mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3162 lines
106 KiB
Plaintext
3162 lines
106 KiB
Plaintext
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 14:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 12:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan N\n"
|
||
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KAider 0.1\n"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:498
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2400
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана, датотеки на различни монтирања"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of a programming function
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:876
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:911
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1027
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1106
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1169
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1232
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1298
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1361
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1378
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1867
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1897
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2058
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2560
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2609
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2674
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2759
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2835
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:3024
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:3105
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:145
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid return value from open"
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "Невалидна вредност за враќање %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:994
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:339
|
||
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Не можев да добијам датотека со опишувач на стрим"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1116
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1179
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1242
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1308
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2639
|
||
#: ../client/gvfsiconloadable.c:155
|
||
msgid "Didn't get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Не добив датотека со опишувач за стрим"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:1981
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "Не можев да добијам соодветно монтирање"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2256
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1198
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1333
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поставувањето на мета податоците за датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfile.c:2257
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1387
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "вредностите мора да се знаковна низа или листа од знаковни низи"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549
|
||
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
|
||
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187
|
||
#: ../daemon/gvfschannel.c:322
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:573
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826
|
||
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Операцијата беше прекината"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "Грешка во протоколот за стримување: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "Крај на стрим"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330
|
||
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Барањето не е поддржано за стримот"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "Грешка при добивањето на податоци за монтирањето: %s"
|
||
|
||
#: ../client/gdaemonvfs.c:1199
|
||
#| msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
msgid "Can't contact session bus"
|
||
msgstr "Не можам да се поврзам со магистралата на сесијата"
|
||
|
||
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575
|
||
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to daemon: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поврзувањето со демонот: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gsysutils.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gsysutils.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поврзувањето со сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "Невалиден формат за датотеки со информации"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
|
||
msgid "Invalid attribute info list content"
|
||
msgstr "Невалидна содржина за листа со атрибути на информации"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error initializing camera"
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Грешка во иницијализирањето на Avahi: %s"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error creating socket: %s"
|
||
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на Avahi разрешувач: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка при разрешувањето на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“ "
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка при разрешувањето на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“. Еден или повеќе TXT записи недостасуваат. Потребни клучеви: „%s“ ."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
|
||
msgstr "Истече времето за разрешување на сервисот од тип „%s“ со име „%s“ на доменот „%s“ "
|
||
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
|
||
msgstr "Неправилен dns-sd encoded_triple „%s“"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "Не можам да се справам со верзијата %d на енкодирањето за GVfsIcon"
|
||
|
||
#: ../common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "Неправилни влезни податоци за GVfsIcon"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:81
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
|
||
msgstr "Грешка при поврзувањето со D-Bus: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Filesystem Service"
|
||
msgstr "Сервис за датотечен систем на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:115
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:90
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "Употреба: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:185
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
|
||
msgstr "Употреба: %s key=value key=value ..."
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "Не е одредена точка на монтирање"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "Точката за монтирање на %s веќе се извршува"
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon-main.c:282
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "грешка при стартувањето на демонот за монтирање"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305
|
||
#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "Добив EOS"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:127
|
||
msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
|
||
msgstr "Серверот не поддржува лозинки подолги од 256 знаци"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:155
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:469
|
||
msgid "An invalid username was provided"
|
||
msgstr "Беше добиено невалидно корисничко име"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:334
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP server %s declined the submitted password"
|
||
msgstr "AFP серверот %s ја одби испратената лозинка"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:365
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login to AFP server %s failed"
|
||
msgstr "Најавата на AFP серверот %s не успеа"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:414
|
||
msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters"
|
||
msgstr "Серверот не поддржува лозинки подолги од 64 знаци"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:610
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login"
|
||
msgstr "AFP серверот %s не поддржува анонимна најава"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
|
||
msgstr "Анонимната најава на AFP серверот %s не успеа, добив код на грешка: %d"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)"
|
||
msgstr "Најавата на AFP серверот %s не успеа (не беше пронајден соодветен механизам за аветнтикација)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:740
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgid "Failed to connect to server (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да се поврзам со сервер (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:830
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
|
||
msgid "Enter password for afp as %s on %s"
|
||
msgstr "Внесете лозинка за afp како %s на %s"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:833
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
|
||
msgid "Enter password for afp on %s"
|
||
msgstr "Внесете лозинка за afp на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:865
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "Дијалог прозорецот за лозинка беше откажан"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "Внатрешна грешка со контролата на датотеки на Apple"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
|
||
#| msgid "File doesn't exist"
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Датотеката не постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
|
||
#| msgid "Directory not empty"
|
||
msgid "The directory is not empty"
|
||
msgstr "Директориумот не е празен"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
|
||
#| msgid "The file is not a directory"
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "Уредот не одговори"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
|
||
#| msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "Врската беше прекината"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
|
||
#| msgid "Invalid reply received"
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "Добиени се невалидни податоци од контролата на датотеки на Apple"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "Грешка во контролата на датотекаи на Apple која не е справена (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "Листањето на инсталирани апликации на уредот не успеа"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "Пристапувањето на икони за апликацијата на уредот не успеа"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Грешка во заклучувањето: невалиден аргумент"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:463
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1049
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1203
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1448
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1577
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1704
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2210
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2346
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2865
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2965
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3535
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4089
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:399
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Пристапот е одбиен"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "Грешка во заклучувањето која не е справена (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Грепка во libimobiledevice: невалиден аргумент"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
|
||
msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly."
