kdiamond/po/nl/kdiamond.po

246 lines
5.8 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdiamond package.
#
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kristof Bal"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kristof.bal@gmail.com"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Klik opnieuw op de pauzeerknop om het spel te herstarten."
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Spel voorbij."
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "Mogelijke bewegingen: %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "Punten: %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "Spel zonder tijdslimiet"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "Overgebleven tijd: %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "Mogelijke bewegingen: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Een spel zonder tijdslimiet spelen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "KDiamond"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiamond, een drie-op-een-rij spel."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky en anderen"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Originele auteur en huidige onderhouder"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "Verbeteringen in gameplay"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "Standaard thema"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "Classic thema"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "Technische consultant"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "Spel met tijdslimiet"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Start een nieuw spel"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "Start een nieuw spel."
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "Zonder tijdslimiet"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "Met tijdslimiet"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Spelregels</h3><p>Het doel is om lijnen van tenminste drie gelijkaardige "
"diamanten te verzamelen. Klik op twee naburige diamanten om ze te "
"verwisselen.</p><p>Verdien extra punten door cascaden te bouwen, en extra "
"seconden door grote lijnen of meerdere lijnen tegelijk te verzamelen.</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Het te gebruiken grafisch thema."
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Heel Eenvoudig\""
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Eenvoudig\""
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Medium\""
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Moeilijk\""
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Heel moeilijk\""
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "De moeilijkheidsgraad."
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr "Het laden van thema \"%1\" is mislukt. Controleer uw installatie."
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Overgebleven tijd: 1 seconde"
#~ msgstr[1] "Overgebleven tijd: %1 seconden"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuut"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "Overgebleven tijd: %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "Minuten op de timer tonen"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "Minuten apart op de timer tonen."