3012 lines
88 KiB
Plaintext
3012 lines
88 KiB
Plaintext
# translation of kolourpaint4.po to Estonian
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2004-2005, 2007-2008.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-03 20:33+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanss"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Pehmendus"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Teravdus"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Puhasta"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Valik: %1"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Kohrutus"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Kihtide ühendamine"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Taanda halltooni"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
|
msgstr "Toon, küllastus, väärtus"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Värvide inverteerimine"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteerimine"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Taandamine ühevärviliseks (pseudotoonitud)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Taandamine ühevärviliseks"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Taandamine 256 värvile (pseudotoonitud)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Taandamine 256 värvile"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
|
msgstr "Histogrammi ekvalaiser"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Peegelda"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Peegelda horisontaalselt ja vertikaalselt"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Peegelda horisontaalselt"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Peegelda vertikaalselt"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Tekst: Kasti suuruse muutmine"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Valik: Skaleerimine"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Valik: Sujuv skaleerimine"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuda suurust"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaleeri"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Skaleeri sujuvalt"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Pööra"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Pööra nurgeti"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Võta tagasi: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Võta tagasi"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Tee uuesti: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Tee uuesti"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Võta tagasi: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Võta tagasi"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Tee uuesti: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uuesti"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 more item"
|
|
msgid_plural "%1 more items"
|
|
msgstr[0] "veel %1 element"
|
|
msgstr[1] "veel %1 elementi"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Värvivalija"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Ülekanduv täitmine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Rohkem pildiefekte (valik)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Rohkem pildiefekte"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efekt:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Värvide taandamine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Pehmendus ja teravdus"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumendi omadused"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
msgstr "&Punkti tolli kohta (DPI)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Täpsustamata"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
|
msgid " x "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horisontaalne:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertikaalne:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Punkti tolli kohta</b> (DPI) määrab pikslite arvu pildil, mida "
|
|
"trükkida ühes tollis (2,54 cm).</p><p>Mida suurem on pildi DPI, seda väiksem "
|
|
"on trükitud pilt. Pane tähele, et sinu printer suudab vaevalt trükkida kõrge "
|
|
"kvaliteediga pilte, kui suurendad väärtuse enam kui 300 või 600 DPI-le (see "
|
|
"sõltub muidugi printerist).</p><p>Kui soovid trükkida pildi samas suuruses, "
|
|
"nagu see on ekraanil, vali ka DPI väärtused ekraaniga samad.</p><p>Kui "
|
|
"mõlemad DPI väärtused ons <b>Täpsustamata</b>, trükitakse pilt samuti "
|
|
"ekraaniga samas suuruses.</p><p>Kõik pildivormingud ei toeta DPI väärtusi. "
|
|
"Kui vorming, millesse pildi salvestad, DPI väärtusi ei toeta, siis neid ka "
|
|
"ei salvestata.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "O&ffset"
|
|
msgstr "&Nihe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Nihe</b> on suhteline asukoht, kuhu pilt tuleb võrreldes teiste "
|
|
"piltidega asetada.</p><p>Kõik pildivormingud ei toeta <b>nihet</b>. Kui "
|
|
"vorming, millesse oma pildi salvestad, seda ei toeta, siis siin määratud "
|
|
"väärtusi ei salvestata.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Text Fields"
|
|
msgstr "&Tekstiväljad"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Add Row"
|
|
msgstr "Lis&a rida"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Kustuta rida"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Lä&htesta"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Tekstiväljad</b> pakuvad pildi kohta lisainfot. See on "
|
|
"põhimõtteliselt kommentaariala, kuhu võib kirjutada mida tahes.</p><p>Siiski "
|
|
"on tegemist konkreetse vormindusega, mida teoreetiliselt võivad täita arvuti "
|
|
"poolt tõlgendatavad andmed, mida sa ei peaks muutma, kuid see on üldiselt "
|
|
"väheusutav.</p><p>Kõik pildivormingud ei toeta <b>tekstivälju</b>. Kui "
|
|
"vorming, millesse oma pildi salvestad, neid ei toeta, siis neid ka ei "
|
|
"salvestata.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Võti"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
|
msgstr "Teksti väärtus \"%1\" real %2 nõuab võtit."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik tekstivõtmed peavad olema unikaalsed. Tekstivõti \"%1\" real %2 ja %3 "
|
|
"on ühesugune."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
|
msgstr "Vigased tekstiväljad"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Mõõtmed"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Originaal:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uuenda"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Suuruse muutmine / skaleerimine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "Rakenda&takse:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Kogu pilt"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valik"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Tekstikast"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Suuruse muutmine</b>: pildi suurust suurendatakse uusi alasid "
|
|
"paremale ja/või alla luues (mis täidetakse taustavärviga) või vähendatakse "
|
|
"pilti paremalt ja/või alt kärpides.</li><li><b>Skaleerimine</b>: pilti "
|
|
"suurendatakse piksleid paljundades või surutakse kokku piksleid ära visates."