|
||
msgstr "Грешка во libimobiledevice: не е пронајден уред. Проверете дали usbmuxd е правилно инсталиран."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "Грешка во libimobiledevice која не е справена (%d)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Пробај пак"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:963
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926
|
||
#| msgid "Cancel Login"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "Невалидни спецификации за монтирање"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr "Невалидна AFC локација: мора да биде во форма afc://uuid:port-number"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple мобилен уред"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Apple мобилен уред, отклучен"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Документи на Apple мобилен уред"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (отклучен)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497
|
||
#: ../monitor/afc/afcvolume.c:125
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "Документи на %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'."
|
||
msgstr "Уредот „%s“ е отклучен. Внесете го кодот на уредот и притиснете „Пробај пак“."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:780
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn't exist"
|
||
msgstr "Датотеката не постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462
|
||
#| msgid "backups not supported yet"
|
||
msgid "Backups are not yet supported."
|
||
msgstr "Правењето на резерви се уште не е поддржано."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291
|
||
#| msgid "Invalid backend type"
|
||
msgid "Invalid seek type"
|
||
msgstr "Невалиден тип на барање"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
|
||
msgid "Operation unsupported"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:121
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:479
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:600
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:681
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:784
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:895
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1073
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1227
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1476
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1605
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1716
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2370
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2509
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2746
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2877
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2977
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error code: %d from server"
|
||
msgstr "Добив код со грешка: %d од серверот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
|
||
msgid "The file is not a mountable"
|
||
msgstr "Оваа датотека не може да се монтира"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "ftp as %s on %s"
|
||
msgid "AFP shares for %s on %s"
|
||
msgstr "AFP споделување за %s на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgid "AFP shares on %s"
|
||
msgstr "AFP споделување на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "Не е одредено име на хост"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Протокол за сервисот на датотеки на Apple"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:518
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276
|
||
#| msgid "File is directory"
|
||
msgid "File is a directory"
|
||
msgstr "Датотеката е директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "Премногу отворени датотеки"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "Нема доволно празно место на просторот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207
|
||
#| msgid "Target file exists"
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "Целната датотека е отворена"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Целната датотека веќе постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358
|
||
#| msgid "File doesn't exist"
|
||
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
|
||
msgstr "Предокот директориум не постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "Просторот е само за читање"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Директориумот не е празен"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215
|
||
msgid "Target object is marked as DeleteInhibit"
|
||
msgstr "Целниот објект е означен како DeleteInhibit"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226
|
||
#| msgid "File doesn't exist"
|
||
msgid "Target object doesn't exist"
|
||
msgstr "Целниот објект не постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319
|
||
msgid "ID not found"
|
||
msgstr "ID-то не е пронајдено"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452
|
||
#| msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgid "Can't move directory into one of it's descendants"
|
||
msgstr "Не можам да преместам директориумот во некој од претците директориуми"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456
|
||
#| msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "Не можам да преместам споделена точка во споделен директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460
|
||
#| msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "Не можам да преместам споделена точка во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468
|
||
msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit"
|
||
msgstr "Објектот кој се преместува е означен како RenameInhibit"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472
|
||
#| msgid "File doesn't exist"
|
||
msgid "Object being moved doesn't exist"
|
||
msgstr "Објектот кој се преместува не постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581
|
||
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "Серверот не ја поддржува операцијата FPCopyFile"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585
|
||
#| msgid "Couldn't get stream file descriptor"
|
||
msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite"
|
||
msgstr "Не можам да ја отворам изворната датотека како Read/DenyWrite"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
|
||
msgstr "Изворната датотека и/или дестинацискиот директориум не постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601
|
||
#| msgid "The file is not a directory"
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "Изворната датотека не е директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1909
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да го копирам директориумот над директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "Датотеката е директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1928
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не можам да го ископирам директориумот рекурзивно"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308
|
||
#| msgid "Can't eject file"
|
||
msgid "Can't rename volume"
|
||
msgstr "Не можам да го преименувам просторот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218
|
||
#| msgid "Name already exists"
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "Веќе постои објект со тоа име"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222
|
||
msgid "Target object is marked as RenameInhibit"
|
||
msgstr "Целниот објект е означен како RenameInhibit"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354
|
||
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
|
||
msgstr "Просторот е рамен и не поддржува директориуми"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362
|
||
#| msgid "Target file already exists"
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "Целната датотека веќе постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "Датотеката не е отворена за запишување"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "Датотеката не е отворена за читање"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "Постои конфликт во опсегот на заклучување"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека (%s)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3283
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2330
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Датотеката беше изменета од надвор"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
|
||
msgid "backups not supported yet"
|
||
msgstr "правењето на резерви се уште не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539
|
||
#| msgid "File doesn't exist"
|
||
msgid "Directory doesn't exist"
|
||
msgstr "Директориумот не постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543
|
||
#| msgid "The file is not a directory"
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "Целниот објект не е директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643
|
||
#| msgid "Invalid attribute info list content"
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093
|
||
#| msgid "Not supported"
|
||
msgid "Command not supported"
|
||
msgstr "Командата не е поддржана"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097
|
||
msgid "User's password has expired"
|
||
msgstr "Лозинката на корисникот истече"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101
|
||
msgid "User's password needs to be changed"
|
||
msgstr "Лозинката на корисникот мора да биде променета"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
|
||
msgstr "FPGetUserInfo не успеа (%s)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP volume %s for %s on %s"
|
||
msgstr "AFP простор %s за %s на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AFP volume %s on %s"
|
||
msgstr "AFP простор %s на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s"
|
||
msgstr "Не можев да го монтирам AFP просторот %s на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303
|
||
#| msgid "No drive specified"
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "Не е одреден простор"
|
||
|
||
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
|
||
#. due to string freeze.
