mirror of https://gitee.com/openkylin/gvfs.git
3113 lines
92 KiB
Plaintext
3113 lines
92 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translation of gvfs.
|
||
# Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gvfs 1.11.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 10:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 14:34+0800\n"
|
||
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
|
||
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
|
||
msgstr "檔案在不同掛載點,不支援此操作"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
|
||
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "無法取得串流檔案檔案描述項"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
|
||
#: client/gvfsiconloadable.c:134
|
||
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
|
||
msgstr "不要取得串流檔案檔案描述項"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid return value from %s"
|
||
msgstr "從 %s 傳回無效的數值"
|
||
|
||
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
|
||
#. corresponding to a particular path/uri
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
|
||
msgid "Could not find enclosing mount"
|
||
msgstr "找不到所屬掛載點"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting file metadata: %s"
|
||
msgstr "設定檔案詮釋資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
|
||
msgid "can’t open metadata tree"
|
||
msgstr "不能開啟詮釋資料樹"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
|
||
msgid "can’t get metadata proxy"
|
||
msgstr "不能取得詮釋資料代理伺服器"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
|
||
msgid "values must be string or list of strings"
|
||
msgstr "數值必須為字串或字串的清單"
|
||
|
||
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
|
||
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
|
||
#. * fallback copy.
|
||
#.
|
||
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3396
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3428 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
|
||
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
|
||
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
|
||
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
|
||
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
|
||
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
|
||
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
|
||
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
|
||
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
|
||
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
|
||
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
|
||
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
|
||
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支援的操作"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in stream protocol: %s"
|
||
msgstr "串流通訊協定發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
|
||
msgid "End of stream"
|
||
msgstr "串流結尾"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
|
||
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:224
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "操作已被取消"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "不支援在串流中搜尋"
|
||
|
||
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "不支援在串流中截短"
|
||
|
||
#: client/gdaemonvfs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting mount info: %s"
|
||
msgstr "取得掛載資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
|
||
msgid "Invalid file info format"
|
||
msgstr "無效的檔案資訊格式"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing Avahi: %s"
|
||
msgstr "初始化 Avahi 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
|
||
"are missing. Keys required: “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」時發生錯誤。一或多個 TXT 紀錄遺失。需"
|
||
"要設定鍵:「%4$s」"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * - the first %s refers to the service type
|
||
#. * - the second %s refers to the service name
|
||
#. * - the third %s refers to the domain
|
||
#.
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
|
||
msgstr "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」逾時"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
|
||
msgid "Error initializing Avahi resolver"
|
||
msgstr "初始化 Avahi 解析時發生錯誤"
|
||
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
|
||
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
|
||
msgstr "格式不良的 DNS-SD encoded_triple 「%s」"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理 GVfsIcon 編碼的版本 %d"
|
||
|
||
#: common/gvfsicon.c:260
|
||
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
|
||
msgstr "GVfsIcon 的輸入資料格式不良"
|
||
|
||
#. translators: This is the default daemon's application name,
|
||
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
|
||
#: daemon/daemon-main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s File System Service"
|
||
msgstr "%s 檔案系統服務"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "錯誤:%s"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
|
||
msgstr "用法:%s --spawner dbus-id object_path"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
|
||
msgstr "用法: %s key=value key=value …"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:276
|
||
msgid "No mount type specified"
|
||
msgstr "未指定掛載類型"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mountpoint for %s already running"
|
||
msgstr "%s 的掛載點已在使用中"
|
||
|
||
#: daemon/daemon-main.c:337
|
||
msgid "error starting mount daemon"
|
||
msgstr "啟動掛載伺服程式的發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
|
||
msgid "The connection is not opened"
|
||
msgstr "連線尚未開啟"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "連線已關閉"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
|
||
msgid "Got EOS"
|
||
msgstr "得到 EOS"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:397
|
||
msgid "Host closed connection"
|
||
msgstr "主機關閉連線"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
|
||
msgid "Connection unexpectedly went down"
|
||
msgstr "連線未預期的中斷"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
|
||
msgid "Got unexpected end of stream"
|
||
msgstr "取得未預期的串流結尾"
|
||
|
||
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
|
||
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
|
||
msgstr[0] "伺服器不支援長度超過 %d 字元的密碼。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
|
||
msgid "An invalid username was provided."
|
||
msgstr "輸入了無效的使用者名稱。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "無法以指定的密碼登入伺服器「%s」。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "無法連線到伺服器「%s」。發生通訊問題。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
|
||
msgstr "無法以指定的密碼連線到伺服器「%s」。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
|
||
msgstr "伺服器「%s」不支援匿名登入。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
|
||
"was found."
|
||
msgstr "無法連線到伺服器「%s」。找不到合適的核對機制。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
|
||
"3.0 or later."
|
||
msgstr "無法連線到伺服器「%s」。伺服器不支援 AFP 第 3.0 版以後的版本。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied."
|
||
msgstr "權限被拒絕。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command is not supported by the server."
|
||
msgstr "伺服器不支援指令。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "您的密碼已過期。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password needs to be changed."
|
||
msgstr "您的密碼需要變更。"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your password for the server “%s”."
|
||
msgstr "輸入在伺服器「%s」上的密碼。"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
|
||
msgstr "輸入您在伺服器「%s」上的名稱與密碼。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
|
||
msgid "The password prompt was cancelled."
|
||
msgstr "密碼提示已取消。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
|
||
msgid "Unable to disconnect from the server."
|
||
msgstr "無法從伺服器斷線。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
|
||
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
|
||
msgstr "無法連線到伺服器。發生通訊問題。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
|
||
msgid "Identification not found."