|
|
"</li><li><b>Sujuv skaleerimine </b>: sama, mis <i>Skaleerimine</i>, ainult "
|
|
"et naaberpikslid liidetakse, et tulemuspilt paistaks ühtlasem.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Suu&ruse muutmine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "&Skaleerimine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "Su&juv skaleerimine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Laius:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Kõrgus:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Uus:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Protsent:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Säilit&atakse proportsioon"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Tekstikastile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See "
|
|
"kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
|
|
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti muuta tekstikasti suurust?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Kas muuta tekstikasti suurust?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Muuda t&ekstikasti suurust"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pildile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See kahandab "
|
|
"süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
|
|
"töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti muuta pildi suurust?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Kas muuta pildi suurust?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "M&uuda suurust"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pildi skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
|
|
"kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
|
|
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti skaleerida pilt?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Kas skaleerida pilt?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "Skal&eeri pilt"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Valiku skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
|
|
"võib kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme "
|
|
"teistele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti skaleerida valik?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Kas skaleerida valik?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Skal&eeri valik"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pildi sujuv skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. "
|
|
"See kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
|
|
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti skaleerida pilt sujuvalt?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Kas skaleerida pilt sujuvalt?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "Skal&eeri pilt sujuvalt"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Valiku sujuv skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. "
|
|
"See võib kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme "
|
|
"teistele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti skaleerida valik "
|
|
"sujuvalt?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Kas skaleerida valik sujuvalt?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Skal&eeri valik sujuvalt"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Valiku pööramine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Pildi pööramine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After rotate:"
|
|
msgstr "Pärast pööramist:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suund"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "V&astupäeva"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "Pä&ripäeva"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Nurk"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 kraa&di"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 kraad&i"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 &kraadi"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "Kohandat&ud:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "kraadi"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Valiku pööramine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See võib "
|
|
"kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme teistele "
|
|
"töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti pöörata valik?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Kas pöörata valik?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "&Pööra valik"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pildi pööramine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
|
|
"kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
|
|
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti pöörata pilt?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Kas pöörata pilt?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "&Pööra pilt"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Valiku nurgeti pööramine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Pildi nurgeti pööramine"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After skew:"
|
|
msgstr "Pärast nurgeti pööramist:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horisontaalne:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertikaalne:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Valiku pööramine nurgeti mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. "
|
|
"See võib kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme "
|
|
"teistele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti pöörata valik nurgeti?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Kas pöörata valik nurgeti?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "&Pööra valik nurgeti"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pildi pööramine nurgeti mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. "
|
|
"See kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
|
|
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti pöörata pilt nurgeti?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Kas pöörata pilt nurgeti?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "&Pööra pilt nurgeti"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Värvisarnasus"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "&RGB värvikuubi vahemaa"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Täpne sobivus"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Mis on värvisarnasus?</a>"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Salvestamise eelvaatlus"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr[0] "1 bait (umbes %2%)"
|
|
msgstr[1] "%1 baiti (umbes %2%)"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" avamine nurjus."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" avamine nurjus - tundmatu pildivorming.\n"
|
|
"Võib-olla on fail vigane."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "Pildi salvestamine nurjus - infot napib."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"MIME tüüp: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tühi>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Sisemine tõrge"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vorming <b>%1</b> ei pruugi säilitada kogu pildi värviinfot.</"
|
|
"p><p>Kas tõesti salvestada selles vormingus?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Kadudega failivorming"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Pildi salvestamine vähese %1-bitise värvisügavusega võib tuua kaasa "
|
|
"värviinfo kao. Kaob ka kogu läbipaistvus.</p><p>Kas tõesti salvestada selle "
|
|
"värvisügavusega?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Vähene värvisügavus"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Pildi salvestamine nurjus - ajutise faili loomine nurjus."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
|
|
msgstr "Salvestamine kui \"%1\" nurjus: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving image"
