2834 lines
82 KiB
Plaintext
2834 lines
82 KiB
Plaintext
# translation of kolourpaint.po to galician
|
|
#
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
|
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
|
|
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 13:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Xabier García Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Enfocar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Baleirar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "Selección: %1"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Aplanar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "Reducir para escala de grises"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
|
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Inverter as cores"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "Reducir para monocromático"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "Reducir a 256 cores"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
|
msgstr "Ecualizador do histograma"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Voltear"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "Inverter en horizontal e vertical"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Voltear verticalmente"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "Texto: Cambiar o tamaño da caixa"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "Selección: Escala"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "Selección: Cambiar de escala con suavidade"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Cambiar de escala"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "Cambiar de escala con suavidade"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "Distorcer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Desfacer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refacer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfacer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Refacer: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 more item"
|
|
msgid_plural "%1 more items"
|
|
msgstr[0] "%1 elemento máis"
|
|
msgstr[1] "%1 elemento máis"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de cores"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Inundar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "Máis efectos de imaxe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efecto:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "Reducir as cores"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "Suavizar e enfocar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do documento"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
msgstr "&Puntos por polgada (PPP)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non indicado"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
|
msgid " x "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Puntos por polgada</b> (PPP) indica o número de píxeles da imaxe "
|
|
"que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).</p><p>Canto maior sexan os PPP da "
|
|
"imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a "
|
|
"impresora produza impresos de alta calidade se aumenta isto ata máis de 300 "
|
|
"ou 600 PPP, en función da impresora.</p> <p>Se quere imprimir a imaxe de tal "
|
|
"xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos PPP "
|
|
"que ten a pantalla.</p> <p>Se o valor dos PPP está <b>Non indicado</b>, a "
|
|
"imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.</p> <p>Non todos "
|
|
"os formatos de imaxe son compatíbeis cos valores de PPP. Se o formato no que "
|
|
"garda non os admite, non se gardarán.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "O&ffset"
|
|
msgstr "&Desprazamento"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O <b>desprazamento</b> é a posición relativa onde esta imaxe debe ser "
|
|
"impresa, en comparación coas outra imaxes.</p> <p>Non todos os formatos de "
|
|
"imaxe admiten o <b>desprazamento</b>. Se o formato no que garda non o "
|
|
"admite, o valor indicado aquí non se gardará.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Text Fields"
|
|
msgstr "Campos de &texto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Add Row"
|
|
msgstr "&Engadir unha fila"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Eliminar a fila"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Campos de texto</b> fornece información adicional sobre a imaxe. "
|
|
"Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir "
|
|
"calquera texto.</p><p>Porén, isto é específico do formato, polo que os "
|
|
"campos teoricamente poden ser datos interpretados polo computador -e que non "
|
|
"debe modificar- pero isto é improbábel.</p><p>Non todos os formatos de imaxe "
|
|
"admiten <b>Campos de texto</b>. Se o formato no que garda non os admite, non "
|
|
"se gardarán.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
|
msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son "
|
|
"idénticas."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
|
msgstr "Os campos de texto son incorrectos"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensións"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Orixinal:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "Ac&tuar sobre:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Toda a imaxe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "Caixa de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Cambiar o tamaño</b>: O tamaño da imaxe aumentarase creando "
|
|
"novas áreas á dereita ou ao fondo (cubertas coa cor de fondo) ou diminuído "
|
|
"cortándoa pola dereita e/ou polo fondo.</li><li><b>Cambiar de escala</b>: A "
|
|
"imaxe expandirase duplicando os píxeles ou reducida eliminando píxeles.</"
|
|
"li><li><b>Escala suavizada</b>: Isto é o mesmo que <i>cambiar de escala</i> "
|
|
"excepto que mestura píxeles veciños para producir unha imaxe cun aspecto "
|
|
"máis suave.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Cambia&r o tamaño"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "Cambiar de e&scala"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "Es&cala suave"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "&Porcentaxe:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter as &proporcións"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Cambiar o tamaño da caixa de texto a %1x%2 pode requirir unha grande "
|
|
"cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que "
|
|
"outras aplicacións queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar o "
|
|
"tamaño da caixa de texto?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "Cambiar a caixa de texto?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "Cambia&r a caixa de texto"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 pode requirir gran cantidade de "
|
|
"memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outras "
|
|
"aplicacións queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar o tamaño da "
|
|
"imaxe?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño da imax&e"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Cambiar de escala a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade "
|
|
"de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outras "
|
|
"aplicacións queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar de escala a "
|
|
"imaxe?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "Cambiar de escala a imaxe?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "&Cambiar de escala a imaxe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Cambiar de escala a selección a %1x%2 pode requirir grande cantidade "
|
|
"de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outras "
|
|
"aplicacións queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere escala a selección?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "Cambiar de escala a selección?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Cambiar de escala a s&elección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Cambiar de escala con suavidade a imaxe a %1x%2 pode requirir grande "
|
|
"cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que "
|
|
"outras aplicacións queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar de "
|
|
