mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
2989 lines
92 KiB
Plaintext
2989 lines
92 KiB
Plaintext
# Latvian translation for gvfs
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
|
||
#
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gvfs\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-25 12:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 14:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:48+0000\n"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "Darbība nav atbalstīta, datnes atrodas dažādos montējumos"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
|
||
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Nevarēja saņemt straumes datnes aprakstītāju"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:134
|
||
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Netika iegūts straumes datnes aprakstītājs"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "Nevarēja atrast ietverošo montējumu"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, iestatot datnes metadatus: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
|
||
msgid "can’t open metadata tree"
|
||
msgstr "nevar atvērt metadatu koku"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
|
||
msgid "can’t get metadata proxy"
|
||
msgstr "nevar saņemt metadatu starpnieku"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "vērtībai ir jābūt virknei vai virkņu sarakstam"
|
||
|
||
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
||
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
||
#. * fallback copy.
|
||
#.
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
||
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
||
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "Kļūda straumes protokolā: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "Straumes beigas"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:224
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Darbība tika atcelta"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Pozicionēšana straumē nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Uz straumes apraušana nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par montējumu: %s"
|
||
|
||
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "Nederīgs datnes informācijas formāts"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
||
"are missing. Keys required: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\". Trūkst viens vai vairāki "
|
||
"TXT ieraksti. Nepieciešamās atslēgas: \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Iestājās noildze, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\""
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
|
||
msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
||
msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi atrisinātāju"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
||
msgstr "Slikti noformēts DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "Nevar apstrādāt GVfsIcon versijas %d kodējumu"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "Slikti formēti GVfsIcon ievades dati"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: daemon/daemon-main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "%s datņu sistēmas serviss"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Kļūda: %s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "Lietojums: %s --spawner dbus-id objekta_ceļš"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
||
msgstr "Lietojums: %s key=vērtība key=vērtība …"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:276
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts montējuma tips"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "%s montējuma punkts jau darbojas"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:337
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "kļūda, startējot montēšanas dēmonu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "Savienojums nav atvērts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "Saņēma EOS"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:397
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "Serveris aizvēra savienojumu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "Savienojums negaidīti pārtrūka"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
|
||
msgid "Got unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Saņēma negaidītas straumes beigas"
|
||
|
||
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi"
|
||
msgstr[1] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmēm"
|
||
msgstr[2] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "Tika norādīts nederīgs lietotājvārds."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"%s\" ar doto paroli."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Parādījās savienojuma problēma."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\" ar doto paroli."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
||
msgstr "Serveris \"%s\" neatbalsta anonīmu piekļuvi."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās savienoties ar serveri %s\". Netika atrasts piemērots "
|
||
"autentifikācijas mehānisms."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Serveris neatbalsta AFP 3.0 vai "
|
||
"vēlāku versiju."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "Pieeja liegta."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "Serveris neatbalsta komandu."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Jūsu parole ir izbeigusies."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "Jūsu parole ir jāmaina."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Ievadiet jūsu paroli serverim %s"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli serverim \"%s\"."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "Paroles dialogs tika atsaukts."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "Neizdevās atvienoties no servera."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri. Parādījās savienojuma problēma."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "Identifikācija nav atrasta."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error “%s” from server"
|
||
msgstr "No servera saņemta kļūda “%s”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "No servera saņemts nezināms kļūdas kods %d"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
||
msgid "Volume doesn’t exist"
|
||
msgstr "Sējums neeksistē"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt %s uz %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Pieeja liegta"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn’t exist"
|
||
msgstr "Datne neeksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "Datne ir direktorija"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "Par daudz atvērtu datņu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "Mērķa datne ir atvērta"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Direktorija nav tukša"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nedzēšams (DeleteInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target object doesn’t exist"
|
||
msgstr "Mērķa objekts neeksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "Sējums ir tikai lasāms"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "Sējumā nepietiekami brīvas vietas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Mērķa datne jau eksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
||
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Vecāka direktorija neeksistē"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
||
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
||
msgstr "Sējums ir plakans un neatbalsta mapes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "Mērķa direktorija jau eksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
||
msgid "Can’t rename volume"
|
||
msgstr "Nevar pārsaukt sējumu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "Objekts ar tādu nosaukumu jau eksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nepārsaucams (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
||
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "Nevar pārvietot direktoriju kādā no tās apakšdirektorijām"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
||
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "Nevar pārvietot koplietošanas punktu koplietošanas direktorijā"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
||
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "Nevar pārvietot koplietotu direktoriju uz miskasti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "Pārvietojamais objekts ir marķēts kā nepārsaucams (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
||
msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
||
msgstr "Pārvietojamais objekts neeksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
||
