mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
2990 lines
108 KiB
Plaintext
2990 lines
108 KiB
Plaintext
# translation of gvfs.master.ru.po to Russian
|
||
# Russian translation for gvfs
|
||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foudnation Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
|
||
#
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008, 2010.
|
||
# Artur Sibagatullin <ArtSib@mail.ru>, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.
|
||
# vantu5z <vantu5z@mail.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 22:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "Действие не поддерживается, файлы на разных точках монтирования"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
|
||
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Не удалось получить дескриптор потокового файла"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:125
|
||
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "Дескриптор потокового файла не был получен"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "Неверное возвращённое значение от %s"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "Не удалось найти точку монтирования"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неверное имя файла %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "Ошибка установки метаданных файла: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256
|
||
msgid "can’t open metadata tree"
|
||
msgstr "невозможно открыть дерево метаданных"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267
|
||
msgid "can’t get metadata proxy"
|
||
msgstr "невозможно получить прокси метаданных"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "значения должны быть строками или списком строк"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2695
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Действие не поддерживается"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "Ошибка в протоколе потока: %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2407 daemon/gvfsbackendmtp.c:2798
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "Конец потока"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:224
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Действие было отменено"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Поиск в потоке не поддерживается"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Усечение потока не поддерживается"
|
||
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "Ошибка получения информации о монтировании: %s"
|
||
|
||
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "Неверный формат информации о файле"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации Avahi: %s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на домене «%s»"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
||
"are missing. Keys required: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка разрешения имени «%s» службы «%s» на домене «%s». Одна или несколько "
|
||
"записей TXT не найдены. Требуются ключи: «%s»."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "Истёк период ожидания «%s» службы «%s» на домене «%s»"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
|
||
msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации распознавателя Avahi"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
||
msgstr "Некорректный DNS-SD encoded_triple «%s»"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию %d кодировки GVfsIcon"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "Некорректные входные данные для GVfsIcon"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: daemon/daemon-main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "Служба файловой системы %s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "Применение: %s --spawner dbus-id путь_к_объекту"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
||
msgstr "Применение: %s ключ=значение ключ=значение …"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:276
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "Тип монтирования не указан"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "точка монтирования для %s уже запущена"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:337
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "ошибка запуска службы монтирования"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:781
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "Соединение не открыто"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:788
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Соединение закрыто"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:891
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "Получен символ конца строки"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:397
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "Узел закрыл соединение"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1515
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "Соединение неожиданно оборвалось"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1542
|
||
msgid "Got unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Получен неожиданный конец потока"
|
||
|
||
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] "Сервер не поддерживает пароли более %d символа."
|
||
msgstr[1] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов."
|
||
msgstr[2] "Сервер не поддерживает пароли более %d символов."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "Указано неверное имя пользователя."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Не удалось войти на сервер «%s» с указанным паролем."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» из-за ошибок связи."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к серверу «%s» с указанным паролем."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
||
msgstr "Сервер «%s» не поддерживает анонимный доступ."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключиться к серверу «%s». Не найден подходящий механизм "
|
||
"аутентификации."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключиться к серверу «%s». Сервер не поддерживает AFP версии "
|
||
"3.0 и выше."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "Доступ запрещён."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "Команда не поддерживается сервером."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Срок действия пароля пользователя истёк."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "Необходимо сменить пароль пользователя."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Введите пароль для сервера «%s»."