"escala con suavizado a selección?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imaxe?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imax&e"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Cambiar de escala con suavidade a selección a %1x%2 pode requirir "
|
|
"grande cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e "
|
|
"facer que outras aplicacións queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere "
|
|
"cambiar de escala con suavidade a selección?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a selección?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a s&elección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Rotar a selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotar a imaxe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After rotate:"
|
|
msgstr "Tras rotar:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "Anti&horario"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "Hora&rio"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "90 gra&os"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "180 g&raos"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "270 &graos"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "&Personalizado:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graos"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Rotar a imaxe para %1x%2 pode consumir moita memoria. Isto pode "
|
|
"reducir a capacidade de reacción do sistema e causarlle problemas de "
|
|
"recursos a outras aplicacións</p><p>Seguro que quere rotar a selección?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "Rotar a selección?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "Rotar a selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Rotar a imaxe para %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
|
|
"memoria. Isto pode afectar á velocidade do sistema e darlle problemas de "
|
|
"recursos a outras aplicacións.</p><p>Seguro que quere rotar a imaxe?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "Rotar a imaxe?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "Rotar a imax&e"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "Distorcer a selección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "Distorcer a imaxe"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After skew:"
|
|
msgstr "Tras a distorsión:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "&Horizontal:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "&Vertical:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode "
|
|
"reducir a capacidade de reacción do sistema e traer problemas de recursos "
|
|
"para outras aplicacións</p><p>Seguro que quere reducir a selección?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "Distorcer a selección?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "Distorcer a s&elección"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Distorcer a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
|
|
"memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a "
|
|
"outras aplicacións.</p><p>Seguro que quere distorcer a imaxe?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "Distorcer a imaxe?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "Distorcer a imax&e"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "Semellanza da cor"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "Distancia no cubo de cores &RGB"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
# skip-rule: normalization-ble
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Que é a semellanza de cores?</a>"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "Gardar a vista previa"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr[0] "1 byte (aprox.… %2%)"
|
|
msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir «%1», non se admite este formato de imaxe.\n"
|
|
"O ficheiro podería estar corrompido."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Tipo MIME: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<baleiro>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>O formato <b>%1</b> quizais non poida preservar toda a información de "
|
|
"cor da imaxe.</p><p>Seguro que quere gardala neste formato?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro con perdas"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder "
|
|
"información de cor. Tamén se pode retirar a información de transparencia.</"
|
|
"p> <p>Seguro que quere gardar con esta profundidade de cor?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "Baixa profundidade de cor"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar a imaxe porque non se pode crear o ficheiro temporal."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%1»: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving image"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe porque fallou o envío."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "Retirar o b&ordo interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Retirar o bordo interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "&Recorte automático"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "Recortar automaticamente"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint non pode retirar o bordo interno da selección xa que non se "
|
|
"puido atopar."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "Non é posíbel retirar o bordo interno"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non se puido "
|
|
"atopar o seu bordo."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "Non é posíbel recortar automaticamente"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "Definir como imaxe"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "Selección: Crear"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paint Program by KDE"
|
|
msgstr "Programa de debuxo por KDE"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Project Founder"
|
|
msgstr "Fundador do proxecto"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thurston Dang"
|
|
msgstr "Thurston Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "Investigador xefe"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Koller"
|
|
msgstr "Martin Koller"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcionalidade de dixitalización, funcionalidade de alfa, mantemento actual."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kristof Borrey"
|
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade con InputMethod"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Danny Allen"
|
|
msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mike Gashler"
|
|
msgstr "Mike Gashler"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Effects"
|
|
msgstr "Efectos de imaxe"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgstr "Porte a KDE 4"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Christoph Feck"
|
|
msgstr "Christoph Feck"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KF 5 Porting"
|
|
msgstr "Adaptación a KF5."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
|
msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image files to open, optionally"
|
|
msgstr "Ficheiros de imaxe para abrir, opcionalmente."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all readable image MIME types"
|
|
msgstr "Listar todos os tipos MIME de imaxe lexíbeis"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start with new image using given size"
|
|
msgstr "Comezar cunha nova imaxe co tamaño indicado"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "[width]x[height]"
|
|
msgstr "[anchura]x[altura]"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kolourpaintui.rc:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imaxe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
|
#: kolourpaintui.rc:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kolourpaintui.rc:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
|
#: kolourpaintui.rc:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
|
#: kolourpaintui.rc:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "Menú do botón dereito do rato da ferramenta de selección"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kolourpaintui.rc:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: kpThumbnail.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo da asa para cambiar o tamaño da imaxe."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: clic dereito para cancelar."
