gvfs/po/mk.po

3162 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
#: ../client/gdaemonfile.c:498
#: ../client/gdaemonfile.c:2400
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Операцијата не е поддржана, датотеки на различни монтирања"
#. Translators: %s is the name of a programming function
#: ../client/gdaemonfile.c:876
#: ../client/gdaemonfile.c:911
#: ../client/gdaemonfile.c:1027
#: ../client/gdaemonfile.c:1106
#: ../client/gdaemonfile.c:1169
#: ../client/gdaemonfile.c:1232
#: ../client/gdaemonfile.c:1298
#: ../client/gdaemonfile.c:1361
#: ../client/gdaemonfile.c:1378
#: ../client/gdaemonfile.c:1867
#: ../client/gdaemonfile.c:1897
#: ../client/gdaemonfile.c:2058
#: ../client/gdaemonfile.c:2560
#: ../client/gdaemonfile.c:2609
#: ../client/gdaemonfile.c:2674
#: ../client/gdaemonfile.c:2759
#: ../client/gdaemonfile.c:2835
#: ../client/gdaemonfile.c:3024
#: ../client/gdaemonfile.c:3105
#: ../client/gvfsiconloadable.c:145
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
#, c-format
#| msgid "Invalid return value from open"
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Невалидна вредност за враќање %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:994
#: ../client/gvfsiconloadable.c:339
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Не можев да добијам датотека со опишувач на стрим"
#: ../client/gdaemonfile.c:1116
#: ../client/gdaemonfile.c:1179
#: ../client/gdaemonfile.c:1242
#: ../client/gdaemonfile.c:1308
#: ../client/gdaemonfile.c:2639
#: ../client/gvfsiconloadable.c:155
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Не добив датотека со опишувач за стрим"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1981
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Не можев да добијам соодветно монтирање"
#: ../client/gdaemonfile.c:2011
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Невалидно име на датотека %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:2256
#: ../client/gdaemonvfs.c:1198
#: ../client/gdaemonvfs.c:1333
#: ../client/gdaemonvfs.c:1386
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Грешка при поставувањето на мета податоците за датотеката: %s"
#: ../client/gdaemonfile.c:2257
#: ../client/gdaemonvfs.c:1387
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "вредностите мора да се знаковна низа или листа од знаковни низи"
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187
#: ../daemon/gvfschannel.c:322
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:573
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операцијата беше прекината"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Грешка во протоколот за стримување: %s"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
msgid "End of stream"
msgstr "Крај на стрим"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Барањето не е поддржано за стримот"
#: ../client/gdaemonvfs.c:830
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Грешка при добивањето на податоци за монтирањето: %s"
#: ../client/gdaemonvfs.c:1199
#| msgid "Cannot connect to the system bus"
msgid "Can't contact session bus"
msgstr "Не можам да се поврзам со магистралата на сесијата"
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Грешка при поврзувањето со демонот: %s"
#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Грешка при креирањето на сокет: %s"
#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Грешка при поврзувањето со сокет: %s"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Невалиден формат за датотеки со информации"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Невалидна содржина за листа со атрибути на информации"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
#| msgid "Error initializing camera"
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Грешка во иницијализирањето на Avahi: %s"
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
#| msgid "Error creating socket: %s"
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Грешка при креирањето на Avahi разрешувач: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "Грешка при разрешувањето на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“ "
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr "Грешка при разрешувањето на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“. Еден или повеќе TXT записи недостасуваат. Потребни клучеви: „%s“ ."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "Истече времето за разрешување на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“ "
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
msgstr "Неправилен dns-sd encoded_triple „%s“"
#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Не можам да се справам со верзијата %d на енкодирањето за GVfsIcon"
#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Неправилни влезни податоци за GVfsIcon"
#: ../daemon/daemon-main.c:81
#: ../daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Грешка при поврзувањето со D-Bus: %s"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:96
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "Сервис за датотечен систем на %s"
#: ../daemon/daemon-main.c:115
#: ../programs/gvfs-copy.c:90
#: ../programs/gvfs-move.c:78
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../daemon/daemon-main.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Употреба: %s --spawner dbus-id object_path"
#: ../daemon/daemon-main.c:185
#: ../daemon/daemon-main.c:203
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Употреба: %s key=value key=value ..."
