gvfs/po/ru.po

2990 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gvfs.master.ru.po to Russian
# Russian translation for gvfs
# Copyright (C) 2008 Free Software Foudnation Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008, 2010.
# Artur Sibagatullin <ArtSib@mail.ru>, 2009, 2010.
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.
# vantu5z <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 22:25+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Действие не поддерживается, файлы на разных точках монтирования"
#: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059
#: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Не удалось получить дескриптор потокового файла"
#: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185
#: client/gvfsiconloadable.c:125
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Дескриптор потокового файла не был получен"
#: client/gdaemonfile.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Неверное возвращённое значение от %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Не удалось найти точку монтирования"
#: client/gdaemonfile.c:2189
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неверное имя файла %s"
#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513
#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Ошибка установки метаданных файла: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "невозможно открыть дерево метаданных"
#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "невозможно получить прокси метаданных"
#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "значения должны быть строками или списком строк"
#: client/gdaemonfile.c:2695
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Ошибка в протоколе потока: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2407 daemon/gvfsbackendmtp.c:2798
msgid "End of stream"
msgstr "Конец потока"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Поиск в потоке не поддерживается"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение потока не поддерживается"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Ошибка получения информации о монтировании: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Неверный формат информации о файле"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Ошибка инициализации Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на домене «%s»"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на домене «%s». Одна или несколько "
"записей TXT не найдены. Требуются ключи: «%s»."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Истёк период ожидания «%s» службы «%s» на домене «%s»"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Ошибка инициализации распознавателя Avahi"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Некорректный DNS-SD encoded_triple «%s»"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d кодировки GVfsIcon"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Служба файловой системы %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Применение: %s --spawner dbus-id путь_к_объекту"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Применение: %s ключ=значение ключ=значение …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Тип монтирования не указан"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "точка монтирования для %s уже запущена"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "ошибка запуска службы монтирования"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:781
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Соединение не открыто"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:788
msgid "The connection is closed"
msgstr "Соединение закрыто"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:891
msgid "Got EOS"
msgstr "Получен символ конца строки"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "Узел закрыл соединение"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1515
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Соединение неожиданно оборвалось"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1542
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Получен неожиданный конец потока"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Сервер не поддерживает пароли более %d символа."
msgstr[1] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов."
msgstr[2] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Указано неверное имя пользователя."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Не удалось войти на сервер «%s» с указанным паролем."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» из-за ошибок связи."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» с указанным паролем."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "Сервер «%s» не поддерживает анонимный доступ."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу «%s». Не найден подходящий механизм "
"аутентификации."
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу «%s». Сервер не поддерживает AFP версии "
"3.0 и выше."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ запрещён."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Команда не поддерживается сервером."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Срок действия пароля пользователя истёк."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Необходимо сменить пароль пользователя."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Введите пароль для сервера «%s»."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для сервера «%s»."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Ввод пароля отменён."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Не удалось отключиться от сервера."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу из-за ошибок связи."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
msgid "Identification not found."
