kolourpaint/po/da/kolourpaint.po

3021 lines
89 KiB
Plaintext

# translation of kolourpaint4.po to
# Danish translation of kolourpaint
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Blødgør"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Markering: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Emboss"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Udjævn"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reducér til gråskala"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Farvetone (H), mætning (S), værdi (V)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertér farver"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reducér til monokrom (farvereduceret)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reducér til monokrom"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reducér til 256 farver (farvereduceret)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reducér til 256 farver"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogram-equalizer"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Vend vandret og lodret"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vend vandret"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vend lodret"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Ændr størrelse på kasse"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Markering: Skalér"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Udglat: Glat skalering"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Udglat skalering"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Skævt"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gendan: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Gendan"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Fortryd: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gendan: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 punkt mere"
msgstr[1] "%1 punkter mere"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Farveplukker"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Udfyld"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Flere billedeffekter (markering)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Flere billedeffekter"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducér farver"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Blødgør & skærp"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaber"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Dots &Per Inch (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspecificeret"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) angiver antallet af pixel i billedet som "
"skal udskrives i en tomme (2,54 cm).</p><p>Des højere billedets DPI er, jo "
"mindre er det udskrevne billede. Bemærk at din printer sandsynligvis ikke "
"producerer udskrifter i høj kvalitet hvis du forøger dette til mere end 300 "
"eller 600 DPI, afhængigt af printeren.</p><p>Hvis du gerne vil udskrive "
"billedet så det er samme størrelse som det vises i på skærmen, så sæt "
"billedet DPI-værdier til det samme som skærmens.</p><p>Hvis begge DPI-"
"værdier er <b>Uspecificeret</b> vil billedet også blive udskrevet til at "
"have samme størrelse som på skærmen.</p><p>Ikke alle billedformater "
"understøtter DPI-værdier. Hvis formatet du gemmer i ikke understøtter dem "
"vil de ikke blive gemt.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "A&fstand"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Afstand</b> er den relative position hvor dette billede skal "
"placeres, i forhold til andre billeder.</p><p>Ikke alle billedformater "
"understøtter <b>Afstand</b>-funktionen. Hvis formatet du gemmer i ikke "
"understøtter det, vil værdierne specificeret her ikke blive gemt.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Tekstfelter"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&Tilføj række"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Slet række"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tekstfelter</b> giv ekstra information om billedet. Dette er "
"formentlig et kommentarområde hvori du frit kan skrive tekst i.</p><p> Dette "
"er dog formatspecifikt så felterne kunne teoretisk være computerfortolket "
"data - som du ikke bør ændre - men dette er usandsynligt.</p><p>Ikke alle "
"billedformater understøtter <b>Tekstfelter</b>. Hvis formatet du gemmer i "
"ikke understøtter dem vil de ikke blive gemt.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Tekstværdien \"%1\" i linje %2 kræver en nøgle."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Alle tekstnøgler skal være unikke. Tekstnøglen \"%1\" i linjerne %2 og %3 er "
"identiske."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ugyldige tekstfelter"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Opdatér"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ændr størrelse / skalér"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Agér på:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Hele billedet"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstfelt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Ændr størrelse</b>: Billedets størrelse vil blive forøget ved "
"at lave nye områder til højre og/eller forneden (udfyldt med "
"baggrundsfarven) eller formindsket ved at skære det i højre side og/eller "
"forneden.</li><li><b>Skalér</b>: Billedet vil blive udvidet ved at duplikere "
"pixels eller gjort mindre ved at droppe pixels.</li><li><b>Udglattet "
"skalering</b>: Dette er det samme som <i>Skalér</i> bortset fra at det "
"blander nabo-pixels for at producere et glattere udseende billede.</li></"
"ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Ænd&r størrelse"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Skalér"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Ud&glat skalering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Ny:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Procent:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Behold &aspektratio"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ændring af størrelsen for tekstfeltet til %1x%2 kan tage en væsentlig "
"mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at "
"andre programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker "
"at ændre tekstfeltets størrelse?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Ændr størrelse på tekstfelt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig "
"mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at "
"andre programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker "
"at ændre billedets størrelse?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Ændr størrelse på billede?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ændr størrelse på billede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker at "