|
||
msgstr "找不到身分認證。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got error “%s” from server"
|
||
msgstr "從伺服器得到錯誤代碼「%s」"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafputils.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unknown error code %d from server"
|
||
msgstr "得到不明的錯誤代碼 %d 來自伺服器"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
|
||
msgid "Volume doesn’t exist"
|
||
msgstr "儲存區不存在"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t load %s on %s"
|
||
msgstr "無法載入 %s 於 %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "權限不足"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File doesn’t exist"
|
||
msgstr "檔案不存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2379
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3322
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
|
||
msgid "File is directory"
|
||
msgstr "檔案是目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
|
||
msgid "Too many files open"
|
||
msgstr "開啟了太多檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
|
||
msgid "Target file is open"
|
||
msgstr "目標檔案已開啟"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2769
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "目錄不是空的"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
|
||
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
|
||
msgstr "目標物件被標記為不能刪除 (抑制刪除)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target object doesn’t exist"
|
||
msgstr "目標物件不存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
|
||
msgid "Volume is read-only"
|
||
msgstr "儲存區是唯讀"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
|
||
msgid "Not enough space on volume"
|
||
msgstr "儲存區上沒有足夠的空間"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2434
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2730 daemon/gvfsbackenddav.c:2838
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2975 daemon/gvfsbackenddav.c:3051
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackenddav.c:3313
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "目標檔案已存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
|
||
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "上層目錄不存在"
|
||
|
||
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
|
||
#. (all files are in the volume root)
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
|
||
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
|
||
msgstr "儲存區是單層式並不支援目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
|
||
msgid "Target directory already exists"
|
||
msgstr "目標目錄已存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
|
||
msgid "Can’t rename volume"
|
||
msgstr "不能重新命名儲存區"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
|
||
msgid "Object with that name already exists"
|
||
msgstr "已經存在相同名稱的物件"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
|
||
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "目標物件被標記為不能重新命名 (抑制重新命名)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
|
||
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
|
||
msgstr "不能將目錄移動至目錄的子目錄上"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
|
||
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
|
||
msgstr "不能將分享點移動至分享的目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
|
||
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
|
||
msgstr "不能將分享的目錄移動至垃圾桶"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
|
||
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
|
||
msgstr "被移動的物件被標記為不能重新命名 (抑制重新命名)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
|
||
msgid "Object being moved doesn’t exist"
|
||
msgstr "要移動的物件不存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
|
||
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
|
||
msgstr "伺服器不支援 FPCopyFile 操作"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
|
||
msgid "Unable to open source file for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的來源檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
|
||
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "來源檔案和/或目的目錄不存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
|
||
msgid "Source file is a directory"
|
||
msgstr "來源檔案是一個目錄"
|
||
|
||
#. Translators: range conflict means
|
||
#. requested data are locked by another user
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
|
||
msgid "Range lock conflict exists"
|
||
msgstr "存在範圍鎖定的衝突"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
|
||
msgid "Directory doesn’t exist"
|
||
msgstr "目錄不存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
|
||
msgid "Target object is not a directory"
|
||
msgstr "目標物件不是目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
|
||
msgid "File is not open for write access"
|
||
msgstr "檔案並未以寫入權限開啟"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
|
||
msgid "File is locked by another user"
|
||
msgstr "檔案被另一個使用者鎖定"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
|
||
msgid "File is not open for read access"
|
||
msgstr "檔案並未以讀取權限開啟"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
|
||
msgid "Invalid mount spec"
|
||
msgstr "無效的掛載資料"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
|
||
msgid "Internal Apple File Control error"
|
||
msgstr "內部的 Apple 檔案控制器錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
|
||
msgid "The device did not respond"
|
||
msgstr "這個裝置無法回應"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
|
||
msgid "The connection was interrupted"
|
||
msgstr "這個連線被中斷了"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
|
||
msgid "Invalid Apple File Control data received"
|
||
msgstr "收到無效的 Apple 檔案控制資料"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
|
||
msgstr "未處理的 Apple 檔案控制器錯誤 (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
|
||
msgid "Listing applications installed on device failed"
|
||
msgstr "列出裝置上已安裝的應用程式失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
|
||
msgid "Accessing application icons on device failed"
|
||
msgstr "存取裝置上的應用程式圖示失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
|
||
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "鎖定錯誤:無效的引數"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
|
||
msgid "The device is password protected"
|
||
msgstr "這個裝置有密碼保護"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
|
||
msgid "Unable to connect"
|
||
msgstr "無法連線"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
|
||
msgid "User refused to trust this computer"
|
||
msgstr "使用者拒絕信任這臺電腦"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
|
||
msgid "The user has not trusted this computer"
|
||
msgstr "使用者不信任這臺電腦"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
|
||
msgstr "未處理的鎖定錯誤 (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
|
||
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
|
||
msgstr "libimobiledevice 錯誤:無效的引數"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "libimobiledevice 錯誤:找不到裝置。請確定 usbmuxd 已正確設定。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
|
||
msgstr "未處理的 libimobiledevice 錯誤 (%d)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "再試一次"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
|
||
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
|
||
msgstr "無效的 AFC 位置:必須為 afc://uuid:port-number 格式"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple Mobile Device"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
|
||
msgstr "Apple Mobile Device, 已越獄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
|
||
msgstr "Apple Mobile Device 上的文件"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
|
||
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (jailbreak)"
|
||
msgstr "%s (越獄)"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
|
||
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documents on %s"
|
||
msgstr "%s 上的文件"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
|
||
"again”."
|
||
msgstr "裝置「%s」已鎖定。請輸入裝置的密碼後按下“再試一次”。"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
|
||
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
|
||
#. * of the button shown in the device.
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
|
||
"“Try again”."