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "Serveris neatbalsta FPCopyFile darbību"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "Nevar atvērt avota datni lasīšanai"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Avota datne un/vai mērķa direktorija neeksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "Avota datne ir direktorija"
|
||
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "Ir apgabala slēdžu konflikti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
|
||
msgid "Directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Direktorija neeksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "Mērķa objekts nav direktorija"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "Datne nav atvērta rakstīšanas piekļuvei"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "Cits lietotājs ir bloķējis datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "Datne nav atvērta lasīšanas piekļuvei"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "Nederīga montēšanas specifikācija"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "Iekšēja Apple File Control kļūda"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "Ierīce neatbild"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "Savienojums tika pārtraukts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "Saņemti nederīgi Apple File Control dati"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "Neapstrādāta Apple File Control kļūda (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "Neizdevās uzskaitīt lietotnes, kas ir instalētas uz ierīces"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "Neizdevās piekļūt lietotņu ikonām uz ierīces"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Noslēgšanas kļūda: nederīgs parametrs"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
|
||
msgid "The device is password protected"
|
||
msgstr "Ierīce ir aizsargāta ar paroli"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Neizdevās savienoties"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
|
||
msgid "User refused to trust this computer"
|
||
msgstr "Lietotājs atteicās uzticēties šim datoram"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
|
||
msgid "The user has not trusted this computer"
|
||
msgstr "Lietotājs nav uzticējies šim datoram"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "Neapstrādāta noslēgšanas kļūda (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "libimobiledevice kļūda: nederīgs parametrs"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"libimobiledevice kļūda: nav atrastu ierīču. Pārliecinieties, ka usbmuxd ir "
|
||
"uzstādīts pareizi."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "Neapstrādātā libimobiledevice kļūda (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr "Nederīga AFC vieta: tai ir jābūt formā afc://uuid:porta-numurs"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple Mobile Device"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Apple Mobile Device, atlauzta"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Dokumenti uz Apple Mobile Device"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (jailbreak)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "Dokuments uz %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ierīce '%s' ir slēgta. Ievadiet ierīces paroli un spiediet 'Mēģināt vēlreiz'."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
||
#. * of the button shown in the device.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
|
||
"“Try again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ierīce “%s” vēl nav atzīta par uzticamu. Izvēlieties “Uzticēties” un "
|
||
"spiediet “Mēģināt vēlreiz”."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can’t open directory"
|
||
msgstr "Nevar atvērt direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
|
||
msgid "Backups not supported"
|
||
msgstr "Rezerves kopijas nav atbalstītas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "Neatbalstīts pozicionēšanas veids"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "Nav montējama datne"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s uz %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts datora nosaukums"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol serviss"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nevar uzkopēt direktoriju pa virsu direktorijai"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Nevar pārvietot direktoriju pa virsu direktorijai"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s lietotājam %s uz %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts sējums"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
||
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ in %s"
|
||
msgstr "/ arhīvā %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
|
||
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "Datne nav direktorija"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Rakstīt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Nav tādas datnes vai direktorijas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
|
||
msgid "Can’t copy file over directory"
|
||
msgstr "Nevar nokopēt datni pāri mapei"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD veidotājs"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Datne eksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Mērķa datne eksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "Datņu sistēma ir aizņemta"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "Tomēr atmontēt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sējums ir aizņemts\n"
|
||
"Viena vai vairākas lietotnes izmanto šo sējumu."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "Nevar izveidot gudev klientu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts dzinis"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "Nevar atrast dzini %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "Dzinis %s nesatur audio datnes"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "cdda montēts uz %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "Audio disks"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērta datne"
|
||
msgstr[1] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtas datnes"
|
||
msgstr[2] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtu datņu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "Nav tādas datnes %s uz dziņa %s"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
||
msgstr "Kļūda no “paranoia” uz dziņa %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē uz dziņa: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "Nav tādas datnes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
||
msgstr "Datne neeksistē, vai arī tas nav audio celiņš"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "Audio CD datņu sistēmas serviss"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Dators"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datņu sistēma"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can’t open mountable file"
|
||
msgstr "Nevar atvērt montējamo datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Iekšēja kļūda: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can’t mount file"
|
||
msgstr "Nevar montēt datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "Dzinī nav datu nesēja"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can’t unmount file"
|
||
msgstr "Nevar atmontēt datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can’t eject file"
|
||
msgstr "Nevar izgrūst datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can’t start drive"
|
||
msgstr "Nevar startēt dzini"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can’t stop drive"
|
||
msgstr "Nevar apturēt dzini"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can’t poll file"
|
||
msgstr "Nevar vaicāt datni"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s uz %s%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP kļūda: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Nevarēja noparsēt atbildi"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Tukša atbilde"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "Nederīga atbilde"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "WebDAV koplietojums"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Ievadiet %s paroli"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "Lūdzu, ievadiet starpnieka paroli"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "Nav WebDAV aktivēta koplietojums"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
|
||
msgid "Could not find an enclosing directory"
|
||
msgstr "Nevarēja atrast ietverošo direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "Nevarēja izveidot pieprasījumu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
|
||
msgid "Can’t move over directory"
|
||
msgstr "Nevar pārvietot virsū mapei"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "Pārsūtīšanas laikā mainījās datnes garums"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "Lokālais tīkls"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
|
||
msgid "Can’t monitor file or directory."
