kdiamond/po/sv/kdiamond.po

246 lines
5.8 KiB
Plaintext

# translation of kdiamond.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Klicka på pausknappen igen för att återuppta spelet."
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Spelet slut."
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "Möjliga drag: %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "Poäng: %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "Spel utan tidtagning"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "Återstående tid: %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "Möjliga drag: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Spela ett spel utan tidtagning."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "Kdiamant"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "Kdiamant, ett tre-i-rad spel."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "© 2008-2010 Stefan Majewsky med flera"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Ursprunglig upphovsman och nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "Förfining av spelanvändning"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "Klassiskt tema"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "Teknisk konsult"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "Spel med tidtagning"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Starta ett nytt spel"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "Starta ett nytt spel."
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "Utan tidtagning"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "Med tidtagning"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Spelregler</h3><p>Målet är att skapa rader med minst tre diamanter. "
"Klicka på två intilliggande diamanter för att växla deras plats.</p><p>Tjäna "
"extrapoäng genom att skapa kaskader, och extra sekunder genom att sammanfoga "
"långa rader eller flera rader på en gång.</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Det grafiska temat som ska användas."
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "Starta med mycket lätt svårighetsnivå"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Starta med lätt svårighetsnivå"
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Starta med normal svårighetsnivå"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Starta med svår svårighetsnivå"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Starta med mycket svår svårighetsnivå"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "Svårighetsgraden."
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr "Misslyckades ladda temat \"%1\". Kontrollera installationen."
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Återstående tid: 1 sekund"
#~ msgstr[1] "Återstående tid: %1 sekunder"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "Återstående tid: %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "Visa minuter i tidtagningen"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "Visa minuter separat i tidtagningen."