msgstr "Идентификация не найдена."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "От сервера получена ошибка «%s»"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "От сервера получена ошибка с неизвестным кодом: «%d»"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Том не существует"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Не удалось загрузить %s на %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:139
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1715
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2261
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2623 daemon/gvfsbackendmtp.c:2902
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Файл не существует"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2657 daemon/gvfsbackendsftp.c:3432
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3760 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5868
msgid "File is directory"
msgstr "Файл является каталогом"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Слишком много открытых файлов"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Файл назначения открыт"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144
msgid "Directory not empty"
msgstr "Каталог не пустой"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Целевой объект помечен как позволяющий удаление (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Объект назначения не существует"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Том доступен только для чтения"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Недостаточно места на томе"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1174 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1510
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1792 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2439
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1618 daemon/gvfsbackendmtp.c:1661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053
msgid "Target file already exists"
msgstr "Файл назначения уже существует"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Родительский каталог не существует"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Том имеет плоскую структуру и не поддерживает каталоги"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Каталог назначения уже существует"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Не удалось переименовать том"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Объект с этим именем уже существует"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Целевой объект помечен как позволяющий переименование (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Каталог нельзя переместить в его дочерний каталог"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Невозможно переместить точку доступа к ресурсам в разделяемый каталог"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Невозможно переместить разделяемый каталог в корзину"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Перемещаемый объект помечен как непозволяющий переименование (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Перемещаемый объект не существует"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Сервер не поддерживает команду FPCopyFile"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Не удалось открыть для чтения файл с исходным кодом"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Файл-источник и/или каталог назначения не существует"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Файл назначения является каталогом"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Конфликт расширенного блокирования"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1441
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 daemon/gvfsbackendmtp.c:2548
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2943 daemon/gvfsbackendmtp.c:3079
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Каталог не существует"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Объект назначения является каталогом"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Файл не был открыт для записи"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Файл заблокирован другим пользователем"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Файл не был открыт для чтения"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:844 daemon/gvfsbackendafc.c:475
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1880 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1613
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Неверная спецификация монтирования"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:214
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Внутренняя ошибка Apple File Control"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
msgid "The device did not respond"
msgstr "Устройство не отвечает"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Соединение было прервано"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:234
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Неверные данные получены от Apple File Control"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:238
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Неизвестная ошибка Apple File Control (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:254
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Не удалось получить список установленных приложений на устройстве"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:270
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Не удалось получить доступ к значкам приложений на устройстве"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Ошибка блокировки: неверный аргумент"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
msgid "The device is password protected"
msgstr "Устройство защищено паролем"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удалось подключиться"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Пользователь отказался доверять этому компьютеру"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:308
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Пользователь не доверяет этому компьютеру"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:312
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Неизвестная ошибка блокировки (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Ошибка libmobiledevice: неверный аргумент"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:333
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Ошибка libmobiledevice: устройство не найдено. Убедитесь, что usbmuxd "
"установлен корректно."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:337
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Неизвестная ошибка libmobiledevice (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:998
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Неверный адрес AFC: должен быть в формате afc://uuid:port-number"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Мобильное устройство Apple"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:502
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Мобильное устройство Apple, разлоченное"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:507
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Документы на мобильном устройстве Apple"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:567
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (разлоченное)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Документы на %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Устройство «%s» заблокировано. Введите пароль к устройству и нажмите "
"«Попытаться снова»."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:656
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Устройство «%s» ещё не подтвердило доверие. Выберите «Доверять» на "
"устройстве и нажмите «Попытаться снова»."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2168
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2283
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Не удалось открыть каталог"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Резервные копии ещё не поддерживаются."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Неподдерживаемый тип позиционирования"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2429 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1121
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1169
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1256 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1714
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2356 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2411
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2434 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2520
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2250 daemon/gvfsbackendmtp.c:2441
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2524 daemon/gvfsbackendmtp.c:2612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2680 daemon/gvfsbackendmtp.c:2875
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3018 daemon/gvfsbackendnfs.c:2367
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5226
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5324 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687
#: daemon/gvfsftptask.c:429
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Действие не поддерживается"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2596 daemon/gvfsbackenddav.c:2873
