kolourpaint/po/et/kolourpaint.po

3012 lines
88 KiB
Plaintext

# translation of kolourpaint4.po to Estonian
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2004-2005, 2007-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-03 20:33+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanss"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Pehmendus"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravdus"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Valik: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Kohrutus"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Kihtide ühendamine"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Taanda halltooni"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Toon, küllastus, väärtus"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Värvide inverteerimine"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteerimine"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Taandamine ühevärviliseks (pseudotoonitud)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Taandamine ühevärviliseks"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Taandamine 256 värvile (pseudotoonitud)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Taandamine 256 värvile"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogrammi ekvalaiser"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Peegelda"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Peegelda horisontaalselt ja vertikaalselt"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Peegelda horisontaalselt"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Peegelda vertikaalselt"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Kasti suuruse muutmine"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Valik: Skaleerimine"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Valik: Sujuv skaleerimine"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skaleeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Skaleeri sujuvalt"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Pööra"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Pööra nurgeti"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Võta tagasi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Tee uuesti: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Võta tagasi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Tee uuesti: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "veel %1 element"
msgstr[1] "veel %1 elementi"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Värvivalija"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Ülekanduv täitmine"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Rohkem pildiefekte (valik)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Rohkem pildiefekte"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Värvide taandamine"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Pehmendus ja teravdus"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumendi omadused"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Punkti tolli kohta (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Täpsustamata"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horisontaalne:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikaalne:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Punkti tolli kohta</b> (DPI) määrab pikslite arvu pildil, mida "
"trükkida ühes tollis (2,54 cm).</p><p>Mida suurem on pildi DPI, seda väiksem "
"on trükitud pilt. Pane tähele, et sinu printer suudab vaevalt trükkida kõrge "
"kvaliteediga pilte, kui suurendad väärtuse enam kui 300 või 600 DPI-le (see "
"sõltub muidugi printerist).</p><p>Kui soovid trükkida pildi samas suuruses, "
"nagu see on ekraanil, vali ka DPI väärtused ekraaniga samad.</p><p>Kui "
"mõlemad DPI väärtused ons <b>Täpsustamata</b>, trükitakse pilt samuti "
"ekraaniga samas suuruses.</p><p>Kõik pildivormingud ei toeta DPI väärtusi. "
"Kui vorming, millesse pildi salvestad, DPI väärtusi ei toeta, siis neid ka "
"ei salvestata.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "&Nihe"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Nihe</b> on suhteline asukoht, kuhu pilt tuleb võrreldes teiste "
"piltidega asetada.</p><p>Kõik pildivormingud ei toeta <b>nihet</b>. Kui "
"vorming, millesse oma pildi salvestad, seda ei toeta, siis siin määratud "
"väärtusi ei salvestata.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Tekstiväljad"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "Lis&a rida"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Kustuta rida"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Lä&htesta"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tekstiväljad</b> pakuvad pildi kohta lisainfot. See on "
"põhimõtteliselt kommentaariala, kuhu võib kirjutada mida tahes.</p><p>Siiski "
"on tegemist konkreetse vormindusega, mida teoreetiliselt võivad täita arvuti "
"poolt tõlgendatavad andmed, mida sa ei peaks muutma, kuid see on üldiselt "
"väheusutav.</p><p>Kõik pildivormingud ei toeta <b>tekstivälju</b>. Kui "
"vorming, millesse oma pildi salvestad, neid ei toeta, siis neid ka ei "
"salvestata.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Teksti väärtus \"%1\" real %2 nõuab võtit."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Kõik tekstivõtmed peavad olema unikaalsed. Tekstivõti \"%1\" real %2 ja %3 "
"on ühesugune."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Vigased tekstiväljad"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Mõõtmed"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Originaal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Uuenda"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Suuruse muutmine / skaleerimine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Rakenda&takse:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Kogu pilt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstikast"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Tegevus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Suuruse muutmine</b>: pildi suurust suurendatakse uusi alasid "
"paremale ja/või alla luues (mis täidetakse taustavärviga) või vähendatakse "
"pilti paremalt ja/või alt kärpides.</li><li><b>Skaleerimine</b>: pilti "
"suurendatakse piksleid paljundades või surutakse kokku piksleid ära visates."