|
||
msgstr "裝置「%s」未受信任。請在該裝置選擇「信任」並按下「再試一次」。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
|
||
msgid "Can’t open directory"
|
||
msgstr "不能開啟目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2874 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
|
||
msgid "Backups not supported"
|
||
msgstr "不支援的備份"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
|
||
msgid "Unsupported seek type"
|
||
msgstr "不支援的搜尋類型"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
|
||
msgid "Not a mountable file"
|
||
msgstr "不是可掛載式檔案"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is username and second serververname
|
||
#. Translators: first %s is volumename and second servername
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
|
||
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
|
||
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
|
||
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
|
||
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
|
||
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s 於 %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
|
||
msgid "No hostname specified"
|
||
msgstr "未指定主機名稱"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
|
||
msgid "Apple Filing Protocol Service"
|
||
msgstr "Apple Filing Protocol Service"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3037 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3066 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "不能遞廻複製目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2914
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔 (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2515
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型 (預期為 unit32)"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s on %s"
|
||
msgstr "%s 以 %s 於 %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
|
||
msgid "No volume specified"
|
||
msgstr "尚未指定儲存區"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
|
||
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ in %s"
|
||
msgstr "/ 於 %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
|
||
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is not a directory"
|
||
msgstr "該檔案不是目錄"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "燒錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
|
||
msgid "Unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "無法建立暫存目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "沒有這個檔案或目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
|
||
msgid "Can’t copy file over directory"
|
||
msgstr "不能將檔案複製到目錄上"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD 製作程式"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "檔案已存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2952
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "目標檔案已存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
|
||
msgid "File system is busy"
|
||
msgstr "檔案系統忙碌中"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
|
||
msgid "Unmount Anyway"
|
||
msgstr "強制卸載"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Volume is busy\n"
|
||
"One or more applications are keeping the volume busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存區忙碌中\n"
|
||
"一或多個應用程式正在使用該儲存區。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
|
||
msgid "Cannot create gudev client"
|
||
msgstr "不能建立 gudev 客戶端"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
|
||
msgid "No drive specified"
|
||
msgstr "未指定裝置"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find drive %s"
|
||
msgstr "找不到裝置 %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drive %s does not contain audio files"
|
||
msgstr "裝置 %s 中不包含音樂檔案"
|
||
|
||
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
|
||
#. name of the backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cdda mount on %s"
|
||
msgstr "cdda 掛載於 %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio Disc"
|
||
msgstr "音樂碟片"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File system is busy: %d open file"
|
||
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
|
||
msgstr[0] "檔案系統忙碌中:開啟了 %d 個檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s on drive %s"
|
||
msgstr "裝置 %2$s 中沒有檔案 %1$s"
|
||
|
||
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
|
||
msgstr "來自裝置 %s 上的「paranoia」的錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
|
||
msgstr "在裝置 %s 上搜尋串流發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file"
|
||
msgstr "沒有這個檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
|
||
msgstr "檔案不存在或不是音軌"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
|
||
msgid "Audio CD File System Service"
|
||
msgstr "音樂 CD 檔案系統服務"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "電腦"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
|
||
msgid "Can’t open mountable file"
|
||
msgstr "不能開啟可掛載式檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "內部的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
|
||
msgid "Can’t mount file"
|
||
msgstr "不能掛載檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
|
||
msgid "No medium in the drive"
|
||
msgstr "裝置中沒有媒體"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
|
||
msgid "Can’t unmount file"
|
||
msgstr "不能卸載檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
|
||
msgid "Can’t eject file"
|
||
msgstr "不能退出檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
|
||
msgid "Can’t start drive"
|
||
msgstr "不能啟動裝置"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
|
||
msgid "Can’t stop drive"
|
||
msgstr "不能停止裝置"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
|
||
msgid "Can’t poll file"
|
||
msgstr "不能監控檔案"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
|
||
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
|
||
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s%s"
|
||
msgstr "%s 於 %s%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2050
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP 錯誤: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "無法解析回應"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "空白的回應"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "來自伺服器未預期的回應"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2177
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2269 daemon/gvfsbackenddav.c:2371
|
||
msgid "Response invalid"
|
||
msgstr "回應無效"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
|
||
msgid "WebDAV share"
|
||
msgstr "WebDAV 分享"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the hostname
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "輸入 %s 的密碼 "
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
|
||
msgid "Please enter proxy password"
|
||
msgstr "請輸入代理伺服器密碼"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2036
|
||
msgid "Not a WebDAV enabled share"
|
||
msgstr "不是使用 WebDAV 的分享"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2058
|
||
msgid "Could not find an enclosing directory"
|
||
msgstr "找不到所屬目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2131 daemon/gvfsbackenddav.c:2224
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 daemon/gvfsbackenddav.c:2405
|
||
msgid "Could not create request"
|
||
msgstr "無法建立要求"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2546 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "建立備份檔案失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2919
|
||
msgid "Can’t move over directory"
|
||
msgstr "不能移動至目錄上"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3188
|
||
msgid "File length changed during transfer"
|
||
msgstr "傳輸過程中檔案長度發生變動"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
|
||
msgid "Local Network"
|
||
msgstr "本地端網路"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
|
||
msgid "Can’t monitor file or directory."
|
||
msgstr "不能監控檔案或目錄。"
|
||
|
||
#. TODO: Names, etc
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
|
||
msgid "Dns-SD"
|
||
msgstr "Dns-SD"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s on %s"
|
||
msgstr "輸入 %s 於 %s 的密碼 "
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
|
||
msgid "Password dialog cancelled"
|
||
msgstr "密碼對話盒已被取消"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
|
||
msgid "Insufficient permissions"
|
||
msgstr "權限不足"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
|
||
msgid "Error getting data from file"
|
||
msgstr "從檔案取得資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
|
||
msgid "Invalid reply received"
|
||
msgstr "收到無效的回應"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
|
||
msgid "File is not a regular file"
|
||
msgstr "該檔案不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "目標檔案是一個目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
|
||
msgid "Error writing file"
|
||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
|
||
msgstr "%s:%d:目錄或檔案已存在"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: No such file or directory"
|
||
msgstr "%s:%d:沒有這個檔案或目錄"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Invalid filename"
|
||
msgstr "%s:%d:無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: Not Supported"
|
||
msgstr "%s:%d:不支援"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Digital Camera (%s)"
|
||
msgstr "數位相機 (%s)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
|
||
msgid "Couldn’t find matching udev device."
|
||
msgstr "找不到符合的 udev 裝置。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
|
||
msgid "Cannot create gphoto2 context"
|
||
msgstr "不能建立 gphoto2 脈絡"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
|
||
msgid "Error creating camera"
|
||
msgstr "建立攝影機發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
|
||
msgid "Error loading device information"
|
||
msgstr "載入裝置資訊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
|
||
msgid "Error looking up device information"
|
||
msgstr "尋找裝置資訊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
|
||
msgid "Error getting device information"
|
||
msgstr "取得裝置資訊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
|
||
msgid "Error setting up camera communications port"
|
||
msgstr "設定攝影機通訊埠時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
|
||
msgid "Error initializing camera"
|
||
msgstr "初始化攝影機發生錯誤"
|
||
|
||
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
|
||
#. backend and shouldn't be translated.
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gphoto2 mount on %s"
|
||
msgstr "gphoto2 掛載於 %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
|
||
msgid "No camera specified"
|
||
msgstr "未指定攝影機"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
|
||
msgid "Error creating file object"
|
||
msgstr "建立檔案物件發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
|
||
msgid "Error getting file"
|
||
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
|
||
msgstr "圖示識別符「%s」格式不良"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
|
||
msgstr "在攝影機 %s 上搜尋串流發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "不是一個目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
|
||
msgid "Failed to get folder list"
|
||
msgstr "取得資料夾清單失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
|
||
msgid "Failed to get file list"
|
||
msgstr "取得檔案清單失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "建立目錄時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
|
||
msgid "Name already exists"
|
||
msgstr "名稱已存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
|
||
msgid "New name too long"
|
||
msgstr "新的名稱太長"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
|
||
msgid "Error renaming directory"
|
||
msgstr "重新命名目錄發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
|
||
msgid "Error renaming file"
|
||
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” is not empty"
|
||
msgstr "目錄「%s」不是空的"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
|
||
msgid "Error deleting directory"
|
||
msgstr "刪除目錄時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
|
||
msgid "Error deleting file"
|
||
msgstr "刪除檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
|
||
msgid "Can’t write to directory"
|
||
msgstr "不能寫入至目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
|
||
msgid "Cannot allocate new file to append to"
|
||
msgstr "不能分配新檔案加入到"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
|
||
msgid "Cannot read file to append to"
|
||
msgstr "不能讀取檔案加入到"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
|
||
msgid "Cannot get data of file to append to"
|
||
msgstr "不能取得檔案的資料加入到"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
|
||
msgid "Not supported (not same directory)"
|
||
msgstr "不支援(不同目錄)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
|
||
msgstr "不支援 (來源是目錄,目的也是目錄)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
|
||
"file)"
|
||
msgstr "不支援 (來源是目錄,目的是現有的檔案)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
|
||
msgid ""
|
||
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
|
||
msgstr "不支援 (來源是檔案,目的是目錄)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Client Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP 客戶端錯誤:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
|
||
msgid "Directory notification not supported"
|
||
msgstr "不支援目錄通知"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "不明的錯誤。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libmtp error: %s"
|
||
msgstr "libmtp 錯誤:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
|
||
msgid "No device specified"
|
||
msgstr "未指定裝置"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
|
||
msgid "No MTP devices found"
|
||
msgstr "找不到 MTP 裝置"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
|
||
msgid "Unable to connect to MTP device"
|
||
msgstr "無法連線至 MTP 裝置"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
|
||
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
|
||
msgstr "偵測到 MTP 裝置時無法配置記憶體"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
|
||
msgid "Generic libmtp error"
|
||
msgstr "一般 libmtp 錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
|
||
msgstr "無法開啟 MTP 裝置「%03u,%03u」"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "找不到裝置"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "找不到檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
|
||
msgid "Target is a directory"
|
||
msgstr "目標是一個目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
|
||
msgid "Can’t merge directories"
|
||
msgstr "不能合併目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
|
||
msgid "Cannot make directory in this location"
|
||
msgstr "不能在這個位置建立目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
|
||
msgid "Cannot write to this location"
|
||
msgstr "不能寫入到這個位置"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
|
||
msgstr "沒有項目「%s」的縮圖"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "檔案分享"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "遠端登入"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Windows 網路"
|
||
|
||
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
|
||
#. * shows computers in your local network.
|
||
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
|
||
msgid "Network Location Monitor"
|
||
msgstr "網路位置監視器"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
|
||
msgid "Mount point does not exist"
|
||
msgstr "掛載點不存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
|
||
"needed"
|
||
msgstr "權限被拒絕:或許這個主機不被允許,或是需要特權的連接埠"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
|
||
msgid "Unable to create temporary file"
|
||
msgstr "無法建立暫存檔案"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
|
||
msgid "Invalid attribute type"
|
||
msgstr "無效的屬性類型"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
|
||
msgid "The recent folder may not be deleted"
|
||
msgstr "最近項目資料來不能刪除"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "連線失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
|
||
msgid "Hostname not known"
|
||
msgstr "主機名稱不明"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "沒有路由可到主機"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
|
||
msgid "Connection refused by server"
|
||
msgstr "連線被伺服器拒絕"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
|
||
msgid "Host key verification failed"
|
||
msgstr "驗證主機金鑰失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
|
||
msgid "Too many authentication failures"
|
||
msgstr "太多次核對失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program"
|
||
msgstr "無法呼叫 SSH 程式"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
|
||
msgstr "無法呼叫 SSH 程式:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
|
||
msgid "Timed out when logging in"
|
||
msgstr "登入逾時時間"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Log In Anyway"
|
||
msgstr "強制登入"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
|
||
msgid "Cancel Login"
|
||
msgstr "取消登入"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
|
||
msgid "Login dialog cancelled"
|
||
msgstr "登入對話盒已被取消"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
|
||
msgid "Can’t send host identity confirmation"
|
||
msgstr "不能傳送主機識別確認"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
|
||
msgstr "輸入 %s 在 %s 上安全金鑰的密語"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the hostname
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
|
||
msgstr "輸入 %s 安全金鑰的密語"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
|
||
msgid "Can’t send password"
|
||
msgstr "不能傳送密碼"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
|
||
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
|
||
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」的識別不明。\n"
|
||
"這通常發生在您第一次登入電腦的時候。\n"
|
||
"\n"
|
||
"由遠端電腦傳送的識別為「%s」。如果您想要完全確定繼續是安全的,請連絡系統管理"
|
||
"者。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
|
||
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」的主機金鑰與 IP 位址「%s」的金鑰不同\n"
|
||
"如果您想要完全確定繼續是安全的,請連絡系統管理者。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
|
||
msgstr "該連線已關閉 (底層 SSH 程序已中止)"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: Unknown Error"
|
||
msgstr "內部錯誤:不明的錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "通訊協定錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
|
||
msgid "Unable to find supported SSH command"
|
||
msgstr "找不到支援的 SSH 指令"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "不明的原因"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(無效的編碼)"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ 於 %s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
|
||
msgid "Failure"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup file: %s"
|
||
msgstr "建立備份檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
|
||
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
|
||
msgstr "數值超出範圍,sftp 只支援 32 位元的時間戳"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型 (預期為 unit64)"
|
||
|
||
#. translators: %s is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "%s 需要的密碼 "
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal Error (%s)"
|
||
msgstr "內部的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
|
||
#. availible on a server (%s is the name of the server)
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows shares on %s"
|
||
msgstr "Windows 分享於 %s"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
|
||
msgstr "從伺服器取回分享清單失敗:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
|
||
msgid "Windows Network File System Service"
|
||
msgstr "Windows 網路檔案系統服務"
|
||
|
||
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for share %s on %s"
|
||
msgstr "要分享 %2$s 上的 %1$s 需要密碼"
|
||
|
||
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
|
||
msgstr "掛載 Windows 分享失敗:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed: %s"
|
||
msgstr "建立備份檔案失敗:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file: %s"
|
||
msgstr "刪除檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
|
||
msgid "Can’t recursively move directory"
|
||
msgstr "不能循環移動目錄"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
|
||
msgid "Windows Shares File System Service"
|
||
msgstr "Windows 分享檔案系統服務"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
|
||
msgid "The trash folder may not be deleted"
|
||
msgstr "垃圾桶資料來不能刪除"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
|
||
msgid "Items in the trash may not be modified"
|
||
msgstr "垃圾桶中的項目不能修改"
|
||
|
||
#. Translators: this is the display name of the backend
|
||
#. translators: This is the name of the backend
|
||
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "垃圾桶"
|
||
|
||
#: daemon/gvfschannel.c:336
|
||
msgid "Channel blocked"
|
||
msgstr "頻道被封鎖"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "簽署的憑證授權中心不明。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
|
||
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
|
||
msgstr "憑證不符合網站的識別符。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
|
||
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
|
||
msgstr "這個憑證的啟用時間在未來。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
|
||
msgid "The certificate has expired."
|
||
msgstr "憑證已逾期。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "憑證已撤銷。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
|
||
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
|
||
msgid "Error occurred when validating the certificate."
|
||
msgstr "當驗證這個憑證時發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you really sure you would like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法驗證該網站的身份:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"您確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
|
||
msgid "Unexpected end of stream"
|
||
msgstr "未預期的串流結束"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
|
||
msgid "Invalid reply"
|
||
msgstr "無效的回應"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
|
||
"this?"
|
||
msgstr "無法建立使用中的 FTP 連線。也許您的路由器不支援它?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
|
||
msgid "Failed to create active FTP connection."
|
||
msgstr "建立使用中的 FTP 連線失敗。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
|
||
msgid "Filename contains invalid characters."
|
||
msgstr "檔案名稱包含無效的字元。"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:290
|
||
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
|
||
msgstr "該 FTP 伺服器忙碌中。請稍後再試"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:296
|
||
msgid "Backend currently unmounting"
|
||
msgstr "後端目前已卸載"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:393
|
||
msgid "Accounts are unsupported"
|
||
msgstr "帳號不被支援"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:401
|
||
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
|
||
msgstr "無法開啟資料連線。也許您的防火牆阻擋了它?"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:405
|
||
msgid "Data connection closed"
|
||
msgstr "資料連線已關閉"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "操作已失敗"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:421
|
||
msgid "No space left on server"
|
||
msgstr "伺服器中沒有剩餘空間"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:433
|
||
msgid "Unsupported network protocol"
|
||
msgstr "不支援的網路通訊協定"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:441
|
||
msgid "Page type unknown"
|
||
msgstr "頁面類型不明"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsftptask.c:445
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
|
||
msgid "Error seeking in stream"
|
||
msgstr "搜尋串流發生錯誤"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
|
||
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
|
||
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
|
||
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
|
||
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
|
||
#| msgid "Volume is read-only"
|
||
msgid "Filesystem is read-only"
|
||
msgstr "檔案系統唯讀"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
|
||
msgid "Symlinks not supported by backend"
|
||
msgstr "後端不支援符號連結"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
|
||
msgid "Invalid dbus message"
|
||
msgstr "無效的 dbus 訊息"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unmounted\n"
|
||
msgstr "%s 已被卸載\n"
|
||
|
||
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在卸載 %s\n"
|
||
"請稍候"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
|
||
msgid "Replace old daemon."
|
||
msgstr "置換舊的伺服程式。"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:148
|
||
msgid "Don’t start fuse."
|
||
msgstr "不要啟動 fuse。"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:149
|
||
msgid "Enable debug output."
|
||
msgstr "啟用除錯輸出。"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
|
||
msgid "Show program version."
|
||
msgstr "顯示程式版本"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:166
|
||
msgid "GVFS Daemon"
|
||
msgstr "GVFS 伺服程式"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:169
|
||
msgid "Main daemon for GVFS"
|
||
msgstr "GCFS 主伺服程式"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the application name,
|
||
#. the second %s is the error message
|
||
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automount failed: %s"
|
||
msgstr "自動掛載失敗:%s"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
|
||
msgid "The specified location is not mounted"
|
||
msgstr "指定的位置尚未掛載"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:808
|
||
msgid "The specified location is not supported"
|
||
msgstr "指定的位置不被支援"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:991
|
||
msgid "Location is already mounted"
|
||
msgstr "該位置已經掛載了"
|
||
|
||
#: daemon/mount.c:1000
|
||
msgid "Location is not mountable"
|
||
msgstr "該位置不是可掛載的"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
|
||
msgid "Perform file operations"
|
||
msgstr "執行檔案操作"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
|
||
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
|
||
msgstr "執行 gvfsd-admin 守護程式需要身份驗證"
|
||
|
||
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
|
||
msgid "Authentication is required to perform file operations"
|
||
msgstr "執行檔案操作需要核對"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find metadata file %s"
|
||
msgstr "找不到詮釋資料檔案 %s"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
|
||
msgid "Unable to set metadata key"
|
||
msgstr "無法設定詮釋資料的鍵值"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:210
|
||
msgid "Unable to unset metadata key"
|
||
msgstr "無法取消詮釋資料的設定鍵"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:256
|
||
msgid "Unable to remove metadata keys"
|
||
msgstr "無法移除詮釋資料設定鍵"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:293
|
||
msgid "Unable to move metadata keys"
|
||
msgstr "無法移動詮釋資料設定鍵"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:387
|
||
msgid "GVFS Metadata Daemon"
|
||
msgstr "GVFS 詮釋資料伺服程式"
|
||
|
||
#: metadata/meta-daemon.c:390
|
||
msgid "Metadata daemon for GVFS"
|
||
msgstr "GVFS 的詮釋資料伺服程式"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
|
||
msgstr "無法取得 %s 的 org.gnome.OnlineAccounts.Files"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid credentials for %s"
|
||
msgstr "%s 的無效憑證"
|
||
|
||
#: monitor/goa/goavolume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported authentication method for %s"
|
||
msgstr "不支援 %s 的核對方法"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
|
||
msgid "The given mount was not found"
|
||
msgstr "找不到指定的掛載"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
|
||
msgid "An operation is already pending"
|
||
msgstr "這個操作已經排入行程"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
|
||
msgid "No outstanding mount operation"
|
||
msgstr "沒有特別的掛載操作"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
|
||
msgid "The given volume was not found"
|
||
msgstr "找不到指定的儲存區"
|
||
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
|
||
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
|
||
msgid "The given drive was not found"
|
||
msgstr "找不到指定的裝置"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unnamed Drive (%s)"
|
||
msgstr "未命名的裝置 (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
|
||
msgid "Unnamed Drive"
|
||
msgstr "未命名的裝置"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
|
||
msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存區正在忙碌。"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
|
||
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
|
||
msgstr "一或多個程式阻止了卸載的操作。"
|
||
|
||
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
|
||
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
|
||
msgid "Eject Anyway"
|
||
msgstr "強制退出"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
|
||
msgid "Operation not supported by backend"
|
||
msgstr "後端不支援此操作"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out running command-line “%s”"
|
||
msgstr "逾時執行指令「%s」"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmounting %s\n"
|
||
"Disconnecting from filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"卸載 %s\n"
|
||
"從檔案系統斷開連線。"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Writing data to %s\n"
|
||
"Device should not be unplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在寫入資料至 %s\n"
|
||
"請勿拔除裝置"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s unmounted\n"
|
||
"Filesystem has been disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 已被卸載\n"
|
||
"檔案系統已經斷線。"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s can be safely unplugged\n"
|
||
"Device can be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 可以安全的拔除\n"
|
||
"裝置可以被移除。"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s Encrypted"
|
||
msgid "%s Possibly Encrypted"
|
||
msgstr "%s 可能已加密"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Encrypted"
|
||
msgstr "%s 已加密"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
|
||
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Volume"
|
||
msgstr "%s 儲存區"
|
||
|
||
#. Translators: Name used for volume
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "儲存區"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
|
||
msgstr "在鑰匙圈中儲存密語時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
|
||
msgstr "從鑰匙圈中刪除無效的密語時發生錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
|
||
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
|
||
msgstr "解鎖的裝置上並沒有可以辨識的檔案系統"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encryption passphrase for %s"
|
||
msgstr "%s 的加密密語"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
|
||
msgid "A passphrase is required to access the volume"
|
||
msgstr "存取這個儲存區需要密語"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
|
||
"儲存區 %s 可能是 VeraCrypt 儲存區,且可能含有隨機的資料。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
|
||
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
|
||
"這個密語是存取 %s 上加密的資料所需要的。"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
|
||
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
|
||
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
|
||
#.
|
||
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
|
||
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
|
||
msgstr "GVfs UDisks2 儲存區監控程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Backups are not yet supported."
|
||
#~ msgstr "尚未支援備份。"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation unsupported"
|
||
#~ msgstr "操作不被支援"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援備份"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory in target path"
|
||
#~ msgstr "在目標路徑沒有這個檔案或目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援"
|
||
|
||
#~ msgid "backups not supported yet"
|
||
#~ msgstr "備份尚未支援"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected host URI format."
|
||
#~ msgstr "未預期的主機 URI 格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed host URI."
|
||
#~ msgstr "格式不良的主機 URI。"
|
||
|
||
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
|
||
#~ msgstr "GVfs GDU 儲存區監控程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Drive"
|
||
#~ msgstr "軟碟機"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
|
||
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
|
||
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
|
||
#~ "component fails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "是否以降級模式啟動裝置?\n"
|
||
#~ "以降級模式啟動裝置代表該裝置將不再能容錯。如果有元件發生錯誤,裝置上的資料"
|
||
#~ "可能會永遠消失。"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Anyway"
|
||
#~ msgstr "強制啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
|
||
#~ msgstr "不能取得 LUKS 明文從屬"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
|
||
#~ msgstr "不能在路徑「%s」取得 LUKS 明文從屬"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy Disk"
|
||
#~ msgstr "軟碟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
|
||
#~ "裝置「%s」在分割區 %d 含有加密的資料。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
|
||
#~ "裝置「%s」含有加密的資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
|
||
#~ msgstr "不能連線到系統匯流排"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create libhal context"
|
||
#~ msgstr "不能建立 libhal 脈絡"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
|
||
#~ msgstr "不能初始化 libhal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Camera"
|
||
#~ msgstr "%s 照相機"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Audio Player"
|
||
#~ msgstr "%s 音樂播放機"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera"
|
||
#~ msgstr "照相機"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Player"
|
||
#~ msgstr "音樂播放機"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
|
||
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
|
||
#~ "裝置「%s」含有加密的資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 CD-ROM 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-R 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 CD-R 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "CD-RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 CD-RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 DVD-ROM 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 DVD-RAM 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 DVD-RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+R 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 DVD+R 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 DVD+RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "DVD+R DL 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 DVD+R DL 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 Blu-Ray 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray R 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 Blu-Ray R 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "Blu-Ray RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 Blu-Ray RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 HD DVD 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-R 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 HD DVD-R 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "HD DVD-RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 HD DVD-RW 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "MO Disc"
|
||
#~ msgstr "MO 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank MO Disc"
|
||
#~ msgstr "空白 MO 碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Disc"
|
||
#~ msgstr "空白碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-R"
|
||
#~ msgstr "CD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-RW"
|
||
#~ msgstr "CD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-ROM"
|
||
#~ msgstr "DVD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+R"
|
||
#~ msgstr "DVD+R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD+RW"
|
||
#~ msgstr "DVD+RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-R"
|
||
#~ msgstr "DVD-R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RW"
|
||
#~ msgstr "DVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD-RAM"
|
||
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±R"
|
||
#~ msgstr "DVD±R"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD±RW"
|
||
#~ msgstr "DVD±RW"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD"
|
||
#~ msgstr "HDDVD"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-r"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-r"
|
||
|
||
#~ msgid "HDDVD-RW"
|
||
#~ msgstr "HDDVD-RW"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-R"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-R"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-ray-RE"
|
||
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
|
||
|
||
#~ msgid "%s/%s Drive"
|
||
#~ msgstr "%s/%s 碟片機"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Drive"
|
||
#~ msgstr "%s 碟片機"
|
||
|
||
#~ msgid "Software RAID Drive"
|
||
#~ msgstr "軟體 RAID 陣列"
|
||
|
||
#~ msgid "USB Drive"
|
||
#~ msgstr "USB 磁碟機"
|
||
|
||
#~ msgid "ATA Drive"
|
||
#~ msgstr "ATA 磁碟機"
|
||
|
||
#~ msgid "SCSI Drive"
|
||
#~ msgstr "SCSI 裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "FireWire Drive"
|
||
#~ msgstr "FireWire 磁碟機"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Drive"
|
||
#~ msgstr "磁帶機"
|
||
|
||
#~ msgid "CompactFlash Drive"
|
||
#~ msgstr "CompactFlash 裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "MemoryStick Drive"
|
||
#~ msgstr "MemoryStick 裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "SmartMedia Drive"
|
||
#~ msgstr "SmartMedia 裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "SD/MMC Drive"
|
||
#~ msgstr "SD/MMC 裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Zip 磁碟機"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaz Drive"
|
||
#~ msgstr "Jaz 磁碟機"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb Drive"
|
||
#~ msgstr "隨身碟"
|
||
|
||
#~ msgid "Mass Storage Drive"
|
||
#~ msgstr "大量存放裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
|
||
#~ msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存裝置正在忙碌。"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
|
||
#~ msgstr "混合音樂/資料碟片"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Medium"
|
||
#~ msgstr "%s 媒體"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Encrypted Data"
|
||
#~ msgstr "%s 加密的資料"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Media"
|
||
#~ msgstr "%s 媒體"
|
||
|
||
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
|
||
#~ msgstr "您現在可以拔除 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program version"
|
||
#~ msgstr "顯示程式版本"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s:開啟檔案時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
|
||
#~ msgstr "%s: %s,錯誤寫入至 stdout"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s:讀取檔案時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s:發生錯誤時正關閉: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
|
||
#~ msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-cat 運作方式就像傳統的 cat 公用程式,只是使用 gvfs 位置\n"
|
||
#~ "代替 local 檔案:例如您可以使用像 \n"
|
||
#~ "smb://server/resource/file.txt 做為連接的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
|
||
#~ "like -n, -T or other."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "注意:只要利用導管通過 cat 就可以使用它的格式選項\n"
|
||
#~ "如 -n, -T 或其他。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing locations"
|
||
#~ msgstr "%s:漏掉位置"
|
||
|
||
#~ msgid "No target directory"
|
||
#~ msgstr "不是目標目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress"
|
||
#~ msgstr "顯示進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt before overwrite"
|
||
#~ msgstr "在覆蓋前提示使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve all attributes"
|
||
#~ msgstr "保留所有屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup existing destination files"
|
||
#~ msgstr "備份既有的目的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Never follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "永不追蹤符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
#~ msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE"
|
||
#~ msgstr "SOURCE"
|
||
|
||
#~ msgid "DEST"
|
||
#~ msgstr "DEST"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DEST。"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing operand\n"
|
||
#~ msgstr "缺少運算數\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "引數太多\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
|
||
#~ msgstr "目標 %s 不是目錄\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
|
||
#~ msgstr "%s:覆寫‘%s’?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "複製檔案 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List writable attributes"
|
||
#~ msgstr "列出可寫屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Get file system info"
|
||
#~ msgstr "取得檔案系統資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "The attributes to get"
|
||
#~ msgstr "要取得的屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTES"
|
||
#~ msgstr "ATTRIBUTES"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
#~ msgstr "不要追蹤符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid type"
|
||
#~ msgstr "無效的類型"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "不明"
|
||
|
||
#~ msgid "regular"
|
||
#~ msgstr "正規"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "symlink"
|
||
#~ msgstr "符號連結"
|
||
|
||
#~ msgid "special"
|
||
#~ msgstr "特殊"
|
||
|
||
#~ msgid "shortcut"
|
||
#~ msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "mountable"
|
||
#~ msgstr "可掛載"
|
||
|
||
#~ msgid "attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "屬性:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "display name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "顯示名稱:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "編輯名稱:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "名稱:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "type: %s\n"
|
||
#~ msgstr "類型:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "size: "
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden\n"
|
||
#~ msgstr "隱藏\n"
|
||
|
||
#~ msgid "uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy with file"
|
||
#~ msgstr "隨檔案複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep with file when moved"
|
||
#~ msgstr "移動時保持檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Settable attributes:\n"
|
||
#~ msgstr "可設定屬性:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
#~ msgstr "可寫入屬性命名空間:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "LOCATION"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about locations."
|
||
#~ msgstr "顯示位置的相關資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "使用長式表列格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Show completions"
|
||
#~ msgstr "顯示補齊"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFIX"
|
||
#~ msgstr "PREFIX"
|
||
|
||
#~ msgid "Print full URIs"
|
||
#~ msgstr "顯示完整 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List the contents of the locations."
|
||
#~ msgstr "列出位置的內容。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
|
||
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
|
||
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gvfs-ls 運作方式就像傳統的 ls 公用程式,只是使用\n"
|
||
#~ " gvfs 位置代替 local 檔案:例如您可以使用像\n"
|
||
#~ "smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案屬性\n"
|
||
#~ "可以用它們的 gvfs 名稱指定,如:standard::icon。"
|
||
|
||
#~ msgid "Query handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "查詢 mime-type 的處理程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Set handler for mime-type"
|
||
#~ msgstr "設定 mime-type 的處理程式"
|
||
|
||
#~ msgid "MIMETYPE"
|
||
#~ msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "HANDLER"
|
||
#~ msgstr "HANDLER"
|
||
|
||
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
|
||
#~ msgstr "取得或設定 mime-type 的處理程式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify either --query or --set"
|
||
#~ msgstr "指定 --query 和 --set 其中一項"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
|
||
#~ msgstr "必須指定單一的 mime-type。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
|
||
#~ msgstr "必須指定 mime-type 後面加上預設的處理程式。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered applications:\n"
|
||
#~ msgstr "已註冊的應用程式:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No registered applications\n"
|
||
#~ msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended applications:\n"
|
||
#~ msgstr "建議的應用程式:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No recommended applications\n"
|
||
#~ msgstr "沒有建議的應用程式\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create parent directories"
|
||
#~ msgstr "建立上層目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Create directories."
|
||
#~ msgstr "建立目錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "建立目錄時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
|
||
#~ msgstr "不要送出單一 MOVED 事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor directories for changes."
|
||
#~ msgstr "監控目錄的變更。"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor files for changes."
|
||
#~ msgstr "監控檔案的變更。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount as mountable"
|
||
#~ msgstr "掛載為可掛載形式"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount volume with device file"
|
||
#~ msgstr "掛載與裝置檔案相關聯的儲存區"
|
||
|
||
#~ msgid "DEVICE"
|
||
#~ msgstr "DEVICE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "卸載"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "退出"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
#~ msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEME"
|
||
#~ msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
#~ msgstr "在卸載或退出時忽略檔案操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
#~ msgstr "核對時使用匿名使用"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor events"
|
||
#~ msgstr "監視事件"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra information"
|
||
#~ msgstr "顯示額外的資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
#~ msgstr "掛載位置時發生錯誤:匿名存取已被拒絕S\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
#~ msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the locations."
|
||
#~ msgstr "掛載位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
|
||
#~ msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
|
||
|
||
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
#~ msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "掛載檔案 %s 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open files with the default application that\n"
|
||
#~ "is registered to handle files of this type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用註冊為處理該檔案類型的\n"
|
||
#~ "預設應用程式來開啟檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s:發生錯誤時正開啟位置: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW-NAME"
|
||
#~ msgstr "NEW-NAME"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename a file."
|
||
#~ msgstr "更改檔案名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
#~ msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
#~ msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the given files."
|
||
#~ msgstr "刪除指定的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create if not existing"
|
||
#~ msgstr "只在不存在時建立"
|
||
|
||
#~ msgid "Append to end of file"
|
||
#~ msgstr "添加到檔案的結尾"
|
||
|
||
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
#~ msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
#~ msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
|
||
|
||
#~ msgid "Print new etag at end"
|
||
#~ msgstr "在結尾列出新的 etag"
|
||
|
||
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
#~ msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
|
||
|
||
#~ msgid "ETAG"
|
||
#~ msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading stdin"
|
||
#~ msgstr "讀取 stdin 時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "關閉時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Etag not available\n"
|
||
#~ msgstr "Etag 無法使用\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
#~ msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of the attribute"
|
||
#~ msgstr "屬性的類型"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE"
|
||
#~ msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "ATTRIBUTE"
|
||
#~ msgstr "ATTRIBUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "VALUE"
|
||
#~ msgstr "VALUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
#~ msgstr "設定 LOCATION 檔案的屬性。"
|
||
|
||
#~ msgid "Location not specified\n"
|
||
#~ msgstr "尚未指定位置\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute not specified\n"
|
||
#~ msgstr "尚未指定的屬性\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Value not specified\n"
|
||
#~ msgstr "尚未指定數值\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
#~ msgstr "無效的屬性類型 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the trash"
|
||
#~ msgstr "清理回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
#~ msgstr "將檔案或目錄移至回收筒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
#~ msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
|
||
|
||
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
#~ msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
|
||
#~ msgstr "檢查目錄是否為空時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not exist"
|
||
#~ msgstr "檔案不存在"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory is not empty"
|
||
#~ msgstr "這個目錄不是空的"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid seek type"
|
||
#~ msgstr "無效的搜尋類型"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is not a mountable"
|
||
#~ msgstr "該檔案是無法掛載的"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
|
||
#~ msgstr "SSH 程式意外的中止了"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
|
||
#~ msgstr "建立 Avahi 解析器時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
|
||
#~ msgstr "USB 支援遺失。請連絡您的軟體廠商"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to the device lost"
|
||
#~ msgstr "到裝置的連線已失去"
|
||
|
||
#~ msgid "Device requires a software update"
|
||
#~ msgstr "裝置要求更新軟體"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Device"
|
||
#~ msgstr "未命名裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "progress"
|
||
#~ msgstr "進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete this entity"
|
||
#~ msgstr "不能刪除這個項目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred."
|
||
#~ msgstr "無法連線到伺服器「%s」。發生通訊問題。"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
|
||
#~ msgstr "AFP 儲存區 %s 於 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volumes on %s"
|
||
#~ msgstr "AFP 儲存區於 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
|
||
#~ msgstr "AFP 儲存區 %s : %s 於 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
|
||
#~ msgstr "AFP 儲存區 %s 於 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
|
||
#~ msgstr "WebDAV 以 %s 於 %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
|
||
#~ msgstr "WebDAV 於 %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 FTP 密碼 "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
|
||
#~ msgstr "輸入 %s 的 FTP 密碼 "
|
||
|
||
#~ msgid "FTP on %s"
|
||
#~ msgstr "FTP 於 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "以 %s 登入 %s 的 FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 ssh 金鑰密語 "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 ssh 密碼 "
|
||
|
||
#~ msgid "SFTP on %s"
|
||
#~ msgstr "SFTP 於 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
|
||
#~ msgstr "OpenIconForRead 中有無效的 icon_id 「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
|
||
#~ msgstr "AFP 伺服器 %s 拒絕了送出的密碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid reply from server"
|
||
#~ msgstr "從伺服器傳回無效的回覆"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
|
||
#~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 afp 密碼 "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
|
||
#~ msgstr "輸入 %s 的 afp 密碼 "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to logout from server"
|
||
#~ msgstr "無法從伺服器登出"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating socket: %s"
|
||
#~ msgstr "建立 socket 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
|
||
#~ msgstr "連線至 socket 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contact session bus"
|
||
#~ msgstr "不能連接作業階段匯流排"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
|
||
#~ msgstr "連線到伺服程式發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
|
||
#~ msgstr "無效的屬性資訊清單內容"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
|
||
#~ msgstr "連線到 D-Bus 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid backend type"
|
||
#~ msgstr "無效的後端類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
|
||
#~ msgstr "取得檔案描述符時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
|
||
#~ msgstr "來自衍生子程序的無效引數"
|
||
|
||
#~ msgid "locations"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
|
||
#~ msgstr "SOURCE… DEST - 將檔案從 SOURCE 複製到 DEST"
|
||
|
||
#~ msgid "- list files at <location>"
|
||
#~ msgstr "- 列出在 <location> 的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
|
||
#~ msgstr "- 取得/設定 <mimetype> 的處理程式"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
|
||
#~ msgstr "FILES… - 以註冊的應用程式開啟 FILES。"
|
||
|
||
#~ msgid "- delete files"
|
||
#~ msgstr "- 刪除檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Create backup"
|
||
#~ msgstr "建立備份"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
|
||
#~ "int64, stringv, unset]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "屬性類型 [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
|
||
#~ "stringv, unset]"
|
||
|
||
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
|
||
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - 設定屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "- move files to trash"
|
||
#~ msgstr "- 將檔案丟進回收筒"
|