|
|
msgstr "Tõrge pildi salvestamisel"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Pildi salvestamine nurjus - üleslaadimine nurjus."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "&Eemalda sisepiire"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Sisepiirde eemaldamine"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "Aut&omaatne kärpimine"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Automaatne kärpimine"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint ei suuda eemaldada valiku sisepiiret, sest seda pole võimalik "
|
|
"tuvastada."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Sisepiirde eemaldamine nurjus"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint ei saa pilti automaatselt kärpida, sest selle piirde tuvastamine "
|
|
"nurjus."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Automaatne kärpimine nurjus"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Määra pildiks (kärbi)"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Valik: loo"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paint Program by KDE"
|
|
msgstr "KDE joonistamisrakendus"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Project Founder"
|
|
msgstr "Projekti rajaja"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thurston Dang"
|
|
msgstr "Thurston Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Peauurija"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Koller"
|
|
msgstr "Martin Koller"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
|
msgstr "Skannimise toetus, alfa toetus, praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kristof Borrey"
|
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Sisestusmeetodi toetus"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Danny Allen"
|
|
msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mike Gashler"
|
|
msgstr "Mike Gashler"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Effects"
|
|
msgstr "Pildiefektid"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgstr "KDE 4 port"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Christoph Feck"
|
|
msgstr "Christoph Feck"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KF 5 Porting"
|
|
msgstr "KF5 port"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tänusõnad ka paljudele teistele, kes on rakenduse juures kaasa aidanud."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image files to open, optionally"
|
|
msgstr "Avatavad pildifailid (lisavõimalus)"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all readable image MIME types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start with new image using given size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "[width]x[height]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kolourpaintui.rc:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "P&ilt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
|
#: kolourpaintui.rc:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "Vä&rvid"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kolourpaintui.rc:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
|
#: kolourpaintui.rc:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Tekstiriba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
|
#: kolourpaintui.rc:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Valikuvahendi kontekstimenüü"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kolourpaintui.rc:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigeerimine"
|
|
|
|
#: kpThumbnail.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Pisipilt"
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "Pildi suuruse muutmiseks lohista sanga."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Pildi suuruse muutmine: kasutame kõiki hiirenuppe."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Pildi suuruse muutmine: paremklõps lõpetab."
|
|
|
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Värvipaleti \"%1\" avamine nurjus."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värvipaleti \"%1\" avamine nurjus - tundmatu vorming.\n"
|
|
"Võib-olla on fail vigane."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "KDE värvipaleti \"%1\" avamine nurjus."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
|
msgstr "Värvipaleti salvestamine kui \"%1\" nurjus."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetu"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "KolourPainti vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Use KDE's"
|
|
msgstr "KDE vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ava..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Laa&di uuesti"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvesta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Sa&lvesta kui..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Lisa rida"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Delete Last Row"
|
|
msgstr "Kustuta viimane rida"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Värvikast"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värvipaletti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Kas salvestada see?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE värvipaletti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Kas salvestada see failina?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi värvipaletti on muudetud.\n"
|
|
"Kas salvestada see failina?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Color Palette"
|
|
msgstr "Värvipaleti avamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värvipaletti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Taaslaadimisel kaotad kõik pärast viimast salvestamist tehtud muudatused.\n"
|
|
"Kas tõesti tahad seda?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Laa&di uuesti"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE värvipaletti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Taaslaadimisel kaotad kõik muudatused.\n"
|
|
"Kas tõesti tahad seda?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaikimisi värvipaletti on muudetud.\n"
|
|
"Taaslaadimisel kaotad kõik muudatused.\n"
|
|
"Kas tõesti tahad seda?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Color Palette As"
|
|
msgstr "Värvipaleti salvestamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Aseta &uues aknas"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "&Kustuta valik"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "K&opeeri faili..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Aseta &failist..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Tekst: Loo kast"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Tekst: Aseta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
|
"unknown format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KolourPaint ei saa asetada lõikepuhvri sisu, sest selle vorming on "
|
|
"tundmatu.</qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Asetamine nurjus"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Tekst: Kustuta kast"
|
|
|
|
#. i18n ("Text: Delete")
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Valik: Kustuta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Tekst: Lõpeta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Valik: Tühista valik"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Kopeerimine faili"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Failist asetamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Skaneeri..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
|
msgstr "Ekraanipildi võtmine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Laa&di uuesti"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Supported Files (%1)"
|
|
msgstr "Kõik toetatud failid (%1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Pildi avamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open scanning dialog."