"</li><li><b>Sujuv skaleerimine </b>: sama, mis <i>Skaleerimine</i>, ainult "
"et naaberpikslid liidetakse, et tulemuspilt paistaks ühtlasem.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Suu&ruse muutmine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Skaleerimine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Su&juv skaleerimine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Uus:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Protsent:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Säilit&atakse proportsioon"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekstikastile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See "
"kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti muuta tekstikasti suurust?"
"</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Kas muuta tekstikasti suurust?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Muuda t&ekstikasti suurust"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pildile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See kahandab "
"süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme muudele "
"töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti muuta pildi suurust?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Kas muuta pildi suurust?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "M&uuda suurust"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pildi skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
"kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti skaleerida pilt?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Kas skaleerida pilt?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Skal&eeri pilt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Valiku skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
"võib kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme "
"teistele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti skaleerida valik?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Kas skaleerida valik?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Skal&eeri valik"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pildi sujuv skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. "
"See kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti skaleerida pilt sujuvalt?"
"</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Kas skaleerida pilt sujuvalt?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Skal&eeri pilt sujuvalt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Valiku sujuv skaleerimine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. "
"See võib kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme "
"teistele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti skaleerida valik "
"sujuvalt?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Kas skaleerida valik sujuvalt?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Skal&eeri valik sujuvalt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Valiku pööramine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Pildi pööramine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Pärast pööramist:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "V&astupäeva"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "Pä&ripäeva"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 kraa&di"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 kraad&i"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &kraadi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "Kohandat&ud:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "kraadi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Valiku pööramine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See võib "
"kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme teistele "
"töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti pöörata valik?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Kas pöörata valik?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Pööra valik"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pildi pööramine mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. See "
"kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti pöörata pilt?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Kas pöörata pilt?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Pööra pilt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Valiku nurgeti pööramine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Pildi nurgeti pööramine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Pärast nurgeti pööramist:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horisontaalne:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikaalne:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Valiku pööramine nurgeti mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. "
"See võib kahandada süsteemi reageerimisvõimet ja tekitada ressursiprobleeme "
"teistele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti pöörata valik nurgeti?</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Kas pöörata valik nurgeti?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Pööra valik nurgeti"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pildi pööramine nurgeti mõõtmetele %1x%2 võib võtta tublisti mälu. "
"See kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
"muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti pöörata pilt nurgeti?</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Kas pöörata pilt nurgeti?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Pööra pilt nurgeti"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Värvisarnasus"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&RGB värvikuubi vahemaa"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Täpne sobivus"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Mis on värvisarnasus?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Salvestamise eelvaatlus"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 bait (umbes %2%)"
msgstr[1] "%1 baiti (umbes %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" avamine nurjus."
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" avamine nurjus - tundmatu pildivorming.\n"
"Võib-olla on fail vigane."
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Pildi salvestamine nurjus - infot napib."
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"MIME tüüp: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<tühi>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine tõrge"
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vorming <b>%1</b> ei pruugi säilitada kogu pildi värviinfot.</"
"p><p>Kas tõesti salvestada selles vormingus?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Kadudega failivorming"
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pildi salvestamine vähese %1-bitise värvisügavusega võib tuua kaasa "
"värviinfo kao. Kaob ka kogu läbipaistvus.</p><p>Kas tõesti salvestada selle "
"värvisügavusega?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Vähene värvisügavus"
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Pildi salvestamine nurjus - ajutise faili loomine nurjus."
