246 lines
5.8 KiB
Plaintext
246 lines
5.8 KiB
Plaintext
# translation of kdiamond.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 21:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#: game-state.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click the pause button again to resume the game."
|
|
msgstr "Klicka på pausknappen igen för att återuppta spelet."
|
|
|
|
#: game-state.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
|
|
msgid "Game over."
|
|
msgstr "Spelet slut."
|
|
|
|
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Possible moves: %1"
|
|
msgstr "Möjliga drag: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Poäng: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed game"
|
|
msgstr "Spel utan tidtagning"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time left: %1"
|
|
msgstr "Återstående tid: %1"
|
|
|
|
#: infobar.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Shown when the board is in motion."
|
|
msgid "Possible moves: ..."
|
|
msgstr "Möjliga drag: ..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
|
|
#: kdiamond.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Play an untimed game."
|
|
msgstr "Spela ett spel utan tidtagning."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kdiamondui.rc:11
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The application's name"
|
|
msgid "KDiamond"
|
|
msgstr "Kdiamant"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
|
|
msgstr "Kdiamant, ett tre-i-rad spel."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
|
msgstr "© 2008-2010 Stefan Majewsky med flera"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stefan Majewsky"
|
|
msgstr "Stefan Majewsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman och nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paul Bunbury"
|
|
msgstr "Paul Bunbury"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gameplay refinement"
|
|
msgstr "Förfining av spelanvändning"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|
msgstr "Eugene Trounev"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Standardtema"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Felix Lemke"
|
|
msgstr "Felix Lemke"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Classic theme"
|
|
msgstr "Klassiskt tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jeffrey Kelling"
|
|
msgstr "Jeffrey Kelling"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Technical consultant"
|
|
msgstr "Teknisk konsult"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "new game"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nytt"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed game"
|
|
msgstr "Spel med tidtagning"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Starta ett nytt spel"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a new game."
|
|
msgstr "Starta ett nytt spel."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untimed"
|
|
msgstr "Utan tidtagning"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed"
|
|
msgstr "Med tidtagning"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Läge"
|
|
|
|
#: view.cpp:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
|
|
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
|
|
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
|
|
"or multiple lines at one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Spelregler</h3><p>Målet är att skapa rader med minst tre diamanter. "
|
|
"Klicka på två intilliggande diamanter för att växla deras plats.</p><p>Tjäna "
|
|
"extrapoäng genom att skapa kaskader, och extra sekunder genom att sammanfoga "
|
|
"långa rader eller flera rader på en gång.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "The graphical theme to be used."
|
|
#~ msgstr "Det grafiska temat som ska användas."
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Starta med mycket lätt svårighetsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Starta med lätt svårighetsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Starta med normal svårighetsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Starta med svår svårighetsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
|
|
#~ msgstr "Starta med mycket svår svårighetsnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "The difficulty level."
|
|
#~ msgstr "Svårighetsgraden."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
|
|
#~ msgstr "Misslyckades ladda temat \"%1\". Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Time left: 1 second"
|
|
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "Återstående tid: 1 sekund"
|
|
#~ msgstr[1] "Återstående tid: %1 sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "1 sekund"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "1 minut"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
|
|
#~ msgid "Time left: %1, %2"
|
|
#~ msgstr "Återstående tid: %1, %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Show minutes on timer"
|
|
#~ msgstr "Visa minuter i tidtagningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
|
|
#~ msgstr "Visa minuter separat i tidtagningen."
|