kolourpaint/po/it/kolourpaint.po

3460 lines
102 KiB
Plaintext

# translation of kolourpaint.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 02:07+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Luigi Toscano,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri,"
"Luciano Montanaro"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,,,,"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Sfoca"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Metti a fuoco"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selezione: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Sbalza"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Appiattisci"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Riduci a scala di grigi"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Tonalità, saturazione, valore (HSV)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti colori"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Riduci a monocromatico"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Riduci a 256 colori (retinato)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Riduci a 256 colori"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Equalizzatore dell'istogramma"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Ribalta orizzontalmente e verticalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Testo: ridimensiona rettangolo"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selezione: scala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selezione: scala accuratamente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Scala con cura"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Stiramento"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifai"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "Un'altra voce"
msgstr[1] "Altre %1 voci"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore di colore"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Riempimento"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Più effetti immagine (selezione)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Più effetti immagine"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effetto:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Riduci colori"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Sfoca o metti a fuoco"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Punti &per pollice (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Punti per pollice</b> (DPI) indica il numero di pixel "
"dell'immagine da stampare in un pollice (2,54cm).</p><p>Più grande è il "
"valore dei DPI per un'immagine, più piccola sarà l'immagine stampata. Nota "
"come la tua stampante non sarà probabilmente in grado di produrre stampe ed "
"alta qualità se tale valore viene aumentato a più di 300 o 600 DPI, in base "
"alla stampante.</p><p>Se vuoi stampare l'immagine in modo che abbia la "
"stessa dimensione visualizzata sullo schermo, imposta i valori dei DPI "
"dell'immagine pari a quello dello schermo.</p><p>Se entrambi i valori dei "
"DPI sono pari a <b>Non specificato</b> l'immagine sarà stampata con la "
"stessa dimensione usata per la visualizzazione sullo schermo.</p><p>Non "
"tutti i formati di immagine supportano i valori dei DPI. Se il formato usato "
"per il salvataggio non li supporta non saranno salvati.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "S&costamento"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lo <b>scostamento</b> è la posizione relativa dove l'immagine "
"dovrebbe essere posizionata rispetto alle altre immagini.</p><p>Non tutti i "
"formati di immagine supportano la funzionalità <b>scostamento</b>. Se il "
"formato utilizzato per salvare l'immagine non lo supporta, il valore "
"impostato non verrà salvato.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "Caselle di &testo"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&Aggiungi riga"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina riga"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le <b>caselle di testo</b> contengono informazioni supplementari "
"sull'immagine. Si tratta probabilmente di un'area dedicata ai commenti dove "
"puoi scrivere liberamente un qualsiasi testo.</p><p>Tuttavia questo dipende "
"dal formato e di conseguenza in teoria i campi potrebbero contenere dati "
"interpretabili dal computer - che non dovresti modificare - ma è poco "
"probabile.</p><p>Non tutti i formati di immagine supportano le <b>caselle di "
"testo</b>. Se il formato usato per il salvataggio non le supporta, non "
"saranno salvate.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Il testo «%1» nella riga %2 richiede una chiave."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Tutte le chiavi dei testi devono essere uniche. Le chiavi «%1» nelle righe "
"%2 e %3 sono identiche."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Caselle di testo non valide"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Originale:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ridimensiona / scala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Agis&ci su:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Intera immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Rettangolo di testo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Ridimensiona</b>: la dimensione dell'immagine sarà aumentata "
"creando nuove aree a destra ovvero in fondo (riempite con il colore di "
"sfondo) o ridotta tagliandola a destra e/o in fondo.</li><li><b>Scala</b>: "
"l'immagine sarà espansa duplicando i pixel o schiacciata rimuovendo i pixel."
