kdiamond/po/pl/kdiamond.po

257 lines
6.3 KiB
Plaintext

# translation of kdiamond.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Piotr Prędkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-20 07:55+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Piotr Prędkiewicz, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "1hero2@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Aby wznowić grę wciśnij ponownie przycisk pauzy."
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Koniec gry."
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "Możliwe ruchy: %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "Punkty: %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "Gra nieograniczona czasowo"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "Pozostały czas: %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "Możliwe ruchy: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Rozpocznij grę nieograniczoną czasowo."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "KDiament"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiament, gra typu ''trzy w jednej linii''."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky i inni"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor i aktualny opiekun"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "Zachowanie gry"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "Wygląd domyślny"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "Wystrój klasyczny"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "Konsultant techniczny"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "Gra na czas"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Rozpocznij nową grę"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "Zacznij nową grę."
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "Nie na czas"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "Na czas"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Zasady gry</h3><p>Celem gry jest ułożenie linii składającej się z co "
"najmniej trzech identycznych diamentów. Kliknij na dwóch diamentach "
"znajdujących się obok siebie, aby zamienić je miejscami.</p><p>Dodatkowe "
"punkty są przydzielane za zbudowanie kaskady, a sekundy za ułożenie linii "
"składającej się z więcej niż trzech diamentów lub ułożenie większej ilości "
"linii.</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Motyw, który ma być użyty."
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "Rozpocznij grę na bardzo niskim poziomie trudności"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Rozpocznij grę na niskim poziomie trudności"
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Rozpocznij grę na średnim poziomie trudności"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Rozpocznij grę na wysokim poziomie trudności"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Rozpocznij grę na bardzo wysokim poziomie trudności"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "Poziom trudności."
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie powiodło się wczytanie motywu \"%1\". Proszę sprawdzić, czy gra "
#~ "została zainstalowana prawidłowo."
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Pozostały czas: 1 sekunda"
#~ msgstr[1] "Pozostały czas: %1 sekundy"
#~ msgstr[2] "Pozostały czas:%1 sekund"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "Pozostały czas: %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "Pokaż minuty na liczniku"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "Pokaż osobno minuty na liczniku."