#: ../daemon/daemon-main.c:201
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Не е одредена точка на монтирање"
#: ../daemon/daemon-main.c:271
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "Точката за монтирање на %s веќе се извршува"
#: ../daemon/daemon-main.c:282
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "грешка при стартувањето на демонот за монтирање"
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332
msgid "Got EOS"
msgstr "Добив EOS"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:127
msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
msgstr "Серверот не поддржува лозинки подолги од 256 знаци"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:155
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:469
msgid "An invalid username was provided"
msgstr "Беше добиено невалидно корисничко име"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:334
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:563
#, c-format
msgid "AFP server %s declined the submitted password"
msgstr "AFP серверот %s ја одби испратената лозинка"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:365
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:585
#, c-format
msgid "Login to AFP server %s failed"
msgstr "Најавата на AFP серверот %s не успеа"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:414
msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters"
msgstr "Серверот не поддржува лозинки подолги од 64 знаци"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:610
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:639
#, c-format
msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login"
msgstr "AFP серверот %s не поддржува анонимна најава"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:645
#, c-format
msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
msgstr "Анонимната најава на AFP серверот %s не успеа, добив код на грешка: %d"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:669
#, c-format
msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)"
msgstr "Најавата на AFP серверот %s не успеа (не беше пронајден соодветен механизам за аветнтикација)"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:740
#, c-format
#| msgid "Failed to get folder list"
msgid "Failed to connect to server (%s)"
msgstr "Не успеав да се поврзам со сервер (%s)"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:830
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for afp as %s on %s"
msgstr "Внесете лозинка за afp како %s на %s"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:833
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for afp on %s"
msgstr "Внесете лозинка за afp на %s"
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:865
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Дијалог прозорецот за лозинка беше откажан"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Внатрешна грешка со контролата на датотеки на Apple"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотеката не постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
#| msgid "Directory not empty"
msgid "The directory is not empty"
msgstr "Директориумот не е празен"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "The device did not respond"
msgstr "Уредот не одговори"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
#| msgid "The specified location is not supported"
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Врската беше прекината"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
#| msgid "Invalid reply received"
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Добиени се невалидни податоци од контролата на датотеки на Apple"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Грешка во контролата на датотекаи на Apple која не е справена (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Листањето на инсталирани апликации на уредот не успеа"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Пристапувањето на икони за апликацијата на уредот не успеа"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Грешка во заклучувањето: невалиден аргумент"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:463
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834
#: ../daemon/gvfsftptask.c:399
msgid "Permission denied"
msgstr "Пристапот е одбиен"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Грешка во заклучувањето која не е справена (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Грепка во libimobiledevice: невалиден аргумент"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly."
msgstr "Грешка во libimobiledevice: не е пронајден уред. Проверете дали usbmuxd е правилно инсталиран."
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Грешка во libimobiledevice која не е справена (%d)"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382
msgid "Try again"
msgstr "Пробај пак"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382
#: ../daemon/gvfsbackend.c:963
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926
#| msgid "Cancel Login"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Невалидни спецификации за монтирање"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Невалидна AFC локација: мора да биде во форма afc://uuid:port-number"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple мобилен уред"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple мобилен уред, отклучен"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Документи на Apple мобилен уред"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (отклучен)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497
#: ../monitor/afc/afcvolume.c:125
#, c-format
#| msgid "cdda mount on %s"
msgid "Documents on %s"
msgstr "Документи на %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579
#, c-format
msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'."
msgstr "Уредот „%s“ е отклучен. Внесете го кодот на уредот и притиснете „Пробај пак“."
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:780
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Датотеката не постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462
#| msgid "backups not supported yet"
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Правењето на резерви се уште не е поддржано."
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291
#| msgid "Invalid backend type"
msgid "Invalid seek type"
msgstr "Невалиден тип на барање"
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719
#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операцијата не е поддржана"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:121
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:479
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:600
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:681
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:784
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:895
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1073
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1227
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1476
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1605
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1716
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2370
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2509
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2746
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2877
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2977
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106
#, c-format
msgid "Got error code: %d from server"
msgstr "Добив код со грешка: %d од серверот"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Оваа датотека не може да се монтира"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498
#, c-format
#| msgid "ftp as %s on %s"
msgid "AFP shares for %s on %s"
msgstr "AFP споделување за %s на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501
#, c-format
#| msgid "Windows shares on %s"
msgid "AFP shares on %s"
msgstr "AFP споделување на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
msgid "No hostname specified"
msgstr "Не е одредено име на хост"
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Протокол за сервисот на датотеки на Apple"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:518
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276
#| msgid "File is directory"
msgid "File is a directory"
msgstr "Датотеката е директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475
msgid "Too many files open"
msgstr "Премногу отворени датотеки"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Нема доволно празно место на просторот"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207
#| msgid "Target file exists"
msgid "Target file is open"
msgstr "Целната датотека е отворена"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Target file already exists"
msgstr "Целната датотека веќе постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "Предокот директориум не постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Просторот е само за читање"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директориумот не е празен"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215
msgid "Target object is marked as DeleteInhibit"
msgstr "Целниот објект е означен како DeleteInhibit"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "Целниот објект не постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319
msgid "ID not found"
msgstr "ID-то не е пронајдено"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move directory into one of it's descendants"
msgstr "Не можам да преместам директориумот во некој од претците директориуми"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Не можам да преместам споделена точка во споделен директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "Не можам да преместам споделена точка во ѓубрето"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468
msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit"
msgstr "Објектот кој се преместува е означен како RenameInhibit"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "Објектот кој се преместува не постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "Серверот не ја поддржува операцијата FPCopyFile"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585
#| msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite"
msgstr "Не можам да ја отворам изворната датотека како Read/DenyWrite"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "Изворната датотека и/или дестинацискиот директориум не постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Изворната датотека не е директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Не можам да го копирам директориумот над директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276
msgid "File is directory"
msgstr "Датотеката е директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1928
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не можам да го ископирам директориумот рекурзивно"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308
#| msgid "Can't eject file"
msgid "Can't rename volume"
msgstr "Не можам да го преименувам просторот"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218
#| msgid "Name already exists"
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Веќе постои објект со тоа име"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222
msgid "Target object is marked as RenameInhibit"
msgstr "Целниот објект е означен како RenameInhibit"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "Просторот е рамен и не поддржува директориуми"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362
#| msgid "Target file already exists"
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Целната датотека веќе постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Датотеката не е отворена за запишување"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Датотеката не е отворена за читање"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Постои конфликт во опсегот на заклучување"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212
#, c-format
#| msgid "Unable to create temporary file"
msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека (%s)"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Датотеката беше изменета од надвор"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
msgid "backups not supported yet"
msgstr "правењето на резерви се уште не е поддржано"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "Директориумот не постои"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Целниот објект не е директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643
#| msgid "Invalid attribute info list content"
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093
#| msgid "Not supported"
msgid "Command not supported"
msgstr "Командата не е поддржана"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097
msgid "User's password has expired"
msgstr "Лозинката на корисникот истече"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101
msgid "User's password needs to be changed"
msgstr "Лозинката на корисникот мора да биде променета"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111
#, c-format
msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
msgstr "FPGetUserInfo не успеа (%s)"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250
#, c-format
msgid "AFP volume %s for %s on %s"
msgstr "AFP простор %s за %s на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254
#, c-format
msgid "AFP volume %s on %s"
msgstr "AFP простор %s на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272
#, c-format
msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s"
msgstr "Не можев да го монтирам AFP просторот %s на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303
#| msgid "No drive specified"
msgid "No volume specified"
msgstr "Не е одреден простор"
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Датотеката не е директориум"
#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Сними"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Не можам да креирам привремен директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема таква датотека или директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Не можам да ја копирам датотеката над директориумот"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/DVD"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922
msgid "File exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828
#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:169
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117
#: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176
#: ../daemon/gvfsjobpush.c:176
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150
#: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133
#: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Операцијата не е поддржана од бекендот"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Нема таква датотека или директориум во целната патека"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441
msgid "Target file exists"
msgstr "Целната датотека постои"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"
#: ../daemon/gvfsbackend.c:962
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925
#| msgid "Log In Anyway"
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Одмонтирај секако"
#: ../daemon/gvfsbackend.c:965
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Просторот е зафатен\n"
"Една или повеќе апликации го чуваат просторот зафатен."
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506
#| msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Не можам да креирам gudev клиент"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "Не можам да се поврзам со системската магистрала"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "Не можам да креирам содржина за libhal"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "Не можам да го иницијализирам libhal"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478
msgid "No drive specified"
msgstr "Не е одреден уред"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Не можам да го пронајдам уредот %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Уредот %s не содржи аудио датотеки"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda точка за монтирање на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Аудио диск"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворена датотека"
msgstr[1] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворени датотеки"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ја нема датотеката %s на уредот %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Грешка од „paranoia“ на уредот %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Грешка во барањето во стримот на датотеката %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Нема таква датотека"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Датотеката не постои или не е аудио трака"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "Сервис за датотечен систем на аудио CD"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
#| msgid "Filesystem"
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Не можам да отворам монтирачка датотека"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внатрешна грешка: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
msgid "Can't mount file"
msgstr "Не можам да ја монтирам датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
#| msgid "No media in the drive"
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Нема медиум во уредот"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Не е монтирачка датотека"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Не можам да ја одмонтирам датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
msgid "Can't eject file"
msgstr "Не можам да ја извадам датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can't start file"
msgstr "Не можам да ја стартувам датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can't stop file"
msgstr "Не можам да ја стопирам датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can't poll file"
msgstr "Не можам да ја испитам датотеката"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
#, c-format
#| msgid "WebDAV on %s"
msgid "WebDAV as %s on %s%s"
msgstr "WebDAV како %s на %s%s"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second
#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493
#, c-format
#| msgid "WebDAV on %s"
msgid "WebDAV on %s%s"
msgstr "WebDAV на %s%s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP грешка: %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685
msgid "Could not parse response"
msgstr "Не можев да го парсирам одговорот"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694
msgid "Empty response"
msgstr "Празен одговор"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Неочекуван одговор од серверот"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193
msgid "Response invalid"
msgstr "Невалиден одговор"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV споделување"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1518
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Внесете лозинка за %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Ве молам, внесете лозинка за проксито"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Не е споделување овозможено со WebDAV"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227
msgid "Could not create request"
msgstr "Не можев да креирам барање"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Креирањето на бекап датотека не успеа"
#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Не можам да ја надгледувам датотеката или директориумот."