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для сервера «%s»."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "Ввод пароля отменён."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "Не удалось отключиться от сервера."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к серверу из-за ошибок связи."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "Идентификация не найдена."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error “%s” from server"
|
||
msgstr "От сервера получена ошибка «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "От сервера получена ошибка с неизвестным кодом: «%d»"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
||
msgid "Volume doesn’t exist"
|
||
msgstr "Том не существует"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить %s на %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:139
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Доступ запрещён"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1715
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2261
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2623 daemon/gvfsbackendmtp.c:2902
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn’t exist"
|
||
msgstr "Файл не существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2657 daemon/gvfsbackendsftp.c:3432
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3760 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5868
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "Файл является каталогом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "Слишком много открытых файлов"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "Файл назначения открыт"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Каталог не пустой"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr "Целевой объект помечен как позволяющий удаление (DeleteInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target object doesn’t exist"
|
||
msgstr "Объект назначения не существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "Том доступен только для чтения"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "Недостаточно места на томе"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1174 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1510
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1792 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2439
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1618 daemon/gvfsbackendmtp.c:1661
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Файл назначения уже существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
||
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Родительский каталог не существует"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
||
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
||
msgstr "Том имеет плоскую структуру и не поддерживает каталоги"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "Каталог назначения уже существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
||
msgid "Can’t rename volume"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать том"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "Объект с этим именем уже существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "Целевой объект помечен как позволяющий переименование (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
||
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "Каталог нельзя переместить в его дочерний каталог"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
||
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "Невозможно переместить точку доступа к ресурсам в разделяемый каталог"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
||
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "Невозможно переместить разделяемый каталог в корзину"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещаемый объект помечен как непозволяющий переименование (RenameInhibit)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
||
msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
||
msgstr "Перемещаемый объект не существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
||
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "Сервер не поддерживает команду FPCopyFile"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть для чтения файл с исходным кодом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Файл-источник и/или каталог назначения не существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "Файл назначения является каталогом"
|
||
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "Конфликт расширенного блокирования"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1441
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 daemon/gvfsbackendmtp.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2943 daemon/gvfsbackendmtp.c:3079
|
||
msgid "Directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "Каталог не существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "Объект назначения является каталогом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "Файл не был открыт для записи"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "Файл заблокирован другим пользователем"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "Файл не был открыт для чтения"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:844 daemon/gvfsbackendafc.c:475
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1880 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1613
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "Неверная спецификация монтирования"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:214
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка Apple File Control"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "Устройство не отвечает"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "Соединение было прервано"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:234
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "Неверные данные получены от Apple File Control"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка Apple File Control (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:254
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "Не удалось получить список установленных приложений на устройстве"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:270
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к значкам приложений на устройстве"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Ошибка блокировки: неверный аргумент"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
|
||
msgid "The device is password protected"
|
||
msgstr "Устройство защищено паролем"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
|
||
msgid "User refused to trust this computer"
|
||
msgstr "Пользователь отказался доверять этому компьютеру"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:308
|
||
msgid "The user has not trusted this computer"
|
||
msgstr "Пользователь не доверяет этому компьютеру"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка блокировки (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "Ошибка libmobiledevice: неверный аргумент"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка libmobiledevice: устройство не найдено. Убедитесь, что usbmuxd "
|
||
"установлен корректно."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка libmobiledevice (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Попытаться снова"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:998
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr "Неверный адрес AFC: должен быть в формате afc://uuid:port-number"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Мобильное устройство Apple"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Мобильное устройство Apple, разлоченное"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Документы на мобильном устройстве Apple"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (разлоченное)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "Документы на %s"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство «%s» заблокировано. Введите пароль к устройству и нажмите "
|
||
"«Попытаться снова»."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
||
#. * of the button shown in the device.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
|
||
"“Try again”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устройство «%s» ещё не подтвердило доверие. Выберите «Доверять» на "
|
||
"устройстве и нажмите «Попытаться снова»."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2168
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2283
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can’t open directory"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344
|
||
msgid "Backups are not yet supported."
|
||
msgstr "Резервные копии ещё не поддерживаются."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип позиционирования"
|
||
|
||
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
||
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
||
#. * fallback copy.