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
msgstr "Salvestamine kui \"%1\" nurjus: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
#, kde-format
msgid "Error saving image"
msgstr "Tõrge pildi salvestamisel"
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Pildi salvestamine nurjus - üleslaadimine nurjus."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "&Eemalda sisepiire"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Sisepiirde eemaldamine"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Aut&omaatne kärpimine"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Automaatne kärpimine"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ei suuda eemaldada valiku sisepiiret, sest seda pole võimalik "
"tuvastada."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Sisepiirde eemaldamine nurjus"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ei saa pilti automaatselt kärpida, sest selle piirde tuvastamine "
"nurjus."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Automaatne kärpimine nurjus"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Määra pildiks (kärbi)"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Valik: loo"
#: kolourpaint.cpp:54
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "KDE joonistamisrakendus"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Projekti rajaja"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Peauurija"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Skannimise toetus, alfa toetus, praegune hooldaja"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Sisestusmeetodi toetus"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Pildiefektid"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE 4 port"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "KF5 port"
#: kolourpaint.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Tänusõnad ka paljudele teistele, kes on rakenduse juures kaasa aidanud."
#: kolourpaint.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Avatavad pildifailid (lisavõimalus)"
#: kolourpaint.cpp:96
#, kde-format
msgid "List all readable image MIME types"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start with new image using given size"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "[width]x[height]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "P&ilt"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "Vä&rvid"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Tekstiriba"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Valikuvahendi kontekstimenüü"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pisipilt"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Pildi suuruse muutmiseks lohista sanga."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Pildi suuruse muutmine: kasutame kõiki hiirenuppe."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Pildi suuruse muutmine: paremklõps lõpetab."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Värvipaleti \"%1\" avamine nurjus."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Värvipaleti \"%1\" avamine nurjus - tundmatu vorming.\n"
"Võib-olla on fail vigane."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "KDE värvipaleti \"%1\" avamine nurjus."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Värvipaleti salvestamine kui \"%1\" nurjus."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPainti vaikeväärtused"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "KDE vaikeväärtused"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ava..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Sa&lvesta kui..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Lisa rida"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Kustuta viimane rida"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Värvikast"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Värvipaletti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE värvipaletti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas salvestada see failina?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Vaikimisi värvipaletti on muudetud.\n"
"Kas salvestada see failina?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Värvipaleti avamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Värvipaletti \"%1\" on muudetud.\n"
"Taaslaadimisel kaotad kõik pärast viimast salvestamist tehtud muudatused.\n"
"Kas tõesti tahad seda?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE värvipaletti \"%1\" on muudetud.\n"
"Taaslaadimisel kaotad kõik muudatused.\n"
"Kas tõesti tahad seda?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vaikimisi värvipaletti on muudetud.\n"
"Taaslaadimisel kaotad kõik muudatused.\n"
"Kas tõesti tahad seda?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Värvipaleti salvestamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Aseta &uues aknas"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Kustuta valik"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opeeri faili..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Aseta &failist..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: Loo kast"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: Aseta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint ei saa asetada lõikepuhvri sisu, sest selle vorming on "
"tundmatu.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Asetamine nurjus"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: Kustuta kast"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Valik: Kustuta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: Lõpeta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Valik: Tühista valik"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopeerimine faili"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Failist asetamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksport..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Skaneeri..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Ekraanipildi võtmine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Kõik toetatud failid (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Pildi avamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Skannimisdialoogi avamine nurjus."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Skannimine nurjus"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Pildistamise viivitus"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Puudub"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Peaakna peitmine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumendi omadused"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Pildi salvestamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Taaslaadimisel kaotad kõik pärast viimast salvestamist tehtud muudatused.\n"