#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
msgstr "Внесете лозинка за FTP како корисник %s на %s"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for FTP on %s"
msgstr "Внесете лозинка за FTP на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
#, c-format
#| msgid "/ on %s"
msgid "FTP on %s"
msgstr "FTP на %s"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
#, c-format
#| msgid "ftp as %s on %s"
msgid "FTP as %s on %s"
msgstr "FTP како %s на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Немате доволно пермисии"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: директориумот или датотеката постои"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: нема таква датотека или директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: невалидно име на датотека"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: не е поддржано"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Дигитална камера (%s)"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s камера"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s пуштач на аудио"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "Пуштач на аудио"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565
msgid "No device specified"
msgstr "Не е одреден уред"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Не можам да креирам содржина за gphoto2"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596
msgid "Error creating camera"
msgstr "Грешка при креирањето на камера"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619
msgid "Error loading device information"
msgstr "Грешка во вчитувањето на информации за уредот"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Грешка во барањето на информации за уредот"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641
msgid "Error getting device information"
msgstr "Грешка во добивањето на информации од уредот"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Грешка во поставувањето на портата за комуникација на камерата"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Грешка во иницијализирањето на камерата"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 точка за монтирање на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762
msgid "No camera specified"
msgstr "Не е одредена камера"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824
msgid "Error creating file object"
msgstr "Грешка при креирањето на објект датотека"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839
msgid "Error getting file"
msgstr "Грешка во добивањето на датотека"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Грешка во добивањето на податоци од датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "Оштетен идентификатор на икона „%s“"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Грешка во барањето во стримот на камерата %s"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399
msgid "Not a directory"
msgstr "Не е директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Не успеав да земам листа на папки"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Не успеав да земам листа на датотеки"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514
msgid "Error creating directory"
msgstr "Грешка при креирањето на директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
msgid "Name already exists"
msgstr "Името веќе постои"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363
msgid "New name too long"
msgstr "Името е предолго"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374
#| msgid "Error creating directory"
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Грешка при преименувањето на директориум"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
msgid "Error renaming file"
msgstr "Грешка во преименувањето на датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "Directory „%s“ не е празен"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Грешка во бришењето на директориумот"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858
msgid "Error deleting file"
msgstr "Грешка во бришењето на датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911
msgid "Can't write to directory"
msgstr "Не можам да запишам во директориумот"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Не можам да алоцирам нова датотека на која што ќе додадам"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката на која што треба да додадам"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Не можам да ги добијам податоците од датотеката на која што треба да додадам"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271
msgid "Error writing file"
msgstr "Грешка во запишувањето на датотеката"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Не е поддржано (не е истиот директориум)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331
#| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Не е поддржано (изворот е директориум и дестинацијата е директориум исто така)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
#| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)"
msgstr "Не е поддржано (изворот е датотека, но дестинацијата е постоечка датотека)"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
#| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Не е поддржано (изворот е датотека, но дестинацијата е директориум)"
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Грешка на HTTP клиентот: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Известувањето за директориуми не е поддржано"
#. smb:/// root link
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows мрежа"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Надгледувач на локации на мрежите"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "Недостасува поддршка за USB. Контактирајте со Вашиот добавувач на софтвер"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Врската со уредот е изгубена"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
msgid "Device requires a software update"
msgstr "Уредот бара ажурирање на софтверот"
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Грешка во бришењето на датотеката: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "ssh програмата неочекувано излезе"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
msgid "Hostname not known"
msgstr "Името на хостот не е познато"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
msgid "No route to host"
msgstr "Нема рута до хостот"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Врската е одбиена од серверот"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Проверката на клучот на хостот не успеа"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Времето за најава истече"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for key"
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
msgstr "Внесете тајна фраза за клучот за ssh како %s на %s"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
msgstr "Внесете лозинка за ssh како %s на %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for key"
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
msgstr "Внесете тајна фраза за клучот за ssh на %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for ssh on %s"
msgstr "Внесете лозинка за ssh на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
msgid "Can't send password"
msgstr "Не можам да ја испратам лозинката"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Најави се секако"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
msgid "Cancel Login"
msgstr "Откажи најава"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Идентитетот на далечниот компјутер (%s) е непознат.\n"
"Ова се случува кога се најавувате на некој компјутер з апрв пат.\n"
"\n"
"Идентитетот испратен на далечниот компјутер %s. Ако сакате да бидете апсолутно сигурни дека е сигурно да продолжите, контактирајте го Вашиот систем администратор."