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1461
msgid "Backups not supported"
msgstr "Резервные копии не поддерживаются"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Файл не является подключаемым"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057
msgid "No hostname specified"
msgstr "Имя узла не указано"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Служба Apple Filing Protocol"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1756
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Не удалось скопировать каталог поверх каталога"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1185 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendmtp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1624
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Не удалось скопировать каталог рекурсивно"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4824
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Не удалось переместить каталог поверх каталога"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
msgid "backups not supported"
msgstr "резервные копии не поддерживаются"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Не удалось создать временный файл (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3775
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5288
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s для %s на %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Не указан том"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ в %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:772
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1273 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1408
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4314
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Этот файл не является каталогом"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Записать"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Не удалось создать временный каталог"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:973
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:683 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1868 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3322 daemon/gvfsbackendsftp.c:3342
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Не удалось скопировать файл поверх каталога"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Создание CD/DVD"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1747
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Действие не поддерживается внутренней реализацией"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:854
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Нет такого файла или каталога в пути назначения"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5004
msgid "Target file exists"
msgstr "Файл назначения уже существует"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3395 daemon/gvfsbackenddav.c:3427
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2237 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2547 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2640
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3259
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 daemon/gvfsbackendnfs.c:2543
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5986 daemon/gvfsbackendsftp.c:6018
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6044 daemon/gvfsbackendsftp.c:6515
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6577
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: daemon/gvfsbackend.c:863 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Файловая система занята"
#: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Всё равно отсоединить"
#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Том занят\n"
"Одно или более приложений используют том."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1288
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:883
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Не удалось создать клиент gudev"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Устройство не указано"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Не удалось найти устройство %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Устройство %s не содержит звуковых файлов"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "подключение cdda на %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Звуковой диск"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Файловая система занята: %d открытый файл"
msgstr[1] "Файловая система занята: %d открытых файла"
msgstr[2] "Файловая система занята: %d открытых файлов"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Файл %s на устройстве %s отсутствует"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Ошибка программы «paranoia» на устройстве %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Ошибка позиционирования в потоке на устройстве %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Нет такого файла"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Файл не существует или не является звуковой дорожкой"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Служба файловой системы Audio CD"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Не удалось открыть подключаемый файл"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Не удалось подключить файл"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "В устройстве нет носителя"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Не удалось отключить файл"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Не удалось извлечь файл"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Не удалось запустить привод"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Не удалось обработать события над файлом"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s на %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Ошибка HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Не удалось разобрать ответ"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Пустой ответ"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
msgid "Response invalid"
msgstr "Неверный ответ"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
msgid "WebDAV share"
msgstr "Ресурс WebDAV"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Введите пароль для %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Введите пароль прокси-сервера"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Не является ресурсом WebDAV"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Не удалось найти родительский каталог"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
msgid "Could not create request"
msgstr "Не удалось создать запрос"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2514 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ошибка создания резервной копии файла"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Не удалось переместить поверх каталога"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Длина файла изменилась во время передачи"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Локальная сеть"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Не удалось отследить состояние файла или каталога."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Введите пароль для %s на %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:528
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Ввод пароля отменён"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Недостаточно прав доступа"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1662 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2190
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Ошибка получения данных из файла"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1773 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2548
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2175 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2724 daemon/gvfsbackendsftp.c:2787
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2798 daemon/gvfsbackendsftp.c:2856
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 daemon/gvfsbackendsftp.c:3001
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 daemon/gvfsbackendsftp.c:3135
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 daemon/gvfsbackendsftp.c:3385
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3469 daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3659 daemon/gvfsbackendsftp.c:3847
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 daemon/gvfsbackendsftp.c:3939
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4001 daemon/gvfsbackendsftp.c:4072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4347 daemon/gvfsbackendsftp.c:4418
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4553 daemon/gvfsbackendsftp.c:4663
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4725 daemon/gvfsbackendsftp.c:4762
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4790 daemon/gvfsbackendsftp.c:4904
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4960 daemon/gvfsbackendsftp.c:5001
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 daemon/gvfsbackendsftp.c:5073
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5088 daemon/gvfsbackendsftp.c:5103
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 daemon/gvfsbackendsftp.c:5266
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5471 daemon/gvfsbackendsftp.c:5508
