kdiamond/po/de/kdiamond.po

246 lines
5.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008.
# Linda-Maria Wirthmann <dont.breathe.today@googlemail.de>, 2008, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Klicken Sie erneut auf Pause, um weiterzuspielen."
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Spiel beendet."
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "Mögliche Züge: %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "Punkte: %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "Spiel ohne Zeitzählung"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "Restzeit: %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "Mögliche Züge: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Spielen Sie ein Spiel ohne Zeitzählung."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "KDiamond"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiamond, ein Drei-Gewinnt-Spiel"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "© 20082010, Stefan Majewsky und andere"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Autor und aktueller Betreuer"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "Verbesserung des Spielerlebnisses"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Design"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "Klassisches Design"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "Technische Beratung"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "Spiel mit Zeitzählung"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Startet ein neues Spiel"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "Startet ein neues Spiel."
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "Ohne Zeitzählung"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "Mit Zeitzählung"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Spielregeln</h3><p>Ziel des Spiels ist es, mindestens drei gleiche "
"Diamanten in einer Zeile anzuordnen. Klicken Sie dazu auf zwei benachbarte "
"Diamanten, um sie zu vertauschen.</p><p>Für Kaskaden erhalten Sie "
"Zusatzpunkte, für mehr als drei Diamanten in einer Zeile oder gleichzeitig "
"drei Diamanten in mehreren Zeilen zusätzliche Spielzeit.</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Design"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Das zu verwendende Grafikdesign."
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "Mit sehr einfacher Schwierigkeitsstufe starten"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Mit einfacher Schwierigkeitsstufe starten"
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Mit mittlerer Schwierigkeitsstufe starten"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Mit schwieriger Schwierigkeitsstufe starten"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Mit sehr schwieriger Schwierigkeitsstufe starten"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad."
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Design „%1“ lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die "
#~ "Installation."
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Restzeit: 1 Sekunde"
#~ msgstr[1] "Restzeit: %1 Sekunden"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 Sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "Restzeit: %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "Zeit in Minuten anzeigen"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "Zeit in Minuten und Sekunden anzeigen."