217 lines
5.0 KiB
Plaintext
217 lines
5.0 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "xalba@euskalnet.net"
|
|
|
|
#: game-state.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click the pause button again to resume the game."
|
|
msgstr "Klikatu eten botoia berriz jokua berrekiteko."
|
|
|
|
#: game-state.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
|
|
msgid "Game over."
|
|
msgstr "Jokoa amaitu da."
|
|
|
|
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Possible moves: %1"
|
|
msgstr "Egin daitezkeen mugimenduak: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Puntuak: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed game"
|
|
msgstr "Denbora neurtu gabeko jokoa"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time left: %1"
|
|
msgstr "Falta den denbora: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Shown when the board is in motion."
|
|
msgid "Possible moves: ..."
|
|
msgstr "Egin daitezkeen mugimenduak: ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
|
|
#: kdiamond.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play an untimed game."
|
|
msgstr "Jokatu denbora neurtu gabeko joko bat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kdiamondui.rc:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The application's name"
|
|
msgid "KDiamond"
|
|
msgstr "KDiamond"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
|
|
msgstr "KDiamond, hiru lerroan motako joko bat."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
|
msgstr "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stefan Majewsky"
|
|
msgstr "Stefan Majewsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea eta uneko mantentzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paul Bunbury"
|
|
msgstr "Paul Bunbury"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gameplay refinement"
|
|
msgstr "Jokuaren birfinketa"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
msgstr "Eugene Trounev"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Gai lehenetsia"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Felix Lemke"
|
|
msgstr "Felix Lemke"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic theme"
|
|
msgstr "Gai klasikoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jeffrey Kelling"
|
|
msgstr "Jeffrey Kelling"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Technical consultant"
|
|
msgstr "Aholkulari teknikoa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new game"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed game"
|
|
msgstr "Denbora neurtuko jokoa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Hasi joko berri bat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game."
|
|
msgstr "Hasi joko berria bat."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed"
|
|
msgstr "Denbora neurtu gabe"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed"
|
|
msgstr "Denbora neurtuta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modua"
|
|
|
|
#: view.cpp:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
|
|
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
|
|
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
|
|
"or multiple lines at one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Jokoaren arauak</h3><p>Zure helburua gutxienez hiru diamante berdineko "
|
|
"lerroak osatzea da. Klikatu elkarren ondoan dauden bi diamante beraien "
|
|
"arteko lekua trukatzeko.</p><p>Irabazi aparteko puntuak kaskadak eraikiz, "
|
|
"eta aparteko segunduak lerro haundiak edo lerro ugari batera osatuz.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#~ msgid "The graphical theme to be used."
|
|
#~ msgstr "Erabili beharreko gai grafikoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Hasi zailtasun maila Oso Errazarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Hasi zailtasun maila Errazarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Hasi zailtasun maila Ertainarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Hasi zailtasun maila Zailarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Hasi zailtasun maila Oso Zailarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "The difficulty level."
|
|
#~ msgstr "Zailtasun maila."
|