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269
|
||
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881
|
||
#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "Датотеката не е директориум"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "Не можам да креирам привремен директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Нема таква датотека или директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
|
||
msgid "Can't copy file over directory"
|
||
msgstr "Не можам да ја копирам датотеката над директориумот"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Креатор на CD/DVD"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотеката постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
|
||
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175
|
||
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193
|
||
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123
|
||
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:169
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180
|
||
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117
|
||
#: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126
|
||
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176
|
||
#: ../daemon/gvfsjobpush.c:176
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120
|
||
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128
|
||
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133
|
||
#: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136
|
||
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155
|
||
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "Операцијата не е поддржана од бекендот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
|
||
msgid "No such file or directory in target path"
|
||
msgstr "Нема таква датотека или директориум во целната патека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целната датотека постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не е поддржано"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:962
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925
|
||
#| msgid "Log In Anyway"
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "Одмонтирај секако"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackend.c:965
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просторот е зафатен\n"
|
||
"Една или повеќе апликации го чуваат просторот зафатен."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506
|
||
#| msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "Не можам да креирам gudev клиент"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524
|
||
msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
msgstr "Не можам да се поврзам со системската магистрала"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536
|
||
msgid "Cannot create libhal context"
|
||
msgstr "Не можам да креирам содржина за libhal"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549
|
||
msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
msgstr "Не можам да го иницијализирам libhal"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "Не е одреден уред"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "Не можам да го пронајдам уредот %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "Уредот %s не содржи аудио датотеки"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "cdda точка за монтирање на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "Аудио диск"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворена датотека"
|
||
msgstr[1] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворени датотеки"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "Ја нема датотеката %s на уредот %s"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
|
||
msgstr "Грешка од „paranoia“ на уредот %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "Грешка во барањето во стримот на датотеката %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "Нема таква датотека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
|
||
msgstr "Датотеката не постои или не е аудио трака"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100
|
||
msgid "Audio CD Filesystem Service"
|
||
msgstr "Сервис за датотечен систем на аудио CD"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компјутер"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
|
||
#| msgid "Filesystem"
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
|
||
msgid "Can't open mountable file"
|
||
msgstr "Не можам да отворам монтирачка датотека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Внатрешна грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
|
||
msgid "Can't mount file"
|
||
msgstr "Не можам да ја монтирам датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
|
||
#| msgid "No media in the drive"
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "Нема медиум во уредот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "Не е монтирачка датотека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
|
||
msgid "Can't unmount file"
|
||
msgstr "Не можам да ја одмонтирам датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
|
||
msgid "Can't eject file"
|
||
msgstr "Не можам да ја извадам датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
|
||
#| msgid "Can't mount file"
|
||
msgid "Can't start file"
|
||
msgstr "Не можам да ја стартувам датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
|
||
#| msgid "Can't mount file"
|
||
msgid "Can't stop file"
|
||
msgstr "Не можам да ја стопирам датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
|
||
#| msgid "Can't mount file"
|
||
msgid "Can't poll file"
|
||
msgstr "Не можам да ја испитам датотеката"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "WebDAV on %s"
|
||
msgid "WebDAV as %s on %s%s"
|
||
msgstr "WebDAV како %s на %s%s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second
|
||
#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "WebDAV on %s"
|
||
msgid "WebDAV on %s%s"
|
||
msgstr "WebDAV на %s%s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Не можев да го парсирам одговорот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Празен одговор"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Неочекуван одговор од серверот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "Невалиден одговор"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "WebDAV споделување"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Внесете лозинка за %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "Ве молам, внесете лозинка за проксито"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "Не е споделување овозможено со WebDAV"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "Не можев да креирам барање"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2361
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Креирањето на бекап датотека не успеа"
|
||
|
||
#. "separate": a link to dns-sd://local/
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "Локална мрежа"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
|
||
msgid "Can't monitor file or directory."
|
||
msgstr "Не можам да ја надгледувам датотеката или директориумот."