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5582 daemon/gvfsbackendsftp.c:5668
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5752 daemon/gvfsbackendsftp.c:5795
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 daemon/gvfsbackendsftp.c:5916
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 daemon/gvfsbackendsftp.c:6157
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6370 daemon/gvfsbackendsftp.c:6387
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6521 daemon/gvfsbackendsftp.c:6549
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Получен неверный ответ"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2181
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Файл не является обычным файлом"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049
msgid "Error writing file"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: файл или каталог не существует"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: нет такого файла или каталога"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: неверное имя файла"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: не поддерживается"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Цифровая камера (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:854
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство udev."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Не удалось создать контекст gphoto2"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327
msgid "Error creating camera"
msgstr "Ошибка создания объекта камеры"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1348
msgid "Error loading device information"
msgstr "Ошибка загрузки информации об устройстве"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1359
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Не удалось найти информацию об устройстве"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1368
msgid "Error getting device information"
msgstr "Ошибка получения информации об устройстве"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1382
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Ошибка установки порта для связи с камерой"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1392
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Ошибка инициализации камеры"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "подключение gphoto2 на %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501
msgid "No camera specified"
msgstr "Камера не определена"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1563 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3290
msgid "Error creating file object"
msgstr "Ошибка создания объекта файла"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321
msgid "Error getting file"
msgstr "Ошибка получения файла"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Некорректный идентификатор значка «%s»"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1722 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Ошибка позиционирования в потоке, созданном камерой %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1862 daemon/gvfsbackendsftp.c:3312
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Не является каталогом"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1895
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Не удалось получить список каталогов"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1960
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Не удалось получить список файлов"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ошибка создания каталога"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2462
msgid "Name already exists"
msgstr "Такое имя уже существует"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2473 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141
msgid "New name too long"
msgstr "Слишком длинное имя"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2483 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Ошибка переименования каталога"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2496 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165
msgid "Error renaming file"
msgstr "Ошибка переименования файла"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Каталог «%s» не пустой"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Ошибка удаления каталога"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2597 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3342
msgid "Error deleting file"
msgstr "Ошибка удаления файла"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Не удалось произвести запись в каталог"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Не удалось выделить новый файл для добавления в конец"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Не удалось прочитать файл для добавления в конец"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Не удалось получить данные файла для добавления в конец"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Не поддерживается (не тот же самый каталог)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Не поддерживается (источник и назначение являются каталогами)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Не поддерживается (источник — каталог, назначение — существующий файл)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Не поддерживается (источник — файл, назначение — каталог)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Ошибка клиента HTTP: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Уведомление для каталогов не поддерживается"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:563
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:569
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Ошибка libmtp: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:875
msgid "No device specified"
msgstr "Устройство не указано"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1021
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Устройство MTP не найдено"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1026
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1031
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Не удалось выделить память при обнаружении устройств MTP"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1037
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Общая ошибка libtmp"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Не удалось открыть устройство MTP «%03u,%03u»"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067
msgid "Device not found"
msgstr "Устройство не найдено"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 daemon/gvfsbackendmtp.c:1477
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1529
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1599
msgid "Target is a directory"
msgstr "Цель является каталогом"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Невозможно объединить каталоги"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1650
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Не удалось создать каталог в данном каталоге"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2136
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2199 daemon/gvfsbackendmtp.c:2266
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2628 daemon/gvfsbackendmtp.c:2694
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2907 daemon/gvfsbackendmtp.c:3050
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2891 daemon/gvfsbackendmtp.c:3034
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Не удалось выполнить запись в данном каталоге"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Нет миниатюры для объекта «%s»"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Общий доступ к файлам"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Удалённый вход в систему"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Сеть Windows"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Обозреватель сети"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Точка монтирования не существует"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Доступ запрещён: возможно доступ на этот хост запрещён или требуется "
"привилегированный порт"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Не удалось создать временный файл"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Неверный тип атрибута"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Нельзя удалить папку недавних файлов"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Имя узла неизвестно"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Нет маршрута к узлу"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Соединение отклонено сервером"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Сбой проверки сертификата узла"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Слишком много сбоев аутентификации"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Не удалось выполнить программу SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Не удалось выполнить программу SSH: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Время ожидания входа в систему истекло"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Всё равно войти"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
msgid "Cancel Login"
msgstr "Отменить вход"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Окно входа отменено"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:961
