukumu jau eksistē"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nepārsaucams (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Nevar pārvietot direktoriju kādā no tās apakšdirektorijām"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Nevar pārvietot koplietošanas punktu koplietošanas direktorijā"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Nevar pārvietot koplietotu direktoriju uz miskasti"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Pārvietojamais objekts ir marķēts kā nepārsaucams (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Pārvietojamais objekts neeksistē"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Serveris neatbalsta FPCopyFile darbību"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Nevar atvērt avota datni lasīšanai"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Avota datne un/vai mērķa direktorija neeksistē"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Avota datne ir direktorija"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Ir apgabala slēdžu konflikti"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Direktorija neeksistē"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Mērķa objekts nav direktorija"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Datne nav atvērta rakstīšanas piekļuvei"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Cits lietotājs ir bloķējis datni"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Datne nav atvērta lasīšanas piekļuvei"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Nederīga montēšanas specifikācija"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Iekšēja Apple File Control kļūda"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Ierīce neatbild"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Savienojums tika pārtraukts"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Saņemti nederīgi Apple File Control dati"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Neapstrādāta Apple File Control kļūda (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt lietotnes, kas ir instalētas uz ierīces"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Neizdevās piekļūt lietotņu ikonām uz ierīces"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Noslēgšanas kļūda: nederīgs parametrs"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Ierīce ir aizsargāta ar paroli"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Lietotājs atteicās uzticēties šim datoram"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Lietotājs nav uzticējies šim datoram"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Neapstrādāta noslēgšanas kļūda (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice kļūda: nederīgs parametrs"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice kļūda: nav atrastu ierīču. Pārliecinieties, ka usbmuxd ir "
"uzstādīts pareizi."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Neapstrādātā libimobiledevice kļūda (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Nederīga AFC vieta: tai ir jābūt formā afc://uuid:porta-numurs"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple Mobile Device"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple Mobile Device, atlauzta"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenti uz Apple Mobile Device"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokuments uz %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Ierīce '%s' ir slēgta. Ievadiet ierīces paroli un spiediet 'Mēģināt vēlreiz'."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Ierīce “%s” vēl nav atzīta par uzticamu. Izvēlieties “Uzticēties” un "
"spiediet “Mēģināt vēlreiz”."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Nevar atvērt direktoriju"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
msgid "Backups not supported"
msgstr "Rezerves kopijas nav atbalstītas"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Neatbalstīts pozicionēšanas veids"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Nav montējama datne"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s uz %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nav norādīts datora nosaukums"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol serviss"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Nevar uzkopēt direktoriju pa virsu direktorijai"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt direktoriju"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Nevar pārvietot direktoriju pa virsu direktorijai"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s lietotājam %s uz %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Nav norādīts sējums"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ arhīvā %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Datne nav direktorija"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Rakstīt"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nav tādas datnes vai direktorijas"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Nevar nokopēt datni pāri mapei"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD veidotājs"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Datne eksistē"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
msgid "Target file exists"
msgstr "Mērķa datne eksistē"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Datņu sistēma ir aizņemta"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Tomēr atmontēt"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Sējums ir aizņemts\n"
"Viena vai vairākas lietotnes izmanto šo sējumu."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Nevar izveidot gudev klientu"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Nav norādīts dzinis"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Nevar atrast dzini %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Dzinis %s nesatur audio datnes"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda montēts uz %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Audio disks"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērta datne"
msgstr[1] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtas datnes"
msgstr[2] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtu datņu"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Nav tādas datnes %s uz dziņa %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Kļūda no “paranoia” uz dziņa %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē uz dziņa: %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Nav tādas datnes"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Datne neeksistē, vai arī tas nav audio celiņš"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Audio CD datņu sistēmas serviss"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Datņu sistēma"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Nevar atvērt montējamo datni"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Iekšēja kļūda: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Nevar montēt datni"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Dzinī nav datu nesēja"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Nevar atmontēt datni"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Nevar izgrūst datni"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Nevar startēt dzini"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Nevar apturēt dzini"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Nevar vaicāt datni"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s uz %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP kļūda: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Nevarēja noparsēt atbildi"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Tukša atbilde"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