"Kas tõesti tahad seda?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Taaslaadimisel kaotad kõik muudatused.\n"
"Kas tõesti tahad seda?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Pildi trükkimine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"See pilt tuleb enne saatmist salvestada.\n"
"Kas salvestada pilt?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Muuda suurust / skal&eeri..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Määra pildiks (kärbi)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Pea peale (ülemine pool alla)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Peegeldamine (horisontaalselt)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "Pöö&ra..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pööra vasaku&le"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Pööra &paremale"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "Pööra &nurgeti..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Taa&nda ühevärviliseks (pseudotoonitud)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Taanda &halltooni"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteeri värvid"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Puhasta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Muuda konfidentsiaalseks"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "Rohke&m efekte..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "P&ilt"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Val&ik"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Asu&koha näitamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Antialiasega näitamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Fondi perekond"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Fondi suurus"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kaldkiri"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Läbikriipsutatud"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Eelmine tööriista valik (grupp #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Järgmine tööriista valik (grupp #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Eelmine tööriista valik (grupp #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Järgmine tööriista valik (grupp #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Joonista läbipaistmatult"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Joonista värvisarnasusega..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Tööriistakast"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Alusvõr&gu näitamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "P&isipildi näitamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Pisipiltide suurendusrežii&m"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Pisipiltide &ristküliku lubamine"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Suurendus"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Pildihõive"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Valitud skanneri avamine nurjus."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pintsel"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Joonistamine erineva kuju ja suurusega pintslitega"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Klõpsa punkti joonistamiseks või lohista kriipsu tõmbamiseks."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Värvikustutaja"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Asendab esiplaani värvi pikslid taustavärviga"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klõpsa või lohista esiplaani värvi pikslite kustutamiseks."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Kustutaja"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Võimaldab vead kõrvaldada"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klõpsa või lohista kustutamiseks."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Kasutame kõiki hiirenuppe."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Pliiats"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Joonistab punkte ja vabakäejooni"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Pihusti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Pihustab graffitit"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klõpsa või lohista pihustamiseks."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Paremklõps lõpetab."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Vasakklõps lõpetab."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Võimaldab valida pildilt värvi"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klõpsa värvi valimiseks."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Täidab pildi piirkondi"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klõpsa piirkonna täitmiseks."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Pildi suurendamine ja vähendamine"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Klõpsa pildi suurendamiseks/vähendamiseks või lohista vasaku nupuga "
"konkreetse ala suurendamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Kõverjoon"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Joonistab kõverjooni"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Lohista algus- ja lõpp-punkti märkimiseks."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Vasaku nupuga lohistamine esimese pöördepunkti määramiseks või parem klõps "
"lõpetamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Parema nupuga lohistamine esimese pöördepunkti määramiseks või vasak klõps "
"lõpetamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Vasaku nupuga lohistamine viimase pöördepunkti määramiseks või parem klõps "
"lõpetamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Parem nupuga lohistamine viimase pöördepunkti määramiseks või vasak klõps "
"lõpetamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Sirge"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Joonistab sirgeid"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Lohista joonistamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Hulknurk"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Joonistab hulknurki"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Lohista esimese sirge joonistamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Vasaku nupuga lohistamine teine sirge või parem klõps lõpetamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Parema nupuga lohistamine teine sirge või vasak klõps lõpetamiseks."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Murdjoon"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Joonistab ühendatud sirgeid"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Joonistab ellipseid ja ringjooni"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Joonistab ristkülikuid ja ruute"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Ümardatud ristkülik"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Joonistab ristkülikuid ja ruute ümarate nurkadega"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku loomiseks."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku liigutamiseks."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Vasakuga lohistamine valiku skaleerimiseks."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Valik: läbipaistmatu"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Valik: läbipaistev"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Valik: läbipaistvuse värv"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Valik: läbipaistvuse värvi sarnasus"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Valik (elliptiline)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Sooritab elliptilise või ringjoonelise valiku"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Valik (vabakäsi)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Võimaldab sooritada vabakäevaliku"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Valik (ristkülikuline)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Võimaldab sooritada ristkülikulise valiku"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Valik: Liiguta"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Määri laiali"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Kirjutab teksti"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: Backspace"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: Kustuta"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: Uus rida"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Tekst: Kirjuta"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti lohistamiseks."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti liigutamiseks."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: Liiguta kasti"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Vasakuga lohistamine tekstikasti suuruse muutmiseks."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Vasakklõps kursori asukoha muutmiseks."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: Läbipaistmatu taust"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: Läbipaistev taust"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: Vaheta värvid"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: Esiplaani värv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: Taustavärv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: Font"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: Fondi suurus"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: Rasvane"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: Kaldkiri"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: Allajoonitud"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: Läbikriipsutatud"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Suurenduseta režiim - Pisipilt"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Pisipilt"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Värvisarnasus</b> näitab, kui <i>sarnased</i> peavad olema "
"erinevate pikslite värvid, et toimingud peaksid neid üheks värviks.</"
"p><p>Kui valid midagi muud kui <b>täpne sobivus</b>, saad tõhusamalt "
"käsitleda pseudotoonitud pilte ja fotosid - umbes nii, nagu teistes "
"joonistusrakendustes \"võlukepiga\".</p><p>Seda võimalust saab kasutada "
"järgmistel juhtudel:</p><ul><li><b>Valikud</b>: <b>läbipaistvas</b> režiimis "
"muudetakse läbipaistvaks iga valiku värv, mis on <i>sarnane</i> "
"taustavärviga.</li><li><b>Ülekanduv täitmine</b>: <i>sarnaste</i>, aga mitte "
"ühesugust värvi pikslitega piirkondade puhul täidab suurem väärtus "
"arvatavasti rohkem piksleid.</li><li><b>Värvikustutaja</b>: kõik pikslid, "
"mille värv on <i>sarnane</i> esiplaani värviga, asendatakse taustavärviga.</"
"li><li><b>Automaatne kärpimine</b> ja <b>Sisepiiri eemaldamine</b>: "
"<i>sarnaste</i>, aga mitte ühesugust värvi pikslitega piiri korral kärbib "
"suurem väärtus arvatavasti kogu piiri.</li></ul><p>Suurem väärtuis tähendab "
"seda, et toiming peab suuremat värvivahemikku piisavalt <i>sarnaseks</i> ehk "
"sisuliselt üheks värviks. Seepärast tuleb suurendada väätust, kui mainitud "
"toimingud ei mõjuta piksleid, mille värve sina pead piisavalt sarnaseks.</"
"p><p>Kui aga toimingu mõju on liiga suur ja muutma hakatakse piksleid, mis "
"sinu meelest ei ole sarnased (nt. kui <b>ülekanduv täitmine</b> muudab liiga "
"palju piksleid),tuleks väärtust vähendada.</p><p>Seadistamiseks klõpsa "
"kuubile.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Värvisarnasus</b> näitab, kui <i>sarnased</i> peavad olema "
"erinevate pikslite värvid, et toimingud peaksid neid üheks värviks.</"
"p><p>Kui valid midagi muud kui <b>täpne sobivus</b>, saad tõhusamalt "
"käsitleda pseudotoonitud pilte ja fotosid - umbes nii, nagu teistes "
"joonistusrakendustes \"võlukepiga\".</p><p>Seda võimalust saab kasutada "
"järgmistel juhtudel:</p><ul><li><b>Valikud</b>: <b>läbipaistvas</b> režiimis "
"muudetakse läbipaistvaks iga valiku värv, mis on <i>sarnane</i> "
"taustavärviga.</li><li><b>Ülekanduv täitmine</b>: <i>sarnaste</i>, aga mitte "
"ühesugust värvi pikslitega piirkondade puhul täidab suurem väärtus "
"arvatavasti rohkem piksleid.</li><li><b>Värvikustutaja</b>: kõik pikslid, "
"mille värv on <i>sarnane</i> esiplaani värviga, asendatakse taustavärviga.</"
"li><li><b>Automaatne kärpimine</b> ja <b>Sisepiiri eemaldamine</b>: "
"<i>sarnaste</i>, aga mitte ühesugust värvi pikslitega piiri korral kärbib "
"suurem väärtus arvatavasti kogu piiri.</li></ul><p>Suurem väärtuis tähendab "
"seda, et toiming peab suuremat värvivahemikku piisavalt <i>sarnaseks</i> ehk "
"sisuliselt üheks värviks. Seepärast tuleb suurendada väätust, kui mainitud "
"toimingud ei mõjuta piksleid, mille värve sina pead piisavalt sarnaseks.</"
"p><p>Kui aga toimingu mõju on liiga suur ja muutma hakatakse piksleid, mis "
"sinu meelest ei ole sarnased (nt. kui <b>ülekanduv täitmine</b> muudab liiga "
"palju piksleid),tuleks väärtust vähendada.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Värvisarnasus: %1%</p><p align=\"center\">Klõpsa seadistamiseks.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Värvisarnasus: täpne sobivus</p><p align=\"center\">Klõpsa seadistamiseks."