"</li><li><b>Scala con cura</b>: è la stessa cosa che <i>Scala</i>, eccetto "
"che mischia i pixel vicini per produrre un'immagine più curata.</li></ul></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Scala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "S&cala con cura"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nuovo:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentuale:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "M&antieni rapporto immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ridimensionare la casella di testo a %1x%2 può richiedere una "
"quantità notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del "
"sistema e causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere "
"ugualmente al ridimensionamento della casella di testo?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Ridimensiono la casella di testo?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Ridimen&siona casella di testo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a "
"ridimensionare l'immagine?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Ridimensiono l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ridim&ensiona immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a scalare "
"l'immagine?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Scalo l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Scala immagin&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a scalare la "
"selezione?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Scalo la selezione?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Scala s&elezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a "
"scalare accuratamente la selezione?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Scalo con cura l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Scala con cura immagin&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a "
"scalare accuratamente la selezione?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Scalo con cura la selezione?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Scala con cura selezion&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ruota selezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ruota immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Dopo la rotazione:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Verso"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "A&ntiorario"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "O&rario"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&di"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 grad&i"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &gradi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizzato:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a ruotare la "
"selezione?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Ruoto la selezione?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ruota s&elezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a ruotare "
"l'immagine?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Ruoto l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Ruota immagin&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Stira selezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Stira immagine"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Dopo lo stiramento:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stirare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a stirare la "
"selezione?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Stiro la selezione?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Stir&a selezione"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a stirare "
"l'immagine?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Stiro l'immagine?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Stir&a immagine"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Somiglianza colore"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distanza nel cubo di colori &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Cos'è la somiglianza del colore?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Anteprima del salvataggio"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 byte (circa %2%)"
msgstr[1] "%1 byte (circa %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile aprire «%1» - formato dell'immagine non gestito.\n"
"Il file potrebbe essere danneggiato."
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - informazioni insufficienti."
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il formato <b>%1</b> potrebbe non preservare tutta l'informazione sui "
"colori dell'immagine.</p><p>Vuoi veramente procedere al salvataggio con "
"questo formato?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato di file lossy"
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Salvare l'immagine alla profondità di colore di %1 bit può comportare "
"la perdita di informazioni sul colore. Inoltre, la trasparenza potrebbe "
"essere perduta.</p><p> Vuoi veramente salvare l'immagine con questa "
"profondità di colore?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Bassa profondità di colore"
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine - incapace di creare un file temporaneo."
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
msgstr "Impossibile salvare come «%1»: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
#, kde-format
msgid "Error saving image"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine"
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - invio non riuscito."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Rimuovi b&ordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Rimuovi bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Taglia aut&omaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Taglia automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non riesce a rimuovere il bordo interno della selezione, perché "
"questo non può essere identificato."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Impossibile rimuovere il bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non può tagliare l'immagine automaticamente perché il suo bordo "
"non è stato trovato."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Impossibile tagliare automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Imposta come immagine"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selezione: crea"
#: kolourpaint.cpp:54
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Programma di disegno da KDE"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Fondatore del progetto"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigatore capo"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Supporto per lo scanner, supporto alpha, responsabile attuale"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Supporto per i metodi di inserimento"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Effetti immagine"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Conversione a KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Conversione a KF 5"
#: kolourpaint.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Grazie ai tanti altri che hanno dato una mano per rendere possibile questo "
"programma."