|
||
#.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2429 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1121
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1169
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1256 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1714
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2356 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2411
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2434 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2520
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2250 daemon/gvfsbackendmtp.c:2441
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2524 daemon/gvfsbackendmtp.c:2612
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2680 daemon/gvfsbackendmtp.c:2875
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3018 daemon/gvfsbackendnfs.c:2367
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5226
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5324 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:429
|
||
msgid "Operation unsupported"
|
||
msgstr "Действие не поддерживается"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2596 daemon/gvfsbackenddav.c:2873
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1461
|
||
msgid "Backups not supported"
|
||
msgstr "Резервные копии не поддерживаются"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "Файл не является подключаемым"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "Имя узла не указано"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Служба Apple Filing Protocol"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1756
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать каталог поверх каталога"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1185 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendmtp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1624
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать каталог рекурсивно"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4824
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Не удалось переместить каталог поверх каталога"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
||
msgid "backups not supported"
|
||
msgstr "резервные копии не поддерживаются"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3775
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл был изменён извне"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5288
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint32)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s для %s на %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "Не указан том"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
||
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ in %s"
|
||
msgstr "/ в %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:772
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1273 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1408
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4314
|
||
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "Этот файл не является каталогом"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный каталог"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:973
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:683 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1868 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3322 daemon/gvfsbackendsftp.c:3342
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Нет такого файла или каталога"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764
|
||
msgid "Can’t copy file over directory"
|
||
msgstr "Не удалось скопировать файл поверх каталога"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Создание CD/DVD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
||
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
||
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1747
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "Действие не поддерживается внутренней реализацией"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
||
msgid "No such file or directory in target path"
|
||
msgstr "Нет такого файла или каталога в пути назначения"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5004
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Файл назначения уже существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3395 daemon/gvfsbackenddav.c:3427
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2237 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2547 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2640
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3259
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 daemon/gvfsbackendnfs.c:2543
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5986 daemon/gvfsbackendsftp.c:6018
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6044 daemon/gvfsbackendsftp.c:6515
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6577
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:863 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "Файловая система занята"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "Всё равно отсоединить"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Том занят\n"
|
||
"Одно или более приложений используют том."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1288
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:883
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "Не удалось создать клиент gudev"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "Устройство не указано"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти устройство %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "Устройство %s не содержит звуковых файлов"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "подключение cdda на %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "Звуковой диск"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "Файловая система занята: %d открытый файл"
|
||
msgstr[1] "Файловая система занята: %d открытых файла"
|
||
msgstr[2] "Файловая система занята: %d открытых файлов"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "Файл %s на устройстве %s отсутствует"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
||
msgstr "Ошибка программы «paranoia» на устройстве %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "Ошибка позиционирования в потоке на устройстве %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "Нет такого файла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
||
msgstr "Файл не существует или не является звуковой дорожкой"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "Служба файловой системы Audio CD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can’t open mountable file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть подключаемый файл"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can’t mount file"
|
||
msgstr "Не удалось подключить файл"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "В устройстве нет носителя"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can’t unmount file"
|
||
msgstr "Не удалось отключить файл"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can’t eject file"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь файл"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can’t start drive"
|
||
msgstr "Не удалось запустить привод"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can’t stop drive"
|
||
msgstr "Не удалось остановить привод"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can’t poll file"
|
||
msgstr "Не удалось обработать события над файлом"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s на %s%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка HTTP: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать ответ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Пустой ответ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "Ресурс WebDAV"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "Введите пароль прокси-сервера"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2035
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "Не является ресурсом WebDAV"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057
|
||
msgid "Could not find an enclosing directory"
|
||
msgstr "Не удалось найти родительский каталог"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "Не удалось создать запрос"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2514 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Ошибка создания резервной копии файла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918
|
||
msgid "Can’t move over directory"
|
||
msgstr "Не удалось переместить поверх каталога"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3187
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "Длина файла изменилась во время передачи"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "Локальная сеть"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
|
||
msgid "Can’t monitor file or directory."
|
||
msgstr "Не удалось отследить состояние файла или каталога."
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "Введите пароль для %s на %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:528
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "Ввод пароля отменён"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "Недостаточно прав доступа"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1662 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2190
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "Ошибка получения данных из файла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1773 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2175 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2724 daemon/gvfsbackendsftp.c:2787
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2798 daemon/gvfsbackendsftp.c:2856
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 daemon/gvfsbackendsftp.c:3001
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 daemon/gvfsbackendsftp.c:3135
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 daemon/gvfsbackendsftp.c:3385
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3469 daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3659 daemon/gvfsbackendsftp.c:3847
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 daemon/gvfsbackendsftp.c:3939
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4001 daemon/gvfsbackendsftp.c:4072
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4347 daemon/gvfsbackendsftp.c:4418
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4553 daemon/gvfsbackendsftp.c:4663