"</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Ere&dus:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "Lähte&sta"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Läh&testa"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanalid:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Lähtest&a kõik väärtused"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "Ko&gus:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "Lu&batud"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Toon:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "Värvikülla&stus:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Väärtus:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Punane"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Roheline"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Sinine"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Ü&hevärviline"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Üh&evärviline (pseudotoonitud)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 vä&rvi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 &värvi (pseudotoonitud)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitine värv"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Taandamise tulemus"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Teralisus:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esiplaani värvi valimiseks, millega tööriistad joonistavad, klõpsa "
"hiire vasaku nupuga värvilahtril. Taustavärvi valimiseks klõpsa hiire parema "
"nupuga.</p><p>Värvilahtri enda värvi muutmiseks tee sellel topeltklõps.</"
"p><p>Lahtrite värve saab vahetada ka lohistades. Kui hoida all klahvi "
"<b>Ctrl</b>, kirjutatakse sihtlahtri värv üle, mitte ei vahetata läthelahtri "
"värviga.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "&Teisendatakse:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kvalitee&t:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Ühevärviline"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Ühevärviline (pseudotoonitud)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 värvi"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 värvi (pseudotoonitud)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitine värv"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "&Pildi asukoht"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Lehekülje keskel"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&Lehekülje ülemises vasakus nurgas"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPainti vaikeväärtused"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Värvid: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Värvid: %1 [muudetud]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Kaldkriips"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Kurakaldkriips"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Täitmiseta"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Täida taustavärviga"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Täida esiplaani värviga"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Läbipaistmatu"
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument nimega \"%1\" on juba olemas.\n"
#~ "Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Värvipalett nimega \"%1\" on juba olemas.\n"
#~ "Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Suurendusele väärtuse andmine, mis ei ole 100% kordne, toob kaasa "
#~ "ebatäpsust.\n"
#~ "Kas soovid tõesti määrata suurenduseks %1%?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Suurenduse määramine väärtusega %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pildile mõõtmete %1x%2 andmine võib võtta tublisti mälu. See "
#~ "kahandab süsteemi reageerimisvõimet ja võib tekitada ressursiprobleeme "
#~ "muudele töötavatele rakendustele.</p><p>Kas tõesti muuta pildi suurust?</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "\"%1\" avamine nurjus - tundmatu MIME tüüp."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Salvestamise eelvaatlus"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Toetuse hankimiseks külasta palun veebilehekülge."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Skanneridialoogi pakkuvat pluginat ei leitud.\n"
#~ "See tähendab tavaliselt, et ksaneplugin'it pakkuv pakett on paigaldamata."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Skaneerimise toetus puudub"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Skaneerimise toetust pole paigaldatud."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint ei suuda lõikepuhvri sisu asetada, sest andmed kadusid "
#~ "ootamatult ära.</p><p>See juhtub tavaliselt siis, kui rakendus, mille "
#~ "andmed lõikepuhvris olid, suletakse.</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "&Ekraanipiltide võtmine"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ekraanipildi võtmiseks vajuta <b>%1</b>. Ekraanipilt asetatakse "
#~ "lõikepuhvrisse, kust selle saab asetada KolourPainti.</p><p>Kiirklahvi "
#~ "<b>Töölaua pildistamine</b> saab muuta KDE Süsteemi seadistuste moodulis "
#~ "<a href=\"configure kde shortcuts\">Kiirklahvid</a>.</p><p>Teine võimalus "