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Дијалогот за најава е откажан"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Не можам да испратам потврда за идентитет"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
msgid "Protocol error"
msgstr "Грешка во протоколот"
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
#, c-format
#| msgid "%s on %s"
msgid "SFTP for %s on %s"
msgstr "SFTP за %s на %s"
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
#, c-format
#| msgid "/ on %s"
msgid "SFTP on %s"
msgstr "SFTP на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "Не успеав да најдам поддржана ssh команда"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Добиен е невалиден одговор"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (невалидно енкодирање)"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
msgid "Failure"
msgstr "Неуспех"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
msgstr "Невалиден icon_id „%s“ во OpenIconForRead"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Грешка при креирањето на бекап датотека: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека"
#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
#, c-format
#| msgid "Password required for share %s on %s"
msgid "Password required for %s"
msgstr "Потребна е лозинка за %s"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows споделувања на %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
msgid "Failed to retrieve share list from server"
msgstr "Не успеав да добијам листа на споделувања од серверот"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обична датотека"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Сервис за датотечен систем за Windows мрежа"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Потребна е лозинка за споделувањето %s на %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Внатрешна грешка (%s)"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Не успеав да го монтирам споделувањето од Windows"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Неподдржан тип на хостирање"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотека: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734
#| msgid "Invalid attribute info list content"
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922
#| msgid "Target file already exists"
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Не можам да го преместам директориумот рекурзивно"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Сервис за датотечен систем на Windows споделувања"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Папката со ѓубре не може да се брише"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Предметите во ѓубрето не може да се бришат"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Невалиден тип на бекенд"
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
#| msgid "Error sending fd: %s"
msgid "Error sending file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при испраќањето на опишувач: %s"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
#| msgid "Unexpected reply from server"
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Неочекуван крај на стримот"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411
#: ../daemon/gvfsftptask.c:839
msgid "Invalid reply"
msgstr "Невалиден одговор"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
#| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?"
msgstr "Не успеав да креирам активна FTP врска. Можеби Вашиот рутер не го поддржува тоа?"
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Не успеав да креирам активна FTP врска."
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Името на датотеката содржи невалидни знаци."
#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP серверот е зафатен. Пробајте пак"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Сметки не се поддржани"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
msgid "Host closed connection"
msgstr "Хостот ја затвори врската"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Не можам да отворам врска за податоци. Можеби Вашиот заштитен ѕид го спречува ова?"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Data connection closed"
msgstr "Врската за податоци е затворена"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:374
#: ../daemon/gvfsftptask.c:378
msgid "Operation failed"
msgstr "Операцијата не успеа"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
msgid "No space left on server"
msgstr "Нема преостанато место на серверот"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
#| msgid "Unsupported seek type"
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Неподдржан мрежен протокол"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Page type unknown"
msgstr "Типот на страницата е непознат"
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Invalid filename"
msgstr "Невалидно име на датотека"
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Симболичките врски не се креирани од бекендот"
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Невалидна порака од dbus"
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156
#| msgid "Filesystem"
msgid "Filesystem is busy"
msgstr "Датотечниот систем е зафатен"
#: ../daemon/main.c:45
#: ../metadata/meta-daemon.c:694
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Замени стар демон."
#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Не го стартувај fuse."
#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS демон"
#: ../daemon/main.c:63
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Главен даемон за GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:78
#: ../metadata/meta-daemon.c:718
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../daemon/main.c:80
#: ../metadata/meta-daemon.c:720
#: ../programs/gvfs-cat.c:163
#: ../programs/gvfs-cat.c:176
#: ../programs/gvfs-copy.c:123
#: ../programs/gvfs-info.c:371
#: ../programs/gvfs-ls.c:392
#: ../programs/gvfs-mime.c:87
#: ../programs/gvfs-mime.c:98
#: ../programs/gvfs-mime.c:106
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60
#: ../programs/gvfs-move.c:111
#: ../programs/gvfs-open.c:141
#: ../programs/gvfs-open.c:154
#: ../programs/gvfs-save.c:165
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Пробајте „%s --help“ за повеќе информации."