msgid "Response invalid"
msgstr "Nederīga atbilde"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV koplietojums"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ievadiet %s paroli"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet starpnieka paroli"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Nav WebDAV aktivēta koplietojums"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Nevarēja atrast ietverošo direktoriju"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
msgid "Could not create request"
msgstr "Nevarēja izveidot pieprasījumu"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Nevar pārvietot virsū mapei"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Pārsūtīšanas laikā mainījās datnes garums"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Lokālais tīkls"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Nevar uzraudzīt datni vai direktoriju."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Ievadiet %s paroli uz %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Paroles dialogs atsaukts"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nepietiekamas atļaujas"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Kļūda, saņemot datus no datnes"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Saņemta nederīga atbilde"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Datne nav parasta datne"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Mērķa datne is direktorija"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Kļūda, rakstot datnē"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: direktorija vai datne eksistē"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: nav tādas datnes vai direktorijas"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: nederīgs datnes nosaukums"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Netiek atbalstīts"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitālā fotokamera (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Neizdevās atrast atbilstošu udev ierīci."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Nevar izveidot gphoto2 kontekstu"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Kļūda, veidojot fotokameru"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Kļūda, ielādējot ierīces informāciju"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Kļūda, uzmeklējot ierīces informāciju"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Kļūda, saņemot ierīces informāciju"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Kļūda, iestatot fotokameras komunikācijas portu"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Kļūda, inicializējot fotokameru"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 montēts uz %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Nav norādītā fotokamera"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Kļūda, izveidojot datnes objektu"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Kļūda, saņemot datni"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Slikti noformēts ikonas identifikators “%s”"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē fotokamerā: %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Nav direktorija"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Neizdevās iegūt mapju sarakstu"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Neizdevās iegūt datņu sarakstu"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Nosaukums jau eksistē"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Nosaukums par garu"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Kļūda, pārsaucot direktoriju"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Direktorija “%s” nav tukša"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Kļūda, dzēšot direktoriju"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Nevar rakstīt direktorijā"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Nevar piešķirt jaunu datni, pie kuras pievienot"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Nevar nolasīt datni, pie kuras pievienot"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Nevar saņemt datus par datni, pie kuras pievienot"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Nav atbalstīts (nav tā pati direktorija)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorija, bet mērķis arī ir direktorija)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorija, bet mērķis ir esoša datne)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir datne, bet mērķis ir direktorija)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP klienta kļūda: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Direktorijas paziņojumi nav atbalstīti"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Nezināma kļūda."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp kļūda — %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Nav norādīta ierīce"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Nav atrastu MTP ierīču"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Nevar savienoties ar MTP ierīci"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu, atklājot MTP ierīces"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Vispārīga libmtp kļūda"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Neizdevās atvērt MTP ierīci “%03u,%03u”"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Ierīce nav atrasta"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
msgid "File not found"
msgstr "Datne nav atrasta"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
msgid "Target is a directory"
msgstr "Mērķis is direktorija"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Nevar apvienot direktorijas"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Šajā vietā nevar izveidot direktoriju"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Šajā vietā nevarēja rakstīt"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Elementam “%s” nav sīktēla"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Datņu koplietošana"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Attālinātā pieteikšanās"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows tīkls"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Lokālā tīkla uzraugs"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Montēšanas punkts neeksistē"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Atļauja liegta: iespējams šis resursdators nav atļauts vai arī ir vajadzīgs "
"priviliģēts ports"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Nederīgs atribūta tips"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Neseno datņu mapi nevar izdzēst."