"skalere billedet?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Skalér billede?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Ska&lér billede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skalering af markeringen til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker at "
"skalere det markerede?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Skalér markering?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Ska&lér det markerede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Udglattet skalering af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig "
"mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at "
"andre programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker "
"at lave en udglattet skalering af billedet?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Udglattet skalering af billede?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Udglat skal&ering af billede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Udglattet skalering til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker at "
"lave en udglattet skalering af det markerede</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Udglattet skalering af markering?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Udglattet skal&ering af det markerede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotér markering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotér billede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Efter rotering:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Mod &uret"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Med uret"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &grader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&rader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gra&der"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "Selv&valgt:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rotation af det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker at "
"rotere det markerede?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotér markering?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ro&tér det valgte"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rotation af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker at "
"rotere billedet?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotér billede?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Ro&tér billede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Skævgør markering"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Skævgør billede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Efter skævgøring:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vandret:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Lodret:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>At skævgøre det markerede til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker at "
"skævgøre det markerede?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skævgør markering?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "S&kævgør det markerede"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skævgøring af billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig mængde "
"hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage at andre "
"programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du ønsker at "
"skævgøre billedet?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skævgør billede?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Skævgør &billede"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Farvelighed"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&RGB farvekubeafstand"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøjagtigt ens"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Hvad er farvelighed?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Gem forhåndsvisning"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 byte (cirka %2%)"
msgstr[1] "%1 byte (cirka %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"."
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne \"%1\" - billedformat ikke understøttet.\n"
"Filen er måske korrupt."
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Kunne ikke gemme billede - utilstrækkelig information."
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>%1</b>-formatet vil måske ikke kunne bevare al billedets "
"farveinformation.</p><p>Er du sikke på du ønsker at gemme i dette format?</"
"p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Filformat med tab"
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>At gemme billedet med den lave farvedybde på %1-bit kan give tab af "
"farveinformation. Eventuel gennemsigtighed kan også blive fjernet.</p><p>Er "
"du sikker på at du ønsker at gemme ved denne farvedybde?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Lav farvedybde"
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Kunne ikke gemme billede - kan ikke oprette midlertidig fil."
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
msgstr "Kunne ikke gemme som \"%1\": %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
#, kde-format
msgid "Error saving image"
msgstr "Fejl under gemning af billede"
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Kunne ikke gemme billede - mislykkedes at overføre."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Fjern intern &kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Fjern intern grænse"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Auto&beskær"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Autobeskær"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikke fjerne det markeredes interne kant da stedet ikke kunne "
"findes."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Kan ikke fjerne intern kant"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kan ikke beskære billedet automatisk da dets kants placering "
"ikke kan findes."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Kan ikke autobeskære"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Sæt som billede"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Afsnit: Opret"
#: kolourpaint.cpp:54
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Tegneprogram fra KDE"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Projektgrundlægger"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hovedundersøger"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Scanner-understøttelse, alpha-understøttelse, nuværende vedligeholder"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Støtte for input-metode"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Billedeffekter"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE4-portering"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "KF5-portering"
#: kolourpaint.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Tak til de mange andre som har hjulpet med at gøre dette program muligt."
