258 lines
6.2 KiB
Plaintext
258 lines
6.2 KiB
Plaintext
# Irish translation of kdiamond
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdiamond package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: playground-games/kdiamond.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:09-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kevin Scannell"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#: game-state.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click the pause button again to resume the game."
|
|
msgstr "Cliceáil an cnaipe Sos arís chun an cluiche a thosú arís."
|
|
|
|
#: game-state.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
|
|
msgid "Game over."
|
|
msgstr "Cluiche thart."
|
|
|
|
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Possible moves: %1"
|
|
msgstr "Bearta indéanta: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Pointí: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed game"
|
|
msgstr "Cluiche gan uaineadóir"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time left: %1"
|
|
msgstr "Am fágtha: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Shown when the board is in motion."
|
|
msgid "Possible moves: ..."
|
|
msgstr "Bearta indéanta: ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
|
|
#: kdiamond.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play an untimed game."
|
|
msgstr "Imir cluiche gan uaineadóir."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kdiamondui.rc:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The application's name"
|
|
msgid "KDiamond"
|
|
msgstr "KDiamond"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
|
|
msgstr "KDiamond, cluiche trí-cinn-as-a-chéile."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
|
msgstr "© 2008-2010 Stefan Majewsky agus daoine eile"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stefan Majewsky"
|
|
msgstr "Stefan Majewsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "An chéad údar agus cothaitheoir reatha"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paul Bunbury"
|
|
msgstr "Paul Bunbury"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gameplay refinement"
|
|
msgstr "Foirfeacht imirt an chluiche"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
msgstr "Eugene Trounev"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Téama réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Felix Lemke"
|
|
msgstr "Felix Lemke"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic theme"
|
|
msgstr "Téama clasaiceach"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jeffrey Kelling"
|
|
msgstr "Jeffrey Kelling"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Technical consultant"
|
|
msgstr "Comhairleoir teicniúil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new game"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nua"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed game"
|
|
msgstr "Cluiche amaithe"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Tosaigh cluiche nua"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game."
|
|
msgstr "Tosaigh cluiche nua."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed"
|
|
msgstr "Gan uaineadóir"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed"
|
|
msgstr "Amaithe"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: view.cpp:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
|
|
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
|
|
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
|
|
"or multiple lines at one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Rialacha an Chluiche</h3><p>Is é an sprioc atá agat ná línte de thrí "
|
|
"dhiamant cosúil ar a laghad a chur le chéile. Cliceáil ar dhá dhiamant in "
|
|
"aice le chéile chun iad a bhabhtáil.</p><p>Is féidir pointí breise a fháil "
|
|
"trí chascáidí a thógáil, agus soicindí breise a fháil trí línte móra nó il-"
|
|
"línte a chur le cháile san am céanna.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Téama"
|
|
|
|
#~ msgid "The graphical theme to be used."
|
|
#~ msgstr "An téama grafach le húsáid."
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal an-éasca"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal éasca"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh le meánleibhéal"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal crua"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Tosaigh le leibhéal an-chrua"
|
|
|
|
#~ msgid "The difficulty level."
|
|
#~ msgstr "An leibhéal deacrachta."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir téama \"%1\" a luchtú. Déan seiceáil ar do chóras."
|
|
|
|
#~ msgid "Time left: 1 second"
|
|
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "Am fágtha: %1 soicind"
|
|
#~ msgstr[1] "Am fágtha: %1 shoicind"
|
|
#~ msgstr[2] "Am fágtha: %1 shoicind"
|
|
#~ msgstr[3] "Am fágtha: %1 soicind"
|
|
#~ msgstr[4] "Am fágtha: %1 soicind"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "1 soicind"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 shoicind"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 shoicind"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 soicind"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 soicind"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "1 nóiméad"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 nóiméad"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 nóiméad"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 nóiméad"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 nóiméad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
|
|
#~ msgid "Time left: %1, %2"
|
|
#~ msgstr "Am fágtha: %1, %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Show minutes on timer"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin nóiméid ar an uaineadóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
|
|
#~ msgstr "Taispeáin nóiméid ar leithligh ar an uaineadóir."
|
|
|
|
#~ msgid "First theme"
|
|
#~ msgstr "An chéad téama"
|