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Datora nosaukums nav zināms"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Nav maršruta uz datoru"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Serveris noraidīja savienojumu"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Datora atslēgas pārbaude neizdevās"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Neizdevās pārāk daudz autentifikāciju"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu — %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Piesakoties iestājās savienojuma noildze"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Tomēr pieteikties"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Atcelt pieteikšanos"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Pieteikšanās dialogs atsaukts"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Neizdodas nosūtīt datoram identitātes apstiprinājumu"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Ievadiet %s drošās atslēgas paroli %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Ievadiet drošās atslēgas paroli %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Nevar nosūtīt paroli"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"\"%s\" identitāte ir nezināma.\n"
"Tas parasti notiek pirmo reizi piesakoties attālinātā datora sistēmā.\n"
"\n"
"Identitāte, kas tika nosūtīta uz attālināto datoru ir \"%s\". Ja jūs "
"vēlaties pilnībā pārliecināties, ka ir droši turpināt, sazinieties ar "
"sistēmas administratoru."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Servera %s atslēga atšķiras no atslēgas IP adresei “%s”\n"
"Ja vēlaties būt pilnībā pārliecināts, ka var droši turpināt, sazinieties ar "
"sistēmas administratoru."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Savienojums ir aizvērts (apakšā esošais SSH process pārstāja strādāt)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Iekšēja kļūda: nezināma kļūda"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokola kļūda"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Neizdevās atrast atbalstītu SSH komandu"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nederīgs kodējums)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ uz %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
msgid "Failure"
msgstr "Kļūme"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot datnes rezerves kopiju: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Vērtība ir ārpus intervāla, sftp atbalsta tikai 32 bitu laika spiedogus"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Nepieciešama parole serverim %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Iekšēja kļūda (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows koplietojumi uz %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt koplietojumu sarakstu no servera — %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows tīkla datņu sistēmas serviss"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Nepieciešama parole koplietojumam %s uz %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Neizdevās piemontēt Windows koplietojumu — %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nevar pārsaukt datni, šāds nosaukums jau eksistē"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Nevar rekursīvi pārvietot direktoriju"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows koplietojumu datņu sistēmas serviss"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Miskastes mapi nevar izdzēst"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Miskastē esošās datnes nevar modificēt"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanāls ir bloķēts"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Sertifikāts neatbilst šīs vietnes identitātei."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Sertifikāta aktivizēšanas laiks ir nākotnē."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikāta algoritms tiek uzskatīts par nedrošu."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Gadījās kļūda, pārbaudot sertifikātu."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Nevarēja pārbaudīt vietnes identitāti:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Negaidītas straumes beigas"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Nederīga atbilde"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu. Varbūt jūsu maršrutētājs to "
"neatbalsta?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Datņu nosaukums satur nederīgas rakstzīmes."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP serveris ir aizņemts. Mēģiniet vēlreiz vēlāk"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Aizmugure tiek atmonēta"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Konti nav atbalstīti"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Nevar atvērt datu savienojumu. Vai to bloķē ugunsmūris?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Datu savienojums slēgts"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Darbība neizdevās"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Uz servera vairs nav brīvas vietas"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Neatbalstīts tīkla protokols"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Nezināms lapas tips"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
#| msgid "Volume is read-only"
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Datņu sistēma ir tikai lasāma"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Aizmugure neatbalstīta simboliskās saites"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Nederīgs dbus ziņojums"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s ir ticis atmontēts\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Atmontē %s\n"
"Lūdzu, uzgaidiet"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Aizvieto veco dēmonu."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Nestartēt fuse."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas izvadi."
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Rādīt programmas versiju."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS dēmons"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Galvenais GVFS dēmons"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automātiskā montēšana neizdevās: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav montēta"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav atbalstīta"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Vieta jau ir montēta"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Vieta nav montējama"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Veic darbības ar datnēm"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Nepieciešama autentificēšanās, lai palaistu gvfsd-admin dēmonu"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Nepieciešama autentificēšanās, lai veiktu darbības ar datnēm"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Nevar atrast metadatu datni %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Nevar iestatīt metadatu atslēgu"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Nevar atstatīt metadatu atslēgu"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Nevar izņemt metadatu atslēgas"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Nevar pārvietot metadatu atslēgas"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS metadatu dēmons"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS metadatu dēmons"
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Neizdevās saņemt org.gnome.OnlineAccounts.Files priekš %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Nederīgi %s akreditācijas dati"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Neatbalstīta %s autentifikācijas metode"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Dotais montējums nav atrasts"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Darbība jau gaida rindā"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Nav neizpildītu montēšanas operāciju"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Dotais sējums nav atrasts"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Dotais dzinis nav atrasts"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Nenosaukts dzinis (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Nenosaukts dzinis"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir "
"aizņemti."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Viena vai vairākas programmas neļauj veikt nomontēšanu."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Tomēr izgrūst"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Aizmugure neatbalsta šo darbību"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Iestājās noildze, darbinot komandrindas komandu “%s”"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Atmontē %s\n"