#: kolourpaint.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "File di immagine da aprire, opzionali"
#: kolourpaint.cpp:96
#, kde-format
msgid "List all readable image MIME types"
msgstr "Elenca tutti i tipi MIME di immagini leggibili"
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start with new image using given size"
msgstr "Inizia con una nuova immagine usando la dimensione fornita"
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "[width]x[height]"
msgstr "[larghezza]x[altezza]"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di testo"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu del tasto destro dello strumento di selezione"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Trascinare la maniglia col tasto sinistro per ridimensionare l'immagine."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ridimensionamento immagine: rilascia tutti i tasti del mouse."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Ridimensionamento immagine: Premi il tasto destro per annullare."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1» - formato non gestito.\n"
"Il file potrebbe essere danneggiato."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori KDE «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Impossibile salvare la tavolozza dei colori come «%1»."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usa predefiniti di KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Usa tavolozza di KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ri&carica"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Aggiungi riga"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Elimina l'ultima riga"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Casella dei colori"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori di KDE «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori predefinita è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Apri tavolozza colori"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori «%1» è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo "
"salvataggio.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori di KDE «%1» è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori predefinita è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Salva tavolozza di colori come"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Incolla in una &nuova finestra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Elimina selezione"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opia su file..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Incolla &da file..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Testo: crea rettangolo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Testo: incolla"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché ha un "
"formato sconosciuto.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Impossibile incollare"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Testo: elimina rettangolo"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selezione: elimina"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Testo: termina"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selezione: deseleziona"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copia su file"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Incolla da file"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "Es&porta..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Scansiona..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Acquisisci schermata"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ri&carica"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Apertura della finestra di scansione non riuscita."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Scansione non riuscita"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Ritardo della foto"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Nessun ritardo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Nascondi finestra principale"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo "
"salvataggio.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'immagine deve essere salvata prima di spedirla.\n"
"Vuoi salvarla ora?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'immagine «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Ridim&ensiona / scala..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Impos&ta come immagine (taglia)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "Ribal&ta (sottosopra)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Rispecchia (orizzontalmente)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Ruota..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Ruota a des&tra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "S&tira..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Riduci a mo&nocromatico (retinato)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Riduci a scala di &grigi"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti colori"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Rendi confidenziale"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "Altri &effetti..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selez&ione"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostra &percorso"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Disegna con anti-alias"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione dei caratteri"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Sbarrato"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Disegna opaco"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Disegna usando somiglianza del colore..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Casella degli strumenti"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostra &miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modalità a &miniatura ingrandita"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Abilita &rettangolo della miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acquisisci immagine"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Apertura dello scanner selezionato non riuscita."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Disegna usando pennelli di varie forme e dimensioni"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Fai clic per disegnare un punto o trascina per disegnare tratti."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Gomma per colore"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Sostituisce pixel del colore in primo piano con il colore di sfondo"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare pixel del colore di primo piano."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permette di cancellare gli errori"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Rilascia tutti i tasti del mouse."