246 lines
5.8 KiB
Plaintext
246 lines
5.8 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdiamond package.
|
|
#
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kristof Bal"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kristof.bal@gmail.com"
|
|
|
|
#: game-state.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click the pause button again to resume the game."
|
|
msgstr "Klik opnieuw op de pauzeerknop om het spel te herstarten."
|
|
|
|
#: game-state.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
|
|
msgid "Game over."
|
|
msgstr "Spel voorbij."
|
|
|
|
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Possible moves: %1"
|
|
msgstr "Mogelijke bewegingen: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Punten: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed game"
|
|
msgstr "Spel zonder tijdslimiet"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time left: %1"
|
|
msgstr "Overgebleven tijd: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Shown when the board is in motion."
|
|
msgid "Possible moves: ..."
|
|
msgstr "Mogelijke bewegingen: ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
|
|
#: kdiamond.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play an untimed game."
|
|
msgstr "Een spel zonder tijdslimiet spelen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kdiamondui.rc:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The application's name"
|
|
msgid "KDiamond"
|
|
msgstr "KDiamond"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
|
|
msgstr "KDiamond, een drie-op-een-rij spel."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
|
msgstr "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky en anderen"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stefan Majewsky"
|
|
msgstr "Stefan Majewsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Originele auteur en huidige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paul Bunbury"
|
|
msgstr "Paul Bunbury"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gameplay refinement"
|
|
msgstr "Verbeteringen in gameplay"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
msgstr "Eugene Trounev"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Standaard thema"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Felix Lemke"
|
|
msgstr "Felix Lemke"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic theme"
|
|
msgstr "Classic thema"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jeffrey Kelling"
|
|
msgstr "Jeffrey Kelling"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Technical consultant"
|
|
msgstr "Technische consultant"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new game"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed game"
|
|
msgstr "Spel met tijdslimiet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Start een nieuw spel"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game."
|
|
msgstr "Start een nieuw spel."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed"
|
|
msgstr "Zonder tijdslimiet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed"
|
|
msgstr "Met tijdslimiet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: view.cpp:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
|
|
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
|
|
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
|
|
"or multiple lines at one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Spelregels</h3><p>Het doel is om lijnen van tenminste drie gelijkaardige "
|
|
"diamanten te verzamelen. Klik op twee naburige diamanten om ze te "
|
|
"verwisselen.</p><p>Verdien extra punten door cascaden te bouwen, en extra "
|
|
"seconden door grote lijnen of meerdere lijnen tegelijk te verzamelen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Thema"
|
|
|
|
#~ msgid "The graphical theme to be used."
|
|
#~ msgstr "Het te gebruiken grafisch thema."
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Heel Eenvoudig\""
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Eenvoudig\""
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Medium\""
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Moeilijk\""
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Start met moeilijkheidsgraad \"Heel moeilijk\""
|
|
|
|
#~ msgid "The difficulty level."
|
|
#~ msgstr "De moeilijkheidsgraad."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
|
|
#~ msgstr "Het laden van thema \"%1\" is mislukt. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#~ msgid "Time left: 1 second"
|
|
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "Overgebleven tijd: 1 seconde"
|
|
#~ msgstr[1] "Overgebleven tijd: %1 seconden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "1 seconde"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "1 minuut"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
|
|
#~ msgid "Time left: %1, %2"
|
|
#~ msgstr "Overgebleven tijd: %1, %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Show minutes on timer"
|
|
#~ msgstr "Minuten op de timer tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
|
|
#~ msgstr "Minuten apart op de timer tonen."
|