"Atvieno no datņu sistēmas."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Raksta datus uz %s\n"
"Ierīci nevajadzētu atvienot."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s ir atmontēts\n"
"Datņu sistēma ir atvienota."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s var droši atvienot\n"
"Ierīci var izņemt."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
#| msgid "%s Encrypted"
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s iespējams šifrēts"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s šifrēts"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s sējums"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Sējums"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Kļūda, glabājot paroli saišķī (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Kļūda, dzēšot nederīgu paroli no saišķa (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Uz atslēgtās ierīces nav atpazīstamas datņu sistēmas"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Ievadiet šifrēšanas paroli %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Lai piekļūtu sējumam, nepieciešama parole"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
"Sējums %s varētu būt šifrēts VeraCrypt sējums, jo tas satur nejaušus datus."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
"Parole ir nepieciešama, lai piekļūtu %s šifrētajiem datiem."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 sējumu pārraugs"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Neatbalstīta darbība"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "rezerves kopijas nav atbalstītas"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Mērķa ceļā nav tādas datnes vai direktorijas"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nav atbalstīts"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Negaidīts datora URI formāts"
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Slikti noformēts datora URI."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU sējumu uzraugs"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Diskešu dzinis"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Startēt dzini degradētā režīmā?\n"
#~ "Dziņa startēšana degradētā režīmā, nozīmē, ka dzinis vairs neizturēs "
#~ "kļūmes. Ja kāda sastāvdaļa nobeigsies, datu uz diskiem var "
#~ "neatgriezeniski pazust."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Tomēr startēt"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju no ceļa “%s”"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskete"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
#~ "Ierīce “%s” satur šifrētus datus uz sadaļas %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
#~ "Ierīce “%s” satur šifrētus datus."
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Nevar savienoties ar sistēmas kopni"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Nevar izveidot libhal kontekstu"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Nevar inicializēt libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s fotokamera"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s mūzikas atskaņotājs"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotokamera"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Mūzikas atskaņotājs"
#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nē"
#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
#~ "Ierīce \"%s\" satur šifrētus datus."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "CD-ROM disks"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tukšs CD-ROM disks"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "CD-R disks"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Tukšs CD-R disks"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "CD-RW disks"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Tukšs CD-RW disks"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "DVD-ROM disks"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tukšs DVD-ROM disks"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "DVD-RAM disks"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Tukšs DVD-RAM disks"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "DVD-RW disks"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tukšs DVD-RW disks"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "DVD+R disks"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Tukšs DVD+R disks"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "DVD+RW disks"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Tukšs DVD+RW disks"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Divslāņu DVD+R disks"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Tukšs divslāņu DVD+R disks"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray disks"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray disks"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R disks"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray R disks"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW disks"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray RW disks"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD disks"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tukšs HD DVD disks"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R disks"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Tukšs HD DVD-R disks"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW disks"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tukšs DVD-RW disks"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO disks"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Tukšs MO disks"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disks"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Tukšs disks"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s dzinis"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s dzinis"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programmatūras RAID dzinis"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB dzinis"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA dzinis"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI dzinis"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire dzinis"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Lenšdzinis"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash dzinis"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick dzinis"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia dzinis"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC dzinis"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip dzinis"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz dzinis"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Zibatmiņa"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Lielapjoma atmiņas ierīce"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir "
#~ "aizņemti."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Jaukts audio/datu disks"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s vidējs"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s šifrēti dati"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s datu nesējs"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Jūs tagad varat izņemt %s\n"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Rādīt programmas versiju"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: kļūda, atverot datni: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, kļūda, rakstot uz stdout"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: kļūda lasot: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: kļūda aizverot: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATNE"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Savienot datnes un drukāt tās uz standarta izvadi."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat darbojas tāpat kā ierastā cat utilītprogramma, bet izmanto gvfs "
#~ "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko "
#~ "līdzīgu smb://server/resource/file.txt kā vietu."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: sūtiet uz cat caur konveijeru, ja jums vajag tā formatēšanas\n"