|
|
msgstr "Skannimisdialoogi avamine nurjus."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning Failed"
|
|
msgstr "Skannimine nurjus"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Snapshot Delay"
|
|
msgstr "Pildistamise viivitus"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekundit"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide Main Window"
|
|
msgstr "Peaakna peitmine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumendi omadused"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Pildi salvestamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Taaslaadimisel kaotad kõik pärast viimast salvestamist tehtud muudatused.\n"
|
|
"Kas tõesti tahad seda?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Taaslaadimisel kaotad kõik muudatused.\n"
|
|
"Kas tõesti tahad seda?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Pildi trükkimine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"See pilt tuleb enne saatmist salvestada.\n"
|
|
"Kas salvestada pilt?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Kas salvestada see?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "Muuda suurust / skal&eeri..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "&Määra pildiks (kärbi)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
|
msgstr "&Pea peale (ülemine pool alla)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
|
msgstr "Peegeldamine (horisontaalselt)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "Pöö&ra..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Pööra vasaku&le"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
|
msgstr "Pööra &paremale"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "Pööra &nurgeti..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Taa&nda ühevärviliseks (pseudotoonitud)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Taanda &halltooni"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Inverteeri värvid"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Confidential"
|
|
msgstr "Muuda konfidentsiaalseks"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "Rohke&m efekte..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
|
"as the Select&ion translation"
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "P&ilt"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
|
"as the &Image translation"
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Val&ik"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Asu&koha näitamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw Anti-Aliased"
|
|
msgstr "Antialiasega näitamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Fondi perekond"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Fondi suurus"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Rasvane"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kaldkiri"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Allajoonitud"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Läbikriipsutatud"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Eelmine tööriista valik (grupp #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Järgmine tööriista valik (grupp #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Eelmine tööriista valik (grupp #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Järgmine tööriista valik (grupp #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Draw Opaque"
|
|
msgstr "&Joonista läbipaistmatult"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
|
msgstr "Joonista värvisarnasusega..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Tööriistakast"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Alusvõr&gu näitamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "P&isipildi näitamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "Pisipiltide suurendusrežii&m"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Pisipiltide &ristküliku lubamine"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Suurendus"
|
|
|
|
#: scan/sanedialog.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Pildihõive"
|
|
|
|
#: scan/sanedialog.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening the selected scanner failed."
|
|
msgstr "Valitud skanneri avamine nurjus."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pintsel"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Joonistamine erineva kuju ja suurusega pintslitega"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Klõpsa punkti joonistamiseks või lohista kriipsu tõmbamiseks."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Värvikustutaja"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Asendab esiplaani värvi pikslid taustavärviga"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Klõpsa või lohista esiplaani värvi pikslite kustutamiseks."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Kustutaja"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Võimaldab vead kõrvaldada"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Klõpsa või lohista kustutamiseks."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Kasutame kõiki hiirenuppe."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pliiats"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Joonistab punkte ja vabakäejooni"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Pihusti"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Pihustab graffitit"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Klõpsa või lohista pihustamiseks."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Paremklõps lõpetab."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Vasakklõps lõpetab."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Võimaldab valida pildilt värvi"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Klõpsa värvi valimiseks."
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Täidab pildi piirkondi"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Klõpsa piirkonna täitmiseks."