|
||
msgstr "Nevar uzraudzīt datni vai direktoriju."
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tīkls"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "Ievadiet %s paroli uz %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "Paroles dialogs atsaukts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "Nepietiekamas atļaujas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "Kļūda, saņemot datus no datnes"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "Saņemta nederīga atbilde"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
|
||
msgid "File is not a regular file"
|
||
msgstr "Datne nav parasta datne"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Mērķa datne is direktorija"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "Kļūda, rakstot datnē"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: direktorija vai datne eksistē"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: nav tādas datnes vai direktorijas"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: nederīgs datnes nosaukums"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: Netiek atbalstīts"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "Digitālā fotokamera (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
|
||
msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
||
msgstr "Neizdevās atrast atbilstošu udev ierīci."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "Nevar izveidot gphoto2 kontekstu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot fotokameru"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "Kļūda, ielādējot ierīces informāciju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "Kļūda, uzmeklējot ierīces informāciju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "Kļūda, saņemot ierīces informāciju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "Kļūda, iestatot fotokameras komunikācijas portu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "Kļūda, inicializējot fotokameru"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "gphoto2 montēts uz %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "Nav norādītā fotokamera"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "Kļūda, izveidojot datnes objektu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "Kļūda, saņemot datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
||
msgstr "Slikti noformēts ikonas identifikators “%s”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē fotokamerā: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Nav direktorija"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "Neizdevās iegūt mapju sarakstu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "Neizdevās iegūt datņu sarakstu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Nosaukums jau eksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "Nosaukums par garu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "Kļūda, pārsaucot direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” is not empty"
|
||
msgstr "Direktorija “%s” nav tukša"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "Kļūda, dzēšot direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "Kļūda, dzēšot datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
|
||
msgid "Can’t write to directory"
|
||
msgstr "Nevar rakstīt direktorijā"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "Nevar piešķirt jaunu datni, pie kuras pievienot"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "Nevar nolasīt datni, pie kuras pievienot"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "Nevar saņemt datus par datni, pie kuras pievienot"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "Nav atbalstīts (nav tā pati direktorija)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorija, bet mērķis arī ir direktorija)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorija, bet mērķis ir esoša datne)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir datne, bet mērķis ir direktorija)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP klienta kļūda: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "Direktorijas paziņojumi nav atbalstīti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Nezināma kļūda."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "libmtp kļūda — %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "Nav norādīta ierīce"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "Nav atrastu MTP ierīču"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "Nevar savienoties ar MTP ierīci"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu, atklājot MTP ierīces"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "Vispārīga libmtp kļūda"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt MTP ierīci “%03u,%03u”"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Ierīce nav atrasta"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datne nav atrasta"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "Mērķis is direktorija"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
|
||
msgid "Can’t merge directories"
|
||
msgstr "Nevar apvienot direktorijas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "Šajā vietā nevar izveidot direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nav parasta datne"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "Šajā vietā nevarēja rakstīt"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
||
msgstr "Elementam “%s” nav sīktēla"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Datņu koplietošana"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Attālinātā pieteikšanās"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows tīkls"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "Lokālā tīkla uzraugs"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
|
||
msgid "Mount point does not exist"
|
||
msgstr "Montēšanas punkts neeksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
||
"needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atļauja liegta: iespējams šis resursdators nav atļauts vai arī ir vajadzīgs "
|
||
"priviliģēts ports"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
|
||
msgid "Invalid attribute type"
|
||
msgstr "Nederīgs atribūta tips"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Neseno datņu mapi nevar izdzēst."