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
|
||
msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
|
||
msgstr "Внесете лозинка за FTP како корисник %s на %s"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
|
||
msgid "Enter password for FTP on %s"
|
||
msgstr "Внесете лозинка за FTP на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "/ on %s"
|
||
msgid "FTP on %s"
|
||
msgstr "FTP на %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "ftp as %s on %s"
|
||
msgid "FTP as %s on %s"
|
||
msgstr "FTP како %s на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "Немате доволно пермисии"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: директориумот или датотеката постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: нема таква датотека или директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: невалидно име на датотека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: не е поддржано"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "Дигитална камера (%s)"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
|
||
#. Translators: %s is the device vendor
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s камера"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
|
||
#. Translators: %s is the device vendor
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Audio Player"
|
||
msgstr "%s пуштач на аудио"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959
|
||
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "Пуштач на аудио"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "Не е одреден уред"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "Не можам да креирам содржина за gphoto2"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на камера"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "Грешка во вчитувањето на информации за уредот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "Грешка во барањето на информации за уредот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "Грешка во добивањето на информации од уредот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на портата за комуникација на камерата"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "Грешка во иницијализирањето на камерата"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "gphoto2 точка за монтирање на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "Не е одредена камера"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на објект датотека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "Грешка во добивањето на датотека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "Грешка во добивањето на податоци од датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
|
||
msgstr "Оштетен идентификатор на икона „%s“"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "Грешка во барањето во стримот на камерата %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Не е директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "Не успеав да земам листа на папки"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "Не успеав да земам листа на датотеки"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Името веќе постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "Името е предолго"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374
|
||
#| msgid "Error creating directory"
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "Грешка при преименувањето на директориум"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "Грешка во преименувањето на датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not empty"
|
||
msgstr "Directory „%s“ не е празен"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "Грешка во бришењето на директориумот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "Грешка во бришењето на датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911
|
||
msgid "Can't write to directory"
|
||
msgstr "Не можам да запишам во директориумот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам нова датотека на која што ќе додадам"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката на која што треба да додадам"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "Не можам да ги добијам податоците од датотеката на која што треба да додадам"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "Грешка во запишувањето на датотеката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "Не е поддржано (не е истиот директориум)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331
|
||
#| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
|
||
msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr "Не е поддржано (изворот е директориум и дестинацијата е директориум исто така)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
|
||
#| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
|
||
msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)"
|
||
msgstr "Не е поддржано (изворот е датотека, но дестинацијата е постоечка датотека)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
|
||
#| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
|
||
msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr "Не е поддржано (изворот е датотека, но дестинацијата е директориум)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка на HTTP клиентот: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "Известувањето за директориуми не е поддржано"
|
||
|
||
#. smb:/// root link
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows мрежа"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "Надгледувач на локации на мрежите"
|
||
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891
|
||
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
|
||
msgstr "Недостасува поддршка за USB. Контактирајте со Вашиот добавувач на софтвер"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
|
||
msgid "Connection to the device lost"
|
||
msgstr "Врската со уредот е изгубена"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
|
||
msgid "Device requires a software update"
|
||
msgstr "Уредот бара ажурирање на софтверот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во бришењето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
|
||
msgid "ssh program unexpectedly exited"
|
||
msgstr "ssh програмата неочекувано излезе"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "Името на хостот не е познато"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Нема рута до хостот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "Врската е одбиена од серверот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Проверката на клучот на хостот не успеа"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502
|
||
msgid "Unable to spawn ssh program"
|
||
msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "Времето за најава истече"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enter passphrase for key"
|
||
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
|
||
msgstr "Внесете тајна фраза за клучот за ssh како %s на %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
|
||
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
|
||
msgstr "Внесете лозинка за ssh како %s на %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enter passphrase for key"
|
||
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
|
||
msgstr "Внесете тајна фраза за клучот за ssh на %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
|
||
msgid "Enter password for ssh on %s"
|
||
msgstr "Внесете лозинка за ssh на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
|
||
msgid "Can't send password"
|
||
msgstr "Не можам да ја испратам лозинката"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "Најави се секако"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "Откажи најава"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентитетот на далечниот компјутер (%s) е непознат.\n"
|
||
"Ова се случува кога се најавувате на некој компјутер з апрв пат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Идентитетот испратен на далечниот компјутер %s. Ако сакате да бидете апсолутно сигурни дека е сигурно да продолжите, контактирајте го Вашиот систем администратор."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "Дијалогот за најава е откажан"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105
|
||
msgid "Can't send host identity confirmation"
|
||
msgstr "Не можам да испратам потврда за идентитет"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Грешка во протоколот"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s on %s"
|
||
msgid "SFTP for %s on %s"
|
||
msgstr "SFTP за %s на %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "/ on %s"
|
||
msgid "SFTP on %s"
|
||
msgstr "SFTP на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
|
||
msgid "Unable to find supported ssh command"
|
||
msgstr "Не успеав да најдам поддржана ssh команда"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "Добиен е невалиден одговор"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (невалидно енкодирање)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "Неуспех"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
|
||
msgstr "Невалиден icon_id „%s“ во OpenIconForRead"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на бекап датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Потребна е лозинка за %s"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "Windows споделувања на %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server"
|
||
msgstr "Не успеав да добијам листа на споделувања од серверот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
|
||
msgid "Windows Network Filesystem Service"
|
||
msgstr "Сервис за датотечен систем за Windows мрежа"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "Потребна е лозинка за споделувањето %s на %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "Внатрешна грешка (%s)"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624
|
||
msgid "Failed to mount Windows share"
|
||
msgstr "Не успеав да го монтирам споделувањето од Windows"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "Неподдржан тип на хостирање"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734
|
||
#| msgid "Invalid attribute info list content"
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922
|
||
#| msgid "Target file already exists"
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
|
||
msgid "Can't recursively move directory"
|
||
msgstr "Не можам да го преместам директориумот рекурзивно"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
|
||
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
|
||
msgstr "Сервис за датотечен систем на Windows споделувања"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Папката со ѓубре не може да се брише"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "Предметите во ѓубрето не може да се бришат"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742
|
||
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Ѓубре"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057
|
||
msgid "Invalid backend type"
|
||
msgstr "Невалиден тип на бекенд"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error sending fd: %s"
|
||
msgid "Error sending file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при испраќањето на опишувач: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
|
||
#| msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Неочекуван крај на стримот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:839
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "Невалиден одговор"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
|
||
#| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам активна FTP врска. Можеби Вашиот рутер не го поддржува тоа?"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "Не успеав да креирам активна FTP врска."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "Името на датотеката содржи невалидни знаци."