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
|
msgstr "Pildi suurendamine ja vähendamine"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa pildi suurendamiseks/vähendamiseks või lohista vasaku nupuga "
|
|
"konkreetse ala suurendamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Kõverjoon"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Joonistab kõverjooni"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Lohista algus- ja lõpp-punkti märkimiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasaku nupuga lohistamine esimese pöördepunkti määramiseks või parem klõps "
|
|
"lõpetamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parema nupuga lohistamine esimese pöördepunkti määramiseks või vasak klõps "
|
|
"lõpetamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasaku nupuga lohistamine viimase pöördepunkti määramiseks või parem klõps "
|
|
"lõpetamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parem nupuga lohistamine viimase pöördepunkti määramiseks või vasak klõps "
|
|
"lõpetamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Sirge"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Joonistab sirgeid"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Lohista joonistamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Hulknurk"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Joonistab hulknurki"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Lohista esimese sirge joonistamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr "Vasaku nupuga lohistamine teine sirge või parem klõps lõpetamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr "Parema nupuga lohistamine teine sirge või vasak klõps lõpetamiseks."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Murdjoon"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Joonistab ühendatud sirgeid"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellips"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Joonistab ellipseid ja ringjooni"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Ristkülik"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Joonistab ristkülikuid ja ruute"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Ümardatud ristkülik"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Joonistab ristkülikuid ja ruute ümarate nurkadega"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku loomiseks."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku liigutamiseks."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku skaleerimiseks."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Valik: läbipaistmatu"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Valik: läbipaistev"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Valik: läbipaistvuse värv"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Valik: läbipaistvuse värvi sarnasus"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Valik (elliptiline)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Sooritab elliptilise või ringjoonelise valiku"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Valik (vabakäsi)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Võimaldab sooritada vabakäevaliku"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Valik (ristkülikuline)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Võimaldab sooritada ristkülikulise valiku"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Valik: Liiguta"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Määri laiali"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Kirjutab teksti"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Tekst: Backspace"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Tekst: Kustuta"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Tekst: Uus rida"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Tekst: Kirjuta"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti lohistamiseks."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti liigutamiseks."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Tekst: Liiguta kasti"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti suuruse muutmiseks."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Vasakklõps kursori asukoha muutmiseks."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Tekst: Läbipaistmatu taust"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Tekst: Läbipaistev taust"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Tekst: Vaheta värvid"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Tekst: Esiplaani värv"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Tekst: Taustavärv"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Tekst: Font"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Tekst: Fondi suurus"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Tekst: Rasvane"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Tekst: Kaldkiri"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Tekst: Allajoonitud"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Tekst: Läbikriipsutatud"
|
|
|
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "Suurenduseta režiim - Pisipilt"
|
|
|
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "%1% - Pisipilt"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Värvisarnasus</b> näitab, kui <i>sarnased</i> peavad olema "
|
|
"erinevate pikslite värvid, et toimingud peaksid neid üheks värviks.</"
|
|
"p><p>Kui valid midagi muud kui <b>täpne sobivus</b>, saad tõhusamalt "
|
|
"käsitleda pseudotoonitud pilte ja fotosid - umbes nii, nagu teistes "
|
|
"joonistusrakendustes \"võlukepiga\".</p><p>Seda võimalust saab kasutada "
|
|
"järgmistel juhtudel:</p><ul><li><b>Valikud</b>: <b>läbipaistvas</b> režiimis "
|
|
"muudetakse läbipaistvaks iga valiku värv, mis on <i>sarnane</i> "
|
|
"taustavärviga.</li><li><b>Ülekanduv täitmine</b>: <i>sarnaste</i>, aga mitte "
|
|
"ühesugust värvi pikslitega piirkondade puhul täidab suurem väärtus "
|
|
"arvatavasti rohkem piksleid.</li><li><b>Värvikustutaja</b>: kõik pikslid, "
|
|
"mille värv on <i>sarnane</i> esiplaani värviga, asendatakse taustavärviga.</"
|
|