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nesenās"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Neizdevās savienoties"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "Datora nosaukums nav zināms"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Nav maršruta uz datoru"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "Serveris noraidīja savienojumu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Datora atslēgas pārbaude neizdevās"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
||
msgid "Too many authentication failures"
|
||
msgstr "Neizdevās pārāk daudz autentifikāciju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu — %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "Piesakoties iestājās savienojuma noildze"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "Tomēr pieteikties"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "Atcelt pieteikšanos"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "Pieteikšanās dialogs atsaukts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
|
||
msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
||
msgstr "Neizdodas nosūtīt datoram identitātes apstiprinājumu"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "Ievadiet %s drošās atslēgas paroli %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "Ievadiet drošās atslēgas paroli %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
|
||
msgid "Can’t send password"
|
||
msgstr "Nevar nosūtīt paroli"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" identitāte ir nezināma.\n"
|
||
"Tas parasti notiek pirmo reizi piesakoties attālinātā datora sistēmā.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Identitāte, kas tika nosūtīta uz attālināto datoru ir \"%s\". Ja jūs "
|
||
"vēlaties pilnībā pārliecināties, ka ir droši turpināt, sazinieties ar "
|
||
"sistēmas administratoru."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
||
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servera %s atslēga atšķiras no atslēgas IP adresei “%s”\n"
|
||
"Ja vēlaties būt pilnībā pārliecināts, ka var droši turpināt, sazinieties ar "
|
||
"sistēmas administratoru."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
||
msgstr "Savienojums ir aizvērts (apakšā esošais SSH process pārstāja strādāt)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "Iekšēja kļūda: nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Protokola kļūda"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast atbalstītu SSH komandu"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Nezināms iemesls"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (nederīgs kodējums)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ uz %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "Kļūme"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot datnes rezerves kopiju: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
|
||
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vērtība ir ārpus intervāla, sftp atbalsta tikai 32 bitu laika spiedogus"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Nepieciešama parole serverim %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "Iekšēja kļūda (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "Windows koplietojumi uz %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās saņemt koplietojumu sarakstu no servera — %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Windows tīkla datņu sistēmas serviss"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "Nepieciešama parole koplietojumam %s uz %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās piemontēt Windows koplietojumu — %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Nevar pārsaukt datni, šāds nosaukums jau eksistē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, dzēšot datni: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
|
||
msgid "Can’t recursively move directory"
|
||
msgstr "Nevar rekursīvi pārvietot direktoriju"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Windows koplietojumu datņu sistēmas serviss"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Miskastes mapi nevar izdzēst"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "Miskastē esošās datnes nevar modificēt"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Miskaste"
|
||
|
||
#: daemon/gvfschannel.c:336
|
||
msgid "Channel blocked"
|
||
msgstr "Kanāls ir bloķēts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
||
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
||
msgstr "Sertifikāts neatbilst šīs vietnes identitātei."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
||
msgstr "Sertifikāta aktivizēšanas laiks ir nākotnē."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
||
msgid "The certificate has expired."
|
||
msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Sertifikāta algoritms tiek uzskatīts par nedrošu."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
||
msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, pārbaudot sertifikātu."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you really sure you would like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarēja pārbaudīt vietnes identitāti:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Negaidītas straumes beigas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "Nederīga atbilde"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu. Varbūt jūsu maršrutētājs to "
|
||
"neatbalsta?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "Datņu nosaukums satur nederīgas rakstzīmes."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:290
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "FTP serveris ir aizņemts. Mēģiniet vēlreiz vēlāk"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:296
|
||
msgid "Backend currently unmounting"
|
||
msgstr "Aizmugure tiek atmonēta"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:393
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "Konti nav atbalstīti"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:401
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr "Nevar atvērt datu savienojumu. Vai to bloķē ugunsmūris?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:405
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "Datu savienojums slēgts"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Darbība neizdevās"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:421
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "Uz servera vairs nav brīvas vietas"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:433
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "Neatbalstīts tīkla protokols"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:441
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "Nezināms lapas tips"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:445
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
|
||
|
||
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
|
||
msgid "Error seeking in stream"
|
||
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
|
||
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
|
||
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
|
||
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
|
||
#| msgid "Volume is read-only"
|
||
msgid "Filesystem is read-only"
|
||
msgstr "Datņu sistēma ir tikai lasāma"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "Aizmugure neatbalstīta simboliskās saites"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "Nederīgs dbus ziņojums"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s ir ticis atmontēts\n"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atmontē %s\n"
|
||
"Lūdzu, uzgaidiet"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "Aizvieto veco dēmonu."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:148
|
||
msgid "Don’t start fuse."