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "FTP серверот е зафатен. Пробајте пак"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "Сметки не се поддржани"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "Хостот ја затвори врската"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr "Не можам да отворам врска за податоци. Можеби Вашиот заштитен ѕид го спречува ова?"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "Врската за податоци е затворена"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:374
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:378
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Операцијата не успеа"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "Нема преостанато место на серверот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
|
||
#| msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "Неподдржан мрежен протокол"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "Типот на страницата е непознат"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsftptask.c:407
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Невалидно име на датотека"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се креирани од бекендот"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "Невалидна порака од dbus"
|
||
|
||
#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156
|
||
#| msgid "Filesystem"
|
||
msgid "Filesystem is busy"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е зафатен"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:45
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:694
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "Замени стар демон."
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:46
|
||
msgid "Don't start fuse."
|
||
msgstr "Не го стартувај fuse."
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:60
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "GVFS демон"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:63
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Главен даемон за GVFS"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: ../daemon/main.c:78
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:80
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:720
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:163
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:176
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:123
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:371
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:392
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:87
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:98
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:106
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:111
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:141
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:154
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:165
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за повеќе информации."
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:458
|
||
msgid "Invalid arguments from spawned child"
|
||
msgstr "Невалидни аргументи од креираното дете"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "Автоматското монтирање не успеа: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:825
|
||
#: ../daemon/mount.c:903
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "Одредената локација не е монтирана"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:830
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "Одредената локација не е поддржана"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:1045
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "Локацијата е веќе монтирана"
|
||
|
||
#: ../daemon/mount.c:1053
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "Локацијата не може да се монтира"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:130
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:336
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:390
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:419
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgid "Can't find metadata file %s"
|
||
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со метаподатоци %s"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:160
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:179
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "Не успеав да го поставам metadata клучот"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:197
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:399
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "Не успеав да го избришам metadata клучот"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:428
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "Не успеав да ги избришам metadata клучевите"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:459
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "Не успеав да ги преместам metadata клучевите"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:704
|
||
#| msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "GVFS демон за метаподатоци"
|
||
|
||
#: ../metadata/meta-daemon.c:707
|
||
#| msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Демон за метаподатоци за GVFS"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
|
||
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
msgstr "GVfs GDU монитор на простори"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
|
||
msgid "Floppy Drive"
|
||
msgstr "Флопи уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "Неименувам уред (%s)"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
|
||
#| msgid "Tape Drive"
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "Неименуван уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr "Не успеав да го извадам медиумот; еден или повеќе простори на медиумите се зафатени."
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Start drive in degraded mode?\n"
|
||
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да го стартувам уредот во оштетен режим?\n"
|
||
"Стартувањето на уредот во оштетен режим значи дека уредот повеќе не е толерантен на падови. Податоците на уредот може да се загубат засекогаш ако некоја компонента се расипе."
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
|
||
msgid "Start Anyway"
|
||
msgstr "Стартувај и покрај тоа"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr "Една или повеќе програми ја спречуваат операцијата на одмонтирање."
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988
|
||
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
msgstr "Не можам да добијам LUKS cleartext slave"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
|
||
msgstr "Не можам да добијам LUKS cleartext slave од патеката „%s“"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
|
||
#| msgid "Floppy Drive"
|
||
msgid "Floppy Disk"
|
||
msgstr "Флопи уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
|
||
"Уредот „%s“ содржи енкриптирани податоци на партицијата %d."
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
|
||
"Уредот „%s“ содржи енкриптирани податоци."
|
||
|
||
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
"The device %s contains encrypted data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
|
||
"Уредот %s содржи енкриптирани податоци."