#: kolourpaint.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Billedfiler der skal åbnes, valgfrit"
#: kolourpaint.cpp:96
#, kde-format
msgid "List all readable image MIME types"
msgstr "Oplist alle læsbare billed-MIME-typer"
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start with new image using given size"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "[width]x[height]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farver"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Tekstværktøjslinje"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Højrekliksmenu for markeringsværktøj"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Venstretræk i håndtaget for at ændre billedets størrelse."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ændr størrelse på billede: Giv slip på alle museknapper."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Ændr billedets størrelse: Højreklik for at annullere."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke åbne farvepaletten \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne farvepalletten \"%1\" - format ikke understøttet.\n"
"Filen er måske defekt."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke åbne KDE farvepalet \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke gemme farvepalet som \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Brug KolourPaints standardindstillinger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Brug KDE's"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "Å&bn..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genin&dlæs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Tilføj række"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Slet sidste række"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Farveboks"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den til en fil?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Standard farvepaletten er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme den til en fil?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Åbn farvepalet"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer siden du sidst gemte den.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Genind&læs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE farvepaletten \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Standard farvepaletten er blevet ændret.\n"
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Gem farvepalet som"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Indsæt i &nyt vindue"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "S&let markering"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiér til fil..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Indsæt &fra fil..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: Opret kasse"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: Indsæt"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint kan ikke indsætte indholdet af udklipsholderen da det har et "
"ukendt format.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Kan ikke indsætte"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: Slet kasse"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Afsnit: Slet"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: Afslut"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Markering: Fravælg"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiér til fil"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Indsæt fra fil"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportér..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Skan..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Hent skærmbillede"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genind&læs"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Alle understøttede filer (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Kunne ikke åbne scanningsdialogen."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Scanning mislykkedes"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Forsinkelse på øjebliksbillede"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Ingen forsinkelse"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Skjul hovedvindue"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentegenskaber"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer siden du sidst gemte det.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Genindlæsning vil tabe alle ændringer.\n"
"Er du sikker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Udskriv billede"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du skal gemme dette billede før du sender det.\n"
"Vil du gemme det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme det?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Ændr s&tørrelse / skalér..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Sæ&t som billede (beskær)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Vend (på hovedet)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Spejlvend (vandret)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotér..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotér til &venstre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Rotér til &højre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "S&kæv..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducér til mo&nokrom (farvereduceret)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducér til &gråskala"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertér farver"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Ryd"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Gør fortrolig"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Flere effekter..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Billede"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Mar&kering"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Vis s&ti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Tegn med anti-aliasing"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Skrifttypestørrelse"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Streg igennem"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Forrige værktøjsvalg (gruppe #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Næste værktøjsvalg (gruppe #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Tegn ugennemsigtigt"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Tegn med farvelighed..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Værktøjskasse"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &gitter"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Vis &miniature"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Forstørret miniaturetilstand"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Aktivér miniature&rektangel"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Hent billede"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Åbning af den valgte scanner mislykkedes."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Tegn ved hjælp af pensler af forskellige former og størrelser"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Klik for at trække prikker eller træk for at tegne linjer."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Farvesletter"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Erstatter pixels fra forgrundsfarven med baggrundsfarven"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klik eller træk for at viske pixels i forgrundsfarven ud."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Visker"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Lader dig viske fejl us"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klik eller træk for at slette."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Giv slip på alle museknapper."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Tegner prikker og frihåndstræk"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Spraydåse"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprayer graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klik eller træk for at sprøjte graffiti."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Højreklik for at annullere."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Venstreklik for at annullere."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Lader dig vælge en farve fra billedet"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klik for at vælge en farve"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Udfylder områder i billedet"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klik for at udfylde et område."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Zoomer ind og ud på billedet"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind/ud eller træk til venstre for at zoome ind på et "