|
||
msgstr "Nestartēt fuse."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:149
|
||
msgid "Enable debug output."
|
||
msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas izvadi."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "Rādīt programmas versiju."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:166
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "GVFS dēmons"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:169
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Galvenais GVFS dēmons"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk."
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "Automātiskā montēšana neizdevās: %s"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav montēta"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:808
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:991
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "Vieta jau ir montēta"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:1000
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "Vieta nav montējama"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
||
msgid "Perform file operations"
|
||
msgstr "Veic darbības ar datnēm"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
||
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
||
msgstr "Nepieciešama autentificēšanās, lai palaistu gvfsd-admin dēmonu"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
||
msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
||
msgstr "Nepieciešama autentificēšanās, lai veiktu darbības ar datnēm"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find metadata file %s"
|
||
msgstr "Nevar atrast metadatu datni %s"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "Nevar iestatīt metadatu atslēgu"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:210
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "Nevar atstatīt metadatu atslēgu"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:256
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "Nevar izņemt metadatu atslēgas"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:293
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "Nevar pārvietot metadatu atslēgas"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:387
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "GVFS metadatu dēmons"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:390
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "GVFS metadatu dēmons"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "Neizdevās saņemt org.gnome.OnlineAccounts.Files priekš %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "Nederīgi %s akreditācijas dati"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "Neatbalstīta %s autentifikācijas metode"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
||
msgid "The given mount was not found"
|
||
msgstr "Dotais montējums nav atrasts"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
||
msgid "An operation is already pending"
|
||
msgstr "Darbība jau gaida rindā"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
||
msgid "No outstanding mount operation"
|
||
msgstr "Nav neizpildītu montēšanas operāciju"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
||
msgid "The given volume was not found"
|
||
msgstr "Dotais sējums nav atrasts"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
||
msgid "The given drive was not found"
|
||
msgstr "Dotais dzinis nav atrasts"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "Nenosaukts dzinis (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "Nenosaukts dzinis"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir "
|
||
"aizņemti."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr "Viena vai vairākas programmas neļauj veikt nomontēšanu."
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "Tomēr izgrūst"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "Aizmugure neatbalsta šo darbību"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
||
msgstr "Iestājās noildze, darbinot komandrindas komandu “%s”"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Disconnecting from filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atmontē %s\n"
|
||
"Atvieno no datņu sistēmas."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Device should not be unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raksta datus uz %s\n"
|
||
"Ierīci nevajadzētu atvienot."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s unmounted\n"
|
||
"Filesystem has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ir atmontēts\n"
|
||
"Datņu sistēma ir atvienota."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s can be safely unplugged\n"
|
||
"Device can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s var droši atvienot\n"
|
||
"Ierīci var izņemt."
|
||
|
||
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Encrypted"
|
||
msgid "%s Possibly Encrypted"
|
||
msgstr "%s iespējams šifrēts"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "%s šifrēts"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "%s sējums"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Sējums"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "Kļūda, glabājot paroli saišķī (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "Kļūda, dzēšot nederīgu paroli no saišķa (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "Uz atslēgtās ierīces nav atpazīstamas datņu sistēmas"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "Ievadiet šifrēšanas paroli %s"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "Lai piekļūtu sējumam, nepieciešama parole"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
|
||
"Sējums %s varētu būt šifrēts VeraCrypt sējums, jo tas satur nejaušus datus."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
|
||
"Parole ir nepieciešama, lai piekļūtu %s šifrētajiem datiem."
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "GVfs UDisks2 sējumu pārraugs"
|
||
|
||
#~ msgid "Backups are not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas."
|
||
|
||
#~ msgid "Operation unsupported"
|
||
#~ msgstr "Neatbalstīta darbība"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported"
|
||
#~ msgstr "rezerves kopijas nav atbalstītas"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory in target path"
|
||
#~ msgstr "Mērķa ceļā nav tādas datnes vai direktorijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Not supported"
|
||
#~ msgstr "Nav atbalstīts"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported yet"
|
||
#~ msgstr "rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected host URI format."
|
||
#~ msgstr "Negaidīts datora URI formāts"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed host URI."
|
||
#~ msgstr "Slikti noformēts datora URI."