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Disegna punti e tratti a mano libera"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Bomboletta spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Fai graffito"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Fai clic o trascina per fare un graffito."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Tasto destro per annullare."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Tasto sinistro per annullare."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permette di selezionare un colore dell'immagine"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Fai clic per selezionare il colore."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Riempie regioni dell'immagine"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Fai clic per riempire una regione."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Zoom avanti e indietro nell'immagine"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Fai clic per lo zoom o trascina col tasto sin. del mouse per lo zoom su "
"un'area specifica."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Disegna curve"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Trascina fuori i punti iniziale e finale."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro per impostare il primo punto di controllo o "
"fare clic col tasto destro per finire."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro per impostare il primo punto di controllo o fare "
"clic col tasto sinistro per finire."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro per impostare l'ultimo punto di controllo o "
"fare clic col tasto destro per finire."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare "
"clic col tasto sinistro per finire."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Disegna linee"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Trascina per disegnare."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Disegna poligoni"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Trascina per disegnare la prima linea."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro un'altra linea o fare clic col tasto destro "
"per finire."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro un'altra linea o fare clic col tasto sinistro "
"per finire."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linee connesse"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Disegna linee connesse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Disegna ellissi e cerchi"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rettangolo smussato"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati con angoli arrotondati"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare una selezione."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare la selezione."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per scalare la selezione."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selezione: opaca"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selezione: trasparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selezione: colore trasparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selezione: somiglianza del colore trasparente"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selezione (ellittica)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Esegue una selezione ellittica o circolare"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selezione (a mano libera)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Esegue una selezione a mano libera"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selezione (rettangolare)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Esegue una selezione rettangolare"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selezione: sposta"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Spalma"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Scrive testo"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Testo: Spazio indietro"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Testo: Cancella"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Testo: nuova riga"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Testo: scrivi"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare un rettangolo di testo."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare il rettangolo di testo."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Testo: sposta rettangolo"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per ridimensionare un rettangolo di testo."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Fai clic col tasto sinistro per cambiare la posizione del cursore."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Testo: sfondo opaco"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Testo: sfondo trasparente"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Testo: scambia colori"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Testo: colore di primo piano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Testo: colore di sfondo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Testo: carattere"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Testo: dimensione carattere"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Testo: grassetto"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: corsivo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Testo: sottolineato"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Testo: sbarrato"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Modalità non ingrandita - miniatura"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - miniatura"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>somiglianza dei colori</b> dice quanto devono essere <i>simili</"
"i> i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle "
"operazioni.</p><p>Se la imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>, puoi "
"lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga "
"alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno.</"
"p><p>Questa funzionalità si applica a:</p><ul><li><b>Selezioni</b>: in "
"modalità <b>trasparente</b> ogni colore nella selezione che è <i>simile</i> "
"al colore di sfondo sarà reso trasparente.</li><li><b>Riempimento</b>: per "
"regioni con pixel colorati <i>simili</i> - ma non identici, un valore più "
"alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.</li><li><b>Gomma "
"per colore</b>: ogni pixel il cui colore è <i>simile</i> al colore di primo "
"piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.</li><li><b>Taglia "
"automaticamente</b> e <b>rimuovi bordo interno</b>: per i bordi con pixel "
"colorati <i>simili</i> - ma non identici, è più probabile che un valore più "
"alto tagli via l'intero bordo.</li></ul><p>Valori più alti vuol dire che le "
"operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come "
"sufficientemente <i>simili</i> e di conseguenza uguali. Perciò dovresti "
"aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i "
"cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.</p><p>Tuttavia, se l'effetto "
"delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che "
"tu non ritieni simili (ad es. se <b>riempimento</b> modifica troppi pixel), "
"dovresti diminuire tale impostazione.</p><p>Per configurarla, fai clic sul "
"cubo.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>somiglianza dei colori</b> dice quanto devono essere <i>simili</"
"i> i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle "
"operazioni.</p><p>Se la imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>, puoi "
"lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga "
"alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno.</"
"p><p>Questa funzionalità si applica a:</p><ul><li><b>Selezioni</b>: in "
"modalità <b>trasparente</b> ogni colore nella selezione che è <i>simile</i> "
"al colore di sfondo sarà reso trasparente.</li><li><b>Riempimento</b>: per "
"regioni con pixel colorati <i>simili</i> - ma non identici, un valore più "
"alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.</li><li><b>Gomma "
"per colore</b>: ogni pixel il cui colore è <i>simile</i> al colore di primo "
"piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.</li><li><b>Taglia "
"automaticamente</b> e <b>rimuovi bordo interno</b>: per i bordi con pixel "
"colorati <i>simili</i> - ma non identici, è più probabile che un valore più "
"alto tagli via l'intero bordo.</li></ul><p>Valori più alti vuol dire che le "
"operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come "
"sufficientemente <i>simili</i> e di conseguenza uguali. Perciò dovresti "
"aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i "
"cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.</p><p>Tuttavia, se l'effetto "
"delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che "
"tu non ritieni simili (ad es. se <b>riempimento</b> modifica troppi pixel), "
"dovresti diminuire tale impostazione.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Somiglianza del colore: %1%</p><p align=\"center\">Fai clic per "
"configurare.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Somiglianza del colore: corrispondenza esatta</p><p align=\"center\">Fai "
"clic per configurare</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "Reimpo&sta"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntrasto:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Reimpos&ta"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anali:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Reimpost&a tutti i valori"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantità:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Abilita"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "To&nalità:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturazione:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Rosso"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Blu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromatico"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromatico (retinato)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&lori"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 colo&ri (retinato)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "Colore a 24 &bit"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Riduci a"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granulosità:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Per selezionare il colore di primo piano che gli strumenti useranno "
"per disegnare, fai clic su una cella di colore non vuota. Per selezionare il "
"colore di sfondo, invece, fai clic col pulsante destro.</p><p>Per cambiare "
"il colore della cella, fai doppio clic su di essa.</p><p>Puoi anche "
"scambiare il colore di una cella non vuota con quello di una qualsiasi altra "
"cella tramite trascinamento. E, se tieni premuto il tasto <b>Ctrl</b>, il "
"colore della cella di destinazione sarà sovrascritto e non, al contrario, "
"scambiato con il colore della cella di origine.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&ti in:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&tà:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromatico (retinato)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 colori"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 colori (retinato)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "colore a 24 bit"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posizione i&mmagine"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centro della pagina"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "In a&lto a sinistra"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Predefiniti di KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colori: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Colori: %1 [modificati]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%3 %1x%2"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Riempi con colore di sfondo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Riempi con colore di primo piano"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un altro documento chiamato «%1».\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un'altra tavolozza di colori chiamata «%1».\n"
#~ "Vuoi sovrascriverla?"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Impostare il livello di ingrandimento ad un valore che non sia multiplo "
#~ "di 100% produrrà problemi alla visualizzazione e alle operazioni di "
#~ "modifica.\n"
#~ "Devo veramente impostare il livello di ingrandimento a %1%?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Imposta il livello di ingrandimento a %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere quantità ingenti "
#~ "di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
#~ "problemi ad altre applicazioni.</p><p>Desideri veramente continuare a "
#~ "ridimensionare l'immagine?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Impossibile aprire «%1» - tipo MIME sconosciuto."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Anteprima del salvataggio"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Per ricevere assistenza, visitare il sito web."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata nessuna estensione che fornisce la finestra di "
#~ "dialogo dello scanner.\n"
#~ "Di solito questo vuol dire che il pacchetto che fornisce ksaneplugin non "
#~ "è installato."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Nessun supporto per la scansione"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Il supporto per la scansione non è installato."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché i "