"specifikt område."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Kurve"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Tegner kurver"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Træk start- og slutpunkter ud."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Venstretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller højreklik for at "
"afslutte."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Højretræk for at sætte det første kontrolpunkt eller venstreklik for at "
"afslutte."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Venstretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller højreklik for at "
"afslutte."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Højretræk for at sætte det sidste kontrolpunkt eller venstreklik for at "
"afslutte."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Tegner linjer"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Træk for at tegne."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Tegner polygoner"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Træk for at tegne den første linje."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Venstretræk en anden linje eller højreklik for at afslutte."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Højretræk en anden linje eller venstreklik for at afslutte."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Forbundne linjer"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Tegner forbundne linjer"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Tegner ellipser and cirkler"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Afrundedet rektangel"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Tegner rektangler og kvadrater med afrundede hjørner"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Venstretræk for at markere."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Venstretræk for at flytte det markerede."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Venstretræk for at skalere markering."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Afsnit: ugennemsigtig"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Markering: Gennemsigtig"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Markering: Gennemsigtighedsfarve"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Markering: Gennemsigtigheds farvelighed"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Markering (elliptisk)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Laver en elliptisk eller cirkulær markering"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Markering (fri form)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Laver en friformsmarkering"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Markering (rektangulær)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Laver en rektangulær markering"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Markering: Flyt"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Spred ud"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Skriver tekst"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Tilbage"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Slet"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: Ny linje"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: Skriv"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Venstretræk for at lave tekstfelt."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Venstretræk for at flytte tekstfeltet."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: Flyt kasse"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Venstretræk for ændre størrelse på tekstfelt."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Venstreklik for at ændre markørens position."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Ugennemsigtig baggrundsfarve"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Gennemsigtig baggrund"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: Byt farver"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: Forgrundsfarve"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: Baggrundsfarve"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: Skrifttype"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: Skrifttypestørrelse"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: Fed type"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: Kursiv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: Understreget"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: Gennemstreget"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Uzoomet tilstand - miniature"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - miniature"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Farvelighed</b> er hvor <i>ensartede</i> farverne på forskellige "
"pixel skal være for at operationer anser dem for værende ens.</p><p>Hvis du "
"sætter det til noget andet end <b>Nøjagtigt ens</b> kan du arbejde mere "
"effektivt med farvereducerede billeder og fotos, sammenligneligt med \"Magic "
"Wand\"-funktionen i andre tegneprogrammer.</p><p>Denne funktion gælder for:</"
"p><ul><li><b>Markeringer</b>: I <b>Gennemsigtig</b>-tilstand, vil enhver "
"farve som <i>ligner</i> baggrundsfarven blive gjort gennemsigtig.</"
"li><li><b>Udfyld</b>: For områder med <i>ensartede</i>, men ikke identisk "
"farvede pixel, vil en højere indstilling sandsynligvis udfylde flere pixel.</"
"li><li><b>Farvesletter</b>: Enhver pixel hvis farve <i>ligner</i> "
"forgrundsfarven vil blive erstattet med baggrundsfarven.</li><li> "
"<b>Autobeskær</b> og <b>Fjern intern kant</b>: For kanter med <i>ensartede</"
"i>, men ikke identisk farvede pixel, vil en højere indstilling sandsynligvis "
"beskære hele kanten.</li></ul><p>Højere indstilling betyder at operationer "
"betragter et større farveområde som værende tilstrækkeligt <i>ensartede</i> "
"til at være ens. Derfor bør du forøge indstillingen hvis de ovennævnte "
"operationer ikke påvirker pixel hvis farver du betragter som værende "
"tilstrækkeligt ens.</p><p>Hvis de har for megen virkning og ændrer pixel "
"hvis farver du ikke betragter som værende ens (f.eks. ændrer <b>Udfyld</b> "
"for mange pixel), bør du nedjustere indstillingen.</p><p>For at konfigurere "
"den klikkes på terningen.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Farvelighed</b> er hvor <i>ensartede</i> farverne på forskellige "
"pixel skal være for at operationer anser dem for værende ens.</p><p>Hvis du "
"sætter det til noget andet end <b>Nøjagtigt ens</b> kan du arbejde mere "
"effektivt med uklare billeder og fotos, sammenligneligt med \"Magic Wand\"-"
"funktionen i andre tegneprogrammer.</p><p>Denne funktion gælder for:</"
"p><ul><li><b>Markeringer</b>: I <b>Gennemsigtig</b>-tilstand, vil enhver "
"farve som <i>ligner</i> baggrundsfarven blive gjort gennemsigtig.</"
"li><li><b>Udfyld</b>: For områder med <i>ensartede</i>, men ikke identisk "
"farvede pixel, vil en højere indstilling sandsynligvis udfylde flere pixel.</"
"li><li><b>Farvesletter</b>: Enhver pixel hvis farve <i>ligner</i> "
"forgrundsfarven vil blive erstattet med baggrundsfarven.</li><li> "
"<b>Autobeskær</b> og <b>Fjern intern kant</b>: For kanter med <i>ensartede</"
"i>, men ikke identisk farvede pixel, vil en højere indstilling sandsynligvis "
"beskære hele kanten.</li></ul><p>Højere indstilling betyder at operationer "
"betragter et større farveområde som værende tilstrækkeligt <i>ensartede</i> "
"til at være ens. Derfor bør du forøge indstillingen hvis de ovennævnte "
"operationer ikke påvirker pixel hvis farver du betragter som værende "
"tilstrækkeligt ens.</p><p>Hvis de har for megen virkning og ændrer pixel "
"hvis farver du ikke betragter som værende ens (f.eks. ændrer <b>Udfyld</b> "
"for mange pixel), bør du nedjustere indstillingen.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Farvelighed: %1%</p><p align=\"center\">Klik for at konfigurere.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Farvelighed: Nøjagtigt ens</p><p align=\"center\">Klik for at konfigurere."