#~ "on kasutada rakendust <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Paistab, et sa ei kasuta KDE-d.</p><p>Kui oled KDE käivitanud:"
#~ "<br><blockquote>Ekraanipildi võtmiseks vajuta <b>%1</b>. Ekraanipilt "
#~ "asetatakse lõikepuhvrisse, kust selle saab asetada KolourPainti.</"
#~ "blockquote></p><p>Teine võimalus on kasutada rakendust <a href=\"run "
#~ "ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Määra taustapi&ldiks (tsentreeritud)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Määra &taustapildiks (paanidena)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Enne pildi määramist taustapildiks tuleb see salvestada kohaliku "
#~ "failina.\n"
#~ "Kas soovid pildi salvestada?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Enne pildi määramist taustapildiks tuleb see salvestada.\n"
#~ "Kas salvestada pilt?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Taustapildi muutmine nurjus."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Valiku peegeldamine"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Pildi peegeldamine"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&Vertikaalne (pea alaspidi)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horisontaalne"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Värvi ja läbipaistvusinfo kadu"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Värviinfo kadu"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Läbipaistvusinfo kadu"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint ei toeta praegust ekraanisügavust %1 bpp. KolourPaint "
#~ "püüab käivituda, aga ei pruugi korralikult töötada.</p><p>Probleemi "
#~ "vältimiseks muuda palun ekraanisügavuseks 24 bpp ja käivita KolourPaint "
#~ "uuesti.</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Toetamata ekraanirežiim"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>See efekt ei toeta praegust ekraanisügavust %1 bpp.</"
#~ "p><p>Probleemi vältimiseks muuda palun ekraanisügavuseks 24 bpp ja "
#~ "käivita KolourPaint uuesti.</p></qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Skaneerimine nurjus - videomälu napib."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Skaneerimine nurjus"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "Keera üm&ber..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Asetatud pilt võib sisaldada rohkem värve kui aktiivne "
#~ "resolutsioon. Selle näitamiseks muudetakse mõningaid värve.</"
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub värvikadu püsivaks.</b></"
#~ "p><p>Probleemi värltimiseks püüa oma ekraanisügavust suurendada vähemalt "
#~ "%1 bpp-ni ja käivita KolourPaint uuesti.</p><hr/><p>Samuti sisaldab see "
#~ "läbipaistvust, mis pole täielikult toetatud. Läbipaistvuseandmeid "
#~ "kohendatakse 1-bitise maskiga.</p><p><b>Pildi salvestamisel muutub "
#~ "läbipaistvuse kadu püsivaks.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Asetatud pilt võib sisaldada rohkem värve kui toetab aktiivne "
#~ "ekraanirežiim. Selle näitamiseks muudetakse mõningaid värve.</"
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub värvikadu püsivaks.</b></"
#~ "p><p>Probleemi värltimiseks püüa oma ekraanisügavust suurendada vähemalt "
#~ "%1 bpp-ni ja käivita KolourPaint uuesti.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Asetatud pilt sisaldab läbipaistvust, mis ei ole täielikult "
#~ "toetatud. Läbipaistvusandmete täpsust kohendatakse 1-bitise maskiga.</"
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub läbipaistvuse kadu püsivaks.</b></p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Lõikepuhvris pole midagi, mida asetada.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pilt \"%1\" võib sisaldada rohkem värve kui toetab aktiivne "
#~ "ekraanirežiim. Selle näitamiseks võidakse eeamldada osa värviinfot.</"
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub värvikadu püsivaks.</b></"
#~ "p><p>Probleemi vältimiseks suurenda oma ekraanisügavust vähemalt %2 bpp-"
#~ "ni ja käivita KolourPaint uuesti.</p><hr/><p>Samuti sisaldab see "
#~ "läbipaistvust, mis pole täielikult toetatud. Läbipaistvuseandmeid "
#~ "kohendatakse 1-bitise maskiga.</p><p><b>Pildi salvestamisel muutub "
#~ "läbipaistvuse kadu püsivaks.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pilt \"%1\" võib sisaldada rohkem värve kui toetab aktiivne "
#~ "ekraanirežiim. Selle näitamiseks võidakse eeamldada osa värviinfot.</"
#~ "p><p><b>Pildi salvestamisel muutub värvikadu püsivaks.</b></"
#~ "p><p>Probleemi vältimiseks suurenda oma ekraanisügavust vähemalt %2 bpp-"
#~ "ni ja käivita KolourPaint uuesti.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pilt \"%1\" sisaldab läbipaistvust, mis pole täielikult toetatud. "
#~ "Läbipaistvuseandmeid kohendatakse 1-bitise maskiga</p><p><b>Pildi "
#~ "salvestamisel muutub läbipaistvuse kadu püsivaks.</b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "\"%1\" avamine nurjus - videomälu napib."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Skaneerimise toetus"
#~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgstr "toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "Valik: Läbipaistvus"