246 lines
5.8 KiB
Plaintext
246 lines
5.8 KiB
Plaintext
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
|
||
# Linda-Maria Wirthmann <dont.breathe.today@googlemail.de>, 2008, 2009.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 09:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Burkhard Lück"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
|
||
|
||
#: game-state.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click the pause button again to resume the game."
|
||
msgstr "Klicken Sie erneut auf Pause, um weiterzuspielen."
|
||
|
||
#: game-state.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
|
||
msgid "Game over."
|
||
msgstr "Spiel beendet."
|
||
|
||
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Possible moves: %1"
|
||
msgstr "Mögliche Züge: %1"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points: %1"
|
||
msgstr "Punkte: %1"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untimed game"
|
||
msgstr "Spiel ohne Zeitzählung"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time left: %1"
|
||
msgstr "Restzeit: %1"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Shown when the board is in motion."
|
||
msgid "Possible moves: ..."
|
||
msgstr "Mögliche Züge: ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
|
||
#: kdiamond.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play an untimed game."
|
||
msgstr "Spielen Sie ein Spiel ohne Zeitzählung."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kdiamondui.rc:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The application's name"
|
||
msgid "KDiamond"
|
||
msgstr "KDiamond"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
|
||
msgstr "KDiamond, ein Drei-Gewinnt-Spiel"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
||
msgstr "© 2008–2010, Stefan Majewsky und andere"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stefan Majewsky"
|
||
msgstr "Stefan Majewsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author and current maintainer"
|
||
msgstr "Autor und aktueller Betreuer"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paul Bunbury"
|
||
msgstr "Paul Bunbury"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gameplay refinement"
|
||
msgstr "Verbesserung des Spielerlebnisses"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Standard-Design"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Felix Lemke"
|
||
msgstr "Felix Lemke"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Classic theme"
|
||
msgstr "Klassisches Design"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jeffrey Kelling"
|
||
msgstr "Jeffrey Kelling"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Technical consultant"
|
||
msgstr "Technische Beratung"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "new game"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timed game"
|
||
msgstr "Spiel mit Zeitzählung"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Startet ein neues Spiel"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a new game."
|
||
msgstr "Startet ein neues Spiel."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untimed"
|
||
msgstr "Ohne Zeitzählung"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timed"
|
||
msgstr "Mit Zeitzählung"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: view.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
|
||
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
|
||
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
|
||
"or multiple lines at one time.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>Spielregeln</h3><p>Ziel des Spiels ist es, mindestens drei gleiche "
|
||
"Diamanten in einer Zeile anzuordnen. Klicken Sie dazu auf zwei benachbarte "
|
||
"Diamanten, um sie zu vertauschen.</p><p>Für Kaskaden erhalten Sie "
|
||
"Zusatzpunkte, für mehr als drei Diamanten in einer Zeile oder gleichzeitig "
|
||
"drei Diamanten in mehreren Zeilen zusätzliche Spielzeit.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Design"
|
||
|
||
#~ msgid "The graphical theme to be used."
|
||
#~ msgstr "Das zu verwendende Grafikdesign."
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
|
||
#~ msgstr "Mit sehr einfacher Schwierigkeitsstufe starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
|
||
#~ msgstr "Mit einfacher Schwierigkeitsstufe starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
|
||
#~ msgstr "Mit mittlerer Schwierigkeitsstufe starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
|
||
#~ msgstr "Mit schwieriger Schwierigkeitsstufe starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
|
||
#~ msgstr "Mit sehr schwieriger Schwierigkeitsstufe starten"
|
||
|
||
#~ msgid "The difficulty level."
|
||
#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Design „%1“ lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die "
|
||
#~ "Installation."
|
||
|
||
#~ msgid "Time left: 1 second"
|
||
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Restzeit: 1 Sekunde"
|
||
#~ msgstr[1] "Restzeit: %1 Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Sekunde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Minute"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
|
||
#~ msgid "Time left: %1, %2"
|
||
#~ msgstr "Restzeit: %1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Show minutes on timer"
|
||
#~ msgstr "Zeit in Minuten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
|
||
#~ msgstr "Zeit in Minuten und Sekunden anzeigen."
|