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
#~ msgstr "GVfs GDU sējumu uzraugs"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Drive"
|
||
#~ msgstr "Diskešu dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
|
||
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
|
||
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
|
||
#~ "component fails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Startēt dzini degradētā režīmā?\n"
|
||
#~ "Dziņa startēšana degradētā režīmā, nozīmē, ka dzinis vairs neizturēs "
|
||
#~ "kļūmes. Ja kāda sastāvdaļa nobeigsies, datu uz diskiem var "
|
||
#~ "neatgriezeniski pazust."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Anyway"
|
||
#~ msgstr "Tomēr startēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
#~ msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju no ceļa “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Disk"
|
||
#~ msgstr "Diskete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
|
||
#~ "Ierīce “%s” satur šifrētus datus uz sadaļas %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
|
||
#~ "Ierīce “%s” satur šifrētus datus."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
#~ msgstr "Nevar savienoties ar sistēmas kopni"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create libhal context"
|
||
#~ msgstr "Nevar izveidot libhal kontekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
#~ msgstr "Nevar inicializēt libhal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Camera"
|
||
#~ msgstr "%s fotokamera"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Audio Player"
|
||
#~ msgstr "%s mūzikas atskaņotājs"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Fotokamera"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Mūzikas atskaņotājs"
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs"
|
||
#~ msgstr "GVfs"
|
||
|
||
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "nē"
|
||
|
||
#~ msgid "auth_admin_keep"
|
||
#~ msgstr "auth_admin_keep"
|
||
|
||
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
|
||
#~ "Ierīce \"%s\" satur šifrētus datus."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs CD-ROM disks"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs CD-R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs CD-RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs DVD-ROM disks"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs DVD-RAM disks"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs DVD-RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs DVD+R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs DVD+RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "Divslāņu DVD+R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs divslāņu DVD+R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs HD DVD disks"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs HD DVD-R disks"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs DVD-RW disks"
|
||
|
||
#~ msgid "MO Disc"
|
||
#~ msgstr "MO disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank MO Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs MO disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Disks"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Disc"
|
||
#~ msgstr "Tukšs disks"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R"
|
||
#~ msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW"
|
||
#~ msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R"
|
||
#~ msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-R"
|
||
#~ msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±R"
|
||
#~ msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±RW"
|
||
#~ msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD"
|
||
#~ msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-r"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-RW"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-R"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-RE"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#~ msgid "%s/%s Drive"
|
||
#~ msgstr "%s/%s dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Drive"
|
||
#~ msgstr "%s dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Software RAID Drive"
|
||
#~ msgstr "Programmatūras RAID dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "USB Drive"
|
||
#~ msgstr "USB dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "ATA Drive"
|
||
#~ msgstr "ATA dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI Drive"
|
||
#~ msgstr "SCSI dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "FireWire Drive"
|
||
#~ msgstr "FireWire dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Drive"
|
||
#~ msgstr "Lenšdzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "CompactFlash Drive"
|
||
#~ msgstr "CompactFlash dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "MemoryStick Drive"
|
||
#~ msgstr "MemoryStick dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "SmartMedia Drive"
|
||
#~ msgstr "SmartMedia dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "SD/MMC Drive"
|
||
#~ msgstr "SD/MMC dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaz Drive"
|
||
#~ msgstr "Jaz dzinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb Drive"
|
||
#~ msgstr "Zibatmiņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mass Storage Drive"
|
||
#~ msgstr "Lielapjoma atmiņas ierīce"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir "
|
||
#~ "aizņemti."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
#~ msgstr "Jaukts audio/datu disks"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Medium"
|
||
#~ msgstr "%s vidējs"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Encrypted Data"
|
||
#~ msgstr "%s šifrēti dati"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Media"
|
||
#~ msgstr "%s datu nesējs"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
|
||
#~ msgstr "Jūs tagad varat izņemt %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program version"
|
||
#~ msgstr "Rādīt programmas versiju"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: kļūda, atverot datni: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
#~ msgstr "%s: %s, kļūda, rakstot uz stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: kļūda lasot: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: kļūda aizverot: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DATNE"
|
||
|
||
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
||
#~ msgstr "Savienot datnes un drukāt tās uz standarta izvadi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-cat darbojas tāpat kā ierastā cat utilītprogramma, bet izmanto gvfs "
|
||
#~ "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko "
|
||
#~ "līdzīgu smb://server/resource/file.txt kā vietu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
||
#~ "like -n, -T or other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Piezīme: sūtiet uz cat caur konveijeru, ja jums vajag tā formatēšanas\n"
|
||
#~ "opcijas, kā piemēram -n, -T vai citus."