"li><li><b>Automaatne kärpimine</b> ja <b>Sisepiiri eemaldamine</b>: "
|
|
"<i>sarnaste</i>, aga mitte ühesugust värvi pikslitega piiri korral kärbib "
|
|
"suurem väärtus arvatavasti kogu piiri.</li></ul><p>Suurem väärtuis tähendab "
|
|
"seda, et toiming peab suuremat värvivahemikku piisavalt <i>sarnaseks</i> ehk "
|
|
"sisuliselt üheks värviks. Seepärast tuleb suurendada väätust, kui mainitud "
|
|
"toimingud ei mõjuta piksleid, mille värve sina pead piisavalt sarnaseks.</"
|
|
"p><p>Kui aga toimingu mõju on liiga suur ja muutma hakatakse piksleid, mis "
|
|
"sinu meelest ei ole sarnased (nt. kui <b>ülekanduv täitmine</b> muudab liiga "
|
|
"palju piksleid),tuleks väärtust vähendada.</p><p>Seadistamiseks klõpsa "
|
|
"kuubile.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Värvisarnasus</b> näitab, kui <i>sarnased</i> peavad olema "
|
|
"erinevate pikslite värvid, et toimingud peaksid neid üheks värviks.</"
|
|
"p><p>Kui valid midagi muud kui <b>täpne sobivus</b>, saad tõhusamalt "
|
|
"käsitleda pseudotoonitud pilte ja fotosid - umbes nii, nagu teistes "
|
|
"joonistusrakendustes \"võlukepiga\".</p><p>Seda võimalust saab kasutada "
|
|
"järgmistel juhtudel:</p><ul><li><b>Valikud</b>: <b>läbipaistvas</b> režiimis "
|
|
"muudetakse läbipaistvaks iga valiku värv, mis on <i>sarnane</i> "
|
|
"taustavärviga.</li><li><b>Ülekanduv täitmine</b>: <i>sarnaste</i>, aga mitte "
|
|
"ühesugust värvi pikslitega piirkondade puhul täidab suurem väärtus "
|
|
"arvatavasti rohkem piksleid.</li><li><b>Värvikustutaja</b>: kõik pikslid, "
|
|
"mille värv on <i>sarnane</i> esiplaani värviga, asendatakse taustavärviga.</"
|
|
"li><li><b>Automaatne kärpimine</b> ja <b>Sisepiiri eemaldamine</b>: "
|
|
"<i>sarnaste</i>, aga mitte ühesugust värvi pikslitega piiri korral kärbib "
|
|
"suurem väärtus arvatavasti kogu piiri.</li></ul><p>Suurem väärtuis tähendab "
|
|
"seda, et toiming peab suuremat värvivahemikku piisavalt <i>sarnaseks</i> ehk "
|
|
"sisuliselt üheks värviks. Seepärast tuleb suurendada väätust, kui mainitud "
|
|
"toimingud ei mõjuta piksleid, mille värve sina pead piisavalt sarnaseks.</"
|
|
"p><p>Kui aga toimingu mõju on liiga suur ja muutma hakatakse piksleid, mis "
|
|
"sinu meelest ei ole sarnased (nt. kui <b>ülekanduv täitmine</b> muudab liiga "
|
|
"palju piksleid),tuleks väärtust vähendada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Värvisarnasus: %1%</p><p align=\"center\">Klõpsa seadistamiseks.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Värvisarnasus: täpne sobivus</p><p align=\"center\">Klõpsa seadistamiseks."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "Ere&dus:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "Lähte&sta"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Ko&ntrast:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Läh&testa"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "&Kanalid:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Punane"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Roheline"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Sinine"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Lähtest&a kõik väärtused"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "Ko&gus:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "Lu&batud"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Toon:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "Värvikülla&stus:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The V of HSV"
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Väärtus:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Punane"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Roheline"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Sinine"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Kõik"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalid"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "Ü&hevärviline"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Üh&evärviline (pseudotoonitud)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 vä&rvi"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 &värvi (pseudotoonitud)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "24-&bitine värv"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Taandamise tulemus"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Granularity:"
|
|
msgstr "&Teralisus:"
|
|
|
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Esiplaani värvi valimiseks, millega tööriistad joonistavad, klõpsa "
|
|
"hiire vasaku nupuga värvilahtril. Taustavärvi valimiseks klõpsa hiire parema "
|
|
"nupuga.</p><p>Värvilahtri enda värvi muutmiseks tee sellel topeltklõps.</"
|
|
"p><p>Lahtrite värve saab vahetada ka lohistades. Kui hoida all klahvi "
|
|
"<b>Ctrl</b>, kirjutatakse sihtlahtri värv üle, mitte ei vahetata läthelahtri "
|
|
"värviga.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "&Teisendatakse:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "Kvalitee&t:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Ühevärviline"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Ühevärviline (pseudotoonitud)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 värvi"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 värvi (pseudotoonitud)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "24-bitine värv"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "I&mage Position"
|
|
msgstr "&Pildi asukoht"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center of the page"
|
|
msgstr "&Lehekülje keskel"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-&left of the page"
|
|
msgstr "&Lehekülje ülemises vasakus nurgas"
|
|
|
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Läbipaistev"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "KolourPainti vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Värvid: %1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
|