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
|
||
msgid "CD-ROM Disc"
|
||
msgstr "CD-ROM диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
|
||
msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
msgstr "Празен CD-ROM диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
|
||
msgid "CD-R Disc"
|
||
msgstr "CD-R диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:41
|
||
msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
msgstr "Празен CD-R диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
|
||
msgid "CD-RW Disc"
|
||
msgstr "CD-RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:42
|
||
msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
msgstr "Празен CD-RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
|
||
msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
msgstr "DVD-ROM диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
|
||
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
msgstr "Празен DVD-ROM диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
|
||
msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
msgstr "DVD-RAM диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:44
|
||
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
msgstr "Празен DVD-RAM диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
|
||
msgid "DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "DVD-RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:46
|
||
msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "Празен DVD-RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
|
||
msgid "DVD+R Disc"
|
||
msgstr "DVD+R диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:47
|
||
msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
msgstr "Празен DVD+R диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
|
||
msgid "DVD+RW Disc"
|
||
msgstr "DVD+RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:48
|
||
msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
msgstr "Празен DVD+RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
|
||
msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
msgstr "DVD+R DL диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
|
||
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
msgstr "Празен DVD+R DL диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
|
||
msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
|
||
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
msgstr "Празен Blu-Ray диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
|
||
msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray R диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
|
||
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
msgstr "Празен Blu-Ray R диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
|
||
msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
|
||
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
msgstr "Празен Blu-Ray RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
|
||
msgid "HD DVD Disc"
|
||
msgstr "HD DVD диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
|
||
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
msgstr "Празен HD DVD диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
|
||
msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
msgstr "HD DVD-R диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
|
||
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
msgstr "Празен HD DVD-R диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
|
||
msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "HD DVD-RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
|
||
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
msgstr "Празен HD DVD-RW диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
|
||
msgid "MO Disc"
|
||
msgstr "MO диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
|
||
msgid "Blank MO Disc"
|
||
msgstr "Празен MO диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57
|
||
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:57
|
||
msgid "Blank Disc"
|
||
msgstr "Празен диск"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129
|
||
msgid "CD-R"
|
||
msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131
|
||
msgid "CD-RW"
|
||
msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135
|
||
msgid "DVD-ROM"
|
||
msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
|
||
msgid "DVD+R"
|
||
msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
|
||
msgid "DVD+RW"
|
||
msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141
|
||
msgid "DVD-R"
|
||
msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143
|
||
msgid "DVD-RW"
|
||
msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145
|
||
msgid "DVD-RAM"
|
||
msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
|
||
msgid "DVD±R"
|
||
msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
|
||
msgid "DVD±RW"
|
||
msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
|
||
msgid "HDDVD"
|
||
msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
|
||
msgid "HDDVD-r"
|
||
msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
|
||
msgid "HDDVD-RW"
|
||
msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
|
||
msgid "Blu-ray"
|
||
msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
|
||
msgid "Blu-ray-R"
|
||
msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
|
||
msgid "Blu-ray-RE"
|
||
msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
|
||
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s Drive"
|
||
msgstr "%s/%s"
|
||
|
||
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
|
||
#. depending on the properties of the drive
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Drive"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
|
||
msgid "Software RAID Drive"
|
||
msgstr "Софтверски RAID уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
|
||
msgid "USB Drive"
|
||
msgstr "USB уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
|
||
msgid "ATA Drive"
|
||
msgstr "ATA уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
|
||
msgid "SCSI Drive"
|
||
msgstr "SCSI уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
|
||
msgid "FireWire Drive"
|
||
msgstr "FireWire уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
|
||
msgid "Tape Drive"
|
||
msgstr "Уред со ленти"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
|
||
msgid "CompactFlash Drive"
|
||
msgstr "CompactFlash уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
|
||
msgid "MemoryStick Drive"
|
||
msgstr "MemoryStick уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
|
||
msgid "SmartMedia Drive"
|
||
msgstr "SmartMedia уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
|
||
msgid "SD/MMC Drive"
|
||
msgstr "SD/MMC уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Zip уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
|
||
msgid "Jaz Drive"
|
||
msgstr "Jaz уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
|
||
msgid "Thumb Drive"
|
||
msgstr "Преносен уред"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
|
||
msgid "Mass Storage Drive"
|
||
msgstr "Уред за mass storage"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
msgstr "Не успеав да ги извадам медиумите; еден или повеќе простори на медиумите се зафатени."
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
|
||
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
msgstr "Мешан диск со аудио/податоци"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Media"
|
||
msgid "%s Medium"
|
||
msgstr "%s медиум"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted Data"
|
||
msgstr "%s енкриптирани податоци"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
|
||
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Media"
|
||
msgstr "%s медиум"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:37
|
||
#| msgid "%s: missing locations"
|
||
msgid "locations"
|
||
msgstr "локации"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на датотеката: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the
|
||
#. second one is the URI of the file.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
msgstr "%s: %s, грешка, ја запишувам во stdout"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: грешка во читањето: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: грешка во затворањето: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:136
|
||
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
|
||
msgstr "LOCATION... - наведете LOCATIONS на стандардниот влез."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
|
||
msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate."
|
||
msgstr "Наведете датотеки од локации и испечати ги на стандардниот излез. Работи самосо алатката cat, но со користење на gvfs локација наместообични датотеки: на пример, можете да користите smb://server/resource/file.txt како локација."
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:148
|
||
msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other."
|
||
msgstr "Забелешка: Само насочете го стрипот со цевка преку cat ако ви требаат опции за форматирање како -n, -T или други."