#: ../daemon/mount.c:458
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Невалидни аргументи од креираното дете"
#: ../daemon/mount.c:779
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Автоматското монтирање не успеа: %s"
#: ../daemon/mount.c:825
#: ../daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Одредената локација не е монтирана"
#: ../daemon/mount.c:830
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Одредената локација не е поддржана"
#: ../daemon/mount.c:1045
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Локацијата е веќе монтирана"
#: ../daemon/mount.c:1053
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Локацијата не може да се монтира"
#: ../metadata/meta-daemon.c:130
#: ../metadata/meta-daemon.c:336
#: ../metadata/meta-daemon.c:390
#: ../metadata/meta-daemon.c:419
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
#, c-format
#| msgid "Cannot find drive %s"
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со метаподатоци %s"
#: ../metadata/meta-daemon.c:160
#: ../metadata/meta-daemon.c:179
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Не успеав да го поставам metadata клучот"
#: ../metadata/meta-daemon.c:197
#: ../metadata/meta-daemon.c:399
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Не успеав да го избришам metadata клучот"
#: ../metadata/meta-daemon.c:428
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Не успеав да ги избришам metadata клучевите"
#: ../metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Не успеав да ги преместам metadata клучевите"
#: ../metadata/meta-daemon.c:704
#| msgid "GVFS Daemon"
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS демон за метаподатоци"
#: ../metadata/meta-daemon.c:707
#| msgid "Main daemon for GVFS"
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Демон за метаподатоци за GVFS"
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU монитор на простори"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Флопи уред"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Неименувам уред (%s)"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
#| msgid "Tape Drive"
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Неименуван уред"
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561
#, c-format
#| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "Не успеав да го извадам медиумот; еден или повеќе простори на медиумите се зафатени."
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"Да го стартувам уредот во оштетен режим?\n"
"Стартувањето на уредот во оштетен режим значи дека уредот повеќе не е толерантен на падови. Податоците на уредот може да се загубат засекогаш ако некоја компонента се расипе."
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "Стартувај и покрај тоа"
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Една или повеќе програми ја спречуваат операцијата на одмонтирање."
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "Не можам да добијам LUKS cleartext slave"
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "Не можам да добијам LUKS cleartext slave од патеката „%s“"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
#| msgid "Floppy Drive"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Флопи уред"
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
"Уредот „%s“ содржи енкриптирани податоци на партицијата %d."
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
"Уредот „%s“ содржи енкриптирани податоци."
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
"Уредот %s содржи енкриптирани податоци."
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Празен CD-ROM диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Празен CD-R диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Празен CD-RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Празен DVD-ROM диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Празен DVD-RAM диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Празен DVD-RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Празен DVD+R диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Празен DVD+RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Празен DVD+R DL диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Празен Blu-Ray диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Празен Blu-Ray R диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Празен Blu-Ray RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Празен HD DVD диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Празен HD DVD-R диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Празен HD DVD-RW диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "MO диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Празен MO диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "Празен диск"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s"
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Софтверски RAID уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
msgid "USB Drive"
msgstr "USB уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "Уред со ленти"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Преносен уред"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Уред за mass storage"
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr "Не успеав да ги извадам медиумите; еден или повеќе простори на медиумите се зафатени."
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Мешан диск со аудио/податоци"
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
#| msgid "%s Media"
msgid "%s Medium"
msgstr "%s медиум"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s енкриптирани податоци"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s медиум"
#: ../programs/gvfs-cat.c:37
#| msgid "%s: missing locations"
msgid "locations"
msgstr "локации"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на датотеката: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, грешка, ја запишувам во stdout"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка во читањето: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка во затворањето: %s\n"
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "LOCATION... - наведете LOCATIONS на стандардниот влез."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate."
msgstr "Наведете датотеки од локации и испечати ги на стандардниот излез. Работи самосо алатката cat, но со користење на gvfs локација наместообични датотеки: на пример, можете да користите smb://server/resource/file.txt како локација."
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other."
msgstr "Забелешка: Само насочете го стрипот со цевка преку cat ако ви требаат опции за форматирање како -n, -T или други."
#: ../programs/gvfs-cat.c:161
#: ../programs/gvfs-copy.c:121
#: ../programs/gvfs-info.c:369
#: ../programs/gvfs-ls.c:390
#: ../programs/gvfs-mime.c:84
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58
#: ../programs/gvfs-move.c:109
#: ../programs/gvfs-open.c:139
#: ../programs/gvfs-save.c:163
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126
#: ../programs/gvfs-tree.c:249
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка при парсирањето на опциите од командната линија: %s\n"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174
#: ../programs/gvfs-open.c:152
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: недостасуваат локации"
#: ../programs/gvfs-copy.c:44
#: ../programs/gvfs-move.c:42
#| msgid "Not a directory"
msgid "no target directory"
msgstr "нема целен директориум"
#: ../programs/gvfs-copy.c:45
#: ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "show progress"
msgstr "покажи напредок"
#: ../programs/gvfs-copy.c:46
#: ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "прашај пред да запишеш над"
#: ../programs/gvfs-copy.c:47
msgid "preserve all attributes"
msgstr "зачувај ги сите атрибути"
#: ../programs/gvfs-copy.c:48
#: ../programs/gvfs-move.c:45
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "backup existing destination files"
msgstr "направи бекап на постоечките дестинациски датотеки"
#: ../programs/gvfs-copy.c:49
msgid "never follow symbolic links"
msgstr "никогаш не ги следи симболичките врски"
#: ../programs/gvfs-copy.c:78
#: ../programs/gvfs-move.c:67
#, c-format
msgid "progress"
msgstr "напредок"
#: ../programs/gvfs-copy.c:115
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "SOURCE... DEST - копирај датотека/а од SOURCE во DEST"
#: ../programs/gvfs-copy.c:132
#: ../programs/gvfs-move.c:120
msgid "Missing operand\n"
msgstr "Недостасува операнд\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:140
#: ../programs/gvfs-move.c:128
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Премногу аргументи\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:149
#: ../programs/gvfs-move.c:137
#, c-format
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "Целта %s не е диреткриум\n"
#: ../programs/gvfs-copy.c:193
#, c-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "да запишам над %s?"