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing locations"
|
||
#~ msgstr "%s: trūkst atrašanās vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "No target directory"
|
||
#~ msgstr "Nav mērķa direktorijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress"
|
||
#~ msgstr "Rādīt progresu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt before overwrite"
|
||
#~ msgstr "Vaicāt, pirms pārrakstīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve all attributes"
|
||
#~ msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup existing destination files"
|
||
#~ msgstr "Veidot rezerves kopijas esošajām mērķa datnēm"
|
||
|
||
#~ msgid "Never follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
#~ msgstr "Pārsūtīts %s no %s (%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE"
|
||
#~ msgstr "AVOTS"
|
||
|
||
#~ msgid "DEST"
|
||
#~ msgstr "MĒRĶIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing operand\n"
|
||
#~ msgstr "Trūkst operanda\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "Pārāk daudz parametru\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
#~ msgstr "Mērķis %s nav direktorija\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
||
#~ msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, kopējot datni %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List writable attributes"
|
||
#~ msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
|
||
|
||
#~ msgid "Get file system info"
|
||
#~ msgstr "Saņemt informāciju par datņu sistēmu"
|
||
|
||
#~ msgid "The attributes to get"
|
||
#~ msgstr "Atribūti, ko saņemt"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTES"
|
||
#~ msgstr "ATRIBŪTI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid type"
|
||
#~ msgstr "nederīgs tips"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nezināms"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "parasts"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "direktorija"
|
||
|
||
#~ msgid "symlink"
|
||
#~ msgstr "simboliskā saite"
|
||
|
||
#~ msgid "special"
|
||
#~ msgstr "īpašs"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut"
|
||
#~ msgstr "īsceļš"
|
||
|
||
#~ msgid "mountable"
|
||
#~ msgstr "montējams"
|
||
|
||
#~ msgid "attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "atribūti:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "display name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ekrāna nosaukums: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nosaukums: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "tips: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size: "
|
||
#~ msgstr "izmērs: "
|
||
|
||
#~ msgid "hidden\n"
|
||
#~ msgstr "slēpts\n"
|
||
|
||
#~ msgid "uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy with file"
|
||
#~ msgstr "Kopēt ar datni"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep with file when moved"
|
||
#~ msgstr "Paturēt datni, kad pārvietots"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, saņemot rakstāmus atribūtus: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Settable attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "Iestatāmi atribūti:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
#~ msgstr "Rakstāmi atribūti vārdtelpā:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "VIETA"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about locations."
|
||
#~ msgstr "Rādīt informāciju par vietām."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Rādīt slēptās datnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "Izmantot garās uzskaites formātu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Rādīt pabeigšanas"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFIX"
|
||
#~ msgstr "PREFIKSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Print full URIs"
|
||
#~ msgstr "Drukāt pilnus URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List the contents of the locations."
|
||
#~ msgstr "Rādīt vietu saturu sarakstu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-ls darbojas tāpat kā ierastā ls utilītprogramma, bet izmanto gvfs "
|
||
#~ "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko "
|
||
#~ "līdzīgu smb://server/resource/file.txt kā vietu. Datņu atribūti var tikt "
|
||
#~ "norādīti ar to gvfs nosaukumu, piemēram, standard::icon."