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Не удалось отправить подтверждение подлинности узла"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Введите ключевую фразу для секретного ключа для %s на %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Введите ключевую фразу для секретного ключа для %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256
msgid "Cant send password"
msgstr "Не удалось отправить пароль"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Не удалось проверить подлинность «%s».\n"
"Это обычно происходит при первом входе в систему компьютера.\n"
"\n"
"Строка идентификации, переданная удалённым компьютером: «%s». Если вы хотите "
"быть абсолютно уверенным в безопасности подключения к этому компьютеру, "
"обратитесь к системному администратору."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Ключ хоста для «%s» отличается от ключа для IP-адреса «%s»\n"
"Если нужна абсолютная уверенность в безопасности, чтобы продолжить, "
"обратитесь к системному администратору."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Соединение было закрыто (подчинённый процесс SSH был завершён)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестная ошибка"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932
msgid "Protocol error"
msgstr "Ошибка протокола"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Не удалось найти поддерживаемую команду SSH"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2593 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666
msgid "Failure"
msgstr "Сбой"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3078
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Ошибка создания резервной копии файла: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 daemon/gvfsbackendsftp.c:3821
msgid "backups not supported yet"
msgstr "резервные копии ещё не поддерживаются"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5234
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Значение вне диапазона, sftp поддерживает только 32-битные временные метки"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5309 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Требуется пароль для ресурса %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Внутренняя ошибка (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Ресурсы Windows на %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Не удалось получить список доступных на сервере ресурсов: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Служба сетевой файловой системы Windows"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Требуется пароль для ресурса %s на %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Не удалось подключить ресурс Windows: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Ошибка создания резервного файла: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Ошибка перемещения файла: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла назначения: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Не удалось переместить каталог рекурсивно"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Служба файловой системы ресурсов Windows"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Папка корзины не может быть удалена"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Элементы в корзине не могут быть изменены"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Канал заблокирован"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Неизвестный источник подписи сертификата."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Сертификат не соответствует идентичности сайта."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "Время активации сертификата находится в будущем."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Срок действия сертификата истек."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был аннулирован."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Алгоритм сертификата считается небезопасным."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Произошла ошибка при проверке сертификата."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Идентичность сайта не может быть проверена: %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Уверены что хотите продолжить?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Неожиданный конец потока"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Неверный ответ"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Не удалось установить активное FTP соединение. Возможно, маршрутизатор не "
"поддерживает этого."
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Не удалось установить активное FTP соединение."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP сервер занят. Повторите попытку позднее"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Выполняется размонтирование бекенда"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Учётные записи не поддерживаются"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Не удалось установить соединение данных. Проверьте параметры межсетевого "
"экрана."
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Соединение с данными закрыто"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Сбой операции"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "На сервере не осталось свободного места"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Неподдерживаемый сетевой протокол"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Неизвестный тип страницы"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неверное имя файла"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Ошибка позиционирования в потоке"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются внутренней реализацией"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Неверное сообщение dbus"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "Устройство %s отключено\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Отключение %s\n"
"Подождите"
#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Заменить старую службу."
#: daemon/main.c:150
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Не запускать fuse."
#: daemon/main.c:151
msgid "Enable debug output."
msgstr "Включить вывод отладочной информации."
#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Показать версия программы."
#: daemon/main.c:168
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Служба GVFS"
#: daemon/main.c:171
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Главная служба GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации используйте команду «%s --help»."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Сбой автоматического подключения: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Указанный адрес не подключён"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Указанный адрес не поддерживается"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Адрес уже подключён"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Адрес не является подключаемым"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Выполнение операций с файлами"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Требуется аутентификация для запуска демона gvfsd-admin"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Требуется аутентификация для выполнения операций с файлами"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Невозможно найти файл метаданных %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Невозможно установить ключ метаданных"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Невозможно отключить ключ метаданных"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Невозможно удалить ключи метаданных"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Невозможно переместить ключи метаданных"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Служба метаданных GVFS"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Служба метаданных для GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Не удалось получить org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Неверные учётные данные для %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Неподдерживаемый метод аутентификации для %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Указанная точка монтирования не найдена"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Действие уже выполняется"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Невыполненных операций монтирования нет"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Указанный том не найден"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Указанный привод не найден"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Безымянное устройство (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Безымянное устройство"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Не удалось извлечь носитель; один или несколько томов этого носителя заняты."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Одна или более программ препятствуют отключению."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Всё равно извлечь"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Превышено время ожидания командной строки «%s»"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Размонтирование %s\n"
"Отключение от файловой системы."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Запись данных в %s\n"
"Не отключайте устройство."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s размонтировано\n"
"Файловая система отключена."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s можно безопасно отключить\n"
"Устройство может быть извлечено."