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4725 daemon/gvfsbackendsftp.c:4762
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4790 daemon/gvfsbackendsftp.c:4904
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4960 daemon/gvfsbackendsftp.c:5001
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 daemon/gvfsbackendsftp.c:5073
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5088 daemon/gvfsbackendsftp.c:5103
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 daemon/gvfsbackendsftp.c:5266
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5471 daemon/gvfsbackendsftp.c:5508
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5582 daemon/gvfsbackendsftp.c:5668
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5752 daemon/gvfsbackendsftp.c:5795
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 daemon/gvfsbackendsftp.c:5916
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 daemon/gvfsbackendsftp.c:6157
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6370 daemon/gvfsbackendsftp.c:6387
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6521 daemon/gvfsbackendsftp.c:6549
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "Получен неверный ответ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2181
|
||
msgid "File is not a regular file"
|
||
msgstr "Файл не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целевой файл является каталогом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s: %d: файл или каталог не существует"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s: %d: нет такого файла или каталога"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s: %d: неверное имя файла"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s: %d: не поддерживается"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "Цифровая камера (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:854
|
||
msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
||
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство udev."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "Не удалось создать контекст gphoto2"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "Ошибка создания объекта камеры"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1348
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки информации об устройстве"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1359
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "Не удалось найти информацию об устройстве"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1368
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "Ошибка получения информации об устройстве"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1382
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "Ошибка установки порта для связи с камерой"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1392
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации камеры"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "подключение gphoto2 на %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "Камера не определена"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1563 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3290
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "Ошибка создания объекта файла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "Ошибка получения файла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
||
msgstr "Некорректный идентификатор значка «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1722 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "Ошибка позиционирования в потоке, созданном камерой %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1862 daemon/gvfsbackendsftp.c:3312
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Не является каталогом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1895
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список каталогов"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1960
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "Не удалось получить список файлов"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2249
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Ошибка создания каталога"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2462
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "Такое имя уже существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2473 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "Слишком длинное имя"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2483 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "Ошибка переименования каталога"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2496 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "Ошибка переименования файла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” is not empty"
|
||
msgstr "Каталог «%s» не пустой"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "Ошибка удаления каталога"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2597 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3342
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650
|
||
msgid "Can’t write to directory"
|
||
msgstr "Не удалось произвести запись в каталог"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "Не удалось выделить новый файл для добавления в конец"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл для добавления в конец"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные файла для добавления в конец"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "Не поддерживается (не тот же самый каталог)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr "Не поддерживается (источник и назначение являются каталогами)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr "Не поддерживается (источник — каталог, назначение — существующий файл)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr "Не поддерживается (источник — файл, назначение — каталог)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка клиента HTTP: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "Уведомление для каталогов не поддерживается"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:563
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "Ошибка libmtp: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:875
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "Устройство не указано"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1021
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "Устройство MTP не найдено"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1026
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к устройству MTP"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1031
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память при обнаружении устройств MTP"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1037
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "Общая ошибка libtmp"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
||
msgstr "Не удалось открыть устройство MTP «%03u,%03u»"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Устройство не найдено"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 daemon/gvfsbackendmtp.c:1477
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1529
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1599
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "Цель является каталогом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604
|
||
msgid "Can’t merge directories"
|
||
msgstr "Невозможно объединить каталоги"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1650
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог в данном каталоге"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2136
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2199 daemon/gvfsbackendmtp.c:2266
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2628 daemon/gvfsbackendmtp.c:2694
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2907 daemon/gvfsbackendmtp.c:3050
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 daemon/gvfsbackendmtp.c:2540
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2891 daemon/gvfsbackendmtp.c:3034
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запись в данном каталоге"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
||
msgstr "Нет миниатюры для объекта «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к файлам"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Удалённый вход в систему"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Сеть Windows"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "Обозреватель сети"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
|
||
msgid "Mount point does not exist"
|
||
msgstr "Точка монтирования не существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
||
"needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ запрещён: возможно доступ на этот хост запрещён или требуется "
|
||
"привилегированный порт"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
|
||
msgid "Invalid attribute type"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Нельзя удалить папку недавних файлов"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавние файлы"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "Имя узла неизвестно"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Нет маршрута к узлу"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "Соединение отклонено сервером"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "Сбой проверки сертификата узла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
||
msgid "Too many authentication failures"
|
||
msgstr "Слишком много сбоев аутентификации"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить программу SSH"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить программу SSH: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "Время ожидания входа в систему истекло"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "Всё равно войти"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "Отменить вход"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "Окно входа отменено"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:961
|
||
msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
||
msgstr "Не удалось отправить подтверждение подлинности узла"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "Введите ключевую фразу для секретного ключа для %s на %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "Введите ключевую фразу для секретного ключа для %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256
|
||
msgid "Can’t send password"
|
||
