214 lines
4.9 KiB
Plaintext
214 lines
4.9 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 10:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Jeffrey Felix KDiamond Stefan Lemke Majewsky Kelling\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Trounev Eugene Bunbury\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: game-state.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click the pause button again to resume the game."
|
|
msgstr "Carregue no botão de pausa de novo para prosseguir com o jogo."
|
|
|
|
#: game-state.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
|
|
msgid "Game over."
|
|
msgstr "Fim do jogo."
|
|
|
|
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Possible moves: %1"
|
|
msgstr "Jogadas possíveis: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Pontos: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed game"
|
|
msgstr "Jogo sem tempo"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time left: %1"
|
|
msgstr "Tempo restante: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Shown when the board is in motion."
|
|
msgid "Possible moves: ..."
|
|
msgstr "Jogadas possíveis: ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
|
|
#: kdiamond.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play an untimed game."
|
|
msgstr "Jogar um jogo sem tempo-limite."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kdiamondui.rc:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Principal"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The application's name"
|
|
msgid "KDiamond"
|
|
msgstr "KDiamond"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
|
|
msgstr "KDiamond, um jogo de três-em-linha."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
|
msgstr "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky e outros"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stefan Majewsky"
|
|
msgstr "Stefan Majewsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Autoria original e manutenção actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paul Bunbury"
|
|
msgstr "Paul Bunbury"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gameplay refinement"
|
|
msgstr "Ajustes no jogo"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
msgstr "Eugene Trounev"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Tema por omissão"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Felix Lemke"
|
|
msgstr "Felix Lemke"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic theme"
|
|
msgstr "Tema clássico"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jeffrey Kelling"
|
|
msgstr "Jeffrey Kelling"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Technical consultant"
|
|
msgstr "Consultor técnico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new game"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed game"
|
|
msgstr "Jogo com tempo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Iniciar um novo jogo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game."
|
|
msgstr "Começar um novo jogo."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed"
|
|
msgstr "Sem tempo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed"
|
|
msgstr "Com tempo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: view.cpp:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
|
|
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
|
|
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
|
|
"or multiple lines at one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Regras do Jogo</h3><p>O seu objectivo é juntar linhas com pelo menos "
|
|
"três diamantes semelhantes. Carregue em dois diamantes adjacentes para os "
|
|
"trocar.</p><p>Ganhe pontos extra, criando para tal cascatas, e segundos "
|
|
"extra juntando para tal linhas grandes ou várias linhas de uma vez.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "The graphical theme to be used."
|
|
#~ msgstr "O tema gráfico a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Iniciar com o nível de dificuldade Muito Fácil"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Iniciar com o nível de dificuldade Fácil"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Iniciar com o nível de dificuldade Médio"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Iniciar com o nível de dificuldade Difícil"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Iniciar com o nível de dificuldade Muito Difícil"
|
|
|
|
#~ msgid "The difficulty level."
|
|
#~ msgstr "O nível de dificuldade."
|