msgstr "Värvid: %1 [muudetud]"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Ruut"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Kaldkriips"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Kurakaldkriips"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Täitmiseta"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Täida taustavärviga"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Täida esiplaani värviga"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Läbipaistmatu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokument nimega \"%1\" on juba olemas.\n"
|
|
#~ "Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Värvipalett nimega \"%1\" on juba olemas.\n"
|
|
#~ "Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
|
|
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suurendusele väärtuse andmine, mis ei ole 100% kordne, toob kaasa "
|
|
#~ "ebatäpsust.\n"
|
|
#~ "Kas soovid tõesti määrata suurenduseks %1%?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
#~ msgstr "Suurenduse määramine väärtusega %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Pildile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See "
|
|
#~ "kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
|
|
#~ "muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti muuta pildi suurust?</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" avamine nurjus - tundmatu MIME tüüp."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Preview"
|
|
#~ msgstr "Salvestamise eelvaatlus"
|
|
|
|
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
|
|
#~ msgstr "Toetuse hankimiseks külasta palun veebilehekülge."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
|
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skanneridialoogi pakkuvat pluginat ei leitud.\n"
|
|
#~ "See tähendab tavaliselt, et ksaneplugin'it pakkuv pakett on paigaldamata."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scanning Support"
|
|
#~ msgstr "Skaneerimise toetus puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning support is not installed."
|
|
#~ msgstr "Skaneerimise toetust pole paigaldatud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
|
|
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>KolourPaint ei suuda lõikepuhvri sisu asetada, sest andmed kadusid "
|
|
#~ "ootamatult ära.</p><p>See juhtub tavaliselt siis, kui rakendus, mille "
|
|
#~ "andmed lõikepuhvris olid, suletakse.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
|
|
#~ msgstr "&Ekraanipiltide võtmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
|
|
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
|
|
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
|
|
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
|
|
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
|
|
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ekraanipildi võtmiseks vajuta <b>%1</b>. Ekraanipilt asetatakse "
|
|
#~ "lõikepuhvrisse, kust selle saab asetada KolourPainti.</p><p>Kiirklahvi "
|
|
#~ "<b>Töölaua pildistamine</b> saab muuta KDE Süsteemi seadistuste moodulis "
|
|
#~ "<a href=\"configure kde shortcuts\">Kiirklahvid</a>.</p><p>Teine võimalus "
|
|
#~ "on kasutada rakendust <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
|
|
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
|
|
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
|
|
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
|
|
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Paistab, et sa ei kasuta KDE-d.</p><p>Kui oled KDE käivitanud:"
|
|
#~ "<br><blockquote>Ekraanipildi võtmiseks vajuta <b>%1</b>. Ekraanipilt "
|
|
#~ "asetatakse lõikepuhvrisse, kust selle saab asetada KolourPainti.</"
|
|
#~ "blockquote></p><p>Teine võimalus on kasutada rakendust <a href=\"run "
|
|
#~ "ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
|
#~ msgstr "Määra taustapi&ldiks (tsentreeritud)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
|
#~ msgstr "Määra &taustapildiks (paanidena)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
|
|
#~ "local file.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enne pildi määramist taustapildiks tuleb see salvestada kohaliku "
|
|
#~ "failina.\n"
|
|
#~ "Kas soovid pildi salvestada?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enne pildi määramist taustapildiks tuleb see salvestada.\n"
|
|
#~ "Kas salvestada pilt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Taustapildi muutmine nurjus."
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Selection"
|
|
#~ msgstr "Valiku peegeldamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Image"
|
|
#~ msgstr "Pildi peegeldamine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
|
|
#~ msgstr "&Vertikaalne (pea alaspidi)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horisontaalne"
|
|
|
|
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
|
|
#~ msgstr "Värvi ja läbipaistvusinfo kadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Loss of Color Information"
|
|
#~ msgstr "Värviinfo kadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistvusinfo kadu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
|
|
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
|
|
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
|
|
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>KolourPaint ei toeta praegust ekraanisügavust %1 bpp. KolourPaint "
|
|
#~ "püüab käivituda, aga ei pruugi korralikult töötada.</p><p>Probleemi "
|
|
#~ "vältimiseks muuda palun ekraanisügavuseks 24 bpp ja käivita KolourPaint "
|
|
#~ "uuesti.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Toetamata ekraanirežiim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
|
|
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
|
|
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>See efekt ei toeta praegust ekraanisügavust %1 bpp.</"
|
|
#~ "p><p>Probleemi vältimiseks muuda palun ekraanisügavuseks 24 bpp ja "
|
|
#~ "käivita KolourPaint uuesti.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
|
#~ msgstr "Skaneerimine nurjus - videomälu napib."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Scan"
|
|
#~ msgstr "Skaneerimine nurjus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flip..."
