kdiamond/po/nds/kdiamond.po

252 lines
5.9 KiB
Plaintext

# Translation of kdiamond.po to Low Saxon
# translation of kdiamond.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Klick op den Pausknoop, wenn Du wiederspelen wullt."
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Speel vörbi."
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "Mööglich Töög: %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "Pünkt: %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "Speel ahn Tiet"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "Resttiet: %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "Mööglich Töög: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "En Törn ahn Tiet spelen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "KDiamant"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiamant, en \"Dree op de Reeg\"-Speel"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "© 2008-2010: Stefan Majewsky un anner Lüüd"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Orginaalschriever un Pleger opstunns"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "Fientopassen vun't Speel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "Standardmuster"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "Klass'sch Muster"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "Technisch Raatslääg"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "Speel mit Tiet"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "En nieg Speel starten"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "En nieg Speel starten"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "Ahn Tiet"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "Mit Tiet"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Bedrief"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Speelregeln</h3><p>Du muttst Regen ut tominnst dree lieke Diamanten "
"tosamensetten. Mit en Klick op twee tohoop liggen Diamanten laat se sik "
"tuschen.</p><p>För't Buen vun Treppen gifft dat Extrapünkt, un Extrasekunnen "
"för't Tosamensetten vun lange Regen oder mehr Regen op eenmaal.</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Bruukt Grafikmuster"
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "Mit bannig eenfach Speelstoop anfangen"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Mit eenfach Speelstoop anfangen"
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Mit normaal Speelstoop anfangen"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Mit swoor Speelstoop anfangen"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Mit bannig swoor Speelstoop anfangen"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "Speelstärk"
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Muster \"%1\" lett sik nich laden. Bitte prööv Dien Installatschoon."
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Resttiet: Een Sekunn"
#~ msgstr[1] "Resttiet: %1 Sekunnen"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 Sekunn"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minuut"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "Resttiet: %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "Minuten op de Stoppklock wiesen"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "Minuten op de Stoppklock för sik wiesen"
#~ msgid "Untimed Game"
#~ msgstr "Speel ahn Tiet"