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:161
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:121
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:369
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:390
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:84
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:109
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:139
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:163
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при парсирањето на опциите од командната линија: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
|
||
#: ../programs/gvfs-cat.c:174
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing locations"
|
||
msgstr "%s: недостасуваат локации"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:44
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:42
|
||
#| msgid "Not a directory"
|
||
msgid "no target directory"
|
||
msgstr "нема целен директориум"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:45
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:43
|
||
msgid "show progress"
|
||
msgstr "покажи напредок"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:46
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:44
|
||
msgid "prompt before overwrite"
|
||
msgstr "прашај пред да запишеш над"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:47
|
||
msgid "preserve all attributes"
|
||
msgstr "зачувај ги сите атрибути"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:48
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:45
|
||
#| msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgid "backup existing destination files"
|
||
msgstr "направи бекап на постоечките дестинациски датотеки"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:49
|
||
msgid "never follow symbolic links"
|
||
msgstr "никогаш не ги следи симболичките врски"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:78
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "напредок"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:115
|
||
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
|
||
msgstr "SOURCE... DEST - копирај датотека/а од SOURCE во DEST"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:132
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:120
|
||
msgid "Missing operand\n"
|
||
msgstr "Недостасува операнд\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:140
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:128
|
||
msgid "Too many arguments\n"
|
||
msgstr "Премногу аргументи\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:149
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:137
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The file is not a directory"
|
||
msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
msgstr "Целта %s не е диреткриум\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overwrite %s?"
|
||
msgstr "да запишам над %s?"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-copy.c:207
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при копирањето на датотеката %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:37
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Излистај ги запишливите атрибути"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:38
|
||
#| msgid "Filesystem"
|
||
msgid "Get filesystem info"
|
||
msgstr "Земи информации за датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:39
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:39
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Атрибути за добивање"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:40
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:43
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
|
||
msgid "Don't follow symlinks"
|
||
msgstr "Не ги следи симболичките врски"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:50
|
||
#| msgid "Invalid backend type"
|
||
msgid "invalid type"
|
||
msgstr "невалиден тип"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:53
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непозната"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:56
|
||
msgid "regular"
|
||
msgstr "регуларна"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:59
|
||
#| msgid "Not a directory"
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директориум"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:62
|
||
msgid "symlink"
|
||
msgstr "симболичка врска"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:65
|
||
msgid "special"
|
||
msgstr "специјална"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:68
|
||
msgid "shortcut"
|
||
msgstr "кратенка"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:71
|
||
#| msgid "Not a mountable file"
|
||
msgid "mountable"
|
||
msgstr "монтирачки"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "атрибути:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "име за приказ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "уреди го името: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "име: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "тип: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "големина: "
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "скриена\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:266
|
||
#| msgid "Error writing file"
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Копирај со датотека"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:270
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Зачувај со датотеката при преместување"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:307
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при добивањето на запишливите атрибути: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Атрибут кој може да се постави:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Именски простори на запишлив атрибут:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-info.c:362
|
||
msgid "- show info for <location>"
|
||
msgstr "- покажи информации за <location>"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:40
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:36
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Покажи ги скриените датотеки"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:41
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Користи формат на долго листање"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:42
|
||
msgid "Show completions"
|
||
msgstr "Покажи довршувања"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:164
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:171
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:69
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s"
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-ls.c:383
|
||
msgid "- list files at <location>"
|
||
msgstr "- листај ги датотеките во <location>"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:36
|
||
msgid "Query handler for mime-type"
|
||
msgstr "Справувач за барање на mime-type"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:37
|
||
msgid "Set handler for mime-type"
|
||
msgstr "Постави справувач за mime-type"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:76
|
||
msgid "- get/set handler for <mimetype>"
|
||
msgstr "- добиј/постави справувач за <mimetype>"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:85
|
||
msgid "Specify one of --query and --set"
|
||
msgstr "Назначете или --query или --set"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
msgstr "Мора да се назначи единствен mime-type.\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
msgstr "Мора да се назначи mime-type, проследен со стандардниот справувач.\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgstr "Нема стандардна апликација за „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Стандардна апликација за „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Регистрирани апликации:\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
msgstr "Не успеав да вчитам информации за справувачот „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mime.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не успеав да го прочитам „%s“ како стандарден справувач за „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
|
||
#| msgid "Can't open directory"
|
||
msgid "create parent directories"
|
||
msgstr "креирај ги директориумите родители"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
|
||
#| msgid "Error creating directory"
|
||
msgid "- create directories"
|
||
msgstr "- креирај директориуми"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79
|
||
#: ../programs/gvfs-mkdir.c:88
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error creating directory"
|
||
msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при креирањето на директориум: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38
|
||
#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
|
||
msgid "Don't send single MOVED events."
|
||
msgstr "Не испраќај сами MOVED настани."