#: ../programs/gvfs-copy.c:207
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при копирањето на датотеката %s: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Излистај ги запишливите атрибути"
#: ../programs/gvfs-info.c:38
#| msgid "Filesystem"
msgid "Get filesystem info"
msgstr "Земи информации за датотечниот систем"
#: ../programs/gvfs-info.c:39
#: ../programs/gvfs-ls.c:39
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за добивање"
#: ../programs/gvfs-info.c:40
#: ../programs/gvfs-ls.c:43
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "Не ги следи симболичките врски"
#: ../programs/gvfs-info.c:50
#| msgid "Invalid backend type"
msgid "invalid type"
msgstr "невалиден тип"
#: ../programs/gvfs-info.c:53
msgid "unknown"
msgstr "непозната"
#: ../programs/gvfs-info.c:56
msgid "regular"
msgstr "регуларна"
#: ../programs/gvfs-info.c:59
#| msgid "Not a directory"
msgid "directory"
msgstr "директориум"
#: ../programs/gvfs-info.c:62
msgid "symlink"
msgstr "симболичка врска"
#: ../programs/gvfs-info.c:65
msgid "special"
msgstr "специјална"
#: ../programs/gvfs-info.c:68
msgid "shortcut"
msgstr "кратенка"
#: ../programs/gvfs-info.c:71
#| msgid "Not a mountable file"
msgid "mountable"
msgstr "монтирачки"
#: ../programs/gvfs-info.c:109
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:155
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "име за приказ: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:159
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "уреди го името: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:165
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "име: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:172
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:178
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "големина: "
#: ../programs/gvfs-info.c:183
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "скриена\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:266
#| msgid "Error writing file"
msgid "Copy with file"
msgstr "Копирај со датотека"
#: ../programs/gvfs-info.c:270
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Зачувај со датотеката при преместување"
#: ../programs/gvfs-info.c:307
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Грешка при добивањето на запишливите атрибути: %s\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:312
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Атрибут кој може да се постави:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:335
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Именски простори на запишлив атрибут:\n"
#: ../programs/gvfs-info.c:362
msgid "- show info for <location>"
msgstr "- покажи информации за <location>"
#: ../programs/gvfs-ls.c:40
#: ../programs/gvfs-tree.c:36
msgid "Show hidden files"
msgstr "Покажи ги скриените датотеки"
#: ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Користи формат на долго листање"
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
msgid "Show completions"
msgstr "Покажи довршувања"
#: ../programs/gvfs-ls.c:164
#: ../programs/gvfs-ls.c:171
#: ../programs/gvfs-rename.c:69
#, c-format
#| msgid "Error: %s"
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
#: ../programs/gvfs-ls.c:383
msgid "- list files at <location>"
msgstr "- листај ги датотеките во <location>"
#: ../programs/gvfs-mime.c:36
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "Справувач за барање на mime-type"
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "Постави справувач за mime-type"
#: ../programs/gvfs-mime.c:76
msgid "- get/set handler for <mimetype>"
msgstr "- добиј/постави справувач за <mimetype>"
#: ../programs/gvfs-mime.c:85
msgid "Specify one of --query and --set"
msgstr "Назначете или --query или --set"
#: ../programs/gvfs-mime.c:97
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "Мора да се назначи единствен mime-type.\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:105
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "Мора да се назначи mime-type, проследен со стандардниот справувач.\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:121
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Нема стандардна апликација за „%s“\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:127
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Стандардна апликација за „%s“: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:132
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Регистрирани апликации:\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Не успеав да вчитам информации за справувачот „%s“\n"
#: ../programs/gvfs-mime.c:158
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го прочитам „%s“ како стандарден справувач за „%s“: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
#| msgid "Can't open directory"
msgid "create parent directories"
msgstr "креирај ги директориумите родители"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
#| msgid "Error creating directory"
msgid "- create directories"
msgstr "- креирај директориуми"
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:88
#, c-format
#| msgid "Error creating directory"
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "Грешка при креирањето на директориум: %s\n"
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
msgid "Don't send single MOVED events."
msgstr "Не испраќај сами MOVED настани."