|
||
|
||
#~ msgid "Query handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Vaicājumu apstrādātājs mime tipiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Set handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt apstrādātāju mime tipiem"
|
||
|
||
#~ msgid "MIMETYPE"
|
||
#~ msgstr "MIMETIPS"
|
||
|
||
#~ msgid "HANDLER"
|
||
#~ msgstr "PĀRVALDĪTĀJS"
|
||
|
||
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
||
#~ msgstr "Iegūt vai iestatīt apstrādātāju mime tipam."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify either --query or --set"
|
||
#~ msgstr "Norādīt vai nu --query, vai nu --set"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
#~ msgstr "Jānorāda viens mime tips.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
#~ msgstr "Jānorāda mime tips, kam seko noklusētais apstrādātājs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' nav noklusētās lietotnes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "'%s' noklusētā lietotne: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No registered applications\n"
|
||
#~ msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Ieteicamās lietotnes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No recommended applications\n"
|
||
#~ msgstr "Nav ieteicamo lietotņu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju apstrādātājam '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt '%s' kā noklusēto '%s' apstrādātāju: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create parent directories"
|
||
#~ msgstr "izveidot vecāka direktorijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create directories."
|
||
#~ msgstr "Izveidot direktorijas."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
|
||
#~ msgstr "Nesūtīt atsevišķus PĀRVIETOTS notikumus"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor directories for changes."
|
||
#~ msgstr "Novērot izmaiņas direktorijās."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor files for changes."
|
||
#~ msgstr "Novērot izmaiņas datnēs."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount as mountable"
|
||
#~ msgstr "Montēt kā montējamus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount volume with device file"
|
||
#~ msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"
|
||
|
||
#~ msgid "DEVICE"
|
||
#~ msgstr "IERĪCE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Atmontēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Izgrūst"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
#~ msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEME"
|
||
#~ msgstr "SHĒMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
#~ msgstr "Ignorēt neizpildītās darbības ar datnēm, kad atmontē vai izgrūž"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
#~ msgstr "Autentificēties ar anonīmu lietotāju"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor events"
|
||
#~ msgstr "Uzrauga notikumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra information"
|
||
#~ msgstr "Rādīt papildu informāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, montējot vietu: anonīma pieeja ir liegta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, montējot vietu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, atmontējot vietu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, meklējot ietverošo montējumu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, izgrūžot montējumu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, montējot %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "Montēts %s uz %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ierīces datnei %s nav sējuma\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the locations."
|
||
#~ msgstr "Montēt vietas."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
||
#~ msgstr "Neizmantot kopēšanas un dzēšanas atkāpšanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS."
|
||
|
||
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open files with the default application that\n"
|
||
#~ "is registered to handle files of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kas ir reģistrēta šim datņu tipam."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: kļūda, atverot vietu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW-NAME"
|
||
#~ msgstr "JAUNS-NOSAUKUMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename a file."
|
||
#~ msgstr "Pārsaukt datni."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
#~ msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad nevaicāt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the given files."
|
||
#~ msgstr "Dzēst dotās datnes."
|
||
|
||
#~ msgid "Only create if not existing"
|
||
#~ msgstr "Izveidot tikai, ja neeksistē"
|
||
|
||
#~ msgid "Append to end of file"
|
||
#~ msgstr "Pievienot datnes beigām"
|
||
|
||
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
#~ msgstr "Kad veido datni, ierobežot pieeju tikai pašreizējam lietotājam"
|
||
|
||
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
#~ msgstr "Kad aizvieto, aizvietot tā, it kā mērķis nebūtu eksistējis"
|
||
|
||
#~ msgid "Print new etag at end"
|
||
#~ msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
|
||
|
||
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
#~ msgstr "etag datnei, ko pārraksta"
|
||
|
||
#~ msgid "ETAG"
|
||
#~ msgstr "ETAGS"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, atverot datni: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading stdin"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, nolasot stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda aizverot: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Etag not available\n"
|
||
#~ msgstr "Etag nav pieejams\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
#~ msgstr "Lasīt no standarta izvades un saglabāt MĒRĶIS."
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the attribute"
|
||
#~ msgstr "Atribūta tips"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE"
|
||
#~ msgstr "TIPS"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTE"
|
||
#~ msgstr "ATRIBŪTS"
|
||
|
||
#~ msgid "VALUE"
|
||
#~ msgstr "VĒRTĪBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
#~ msgstr "Iesatīt VIETAS datnes atribūtu."
|
||
|
||
#~ msgid "Location not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Vieta nav norādīta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Atribūts nav norādīts\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Value not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Vērtība nav norādīta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nederīgs atribūta tips %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, iestatot atribūtu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the trash"
|
||
#~ msgstr "Iztukšot miskasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
#~ msgstr "Pārvietot datnes vai direktorijas uz miskasti."
|
||
|
||
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un īsinājumiem"
|
||
|
||
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
#~ msgstr "Direktoriju satura saraksts koka veida formātā."
|