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:54
|
||
#| msgid "Not a mountable file"
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Монтирај како монтирачки"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:55
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Монтирај го просторот со датотека на уредот"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:56
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Одмонтирај"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:57
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Одмонтирај ги сите монтирани со дадената шема"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:59
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Листај"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:60
|
||
msgid "Show extra information for List and Monitor"
|
||
msgstr "Покажи додатни информации за листање и мониторирање"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:61
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Мониторирај ги настаните"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:164
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:185
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при монтирањето на локацијата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:242
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error connecting to daemon: %s"
|
||
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при одмонтирањето на локацијата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:263
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при наоѓањето на монтирањето: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:696
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка во монтирањето на %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "Монтиран е %s на %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
msgstr "Нема простор за датотеката на уредот %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-mount.c:952
|
||
#| msgid "%s: missing locations"
|
||
msgid "- mount <location>"
|
||
msgstr "- mount <location>"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:103
|
||
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
|
||
msgstr "SOURCE... DEST - премести датотека/и од SOURCE во DEST"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-move.c:189
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:37
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "датотеки"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на локацијата: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the URI of the file, the third is the error message.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: грешка при лансирање на апликацијата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:123
|
||
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
|
||
msgstr "FILES... - отвори FILES со регистрираната апликација."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../programs/gvfs-open.c:127
|
||
msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file."
|
||
msgstr "Отвора датотека(и) со стандардната апликација регистрирана за справување со овој тип на датотеки."
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:50
|
||
#| msgid "Error renaming file"
|
||
msgid "- rename file"
|
||
msgstr "- rename file"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rename.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Преименувањето е успешно. Ново uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:35
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:35
|
||
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Игнорирај ги непостоечките датотеки, никогаш не прашувај"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-rm.c:53
|
||
#| msgid "Error deleting file"
|
||
msgid "- delete files"
|
||
msgstr "- delete files"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:43
|
||
msgid "Create backup"
|
||
msgstr "Креирај бекап"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:44
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Креирај само ако не постои"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:45
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Додај на крајот на датотеката"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:46
|
||
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
|
||
msgstr "При креирање на датотека, ограничи го пристапот само на тековниот корисник"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:47
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Испечати нов etag на крајот"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:48
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "etag на датотеката над која се запишува"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:76
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при отворањето на датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:109
|
||
#| msgid "Error renaming dir"
|
||
msgid "Error reading stdin"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на stdin"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:122
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
|
||
msgid "Error closing: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при затворањето: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:134
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "File unavailable"
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag не е достапен\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-save.c:156
|
||
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
|
||
msgstr "DEST - читај од стандарден влез и зачувај во DEST"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
|
||
msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
|
||
msgstr "тип на атрибут [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
|
||
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
|
||
msgstr " <location> <attribute> <values> - постави атрибут"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No mount type specified"
|
||
msgid "Location not specified\n"
|
||
msgstr "Локацијата не е одредена\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No drive specified"
|
||
msgid "Attribute not specified\n"
|
||
msgstr "Атрибутот не е одреден\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No hostname specified"
|
||
msgid "Value not specified\n"
|
||
msgstr "Вредноста не е одредена\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute info list content"
|
||
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
msgstr "Невалиден тип на атрибут %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка во поставувањето на атрибутот: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:52
|
||
msgid "- move files to trash"
|
||
msgstr "- премести датотеки во ѓубрето"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-trash.c:69
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при фрлањето на датотеката во ѓубре: %s\n"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:37
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
|
||
msgstr "Следи ги симболичките врски, монтирања и кратенки"
|
||
|
||
#: ../programs/gvfs-tree.c:242
|
||
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
|
||
msgstr "- ги листа содржините на директориумите во стеблест формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
|
||
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_info"
|
||
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
|
||
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_info"
|
||
#~ msgid "Invalid return value from call"
|
||
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од call"
|
||
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
|
||
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_filesystem_info"
|
||
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
|
||
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_filesystem_info"
|
||
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
|
||
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_dir"
|
||
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
|
||
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_file"
|
||
#~ msgid "The query info operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Операцијата за барање на информации не е поддржана"
|
||
#~ msgid "Query info not supported on stream"
|
||
#~ msgstr "Барањето не е поддржано за стримот"
|
||
#~ msgid "dns-sd"
|
||
#~ msgstr "dns-sd"
|
||
#~ msgid "broken transmission"
|
||
#~ msgstr "прекинат пренос"
|
||
#~ msgid "Could not connect to host"
|
||
#~ msgstr "Не можам да се врзам за хостот"
|
||
#~ msgid "ftp on %s"
|
||
#~ msgstr "ftp на %s"
|
||
#~ msgid "filename too long"
|
||
#~ msgstr "името на датотеката е преголемо"
|
||
#~ msgid "Invalid destination filename"
|
||
#~ msgstr "Невалидно име на дестинациска датотека"
|
||
#~ msgid "Enter password"
|
||
#~ msgstr "Внесете лозинка"
|
||
#~ msgid "sftp on %s"
|
||
#~ msgstr "sftp на %s"
|
||
#~ msgid "%s (in trash)"
|
||
#~ msgstr "%s (во ѓубрето)"
|
||
#~ msgid "Can't delete trash"
|
||
#~ msgstr "Не можам да ја избришам корпата за ѓубре"
|
||
#~ msgid "Trash directory notification not supported"
|
||
#~ msgstr "Не е поддржано известувањето за директориумот за ѓубре"
|
||
#~ msgid "%.1f kB Media"
|
||
#~ msgstr "Медиум од %.1f kB"
|
||
#~ msgid "%.1f MB Media"
|
||
#~ msgstr "Медиум од %.1f MB"
|
||
#~ msgid "%.1f GB Media"
|
||
#~ msgstr "Медиум од %.1f GB"
|
||
|