#: ../programs/gvfs-mount.c:54
#| msgid "Not a mountable file"
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Монтирај како монтирачки"
#: ../programs/gvfs-mount.c:55
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Монтирај го просторот со датотека на уредот"
#: ../programs/gvfs-mount.c:56
msgid "Unmount"
msgstr "Одмонтирај"
#: ../programs/gvfs-mount.c:57
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Одмонтирај ги сите монтирани со дадената шема"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
msgid "List"
msgstr "Листај"
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Show extra information for List and Monitor"
msgstr "Покажи додатни информации за листање и мониторирање"
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Monitor events"
msgstr "Мониторирај ги настаните"
#: ../programs/gvfs-mount.c:164
#: ../programs/gvfs-mount.c:185
#, c-format
#| msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Грешка при монтирањето на локацијата: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:242
#, c-format
#| msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Грешка при одмонтирањето на локацијата: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:263
#, c-format
#| msgid "Could not find enclosing mount"
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Грешка при наоѓањето на монтирањето: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:696
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Грешка во монтирањето на %s: %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:710
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Монтиран е %s на %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:761
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Нема простор за датотеката на уредот %s\n"
#: ../programs/gvfs-mount.c:952
#| msgid "%s: missing locations"
msgid "- mount <location>"
msgstr "- mount <location>"
#: ../programs/gvfs-move.c:103
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "SOURCE... DEST - премести датотека/и од SOURCE во DEST"
#: ../programs/gvfs-move.c:189
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката %s: %s\n"
#: ../programs/gvfs-open.c:37
msgid "files"
msgstr "датотеки"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:65
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на локацијата: %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка при лансирање на апликацијата: %s\n"
#: ../programs/gvfs-open.c:123
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILES... - отвори FILES со регистрираната апликација."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:127
msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file."
msgstr "Отвора датотека(и) со стандардната апликација регистрирана за справување со овој тип на датотеки."
#: ../programs/gvfs-rename.c:50
#| msgid "Error renaming file"
msgid "- rename file"
msgstr "- rename file"
#: ../programs/gvfs-rename.c:76
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Преименувањето е успешно. Ново uri: %s\n"
#: ../programs/gvfs-rm.c:35
#: ../programs/gvfs-trash.c:35
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Игнорирај ги непостоечките датотеки, никогаш не прашувај"
#: ../programs/gvfs-rm.c:53
#| msgid "Error deleting file"
msgid "- delete files"
msgstr "- delete files"
#: ../programs/gvfs-save.c:43
msgid "Create backup"
msgstr "Креирај бекап"
#: ../programs/gvfs-save.c:44
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Креирај само ако не постои"
#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Append to end of file"
msgstr "Додај на крајот на датотеката"
#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
msgstr "При креирање на датотека, ограничи го пристапот само на тековниот корисник"
#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Испечати нов etag на крајот"
#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag на датотеката над која се запишува"
#: ../programs/gvfs-save.c:76
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Грешка при отворањето на датотека: %s\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:109
#| msgid "Error renaming dir"
msgid "Error reading stdin"
msgstr "Грешка при читањето на stdin"
#: ../programs/gvfs-save.c:122
#, c-format
#| msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "Грешка при затворањето: %s\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:134
#, c-format
#| msgid "File unavailable"
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag не е достапен\n"
#: ../programs/gvfs-save.c:156
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
msgstr "DEST - читај од стандарден влез и зачувај во DEST"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
msgstr "тип на атрибут [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
msgstr " <location> <attribute> <values> - постави атрибут"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
#, c-format
#| msgid "No mount type specified"
msgid "Location not specified\n"
msgstr "Локацијата не е одредена\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
#, c-format
#| msgid "No drive specified"
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "Атрибутот не е одреден\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
#, c-format
#| msgid "No hostname specified"
msgid "Value not specified\n"
msgstr "Вредноста не е одредена\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute info list content"
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Невалиден тип на атрибут %s\n"
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Грешка во поставувањето на атрибутот: %s\n"
#: ../programs/gvfs-trash.c:52
msgid "- move files to trash"
msgstr "- премести датотеки во ѓубрето"
#: ../programs/gvfs-trash.c:69
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "Грешка при фрлањето на датотеката во ѓубре: %s\n"
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
msgstr "Следи ги симболичките врски, монтирања и кратенки"
#: ../programs/gvfs-tree.c:242
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
msgstr "- ги листа содржините на директориумите во стеблест формат"
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_info"
#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од call"
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_dir"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_file"
#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "Операцијата за барање на информации не е поддржана"
#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Барањето не е поддржано за стримот"
#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"
#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "прекинат пренос"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Не можам да се врзам за хостот"
#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp на %s"
#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "името на датотеката е преголемо"
#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "Невалидно име на дестинациска датотека"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Внесете лозинка"
#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp на %s"
#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (во ѓубрето)"
#~ msgid "Can't delete trash"
#~ msgstr "Не можам да ја избришам корпата за ѓубре"
#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "Не е поддржано известувањето за директориумот за ѓубре"
#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "Медиум од %.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "Медиум од %.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "Медиум од %.1f GB"