"</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "&Nulstil"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Nuls&til"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanaler:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Røde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grønne"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Nulstil &alle værdier"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mængde:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Aktivér"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Farvetone (H):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Mætning (S):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Værdi (V):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Rød"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Grøn"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Blå"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokrom"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nokrom (farvereduceret)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 far&ver"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 farve&r (farvereduceret)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bit farve"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Reducér til"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granulering:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>For at vælge forgrundsfarven som værktøjer bruger til at tegne med, "
"venstreklikkes på en udfyldt farvecelle. For at vælge baggrundsfarve, "
"højreklikkes i stedet. </p><p>For at ændre farve på selve farvecellen "
"dobbeltklikkes på den. </p><p>Du kan også ombytte farven på en udfyldt celle "
"med enhver anden celle med træk og slip. Desuden, hvis du holder <b>Ctrl</b>-"
"tasten inde vil destinationscellens farve blive overskrevet, i stedet for at "
"blive ombyttet med farven fra kildecellen.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Konvertér &til:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvali&tet:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monokrom (farvereduceret)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 Farve"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Farve (farvereduceret)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bit farve"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Bi&lledposition"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Midt på siden"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Øverst til &venstre på siden"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaints standardindstillinger"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Farver: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Farver: %1 [ændret]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Skråstreg"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Baglæns skråstreg"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Ingen udfyldning"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Fyld med baggrundsfarve"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Fyld med forgrundsfarve"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Et dokument der hedder \"%1\" eksisterer allerede.\n"
#~ "Ønsker du at overskrive det?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En farvepalet kaldet \"%1\" eksisterer allerede.\n"
#~ "Ønsker du at overskrive den?"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "At sætte forstørrelsesniveauet til en værdi der ikke er et multiplum af "
#~ "100% giver upræcis redigering og fejl i tegningen.\n"
#~ "Ønsker du virkelig at sætte forstørrelsesniveau til %1%?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Sæt forstørrelsesniveau til %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ændring af størrelsen for billedet til %1x%2 kan tage en væsentlig "
#~ "mængde hukommelse. Dette kan reducere systemets responstid og forårsage "
#~ "at andre programmer får ressourceproblemer.</p><p>Er du sikker på at du "
#~ "ønsker at ændre billedets størrelse?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - ukendt mimetype."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Gem forhåndsvisning"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Besøg venligst hjemmesiden for at få support."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Der blev ikke fundet noget plugin som leverer scannerdialogen.\n"
#~ "Dette betyder normalt at pakken som leverer ksaneplugin ikke er "
#~ "installeret."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Ingen skannerunderstøttelse"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Skannerunderstøttelse er ikke installeret."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint kan ikke indsætte indholdet af udklipsholderen da data "
#~ "uventet forsvandt.</p><p>Dette sker sædvanligvis hvis programmet som var "
#~ "ansvarligt for udklipsholderens indhold er blevet lukket.</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Tage &skærmaftryk"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>For at tage et skærmaftryk trykkes på <b>%1</b>. Skærmbilledet vil "
#~ "blive placeret i udklipsholderen og du vil kunne indsætte det i "
#~ "KolourPaint.</p><p>Du kan indstille en genvej for <b>Skærmaftryk af "
#~ "desktop</b> i KDE's Systemindstillinger-modul <a href=\"configure kde "