msgstr "Не удалось отправить пароль"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось проверить подлинность «%s».\n"
|
||
"Это обычно происходит при первом входе в систему компьютера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Строка идентификации, переданная удалённым компьютером: «%s». Если вы хотите "
|
||
"быть абсолютно уверенным в безопасности подключения к этому компьютеру, "
|
||
"обратитесь к системному администратору."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
||
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ хоста для «%s» отличается от ключа для IP-адреса «%s»\n"
|
||
"Если нужна абсолютная уверенность в безопасности, чтобы продолжить, "
|
||
"обратитесь к системному администратору."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
||
msgstr "Соединение было закрыто (подчинённый процесс SSH был завершён)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Ошибка протокола"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "Не удалось найти поддерживаемую команду SSH"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неверная кодировка)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2593 daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "Сбой"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания резервной копии файла: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 daemon/gvfsbackendsftp.c:3821
|
||
msgid "backups not supported yet"
|
||
msgstr "резервные копии ещё не поддерживаются"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5234
|
||
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение вне диапазона, sftp поддерживает только 32-битные временные метки"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5309 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Недопустимый тип атрибута (ожидался — uint64)"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Требуется пароль для ресурса %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "Ресурсы Windows на %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить список доступных на сервере ресурсов: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Служба сетевой файловой системы Windows"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "Требуется пароль для ресурса %s на %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключить ресурс Windows: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "Ошибка создания резервного файла: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка перемещения файла: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла назначения: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114
|
||
msgid "Can’t recursively move directory"
|
||
msgstr "Не удалось переместить каталог рекурсивно"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Служба файловой системы ресурсов Windows"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "Папка корзины не может быть удалена"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "Элементы в корзине не могут быть изменены"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: daemon/gvfschannel.c:336
|
||
msgid "Channel blocked"
|
||
msgstr "Канал заблокирован"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Неизвестный источник подписи сертификата."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
||
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
||
msgstr "Сертификат не соответствует идентичности сайта."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
||
msgstr "Время активации сертификата находится в будущем."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
||
msgid "The certificate has expired."
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истек."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертификат был аннулирован."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Алгоритм сертификата считается небезопасным."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
||
msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при проверке сертификата."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you really sure you would like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентичность сайта не может быть проверена: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уверены что хотите продолжить?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "Неожиданный конец потока"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "Неверный ответ"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить активное FTP соединение. Возможно, маршрутизатор не "
|
||
"поддерживает этого."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "Не удалось установить активное FTP соединение."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "Имя файла содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:290
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "FTP сервер занят. Повторите попытку позднее"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:296
|
||
msgid "Backend currently unmounting"
|
||
msgstr "Выполняется размонтирование бекенда"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:393
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "Учётные записи не поддерживаются"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:401
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить соединение данных. Проверьте параметры межсетевого "
|
||
"экрана."
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:405
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "Соединение с данными закрыто"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "Сбой операции"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:421
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "На сервере не осталось свободного места"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:433
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый сетевой протокол"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:441
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный тип страницы"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:445
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неверное имя файла"
|
||
|
||
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
|
||
msgid "Error seeking in stream"
|
||
msgstr "Ошибка позиционирования в потоке"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются внутренней реализацией"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "Неверное сообщение dbus"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "Устройство %s отключено\n"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключение %s\n"
|
||
"Подождите"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "Заменить старую службу."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:150
|
||
msgid "Don’t start fuse."
|
||
msgstr "Не запускать fuse."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:151
|
||
msgid "Enable debug output."
|
||
msgstr "Включить вывод отладочной информации."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "Показать версия программы."
|
||
|
||
#: daemon/main.c:168
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "Служба GVFS"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:171
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Главная служба GVFS"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения дополнительной информации используйте команду «%s --help»."
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "Сбой автоматического подключения: %s"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "Указанный адрес не подключён"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:808
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "Указанный адрес не поддерживается"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:991
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "Адрес уже подключён"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:1000
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "Адрес не является подключаемым"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
||
msgid "Perform file operations"
|
||
msgstr "Выполнение операций с файлами"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
||
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация для запуска демона gvfsd-admin"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
||
msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация для выполнения операций с файлами"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find metadata file %s"
|
||
msgstr "Невозможно найти файл метаданных %s"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "Невозможно установить ключ метаданных"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:210
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "Невозможно отключить ключ метаданных"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:256
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "Невозможно удалить ключи метаданных"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:293
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "Невозможно переместить ключи метаданных"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:387
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "Служба метаданных GVFS"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:390
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "Служба метаданных для GVFS"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить org.gnome.OnlineAccounts.Files для %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "Неверные учётные данные для %s"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый метод аутентификации для %s"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
||
msgid "The given mount was not found"
|
||
msgstr "Указанная точка монтирования не найдена"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
||
msgid "An operation is already pending"
|
||
msgstr "Действие уже выполняется"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
||
msgid "No outstanding mount operation"
|
||
msgstr "Невыполненных операций монтирования нет"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
||
msgid "The given volume was not found"
|
||
msgstr "Указанный том не найден"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
||
msgid "The given drive was not found"
|
||
msgstr "Указанный привод не найден"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "Безымянное устройство (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "Безымянное устройство"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось извлечь носитель; один или несколько томов этого носителя заняты."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr "Одна или более программ препятствуют отключению."
