gvfs/po/zh_TW.po

3113 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of gvfs.
# Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs 1.11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 14:34+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "檔案在不同掛載點,不支援此操作"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "無法取得串流檔案檔案描述項"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "不要取得串流檔案檔案描述項"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "從 %s 傳回無效的數值"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "找不到所屬掛載點"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "設定檔案詮釋資料時發生錯誤:%s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "不能開啟詮釋資料樹"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "不能取得詮釋資料代理伺服器"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "數值必須為字串或字串的清單"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3396
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3428 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支援的操作"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "串流通訊協定發生錯誤:%s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799
msgid "End of stream"
msgstr "串流結尾"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作已被取消"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "不支援在串流中搜尋"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "不支援在串流中截短"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "取得掛載資訊時發生錯誤:%s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "無效的檔案資訊格式"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "初始化 Avahi 時發生錯誤:%s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」時發生錯誤"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」時發生錯誤。一或多個 TXT 紀錄遺失。需"
"要設定鍵:「%4$s」"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "解析網域「%3$s」上服務「%2$s」的「%1$s」逾時"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "初始化 Avahi 解析時發生錯誤"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "格式不良的 DNS-SD encoded_triple 「%s」"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "不能處理 GVfsIcon 編碼的版本 %d"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon 的輸入資料格式不良"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s 檔案系統服務"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "用法:%s --spawner dbus-id object_path"
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "用法: %s key=value key=value …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "未指定掛載類型"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s 的掛載點已在使用中"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "啟動掛載伺服程式的發生錯誤"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "連線尚未開啟"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "連線已關閉"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "得到 EOS"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "主機關閉連線"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "連線未預期的中斷"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "取得未預期的串流結尾"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "伺服器不支援長度超過 %d 字元的密碼。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "輸入了無效的使用者名稱。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "無法以指定的密碼登入伺服器「%s」。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "無法連線到伺服器「%s」。發生通訊問題。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "無法以指定的密碼連線到伺服器「%s」。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "伺服器「%s」不支援匿名登入。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "無法連線到伺服器「%s」。找不到合適的核對機制。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr "無法連線到伺服器「%s」。伺服器不支援 AFP 第 3.0 版以後的版本。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "權限被拒絕。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "伺服器不支援指令。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "您的密碼已過期。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "您的密碼需要變更。"
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "輸入在伺服器「%s」上的密碼。"
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "輸入您在伺服器「%s」上的名稱與密碼。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "密碼提示已取消。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "無法從伺服器斷線。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "無法連線到伺服器。發生通訊問題。"
#: daemon/gvfsafpserver.c:1695
msgid "Identification not found."
msgstr "找不到身分認證。"
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "從伺服器得到錯誤代碼「%s」"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "得到不明的錯誤代碼 %d 來自伺服器"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "儲存區不存在"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "無法載入 %s 於 %s"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "權限不足"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "檔案不存在"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3322
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872
msgid "File is directory"
msgstr "檔案是目錄"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "開啟了太多檔案"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "目標檔案已開啟"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2769
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148
msgid "Directory not empty"
msgstr "目錄不是空的"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "目標物件被標記為不能刪除 (抑制刪除)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "目標物件不存在"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "儲存區是唯讀"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "儲存區上沒有足夠的空間"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2434
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2730 daemon/gvfsbackenddav.c:2838
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2975 daemon/gvfsbackenddav.c:3051
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackenddav.c:3313
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065
msgid "Target file already exists"
msgstr "目標檔案已存在"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "上層目錄不存在"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "儲存區是單層式並不支援目錄"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "目標目錄已存在"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "不能重新命名儲存區"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "已經存在相同名稱的物件"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "目標物件被標記為不能重新命名 (抑制重新命名)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "不能將目錄移動至目錄的子目錄上"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "不能將分享點移動至分享的目錄"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "不能將分享的目錄移動至垃圾桶"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "被移動的物件被標記為不能重新命名 (抑制重新命名)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "要移動的物件不存在"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "伺服器不支援 FPCopyFile 操作"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的來源檔案"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "來源檔案和/或目的目錄不存在"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "來源檔案是一個目錄"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "存在範圍鎖定的衝突"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "目錄不存在"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "目標物件不是目錄"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "檔案並未以寫入權限開啟"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "檔案被另一個使用者鎖定"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "檔案並未以讀取權限開啟"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "無效的掛載資料"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "內部的 Apple 檔案控制器錯誤"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "這個裝置無法回應"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "這個連線被中斷了"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "收到無效的 Apple 檔案控制資料"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "未處理的 Apple 檔案控制器錯誤 (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "列出裝置上已安裝的應用程式失敗"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "存取裝置上的應用程式圖示失敗"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "鎖定錯誤:無效的引數"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "這個裝置有密碼保護"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "使用者拒絕信任這臺電腦"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "使用者不信任這臺電腦"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "未處理的鎖定錯誤 (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice 錯誤:無效的引數"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr "libimobiledevice 錯誤:找不到裝置。請確定 usbmuxd 已正確設定。"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "未處理的 libimobiledevice 錯誤 (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "再試一次"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "無效的 AFC 位置:必須為 afc://uuid:port-number 格式"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple Mobile Device"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple Mobile Device, 已越獄"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Apple Mobile Device 上的文件"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (越獄)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s 上的文件"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr "裝置「%s」已鎖定。請輸入裝置的密碼後按下“再試一次”。"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr "裝置「%s」未受信任。請在該裝置選擇「信任」並按下「再試一次」。"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "不能開啟目錄"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2874 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825
msgid "Backups not supported"
msgstr "不支援的備份"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "不支援的搜尋類型"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "不是可掛載式檔案"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s 於 %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "未指定主機名稱"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol Service"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3037 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3066 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "不能遞廻複製目錄"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2914
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "無法建立暫存檔 (%s)"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2515
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "無效的屬性類型 (預期為 unit32)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s 以 %s 於 %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "尚未指定儲存區"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ 於 %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "該檔案不是目錄"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "燒錄"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "無法建立暫存目錄"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "沒有這個檔案或目錄"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "不能將檔案複製到目錄上"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 製作程式"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "檔案已存在"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2952
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008
msgid "Target file exists"
msgstr "目標檔案已存在"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "檔案系統忙碌中"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "強制卸載"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"儲存區忙碌中\n"
"一或多個應用程式正在使用該儲存區。"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "不能建立 gudev 客戶端"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "未指定裝置"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "找不到裝置 %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "裝置 %s 中不包含音樂檔案"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda 掛載於 %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "音樂碟片"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "檔案系統忙碌中:開啟了 %d 個檔案"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "裝置 %2$s 中沒有檔案 %1$s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "來自裝置 %s 上的「paranoia」的錯誤"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "在裝置 %s 上搜尋串流發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "沒有這個檔案"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "檔案不存在或不是音軌"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "音樂 CD 檔案系統服務"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "不能開啟可掛載式檔案"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "內部的錯誤:%s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "不能掛載檔案"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "裝置中沒有媒體"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "不能卸載檔案"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "不能退出檔案"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "不能啟動裝置"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "不能停止裝置"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "不能監控檔案"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s 於 %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2050
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP 錯誤: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "無法解析回應"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "空白的回應"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "來自伺服器未預期的回應"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2177
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2269 daemon/gvfsbackenddav.c:2371
msgid "Response invalid"
msgstr "回應無效"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1582
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV 分享"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "輸入 %s 的密碼 "
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1587
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "請輸入代理伺服器密碼"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2036
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "不是使用 WebDAV 的分享"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2058
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "找不到所屬目錄"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2131 daemon/gvfsbackenddav.c:2224
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 daemon/gvfsbackenddav.c:2405
msgid "Could not create request"
msgstr "無法建立要求"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2546 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "建立備份檔案失敗"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2919
msgid "Cant move over directory"
msgstr "不能移動至目錄上"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3188
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "傳輸過程中檔案長度發生變動"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "本地端網路"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "不能監控檔案或目錄。"
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "網路"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "輸入 %s 於 %s 的密碼 "
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "密碼對話盒已被取消"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "權限不足"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "從檔案取得資料時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553
msgid "Invalid reply received"
msgstr "收到無效的回應"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
msgid "File is not a regular file"
msgstr "該檔案不是正規的檔案"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目標檔案是一個目錄"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s%d目錄或檔案已存在"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s%d沒有這個檔案或目錄"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s%d無效的檔案名稱"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s%d不支援"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "數位相機 (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "找不到符合的 udev 裝置。"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "不能建立 gphoto2 脈絡"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "建立攝影機發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "載入裝置資訊時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "尋找裝置資訊時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "取得裝置資訊時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "設定攝影機通訊埠時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "初始化攝影機發生錯誤"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 掛載於 %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "未指定攝影機"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "建立檔案物件發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "圖示識別符「%s」格式不良"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "在攝影機 %s 上搜尋串流發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "不是一個目錄"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "取得資料夾清單失敗"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "取得檔案清單失敗"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "名稱已存在"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "新的名稱太長"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "重新命名目錄發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "目錄「%s」不是空的"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "刪除目錄時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "刪除檔案時發生錯誤"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "不能寫入至目錄"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "不能分配新檔案加入到"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "不能讀取檔案加入到"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "不能取得檔案的資料加入到"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "不支援(不同目錄)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "不支援 (來源是目錄,目的也是目錄)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "不支援 (來源是目錄,目的是現有的檔案)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "不支援 (來源是檔案,目的是目錄)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP 客戶端錯誤:%s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "不支援目錄通知"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "不明的錯誤。"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp 錯誤:%s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "未指定裝置"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "找不到 MTP 裝置"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "無法連線至 MTP 裝置"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "偵測到 MTP 裝置時無法配置記憶體"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "一般 libmtp 錯誤"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "無法開啟 MTP 裝置「%03u,%03u」"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "找不到裝置"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600
msgid "Target is a directory"
msgstr "目標是一個目錄"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605
msgid "Cant merge directories"
msgstr "不能合併目錄"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "不能在這個位置建立目錄"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "不能寫入到這個位置"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "沒有項目「%s」的縮圖"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "檔案分享"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "遠端登入"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows 網路"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "網路位置監視器"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "掛載點不存在"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr "權限被拒絕:或許這個主機不被允許,或是需要特權的連接埠"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "無法建立暫存檔案"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "無效的屬性類型"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "最近項目資料來不能刪除"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "主機名稱不明"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "沒有路由可到主機"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "連線被伺服器拒絕"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "驗證主機金鑰失敗"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "太多次核對失敗"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "無法呼叫 SSH 程式"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "無法呼叫 SSH 程式:%s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "登入逾時時間"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "強制登入"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "取消登入"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "登入對話盒已被取消"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "不能傳送主機識別確認"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "輸入 %s 在 %s 上安全金鑰的密語"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "輸入 %s 安全金鑰的密語"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "不能傳送密碼"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"「%s」的識別不明。\n"
"這通常發生在您第一次登入電腦的時候。\n"
"\n"
"由遠端電腦傳送的識別為「%s」。如果您想要完全確定繼續是安全的請連絡系統管理"
"者。"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"「%s」的主機金鑰與 IP 位址「%s」的金鑰不同\n"
"如果您想要完全確定繼續是安全的,請連絡系統管理者。"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "該連線已關閉 (底層 SSH 程序已中止)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "內部錯誤:不明的錯誤"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "通訊協定錯誤"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "找不到支援的 SSH 指令"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明的原因"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(無效的編碼)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ 於 %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "建立備份檔案時發生錯誤:%s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "數值超出範圍sftp 只支援 32 位元的時間戳"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "無效的屬性類型 (預期為 unit64)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s 需要的密碼 "
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "內部的錯誤 (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows 分享於 %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "從伺服器取回分享清單失敗:%s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows 網路檔案系統服務"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "要分享 %2$s 上的 %1$s 需要密碼"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "掛載 Windows 分享失敗:%s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "建立備份檔案失敗:%s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "刪除檔案時發生錯誤:%s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "不能循環移動目錄"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows 分享檔案系統服務"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "垃圾桶資料來不能刪除"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "垃圾桶中的項目不能修改"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "頻道被封鎖"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:249
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "簽署的憑證授權中心不明。"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "憑證不符合網站的識別符。"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "這個憑證的啟用時間在未來。"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate has expired."
msgstr "憑證已逾期。"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "憑證已撤銷。"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "當驗證這個憑證時發生錯誤"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:323
msgid "No"
msgstr "否"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"無法驗證該網站的身份:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "未預期的串流結束"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "無效的回應"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "無法建立使用中的 FTP 連線。也許您的路由器不支援它?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "建立使用中的 FTP 連線失敗。"
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "檔案名稱包含無效的字元。"
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "該 FTP 伺服器忙碌中。請稍後再試"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "後端目前已卸載"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "帳號不被支援"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "無法開啟資料連線。也許您的防火牆阻擋了它?"
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "資料連線已關閉"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "操作已失敗"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "伺服器中沒有剩餘空間"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "不支援的網路通訊協定"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "頁面類型不明"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "搜尋串流發生錯誤"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
#| msgid "Volume is read-only"
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "檔案系統唯讀"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "後端不支援符號連結"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "無效的 dbus 訊息"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s 已被卸載\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"正在卸載 %s\n"
"請稍候"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "置換舊的伺服程式。"
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "不要啟動 fuse。"
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "啟用除錯輸出。"
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "顯示程式版本"
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS 伺服程式"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GCFS 主伺服程式"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "自動掛載失敗:%s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "指定的位置尚未掛載"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "指定的位置不被支援"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "該位置已經掛載了"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "該位置不是可掛載的"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "執行檔案操作"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "執行 gvfsd-admin 守護程式需要身份驗證"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "執行檔案操作需要核對"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "找不到詮釋資料檔案 %s"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "無法設定詮釋資料的鍵值"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "無法取消詮釋資料的設定鍵"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "無法移除詮釋資料設定鍵"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "無法移動詮釋資料設定鍵"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS 詮釋資料伺服程式"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS 的詮釋資料伺服程式"
#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "無法取得 %s 的 org.gnome.OnlineAccounts.Files"
#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s 的無效憑證"
#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "不支援 %s 的核對方法"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "找不到指定的掛載"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "這個操作已經排入行程"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "沒有特別的掛載操作"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "找不到指定的儲存區"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "找不到指定的裝置"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "未命名的裝置 (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "未命名的裝置"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存區正在忙碌。"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "一或多個程式阻止了卸載的操作。"
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "強制退出"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "後端不支援此操作"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "逾時執行指令「%s」"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"卸載 %s\n"
"從檔案系統斷開連線。"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"正在寫入資料至 %s\n"
"請勿拔除裝置"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s 已被卸載\n"
"檔案系統已經斷線。"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s 可以安全的拔除\n"
"裝置可以被移除。"
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
#| msgid "%s Encrypted"
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s 可能已加密"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s 已加密"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s 儲存區"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "儲存區"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "在鑰匙圈中儲存密語時發生錯誤 (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "從鑰匙圈中刪除無效的密語時發生錯誤 (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "解鎖的裝置上並沒有可以辨識的檔案系統"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s 的加密密語"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "存取這個儲存區需要密語"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
"儲存區 %s 可能是 VeraCrypt 儲存區,且可能含有隨機的資料。"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
"這個密語是存取 %s 上加密的資料所需要的。"
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 儲存區監控程式"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "尚未支援備份。"
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "操作不被支援"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "不支援備份"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "在目標路徑沒有這個檔案或目錄"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "不支援"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "備份尚未支援"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "未預期的主機 URI 格式。"
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "格式不良的主機 URI。"
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU 儲存區監控程式"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "軟碟機"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "是否以降級模式啟動裝置?\n"
#~ "以降級模式啟動裝置代表該裝置將不再能容錯。如果有元件發生錯誤,裝置上的資料"
#~ "可能會永遠消失。"
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "強制啟動"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "不能取得 LUKS 明文從屬"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "不能在路徑「%s」取得 LUKS 明文從屬"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "軟碟"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
#~ "裝置「%s」在分割區 %d 含有加密的資料。"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
#~ "裝置「%s」含有加密的資料。"
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "不能連線到系統匯流排"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "不能建立 libhal 脈絡"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "不能初始化 libhal"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s 照相機"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s 音樂播放機"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "照相機"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "音樂播放機"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "輸入用來解鎖儲存區的密碼\n"
#~ "裝置「%s」含有加密的資料。"
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "CD-ROM 碟片"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "空白 CD-ROM 碟片"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "CD-R 碟片"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "空白 CD-R 碟片"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "CD-RW 碟片"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "空白 CD-RW 碟片"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "DVD-ROM 碟片"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "空白 DVD-ROM 碟片"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "DVD-RAM 碟片"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "空白 DVD-RAM 碟片"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "DVD-RW 碟片"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "空白 DVD-RW 碟片"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "DVD+R 碟片"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "空白 DVD+R 碟片"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "DVD+RW 碟片"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "空白 DVD+RW 碟片"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "DVD+R DL 碟片"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "空白 DVD+R DL 碟片"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray 碟片"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "空白 Blu-Ray 碟片"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R 碟片"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "空白 Blu-Ray R 碟片"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW 碟片"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "空白 Blu-Ray RW 碟片"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD 碟片"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "空白 HD DVD 碟片"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R 碟片"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "空白 HD DVD-R 碟片"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW 碟片"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "空白 HD DVD-RW 碟片"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO 碟片"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "空白 MO 碟片"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "碟片"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "空白碟片"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "DVD±R"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s 碟片機"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s 碟片機"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "軟體 RAID 陣列"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB 磁碟機"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA 磁碟機"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI 裝置"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire 磁碟機"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "磁帶機"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash 裝置"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick 裝置"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia 裝置"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC 裝置"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip 磁碟機"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz 磁碟機"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "隨身碟"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "大量存放裝置"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "退出媒體失敗;該媒體上的一或多個儲存裝置正在忙碌。"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "混合音樂/資料碟片"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s 媒體"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s 加密的資料"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s 媒體"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "您現在可以拔除 %s\n"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "顯示程式版本"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s開啟檔案時發生錯誤%s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s錯誤寫入至 stdout"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s讀取檔案時發生錯誤%s\n"
#~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s:發生錯誤時正關閉: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat 運作方式就像傳統的 cat 公用程式,只是使用 gvfs 位置\n"
#~ "代替 local 檔案:例如您可以使用像 \n"
#~ "smb://server/resource/file.txt 做為連接的位置。"
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "注意:只要利用導管通過 cat 就可以使用它的格式選項\n"
#~ "如 -n, -T 或其他。"
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s漏掉位置"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "不是目標目錄"
#~ msgid "Show progress"
#~ msgstr "顯示進度"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "在覆蓋前提示使用者"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "保留所有屬性"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "備份既有的目的檔案"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "永不追蹤符號連結"
#~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
#~ msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "SOURCE"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "DEST"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DEST。"
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "缺少運算數\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "引數太多\n"
#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "目標 %s 不是目錄\n"
#~ msgid "%s: overwrite %s? "
#~ msgstr "%s覆寫%s"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "複製檔案 %s 時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "列出可寫屬性"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "取得檔案系統資訊"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "要取得的屬性"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUTES"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "不要追蹤符號連結"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "無效的類型"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "正規"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "符號連結"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "特殊"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "捷徑"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "可掛載"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "屬性:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "顯示名稱:%s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "編輯名稱:%s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "名稱:%s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "類型:%s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "隱藏\n"
#~ msgid "uri: %s\n"
#~ msgstr "uri %s\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "隨檔案複製"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "移動時保持檔案"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "可設定屬性:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "可寫入屬性命名空間:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "LOCATION"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "顯示位置的相關資訊。"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "使用長式表列格式"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "顯示補齊"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid "Print full URIs"
#~ msgstr "顯示完整 URI"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "錯誤:%s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "列出位置的內容。"
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls 運作方式就像傳統的 ls 公用程式,只是使用\n"
#~ " gvfs 位置代替 local 檔案:例如您可以使用像\n"
#~ "smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案屬性\n"
#~ "可以用它們的 gvfs 名稱指定standard::icon。"
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "查詢 mime-type 的處理程式"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "設定 mime-type 的處理程式"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETYPE"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "HANDLER"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "取得或設定 mime-type 的處理程式。"
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "指定 --query 和 --set 其中一項"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "必須指定單一的 mime-type。\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "必須指定 mime-type 後面加上預設的處理程式。\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "「%s」的預設應用程式%s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "已註冊的應用程式:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "建議的應用程式:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "沒有建議的應用程式\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式%s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "建立上層目錄"
#~ msgid "Create directories."
#~ msgstr "建立目錄。"
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "建立目錄時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "不要送出單一 MOVED 事件"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "監控目錄的變更。"
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "監控檔案的變更。"
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "掛載為可掛載形式"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "掛載與裝置檔案相關聯的儲存區"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "DEVICE"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "卸載"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEME"
#~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
#~ msgstr "在卸載或退出時忽略檔案操作"
#~ msgid "Use an anonymous user when authenticating"
#~ msgstr "核對時使用匿名使用"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "列表"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "監視事件"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "顯示額外的資訊"
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "掛載位置時發生錯誤匿名存取已被拒絕S\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n"
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "掛載位置。"
#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "掛載檔案 %s 時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "使用註冊為處理該檔案類型的\n"
#~ "預設應用程式來開啟檔案。"
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s發生錯誤時正開啟位置 %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NEW-NAME"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "更改檔案名稱。"
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "重新命名成功。新的 URI%s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "刪除指定的檔案。"
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "只在不存在時建立"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "添加到檔案的結尾"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
#~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
#~ msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "在結尾列出新的 etag"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "讀取 stdin 時發生錯誤"
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "關閉時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag 無法使用\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "屬性的類型"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYPE"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUTE"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "VALUE"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "設定 LOCATION 檔案的屬性。"
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "尚未指定位置\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "尚未指定的屬性\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "尚未指定數值\n"
#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "無效的屬性類型 %s\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "清理回收筒"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "將檔案或目錄移至回收筒。"
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
#~ msgstr "檢查目錄是否為空時發生錯誤"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "檔案不存在"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "這個目錄不是空的"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "無效的搜尋類型"
#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "該檔案是無法掛載的"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "SSH 程式意外的中止了"
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "建立 Avahi 解析器時發生錯誤:%s"
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "USB 支援遺失。請連絡您的軟體廠商"
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "到裝置的連線已失去"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "裝置要求更新軟體"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "未命名裝置"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "進度"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "不能刪除這個項目"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred."
#~ msgstr "無法連線到伺服器「%s」。發生通訊問題。"
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "AFP 儲存區 %s 於 %s"
#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "AFP 儲存區於 %s"
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "AFP 儲存區 %s %s 於 %s"
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "AFP 儲存區 %s 於 %s"
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV 以 %s 於 %s%s"
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV 於 %s%s"
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 FTP 密碼 "
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "輸入 %s 的 FTP 密碼 "
#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP 於 %s"
#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "以 %s 登入 %s 的 FTP"
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 ssh 金鑰密語 "
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 ssh 密碼 "
#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP 於 %s"
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "OpenIconForRead 中有無效的 icon_id 「%s」"
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP 伺服器 %s 拒絕了送出的密碼"
#~ msgid "Received invalid reply from server"
#~ msgstr "從伺服器傳回無效的回覆"
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "輸入 %s 在 %s 上的 afp 密碼 "
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "輸入 %s 的 afp 密碼 "
#~ msgid "Failed to logout from server"
#~ msgstr "無法從伺服器登出"
#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "建立 socket 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "連線至 socket 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "不能連接作業階段匯流排"
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "連線到伺服程式發生錯誤:%s"
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "無效的屬性資訊清單內容"
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "連線到 D-Bus 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "無效的後端類型"
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "取得檔案描述符時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "來自衍生子程序的無效引數"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE… DEST - 將檔案從 SOURCE 複製到 DEST"
#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- 列出在 <location> 的檔案"
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- 取得/設定 <mimetype> 的處理程式"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s執行應用程式時發生錯誤%s\n"
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES… - 以註冊的應用程式開啟 FILES。"
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- 刪除檔案"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "建立備份"
#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "屬性類型 [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - 設定屬性"
#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- 將檔案丟進回收筒"