#~ "dati sono scomparsi inaspettatamente.</p><p>Questo capita di solito se "
#~ "l'applicazione responsabile del contenuto degli appunti è stata chiusa.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Rifletti selezione"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Rifletti immagine"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Orizzontale"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'immagine «%1» potrebbe avere più colori di quanti la modalità di "
#~ "schermo attuale possa supportare. Per la visualizzazione, alcune "
#~ "informazioni sui colori potrebbero essere perdute.</p><p><b>Salvando "
#~ "l'immagine l'eventuale perdita nei colori diventerà permanente.</b></"
#~ "p><p>Per evitare questo problema aumenta la profondità di colore ad "
#~ "almeno %2bpp e riavvia KolourPaint.</p><hr/><p>L'immagine contiene anche "
#~ "delle informazioni di trasparenza che non sono pienamente supportate. I "
#~ "dati di trasparenza saranno approssimati con una maschera di trasparenza "
#~ "a 1 bit.</p><p><b>Salvando l'immagine questa perdita di trasparenza "
#~ "diventerà permanente.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'immagine «%1» potrebbe avere più colori di quanti la modalità di "
#~ "schermo attuale possa supportare. Per la visualizzazione, alcune "
#~ "informazioni sui colori potrebbero essere perdute.</p><p><b>Salvando "
#~ "l'immagine l'eventuale perdita nei colori diventerà permanente.</b></"
#~ "p><p>Per evitare questo problema aumenta la profondità di colore ad "
#~ "almeno %2bpp e riavvia KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'immagine «%1» contiene delle informazioni di trasparenza che non "
#~ "sono pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati "
#~ "con una maschera di trasparenza a 1 bit.</p><p><b>Salvando l'immagine "
#~ "questa perdita di trasparenza diventerà permanente.</b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossibile aprire «%1» - terminata la memoria grafica."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Supporto per la scansione"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'immagine da incollare potrebbe avere più colori di quanti la "
#~ "modalità di schermo attuale possa supportare. Per la visualizzazione, "
#~ "alcune informazioni sui colori potrebbero essere perdute.</"
#~ "p><p><b>Salvando l'immagine l'eventuale perdita nei colori diventerà "
#~ "permanente.</b></p><p>Per evitare questo problema aumenta la profondità "
#~ "di colore ad almeno %1bpp e riavvia KolourPaint.</p><hr/><p>L'immagine "
#~ "contiene anche delle informazioni di trasparenza che non sono pienamente "
#~ "supportate. I dati di trasparenza saranno approssimati con una maschera "
#~ "di trasparenza a 1 bit.</p><p><b>Salvando l'immagine questa perdita di "
#~ "trasparenza diventerà permanente.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'immagine da incollare potrebbe avere più colori di quanti la "
#~ "modalità di schermo attuale possa supportare. Per la visualizzazione, "
#~ "alcune informazioni sui colori potrebbero essere perdute.</"
#~ "p><p><b>Salvando l'immagine l'eventuale perdita nei colori diventerà "
#~ "permanente.</b></p><p>Per evitare questo problema aumenta la profondità "
#~ "di colore ad almeno %1bpp e riavvia KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'immagine da incollare contiene delle informazioni di trasparenza "
#~ "che non sono pienamente supportate. I dati di trasparenza saranno "
#~ "approssimati con una maschera di trasparenza a 1 bit.</p><p><b>Salvando "
#~ "l'immagine questa perdita di trasparenza diventerà permanente.</b></p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Non c'è nulla negli appunti che si possa incollare.</p></qt>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Usa come s&fondo (centrato)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Usa come sfondo (&Ripetuto)"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossibile effettuare la scansione - terminata la memoria grafica."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Impossibile effettuare la scansione"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Prima che l'immagine possa essere usata come sfondo, devi salvarla in un "
#~ "file locale.\n"
#~ "Vuoi salvarla ora?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di poter usare questa immagine come sfondo, devi salvarla.\n"
#~ "Vuoi salvarla ora?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Impossibile modificare lo sfondo."
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Acquisizione di &schermate"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Per acquisire una schermata, premi <b>%1</b>. La schermata sarà messa "
#~ "negli appunti e lo potrai incollare in KolourPaint.</p><p>Puoi "
#~ "configurare la scorciatoia <b>Schermata del desktop</b> nel modulo delle "
#~ "impostazioni di sistema di KDE <a href=\"configure kde shortcuts"
#~ "\">Scorciatoie della tastiera</a>.</p><p>In alternativa, puoi provare "
#~ "l'applicazione <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che non stai usando KDE.</p><p>Una volta che hai caricato KDE:"
#~ "<br><blockquote>Per acquisire una schermata, premi <b>%1</b>. La "
#~ "schermata sarà messa negli appunti e lo potrai incollare in KolourPaint.</"
#~ "blockquote></p><p>In alternativa, puoi provare l'applicazione <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "Ri&fletti..."
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Perdita di informazioni sui colori e sulle trasparenze"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Perdita di informazioni sui colori"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Perdita di informazioni sulle trasparenze"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint non supporta la modalità di schermo corrente a %1bpp. "
#~ "KolourPaint cercherà di avviarsi ma potrebbe non funzionare in modo "
#~ "affidabile.</p><p>Per evitare questo problema, modifica la profondità di "
#~ "colore a 24bpp e riavvia KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità dello schermo non supportata"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Questo effetto non supporta la modalità di schermo corrente a "
#~ "%1bpp.</p><p>Per evitare questo problema, modifica la profondità di "
#~ "colore a 24bpp e riavvia KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgstr "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "Selezione: trasparenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Tom Chance"
#~ msgid "Tone Enhance"
#~ msgstr "Tom Chance"
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
#~ msgstr "Devi riavviare KolourPaint perché queste modifiche abbiano effetto."