# Том
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "Зашифрованный том %s"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Том %s"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1131
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Ошибка сохранения пароля в связке ключей (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1164
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Ошибка удаления неверного пароля из связки ключей (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Не удалось определить файловую систему на разблокированном устройстве"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1254
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Пароль шифрования для %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1463
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Для получения доступа к тому требуется пароль"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Введите парольную фразу чтобы разблокировать том\n"
"Том %s может быть томом VeraCrypt, так как он содержит случайные данные."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Введите пароль для разблокирования тома\n"
"Пароль нужен для получения доступа к зашифрованным данным на устройстве %s."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1663
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Монитор томов GVfs UDisks2"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Неожиданный формат URI для узла."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Некорректный формат URI для узла."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "Монитор томов GVfs GDU"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Устройство чтения дискет"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Подключить накопитель в режиме с ухудшенными характеристиками?\n"
#~ "Подключение в таком режиме означает, что накопитель не будет защищён от "
#~ "ошибок. Данные на нём могут быть безвозвратно утеряны в случае поломки."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Всё равно подключить"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave из пути «%s»"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Дискета"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Введите пароль для разблокирования тома\n"
#~ "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные на разделе %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Введите пароль для разблокирования тома\n"
#~ "Устройство %s содержит зашифрованные данные."
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Не удалось подключиться к системной шине"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Не удалось получить контекст libhal"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "Камера %s"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "Аудио проигрыватель %s"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Аудио проигрыватель"
#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Введите пароль для разблокирования тома\n"
#~ "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Диск CD-ROM"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Чистый диск CD-ROM"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "Диск CD-R"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Чистый диск CD-R"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "Диск CD-RW"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Чистый диск CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Диск DVD-ROM"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Чистый диск DVD-ROM"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Диск DVD-RAM"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Чистый диск DVD-RAM"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Диск DVD-RW"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Чистый диск DVD-RW"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "Диск DVD+R"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Чистый диск DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Диск DVD+RW"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Чистый диск DVD+RW"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Диск DVD+R DL"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Чистый диск DVD+R DL"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Диск Blu-Ray"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Диск Blu-Ray R"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray R"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Диск Blu-Ray RW"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray RW"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "Диск HD DVD"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Чистый диск HD DVD"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Диск HD DVD-R"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Чистый диск HD DVD-R"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Диск HD DVD-RW"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Чистый диск HD DVD-RW"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "МО диск"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Чистый МО диск"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Чистый диск"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "Устройство %s/%s"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "Устройство %s"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Устройство программного RAID"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "Устройство USB"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "Устройство ATA"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "Устройство SCSI"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "Устройство FireWire"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Ленточный накопитель"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "Устройство CompactFlash"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "Устройство MemoryStick"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "Устройство SmartMedia"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "Устройство SD/MMC"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Дисковод Zip"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Дисковод Jaz"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "USB-флеш-накопитель"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Запоминающее устройство"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось извлечь диск, потому что один или несколько томов этого диска "
#~ "используются."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Смешанный диск звук/данные"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "Носитель %s"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "Зашифрованные данные %s"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "Диск %s"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Теперь %s можно отсоединить\n"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Показывать версию программы"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ошибка открытия файла: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, ошибка записи в стандартный вывод"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ошибка чтения: %s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ошибка закрытия: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat работает как обычная утилита cat, но вместо локальных файлов\n"
#~ "используются адреса gvfs: например, в качестве местоположения\n"
#~ "можно указать адрес вида smb://server/resource/file.txt."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: если необходимы параметры форматирования, такие как -n, -T\n"
#~ "или другие, достаточно просто пропустить вывод через команду cat."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка разбора параметров командной строки: %s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: не указаны адреса"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Не указан целевой каталог"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "Показывать ход выполнения"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Спрашивать перед перезаписью"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Сохранять все атрибуты"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Никогда не следовать символическим ссылкам"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "Передано %s из %s (%s/с)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "ИСТОЧНИК"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr ""
#~ "Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ."