|
|
|
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a paleta de cores «%1»."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel abrir a paleta de cores «%1»; está nun formato non "
|
|
"admitido.\n"
|
|
"O ficheiro podería estar corrompido."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a paleta de cores de KDE «%1»."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a paleta de cores como «%1»."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Use KDE's"
|
|
msgstr "Usar as de KDE"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Car&gar de novo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gardar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gardar &como…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Engadir unha fila"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Delete Last Row"
|
|
msgstr "Eliminar a última fila"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "Caixa de cores"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
|
|
"Quere gardala?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n"
|
|
"Quere gardala nun ficheiro?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
|
|
"Quere gardala nun ficheiro?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Color Palette"
|
|
msgstr "Abrir unha paleta de cores"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
|
|
"Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n"
|
|
"vez que a gardou.\n"
|
|
"Seguro que quere cargala de novo?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Car&gar de novo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n"
|
|
"Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n"
|
|
"Está seguro?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
|
|
"Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n"
|
|
"Está seguro?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Color Palette As"
|
|
msgstr "Gardar a paleta de cores como"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "Pegar nunha xanela &nova"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "&Eliminar a selección"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "C&opiar a un ficheiro…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "Pegar dun &ficheiro…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "Texto: Crear unha caixa"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "Texto: Pegar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
|
"unknown format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KolourPaint non pode pegar o contido do portapapeis porque está nun "
|
|
"formato descoñecido.</qt>"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "Non é posíbel pegar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "Texto: Eliminar a caixa"
|
|
|
|
#. i18n ("Text: Delete")
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "Selección: Eliminar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "Texto: Rematar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "Selección: Anular a escolla"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "Copiar a un ficheiro"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "Pegar dun ficheiro"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "Examinar…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
|
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Car&gar de novo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Supported Files (%1)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (%1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir unha imaxe"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open scanning dialog."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o diálogo de dixitalización."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning Failed"
|
|
msgstr "Dixitalizar fallou"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Snapshot Delay"
|
|
msgstr "Retardo da captura"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " segundo"
|
|
msgstr[1] " segundos"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Sen retardo"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide Main Window"
|
|
msgstr "Agochar a xanela principal"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do documento"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Gardar a imaxe como"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificouse o documento «%1».\n"
|
|
"Se o carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n"
|
|
"vez que o gardou.\n"
|
|
"Está seguro?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificouse o documento «%1».\n"
|
|
"Se o carga de novo perderá todos os cambios.\n"
|
|
"Seguro que quere facelo?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "Imprimir a imaxe"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n"
|
|
"Quere gardala?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento «%1» modificouse.\n"
|
|
"Quere gardalo?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño / &Cambiar de escala …"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "De&finir como imaxe (recortar)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
|
msgstr "&Voltear (de arriba a abaixo)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
|
msgstr "Reflectir (horizontalmente)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "&Rotar…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "Rotar á &esquerda"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
|
msgstr "Rotar á &dereita"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "&Distorcer…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "Reducir a escala de &grises"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Inverter as cores"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Baleirar"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Confidential"
|
|
msgstr "Facer confidencial"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "&Máis efectos…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
|
"as the Select&ion translation"
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imaxe"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
|
"as the &Image translation"
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "Selecc&ión"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "Amosar a &ruta"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw Anti-Aliased"
|
|
msgstr "Debuxar con suavizado"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 — %3,%4"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Familia da fonte"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Letra grosa"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Draw Opaque"
|
|
msgstr "Debuxar &opaco"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
|
msgstr "Debuxar con semellanza da cor…"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "Caixa de texto"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Amosar a &grade"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "Amosar a &miniatura"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "Modo de miniatura a&mpliada"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: scan/sanedialog.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Tomar a imaxe"
|
|
|
|
#: scan/sanedialog.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening the selected scanner failed."
|
|
msgstr "Fallou a abertura do escáner escollido."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Brocha"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "Debuxa con brochas de distintas formas e tamaños"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "Borrador de cor"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "Permítelle borrar os erros"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "Prema ou arrastre para borrar."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "Soltar todos os botóns do rato."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Lapis"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Bote de spray"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "Graffiti con spray"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "Clic dereito para cancelar."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "Clic esquerdo para cancelar."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "Prema para escoller unha cor."
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "Enche rexións da imaxe"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "Prema para encher unha rexión."
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
|
msgstr "Acerca e afasta a imaxe"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema para ampliar ou reducir ou arrastre co esquerdo para ampliar unha área "
|
|
"concreta."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "Debuxar curvas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "Indique os puntos inicial e final."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou clic dereito "
|
|
"para rematar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema co "
|
|
"esquerdo para rematar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre esquerdo para indicar o último punto de control ou clic dereito "
|
|
"para rematar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre dereito para definir o último punto de control ou clic esquerdo "
|
|
"para rematar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "Debuxa liñas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "Arrastre para debuxar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "Debuxa polígonos"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "Liñas conectadas"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "Debuxa liñas conectadas"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "Debuxa elipses e círculos"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo arredondado"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo para crear a selección."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo para mover a selección."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo para cambiar de escala a selección."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "Selección: Opaco"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "Selección: Transparente"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "Selección: Transparencia da cor"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "Selección (Elíptica)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "Selección (forma libre)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "Fai unha selección de forma libre"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "Selección (Rectangular)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "Fai unha selección rectangular"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "Selección: Mover"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: Mancha"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "Escribe texto"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "Texto: Borrar atrás"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "Texto: Eliminar"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "Texto: Nova liña"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "Texto: Escribir"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo para crear a caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo para mover a caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "Texto: Mover a caixa"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "Arrastre esquerdo para cambiar o tamaño da caixa de texto."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "Clic esquerdo para cambiar a posición do cursor."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "Texto: Fondo opaco"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "Texto: Fondo transparente"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "Texto: Trocar as cores"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "Texto: Cor de fondo"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "Texto: Fonte"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "Texto: Tamaño das letras"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "Texto: Letra grosa"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "Texto: Cursiva"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "Texto: Subliñado"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "Texto: Riscado"
|
|
|
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "Modo sen ampliación — Miniatura"
|
|
|
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "%1% — Miniatura"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de <i>similares</i> deben ser as "
|
|
"cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.</"
|
|
"p> <p>Se o pon como algo distinto de <b>Coincidencia exacta</b>, poderá "
|
|
"traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito "
|
|
"comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.</p> <p>Esta "
|
|
"funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</b>: No modo "
|
|
"<b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa <i>similar</i> á cor "
|
|
"de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de cor</b>: Para rexións "
|
|
"con píxeles de cores <i>similares</i> pero non idénticas, un valor maior "
|
|
"aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</li> <li><b>Borrador de cor</"
|
|
"b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de primeiro plano "
|
|
"substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte automático</b> e "
|
|
"<b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles de cores "
|
|
"<i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a "
|
|
"recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan que as "
|
|
"operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</i> de "
|
|
"abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de "
|
|
"riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.</p> "
|
|
"<p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que "
|
|
"non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> cambia "
|
|
"demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para configuralo, "
|
|
"prema o cubo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de <i>similares</i> deben ser as "
|
|
"cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.</"
|
|
"p> <p>Se o pon como algo distinto de <b>Coincidencia exacta</b>, poderá "
|
|
"traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito "
|
|
"comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.</p> <p>Esta "
|
|
"funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</b>: No modo "
|
|
"<b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa <i>similar</i> á cor "
|
|
"de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de cor</b>: Para rexións "
|
|
"con píxeles de cores <i>similares</i> pero non idénticas, un valor maior "
|
|
"aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</li> <li><b>Borrador de cor</"
|
|
