kdiamond/po/uk/kdiamond.po

255 lines
7.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdiamond.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 07:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Натисніть кнопку паузи ще раз, щоб поновити гру."
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Гру завершено."
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "Можлива кількість ходів: %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "Балів: %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "Гра без ліміту часу"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "Залишилося часу: %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "Можлива кількість ходів: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Грати у гру без обмежень на час."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "КДіамант"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "КДіамант, гра у три-в-ряд."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "© Stefan Majewsky та інші, 20082010"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Автор задуму і відповідальний за програму"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "Покращення процесу гри"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "Типова тема"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "Класична тема"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "Технічний консультант"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "Гра з лімітом часу"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "Почати нову гру"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "Почати нову гру."
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "Без ліміту часу"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "З лімітом часу"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Правила гри</h3><p>Метою гри є збирати лінії з принаймні трьох однакових "
"діамантів. Клацання на двох сусідніх діамантах поміняє їх місцями.</"
"p><p>Додаткові бали можна отримати шляхом побудови каскадів, а додатковий "
"час за допомогою збирання довгих ліній та декількох ліній за раз.</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "Графічна тема, що використовуватиметься."
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "Почати з Дуже простого рівня складності"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Почати з Простого рівня складності"
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Почати з Середнього рівня складності"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Почати зі Складного рівня"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Почати з Дуже складного рівня"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "Рівень складності."
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити тему «%1». Будь ласка, перевірте встановлені файли."
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Залишилася %1 секунда"
#~ msgstr[1] "Залишилося %1 секунди"
#~ msgstr[2] "Залишилося %1 секунд"
#~ msgstr[3] "Залишилася %1 секунда"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунда"
#~ msgstr[1] "%1 секунди"
#~ msgstr[2] "%1 секунд"
#~ msgstr[3] "%1 секунда"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "Залишилося часу: %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "Показати хвилини у таймері"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "Показати хвилини у таймері окремо."