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Отсутствует операнд\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Слишком много аргументов\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Цель %s не является каталогом\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s: перезаписать «%s»?"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка копирования файла %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Перечислить записываемые атрибуты"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Получить информацию о файловой системе"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "Получаемые атрибуты"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "АТРИБУТЫ"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Не следовать символическим ссылкам"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "неверный тип"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестный"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "обычный"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "каталог"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "символическая ссылка"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "специальный"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "комбинация клавиш"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "подключаемый"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "атрибуты:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "отображаемое имя: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "редактируемое имя: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "имя: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "тип: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "размер:"
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "скрытый\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri: %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Копировать с файлом"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Сохранять с файлом при перемещении"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка получения записываемых атрибутов: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "АДРЕС"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Показать информацию об адресе."
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Использовать расширенный формат"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Показывать завершения"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "ПРЕФИКС"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "Выводить полные URI"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "Показать содержимое адресов."
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls работает как обычная утилита ls, но вместо локальных файлов\n"
#~ "используются адреса gvfs: например, в качестве местоположения\n"
#~ "можно указать адрес вида smb://server/resource/file.txt. Атрибуты\n"
#~ "файлов можно указывать вместе с именем gvfs, например standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Запросить у обработчика тип MIME"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Установить обработчик для типа MIME"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "ТИП-MIME"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "ОБРАБОТЧИК"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME."
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Укажите параметр --query или --set"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Необходимо указать только один тип MIME.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Тип MIME необходимо указать после обработчика по умолчанию.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Для «%s» нет ни одного приложения по умолчанию\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Зарегистрированные приложения:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Рекомендуемые приложения:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» "
#~ "произошёл сбой: %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Создать родительские каталоги"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "Создать каталоги"
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка создания каталога: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Не отправлять одиночные события MOVED"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Отслеживать изменения каталогов."
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Отслеживать изменения файлов."
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Подключить как подключаемый"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Подключить том с файлом устройства"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "УСТРОЙСТВО"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Извлечь"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "СХЕМА"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или "
#~ "извлечении"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Отслеживать события"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Ошибка подключения адреса: анонимный доступ запрещён\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка подключения адреса: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка отключения точки монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось найти точку монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка отключения точки монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка подключения %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Подключено %s в %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Нет тома для файла устройства %s\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "подключить адрес."
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК"
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка перемещения файла %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n"
#~ "зарегистрированного для обработки файлов этого типа."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: ошибка открытия адреса: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "НОВОЕ-ИМЯ"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Переименовать файл."
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Удалить данный файл."
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Создать только если не существует"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Добавить в конец файла"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr ""
#~ "При создании файла ограничить права доступа только для текущего "
#~ "пользователя"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr ""
#~ "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Добавлять атрибут etag в конце"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Ошибка чтения стандартного потока ввода"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка закрытия файла: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag недоступен\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК"
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Тип атрибута"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "ТИП"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "АТРИБУТ"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА."
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Адрес не определён\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Атрибут не определён\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Значение не определено\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Неверный тип атрибута %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка установки атрибута: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Очистить корзину"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Переместить файлы и каталоги в корзину."
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка перемещения файла в корзину: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева."