kdiamond/po/hu/kdiamond.po

248 lines
5.9 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2009.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "A játék folytatásához kattintson újból a Szünet gombra."
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Vége a játéknak!"
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "Lehetséges lépések: %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "Pontszám: %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "Időmérés nélkül"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "Hátralevő idő: %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "Lehetséges lépések: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Nem időre menő játék."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "KDiamond"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiamond: sorkirakó játék."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "(C) Stefan Majewsky és mások, 2008-2010."
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Eredeti szerző és jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "Javított játékmenet"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezett téma"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "Klasszikus téma"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "Technikai tanácsadó"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "Időre megy"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Új játék kezdése"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "Új játékot kezd."
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "Nem időre megy"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "Időre megy"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Játékszabályok</h3><p>A cél legalább három hasonló gyémántból álló sorok "
"kirakása. Két egymás melletti gyémánt felcserélhető kattintással.</"
"p><p>Extra pont jár lépcsőzetesen kirakott sorokért, extra másodpercek "
"nyerhetők hosszú sorok vagy több sor egyszerre történő kirakásáért.</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "A használni kívánt grafikai téma."
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "Kezdőszint: Nagyon könnyű"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Kezdőszint: Könnyű"
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Kezdőszint: Közepes"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Kezdőszint: Nehéz"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Kezdőszint: Nagyon nehéz"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "A nehézségi szint."
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült betölteni ezt a témát: \"%1\". Ellenőrizze, nem történt-e "
#~ "telepítési hiba."
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Hátralevő idő: %1 másodperc"
#~ msgstr[1] "Hátralevő idő: %1 másodperc"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 másodperc"
#~ msgstr[1] "%1 másodperc"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 perc"
#~ msgstr[1] "%1 perc"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "Hátralevő idő: %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "Perckijelzés"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "A percek kiírása az időmérőn."