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "Всё равно извлечь"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания командной строки «%s»"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Disconnecting from filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размонтирование %s\n"
|
||
"Отключение от файловой системы."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Device should not be unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись данных в %s\n"
|
||
"Не отключайте устройство."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s unmounted\n"
|
||
"Filesystem has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s размонтировано\n"
|
||
"Файловая система отключена."
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s can be safely unplugged\n"
|
||
"Device can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s можно безопасно отключить\n"
|
||
"Устройство может быть извлечено."
|
||
|
||
# Том
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифрованный том %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "Том %s"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Том"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения пароля в связке ключей (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "Ошибка удаления неверного пароля из связки ключей (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "Не удалось определить файловую систему на разблокированном устройстве"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "Пароль шифрования для %s"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1463
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "Для получения доступа к тому требуется пароль"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите парольную фразу чтобы разблокировать том\n"
|
||
"Том %s может быть томом VeraCrypt, так как он содержит случайные данные."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите пароль для разблокирования тома\n"
|
||
"Пароль нужен для получения доступа к зашифрованным данным на устройстве %s."
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "Монитор томов GVfs UDisks2"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected host URI format."
|
||
#~ msgstr "Неожиданный формат URI для узла."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed host URI."
|
||
#~ msgstr "Некорректный формат URI для узла."
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монитор томов GVfs GDU"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство чтения дискет"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
|
||
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
|
||
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
|
||
#~ "component fails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подключить накопитель в режиме с ухудшенными характеристиками?\n"
|
||
#~ "Подключение в таком режиме означает, что накопитель не будет защищён от "
|
||
#~ "ошибок. Данные на нём могут быть безвозвратно утеряны в случае поломки."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Anyway"
|
||
#~ msgstr "Всё равно подключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
#~ msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
|
||
#~ msgstr "Невозможно получить LUKS cleartext slave из пути «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Disk"
|
||
#~ msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите пароль для разблокирования тома\n"
|
||
#~ "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные на разделе %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите пароль для разблокирования тома\n"
|
||
#~ "Устройство %s содержит зашифрованные данные."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
#~ msgstr "Не удалось подключиться к системной шине"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create libhal context"
|
||
#~ msgstr "Не удалось получить контекст libhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
#~ msgstr "Не удалось инициализировать libhal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Camera"
|
||
#~ msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Аудио проигрыватель %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "Камера"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Аудио проигрыватель"
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs"
|
||
#~ msgstr "GVfs"
|
||
|
||
#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgid "auth_admin_keep"
|
||
#~ msgstr "auth_admin_keep"
|
||
|
||
#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите пароль для разблокирования тома\n"
|
||
#~ "Устройство «%s» содержит зашифрованные данные."
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск DVD+R DL"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск DVD+R DL"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск Blu-Ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск Blu-Ray R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск Blu-Ray RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск Blu-Ray RW"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск HD DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск HD DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск HD DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск HD DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск HD DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск HD DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "MO Disc"
|
||
#~ msgstr "МО диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank MO Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый МО диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Disc"
|
||
#~ msgstr "Чистый диск"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R"
|
||
#~ msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW"
|
||
#~ msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R"
|
||
#~ msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-R"
|
||
#~ msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±R"
|
||
#~ msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±RW"
|
||
#~ msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD"
|
||
#~ msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-r"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-RW"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-R"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-RE"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#~ msgid "%s/%s Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство %s/%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Software RAID Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство программного RAID"
|
||
|
||
#~ msgid "USB Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство USB"
|
||
|
||
#~ msgid "ATA Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство ATA"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство SCSI"
|
||
|
||
#~ msgid "FireWire Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство FireWire"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Drive"
|
||
#~ msgstr "Ленточный накопитель"
|
||
|
||
#~ msgid "CompactFlash Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство CompactFlash"
|
||
|
||
#~ msgid "MemoryStick Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство MemoryStick"
|
||
|
||
#~ msgid "SmartMedia Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство SmartMedia"
|
||
|
||
#~ msgid "SD/MMC Drive"
|
||
#~ msgstr "Устройство SD/MMC"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Дисковод Zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaz Drive"
|
||
#~ msgstr "Дисковод Jaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb Drive"
|
||
#~ msgstr "USB-флеш-накопитель"
|
||
|
||
#~ msgid "Mass Storage Drive"
|
||
#~ msgstr "Запоминающее устройство"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось извлечь диск, потому что один или несколько томов этого диска "
|
||
#~ "используются."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
#~ msgstr "Смешанный диск звук/данные"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Medium"
|
||
#~ msgstr "Носитель %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Encrypted Data"
|
||
#~ msgstr "Зашифрованные данные %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Media"
|
||
#~ msgstr "Диск %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
|
||
#~ msgstr "Теперь %s можно отсоединить\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program version"
|
||
#~ msgstr "Показывать версию программы"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: ошибка открытия файла: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
#~ msgstr "%s: %s, ошибка записи в стандартный вывод"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: ошибка чтения: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: ошибка закрытия: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
||
#~ msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-cat работает как обычная утилита cat, но вместо локальных файлов\n"
|
||
#~ "используются адреса gvfs: например, в качестве местоположения\n"
|
||
#~ "можно указать адрес вида smb://server/resource/file.txt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
||
#~ "like -n, -T or other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Примечание: если необходимы параметры форматирования, такие как -n, -T\n"
|
||
#~ "или другие, достаточно просто пропустить вывод через команду cat."
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка разбора параметров командной строки: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing locations"
|
||
#~ msgstr "%s: не указаны адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "No target directory"
|
||
#~ msgstr "Не указан целевой каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress"
|
||
#~ msgstr "Показывать ход выполнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt before overwrite"
|
||
#~ msgstr "Спрашивать перед перезаписью"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve all attributes"
|
||
#~ msgstr "Сохранять все атрибуты"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup existing destination files"
|
||
#~ msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения"
|
||
|
||
#~ msgid "Never follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Никогда не следовать символическим ссылкам"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
#~ msgstr "Передано %s из %s (%s/с)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE"
|
||
#~ msgstr "ИСТОЧНИК"
|
||
|
||
#~ msgid "DEST"
|
||
#~ msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing operand\n"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует операнд\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "Слишком много аргументов\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
#~ msgstr "Цель %s не является каталогом\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
||
#~ msgstr "%s: перезаписать «%s»?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка копирования файла %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List writable attributes"
|
||
#~ msgstr "Перечислить записываемые атрибуты"
|
||
|
||
#~ msgid "Get file system info"
|
||
#~ msgstr "Получить информацию о файловой системе"
|
||
|
||
#~ msgid "The attributes to get"
|
||
#~ msgstr "Получаемые атрибуты"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTES"
|
||
#~ msgstr "АТРИБУТЫ"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "Не следовать символическим ссылкам"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid type"
|
||
#~ msgstr "неверный тип"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "обычный"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "symlink"
|
||
#~ msgstr "символическая ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "special"
|
||
#~ msgstr "специальный"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut"
|
||
#~ msgstr "комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "mountable"
|
||
#~ msgstr "подключаемый"
|
||
|
||
#~ msgid "attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "атрибуты:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "display name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "отображаемое имя: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "редактируемое имя: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "имя: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "тип: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size: "
|
||
#~ msgstr "размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden\n"
|
||
#~ msgstr "скрытый\n"
|
||
|
||
#~ msgid "uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy with file"
|
||
#~ msgstr "Копировать с файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep with file when moved"
|
||
#~ msgstr "Сохранять с файлом при перемещении"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка получения записываемых атрибутов: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Settable attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
#~ msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "АДРЕС"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about locations."
|
||
#~ msgstr "Показать информацию об адресе."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "Использовать расширенный формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "Показывать завершения"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFIX"
|
||
#~ msgstr "ПРЕФИКС"
|
||
|
||
#~ msgid "Print full URIs"
|
||
#~ msgstr "Выводить полные URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List the contents of the locations."
|
||
#~ msgstr "Показать содержимое адресов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-ls работает как обычная утилита ls, но вместо локальных файлов\n"
|
||
#~ "используются адреса gvfs: например, в качестве местоположения\n"
|
||
#~ "можно указать адрес вида smb://server/resource/file.txt. Атрибуты\n"
|
||
#~ "файлов можно указывать вместе с именем gvfs, например standard::icon."
|
||
|
||
#~ msgid "Query handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Запросить у обработчика тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Set handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "Установить обработчик для типа MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "MIMETYPE"
|
||
#~ msgstr "ТИП-MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "HANDLER"
|
||
#~ msgstr "ОБРАБОТЧИК"
|
||
|
||
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
||
#~ msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify either --query or --set"
|
||
#~ msgstr "Укажите параметр --query или --set"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
#~ msgstr "Необходимо указать только один тип MIME.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME необходимо указать после обработчика по умолчанию.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Для «%s» нет ни одного приложения по умолчанию\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Зарегистрированные приложения:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No registered applications\n"
|
||
#~ msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended applications:\n"
|
||
#~ msgstr "Рекомендуемые приложения:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No recommended applications\n"
|
||
#~ msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» "
|
||
#~ "произошёл сбой: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create parent directories"
|
||
#~ msgstr "Создать родительские каталоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Create directories."
|
||
#~ msgstr "Создать каталоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания каталога: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
|
||
#~ msgstr "Не отправлять одиночные события MOVED"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor directories for changes."
|
||
#~ msgstr "Отслеживать изменения каталогов."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor files for changes."
|
||
#~ msgstr "Отслеживать изменения файлов."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount as mountable"
|
||
#~ msgstr "Подключить как подключаемый"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount volume with device file"
|
||
#~ msgstr "Подключить том с файлом устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "DEVICE"
|
||
#~ msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
#~ msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEME"
|
||
#~ msgstr "СХЕМА"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или "
|
||
#~ "извлечении"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
#~ msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Список"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor events"
|
||
#~ msgstr "Отслеживать события"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra information"
|
||
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка подключения адреса: анонимный доступ запрещён\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка подключения адреса: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка отключения точки монтирования: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти точку монтирования: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка отключения точки монтирования: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка подключения %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "Подключено %s в %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нет тома для файла устройства %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the locations."
|
||
#~ msgstr "подключить адрес."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
||
#~ msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты"
|
||
|
||
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК"
|
||
|
||
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка перемещения файла %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open files with the default application that\n"
|
||
#~ "is registered to handle files of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n"
|
||
#~ "зарегистрированного для обработки файлов этого типа."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: ошибка открытия адреса: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW-NAME"
|
||
#~ msgstr "НОВОЕ-ИМЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename a file."
|
||
#~ msgstr "Переименовать файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the given files."
|
||
#~ msgstr "Удалить данный файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Only create if not existing"
|
||
#~ msgstr "Создать только если не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "Append to end of file"
|
||
#~ msgstr "Добавить в конец файла"
|
||
|
||
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При создании файла ограничить права доступа только для текущего "
|
||
#~ "пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал"
|
||
|
||
#~ msgid "Print new etag at end"
|
||
#~ msgstr "Добавлять атрибут etag в конце"
|
||
|
||
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
#~ msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag"
|
||
|
||
#~ msgid "ETAG"
|
||
#~ msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading stdin"
|
||
#~ msgstr "Ошибка чтения стандартного потока ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка закрытия файла: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Etag not available\n"
|
||
#~ msgstr "Etag недоступен\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
#~ msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the attribute"
|
||
#~ msgstr "Тип атрибута"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE"
|
||
#~ msgstr "ТИП"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTE"
|
||
#~ msgstr "АТРИБУТ"
|
||
|
||
#~ msgid "VALUE"
|
||
#~ msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
#~ msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА."
|
||
|
||
#~ msgid "Location not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Адрес не определён\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Атрибут не определён\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Value not specified\n"
|
||
#~ msgstr "Значение не определено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неверный тип атрибута %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка установки атрибута: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the trash"
|
||
#~ msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
#~ msgstr "Переместить файлы и каталоги в корзину."
|
||
|
||
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка перемещения файла в корзину: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам"
|
||
|
||
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
#~ msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева."
|