"b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de primeiro plano "
|
|
"substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte automático</b> e "
|
|
"<b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles de cores "
|
|
"<i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a "
|
|
"recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan que as "
|
|
"operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</i> de "
|
|
"abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de "
|
|
"riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.</p> "
|
|
"<p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que "
|
|
"non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> cambia "
|
|
"demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para configuralo, "
|
|
"prema o cubo.</p></qt><qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de "
|
|
"<i>similares</i> deben ser as cores de píxeles distintos, para que as "
|
|
"operacións as consideren a mesma.</p> <p>Se o pon como algo distinto de "
|
|
"<b>Coincidencia exacta</b>, poderá traballar con máis eficacia en imaxes "
|
|
"«dithered» e fotos, de xeito comparábel á «Varela máxica» doutros programas "
|
|
"de debuxo.</p> <p>Esta funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</"
|
|
"b>: No modo <b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa "
|
|
"<i>similar</i> á cor de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de "
|
|
"cor</b>: Para rexións con píxeles de cores <i>similares</i> pero non "
|
|
"idénticas, un valor maior aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</"
|
|
"li> <li><b>Borrador de cor</b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de "
|
|
"primeiro plano substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte "
|
|
"automático</b> e <b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles "
|
|
"de cores <i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis "
|
|
"propenso a recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan "
|
|
"que as operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</"
|
|
"i> de abondo para ser a mesma. Así, debe aumentar o parámetro se as "
|
|
"operacións de riba non afectan a píxeles con cores que considere similares "
|
|
"de abondo.</p> <p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles "
|
|
"con cores que non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> "
|
|
"cambia demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para "
|
|
"configuralo, prema o cubo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Semellanza de cor: %1%</p><p align=\"center\">Prema para configurar.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Semellanza de cor: Coincidencia exacta</p><p align=\"center\">Prema para "
|
|
"configurar.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brillo:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "Re&staurar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "Co&ntraste:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "&Gamma:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "Res&taurar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "C&anles:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermello"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "Res&taurar todos os valores"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "&Cantidade:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "&Activar"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Ton:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturación:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The V of HSV"
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Vermello"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "&Verde"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "&Azul"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todas"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canles"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monocromático"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "Mo&nocromático (dithered)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 c&ores"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 cor&es (dithered)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "Cores de 24 &bits"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "Reducir a"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Granularity:"
|
|
msgstr "&Nivel de detalle:"
|
|
|
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, faga "
|
|
"clic esquerdo nunha cela de cor enchida. Para escoller a cor de fondo, faga "
|
|
"clic dereito.</p><p>Para cambiar a cor da cela de cor en si, faga clic duplo "
|
|
"nela.</p><p>Tamén pode permutar a cor dunha cela enchida con calquera outra "
|
|
"cela arrastrando e deixando. E, de manter premida a tecla <b>Ctrl</b>, a cor "
|
|
"da cela de destino sobrescribirase, no canto de cambiarse coa cor da cela de "
|
|
"orixe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "Converter &en:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "Cali&dade:"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Pre&visualizar"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromática"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "Monocromática (Dithered)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "256 cores"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 cores (Dithered)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "Cores de 24 bits"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "I&mage Position"
|
|
msgstr "Posición da i&maxe"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center of the page"
|
|
msgstr "&Centrada na páxina"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-&left of the page"
|
|
msgstr "Parte superior &esquerda da páxina"
|
|
|
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Cores: %1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
|
msgstr "Cores: %1 [modificado]"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cadrado"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra inversa"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "Non encher"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "Encher coa cor de fondo"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xa existe un documento chamado «%1».\n"
|
|
#~ "Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xa existe unha paleta de cores chamada «%1».\n"
|
|
#~ "Quere sobrescribila?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
|
|
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a "
|
|
#~ "edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n"
|
|
#~ "Seguro que quere ampliar ao %1%?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
#~ msgstr "Ampliar ao %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 require grande cantidade de "
|
|
#~ "memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos "
|
|
#~ "a outros programas.</p><p>Está seguro de que quere cambiar o tamaño da "
|
|
#~ "imaxe?</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Preview"
|
|
#~ msgstr "Gardar a vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
|
|
#~ msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
|
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se atopou ningún engadido que forneza o diálogo co escáner.\n"
|
|
#~ "Isto normalmente significa que non está instalado o paquete que fornece "
|
|
#~ "ksaneplugin."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scanning Support"
|
|
#~ msgstr "Non hai soporte de escáner"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning support is not installed."
|
|
#~ msgstr "Non se instalou o soporte de escáner."
|