248 lines
5.9 KiB
Plaintext
248 lines
5.9 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2009.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 10:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
|
|
|
|
#: game-state.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click the pause button again to resume the game."
|
|
msgstr "A játék folytatásához kattintson újból a Szünet gombra."
|
|
|
|
#: game-state.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
|
|
msgid "Game over."
|
|
msgstr "Vége a játéknak!"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Possible moves: %1"
|
|
msgstr "Lehetséges lépések: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Pontszám: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed game"
|
|
msgstr "Időmérés nélkül"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time left: %1"
|
|
msgstr "Hátralevő idő: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Shown when the board is in motion."
|
|
msgid "Possible moves: ..."
|
|
msgstr "Lehetséges lépések: ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
|
|
#: kdiamond.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play an untimed game."
|
|
msgstr "Nem időre menő játék."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kdiamondui.rc:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Alap eszköztár"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The application's name"
|
|
msgid "KDiamond"
|
|
msgstr "KDiamond"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
|
|
msgstr "KDiamond: sorkirakó játék."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
|
msgstr "(C) Stefan Majewsky és mások, 2008-2010."
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stefan Majewsky"
|
|
msgstr "Stefan Majewsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Eredeti szerző és jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paul Bunbury"
|
|
msgstr "Paul Bunbury"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gameplay refinement"
|
|
msgstr "Javított játékmenet"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
msgstr "Eugene Trounev"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Alapértelmezett téma"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Felix Lemke"
|
|
msgstr "Felix Lemke"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic theme"
|
|
msgstr "Klasszikus téma"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jeffrey Kelling"
|
|
msgstr "Jeffrey Kelling"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Technical consultant"
|
|
msgstr "Technikai tanácsadó"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new game"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed game"
|
|
msgstr "Időre megy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Új játék kezdése"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game."
|
|
msgstr "Új játékot kezd."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed"
|
|
msgstr "Nem időre megy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed"
|
|
msgstr "Időre megy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: view.cpp:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
|
|
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
|
|
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
|
|
"or multiple lines at one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Játékszabályok</h3><p>A cél legalább három hasonló gyémántból álló sorok "
|
|
"kirakása. Két egymás melletti gyémánt felcserélhető kattintással.</"
|
|
"p><p>Extra pont jár lépcsőzetesen kirakott sorokért, extra másodpercek "
|
|
"nyerhetők hosszú sorok vagy több sor egyszerre történő kirakásáért.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Téma"
|
|
|
|
#~ msgid "The graphical theme to be used."
|
|
#~ msgstr "A használni kívánt grafikai téma."
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Kezdőszint: Nagyon könnyű"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Kezdőszint: Könnyű"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Kezdőszint: Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Kezdőszint: Nehéz"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Kezdőszint: Nagyon nehéz"
|
|
|
|
#~ msgid "The difficulty level."
|
|
#~ msgstr "A nehézségi szint."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült betölteni ezt a témát: \"%1\". Ellenőrizze, nem történt-e "
|
|
#~ "telepítési hiba."
|
|
|
|
#~ msgid "Time left: 1 second"
|
|
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "Hátralevő idő: %1 másodperc"
|
|
#~ msgstr[1] "Hátralevő idő: %1 másodperc"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 másodperc"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 másodperc"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 perc"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 perc"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
|
|
#~ msgid "Time left: %1, %2"
|
|
#~ msgstr "Hátralevő idő: %1, %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Show minutes on timer"
|
|
#~ msgstr "Perckijelzés"
|
|
|
|
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
|
|
#~ msgstr "A percek kiírása az időmérőn."
|