#~ "shortcuts\">Tastaturgenveje</a>.</p><p>Alternativt kan du bruge "
#~ "programmet <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du synes ikke at køre KDE.</p><p>Når du har indlæst KDE:"
#~ "<br><blockquote>For at tage et skærmaftryk trykkes på <b>%1</b>. "
#~ "Skærmaftrykket vil blive placeret i udklipsholderen og du vil kunne "
#~ "indsætte det i KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternativt kan du prøve "
#~ "programmet <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Sæt som ta&pet (centreret)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Sæt som baggrundsbillede (&fliselagt)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Før dette billede kan sættes som baggrundsbillede skal du gemme det til "
#~ "en lokal fil.\n"
#~ "Vil du gemme det?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Før dette billede kan sættes som baggrundsbillede skal du gemme det.\n"
#~ "Vil du gemme det?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Kunne ikke ændre baggrundsbillede."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Flip det markerede"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Flip billede"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&Lodret (opad nedad)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vandret"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Tab af farve- og gennemsigtighedinformation"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Tab af farveinformation"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Tab af gennemsigtighedsinformation"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint understøtter ikke den nuværende skærmdybde på %1bpp. "
#~ "KolourPaint vil forsøge at starte men kan opføre sig upålideligt.</"
#~ "p><p>For at undgå dette problem bedes du venligst ændre din skærmdybde "
#~ "til 24bpp og genstarte KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Ikke understøttet skærmtilstand"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Denne effekt understøtter ikke den nuværende skærmdybde på %1bpp. "
#~ "</p><p>For at undgå dette problem bedes du venligst ændre din skærmdybde "
#~ "til 24bpp og genstarte KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Kan ikke skanne - løbet tør for grafikhukommelse."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Kan ikke skanne"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Flip..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den "
#~ "nuværende skærmtilstand. For at vise det, vil nogle farveinformationer "
#~ "måske blive fjernet.</p><p><b>Hvis du gemmer dette billede vil evt. "
#~ "farvetab blive permanent.</b></p><p>For at undgå problemet kan du forøge "
#~ "skærmdybden til mindst %1bpp og så genstarte KolourPaint.</p><hr /><p>Det "
#~ "indeholder også gennemsigtighed som ikke er fuldt understøttet. "
#~ "Gennemsigtighedsdata vil blive tilnærmet med en 1-bit "
#~ "gennemsigtighedsmaske.</p><p><b>Hvis du gemmer dette billede, vil dette "
#~ "tab af gennemsigtighed blive permanent.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Billedet der skal indsættes har måske flere farver end den "
#~ "nuværende skærmtilstand. For at vise det, vil nogle farveinformationer "
#~ "måske blive fjernet.</p><p><b>Hvis du gemmer dette billede vil evt. "
#~ "farvetab blive permanent.</b></p><p>For at undgå problemet kan du forøge "
#~ "skærmdybden til mindst %1bpp og så genstarte KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Billedet der skal indsættes indeholder gennemsigtighed som ikke er "
#~ "fuldt understøttet. Gennemsigtighedsdata vil blive tilnærmet med en 1-bit "
#~ "gennemsigtighedsmaske.</p><p><b>Hvis du gemmer dette billede, vil dette "
#~ "tab af gennemsigtighed blive permanent.</b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Der er intet i udklipsholderen at indsætte.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende "
#~ "skærmtilstand understøtter. For at vise det, kan noget farveinformation "
#~ "blive fjernet.</p><p><b>Hvis du gemmer dette billede vil eventuelt "
#~ "farvetab blive permanent.</b></p><p>For at undgå problemet kan du forøge "
#~ "din skærmdybde til mindst %2bpp og genstarte KolourPaint.</p><hr/><p>Det "
#~ "indholder også gennemsigtighed som ikke er fuldt understøttet. "
#~ "Gennemsigtighedsdata vil blive tilnærmet med en 1-bit "
#~ "gennemsigtighedsmaske.</p><p><b>Hvis du gemmer dette billede vil dette "
#~ "tab af gennemsigtighed blive permanent.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Billedet \"%1\" har måske flere farver end den nuværende "
#~ "skærmtilstand understøtter. For at vise det, kan noget farveinformation "
#~ "blive fjernet.</p><p><b>Hvis du gemmer dette billede vil eventuelt "
#~ "farvetab blive permanent.</b></p><p>For at undgå problemet kan du forøge "
#~ "din skærmdybde til mindst %2bpp og genstarte KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Billedet \"%1\" indholder gennemsigtighed som ikke er fuldt "
#~ "understøttet. Gennemsigtighedsdata vil blive tilnærmet med en 1-bit "
#~ "gennemsigtighedsmaske. </p><p><b>Hvis du gemmer dette billede vil dette "
#~ "tab af gennemsigtighed blive permanent.</b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" - løbet tør for grafikhukommelse."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Skannerunderstøttelse"