#~ "opcijas, kā piemēram -n, -T vai citus."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: trūkst atrašanās vietas"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Nav mērķa direktorijas"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Rādīt progresu"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Vaicāt, pirms pārrakstīt"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Veidot rezerves kopijas esošajām mērķa datnēm"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Pārsūtīts %s no %s (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "AVOTS"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "MĒRĶIS"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Trūkst operanda\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Pārāk daudz parametru\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Mērķis %s nav direktorija\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, kopējot datni %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Saņemt informāciju par datņu sistēmu"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Atribūti, ko saņemt"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATRIBŪTI"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "nederīgs tips"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināms"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "parasts"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "direktorija"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "simboliskā saite"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "īpašs"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "īsceļš"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "montējams"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "atribūti:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "ekrāna nosaukums: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "nosaukums: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "tips: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "izmērs: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "slēpts\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Kopēt ar datni"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Paturēt datni, kad pārvietots"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, saņemot rakstāmus atribūtus: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Iestatāmi atribūti:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Rakstāmi atribūti vārdtelpā:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "VIETA"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Rādīt informāciju par vietām."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rādīt slēptās datnes"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Izmantot garās uzskaites formātu"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Rādīt pabeigšanas"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIKSS"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Drukāt pilnus URI"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Rādīt vietu saturu sarakstu."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls darbojas tāpat kā ierastā ls utilītprogramma, bet izmanto gvfs "
#~ "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko "
#~ "līdzīgu smb://server/resource/file.txt kā vietu. Datņu atribūti var tikt "
#~ "norādīti ar to gvfs nosaukumu, piemēram, standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Vaicājumu apstrādātājs mime tipiem"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Iestatīt apstrādātāju mime tipiem"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETIPS"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "PĀRVALDĪTĀJS"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Iegūt vai iestatīt apstrādātāju mime tipam."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Norādīt vai nu --query, vai nu --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Jānorāda viens mime tips.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Jānorāda mime tips, kam seko noklusētais apstrādātājs.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' nav noklusētās lietotnes\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' noklusētā lietotne: %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Ieteicamās lietotnes:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Nav ieteicamo lietotņu\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju apstrādātājam '%s'\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt '%s' kā noklusēto '%s' apstrādātāju: %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "izveidot vecāka direktorijas"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Izveidot direktorijas."
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Nesūtīt atsevišķus PĀRVIETOTS notikumus"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Novērot izmaiņas direktorijās."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Novērot izmaiņas datnēs."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Montēt kā montējamus"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "IERĪCE"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Atmontēt"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izgrūst"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SHĒMA"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "Ignorēt neizpildītās darbības ar datnēm, kad atmontē vai izgrūž"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Autentificēties ar anonīmu lietotāju"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Saraksts"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Uzrauga notikumi"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Rādīt papildu informāciju"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Kļūda, montējot vietu: anonīma pieeja ir liegta\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, montējot vietu: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, atmontējot vietu: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, meklējot ietverošo montējumu: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, izgrūžot montējumu: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, montējot %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Montēts %s uz %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ierīces datnei %s nav sējuma\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Montēt vietas."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Neizmantot kopēšanas un dzēšanas atkāpšanos"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS."
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kas ir reģistrēta šim datņu tipam."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: kļūda, atverot vietu: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "JAUNS-NOSAUKUMS"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Pārsaukt datni."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad nevaicāt"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Dzēst dotās datnes."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Izveidot tikai, ja neeksistē"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Pievienot datnes beigām"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Kad veido datni, ierobežot pieeju tikai pašreizējam lietotājam"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "Kad aizvieto, aizvietot tā, it kā mērķis nebūtu eksistējis"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "etag datnei, ko pārraksta"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAGS"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, atverot datni: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot stdin"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda aizverot: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag nav pieejams\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Lasīt no standarta izvades un saglabāt MĒRĶIS."
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Atribūta tips"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TIPS"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATRIBŪTS"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VĒRTĪBA"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Iesatīt VIETAS datnes atribūtu."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Vieta nav norādīta\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Atribūts nav norādīts\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Vērtība nav norādīta\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Nederīgs atribūta tips %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot atribūtu: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Iztukšot miskasti"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Pārvietot datnes vai direktorijas uz miskasti."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un īsinājumiem"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Direktoriju satura saraksts koka veida formātā."