|
|
#~ msgstr "Keera üm&ber..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
|
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
|
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
|
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
|
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
|
|
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
|
|
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
|
|
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Asetatud pilt võib sisaldada rohkem värve kui aktiivne "
|
|
#~ "resolutsioon. Selle näitamiseks muudetakse mõningaid värve.</"
|
|
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub värvikadu püsivaks.</b></"
|
|
#~ "p><p>Probleemi värltimiseks püüa oma ekraanisügavust suurendada vähemalt "
|
|
#~ "%1 bpp-ni ja käivita KolourPaint uuesti.</p><hr/><p>Samuti sisaldab see "
|
|
#~ "läbipaistvust, mis pole täielikult toetatud. Läbipaistvuseandmeid "
|
|
#~ "kohendatakse 1-bitise maskiga.</p><p><b>Pildi salvestamisel muutub "
|
|
#~ "läbipaistvuse kadu püsivaks.</b></p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
|
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
|
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
|
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
|
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Asetatud pilt võib sisaldada rohkem värve kui toetab aktiivne "
|
|
#~ "ekraanirežiim. Selle näitamiseks muudetakse mõningaid värve.</"
|
|
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub värvikadu püsivaks.</b></"
|
|
#~ "p><p>Probleemi värltimiseks püüa oma ekraanisügavust suurendada vähemalt "
|
|
#~ "%1 bpp-ni ja käivita KolourPaint uuesti.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
|
|
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
|
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
|
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Asetatud pilt sisaldab läbipaistvust, mis ei ole täielikult "
|
|
#~ "toetatud. Läbipaistvusandmete täpsust kohendatakse 1-bitise maskiga.</"
|
|
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub läbipaistvuse kadu püsivaks.</b></p></"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Lõikepuhvris pole midagi, mida asetada.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
|
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
|
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
|
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
|
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
|
|
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
|
|
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
|
|
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Pilt \"%1\" võib sisaldada rohkem värve kui toetab aktiivne "
|
|
#~ "ekraanirežiim. Selle näitamiseks võidakse eeamldada osa värviinfot.</"
|
|
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub värvikadu püsivaks.</b></"
|
|
#~ "p><p>Probleemi vältimiseks suurenda oma ekraanisügavust vähemalt %2 bpp-"
|
|
#~ "ni ja käivita KolourPaint uuesti.</p><hr/><p>Samuti sisaldab see "
|
|
#~ "läbipaistvust, mis pole täielikult toetatud. Läbipaistvuseandmeid "
|
|
#~ "kohendatakse 1-bitise maskiga.</p><p><b>Pildi salvestamisel muutub "
|
|
#~ "läbipaistvuse kadu püsivaks.</b></p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
|
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
|
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
|
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
|
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Pilt \"%1\" võib sisaldada rohkem värve kui toetab aktiivne "
|
|
#~ "ekraanirežiim. Selle näitamiseks võidakse eeamldada osa värviinfot.</"
|
|
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub värvikadu püsivaks.</b></"
|
|
#~ "p><p>Probleemi vältimiseks suurenda oma ekraanisügavust vähemalt %2 bpp-"
|
|
#~ "ni ja käivita KolourPaint uuesti.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
|
|
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
|
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
|
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Pilt \"%1\" sisaldab läbipaistvust, mis pole täielikult toetatud. "
|
|
#~ "Läbipaistvuseandmeid kohendatakse 1-bitise maskiga</p><p><b>Pildi "
|
|
#~ "salvestamisel muutub läbipaistvuse kadu püsivaks.</b></p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" avamine nurjus - videomälu napib."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning Support"
|
|
#~ msgstr "Skaneerimise toetus"
|
|
|
|
#~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
|
|
#~ msgstr "toolToolBarHiddenMenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: Transparency"
|
|
#~ msgstr "Valik: Läbipaistvus"
|