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
#~ msgstr "Impostazioni barra degli strumenti modificate"
#~ msgid "Hide &Path"
#~ msgstr "Nascondi &percorso"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "Nascondi &griglia"
#~ msgid "Hide T&humbnail"
#~ msgstr "Nascondi m&iniatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Reduce Colors"
#~ msgid "Reload Colors"
#~ msgstr "Riduci colori"
#~ msgid "Low Screen Depth"
#~ msgstr "Bassa profondità di schermo"
#~ msgid "Image Contains Translucency"
#~ msgstr "L'immagine contiene traslucenza"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~| "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~| "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~| "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~| "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To "
#~| "configure it, double click on the cube.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact Match</b>, you can work more effectively with "
#~ "dithered images and photos.</p><p>This feature applies to transparent "
#~ "selections, as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove "
#~ "Internal Border tools.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>La <b>somiglianza dei colori</b> è quanto devono essere vicini i "
#~ "colori nel cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.</p><p>Se lo "
#~ "imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>, puoi lavorare più "
#~ "efficacemente con immagini e foto retinate.</p><p>Questa funzionalità si "
#~ "applica alle selezioni trasparenti, e anche agli strumenti Riempimento, "
#~ "Gomma per colore e Taglia automaticamente.</p><p>Per configurarla, fai "
#~ "doppio clic sul cubo.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~| "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~| "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~| "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~| "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact Match</b>, you can work more effectively with "
#~ "dithered images and photos.</p><p>This feature applies to transparent "
#~ "selections, as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove "
#~ "Internal Border tools.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>La <b>somiglianza dei colori</b> è quanto devono essere vicini i "
#~ "colori nel cubo dei colori RGB per essere considerati uguali.</p><p>Se lo "
#~ "imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>, puoi lavorare più "
#~ "efficacemente con immagini e foto retinate.</p><p>Questa funzionalità si "
#~ "applica alle selezioni trasparenti, e anche agli strumenti Riempimento, "
#~ "Gomma per colore e Taglia automaticamente.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste &From File..."
#~ msgid "Use File..."
#~ msgstr "Incolla &da file..."
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto / segnalazioni:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove "
#~ "funzioni, scrivere a \n"
#~ " <kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - il servizio di supporto "
#~ "gratuito e amichevole\n"
#~ " di KolourPaint\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please "
#~ "email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and "
#~ "friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Per ricevere supporto, o per segnalare bug e per richiedere nuove "
#~ "funzioni, scrivere a<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists."
#~ "sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - il "
#~ "servizio di supporto gratuito e amichevole<br> di KolourPain<br><br></qt>"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Bela-Andreas Bargel"
#~ msgstr "Bela-Andreas Bargel"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Ismail Belhachmi"
#~ msgstr "Ismail Belhachmi"
#~ msgid "Sashmit Bhaduri"
#~ msgstr "Sashmit Bhaduri"
#~ msgid "Antonio Bianco"
#~ msgstr "Antonio Bianco"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Lucijan Busch"
#~ msgstr "Lucijan Busch"
#~ msgid "Mikhail Capone"
#~ msgstr "Mikhail Capone"
#~ msgid "Enrico Ceppi"
#~ msgstr "Enrico Ceppi"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Jennifer Dang"
#~ msgstr "Jennifer Dang"
#~ msgid "Lawrence Dang"
#~ msgstr "Lawrence Dang"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "P. Fisher"
#~ msgstr "P. Fisher"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Herbert Graeber"
#~ msgstr "Herbert Graeber"
#~ msgid "Brad Grant"
#~ msgstr "Brad Grant"
#~ msgid "David Greenaway"
#~ msgstr "David Greenaway"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Hubert Grininger"
#~ msgstr "Hubert Grininger"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Esben Mose Hansen"
#~ msgstr "Esben Mose Hansen"
#~ msgid "Nadeem Hasan"
#~ msgstr "Nadeem Hasan"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Michael Hoehne"
#~ msgstr "Michael Hoehne"
#~ msgid "Andrew J"
#~ msgstr "Andrew J"
#~ msgid "Werner Joss"
#~ msgstr "Werner Joss"
#~ msgid "Derek Kite"
#~ msgstr "Derek Kite"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Dmitry Kolesnikov"
#~ msgstr "Dmitry Kolesnikov"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Eric Laffoon"
#~ msgstr "Eric Laffoon"
#~ msgid "Michael Lake"
#~ msgstr "Michael Lake"
#~ msgid "Sebastien Laout"
#~ msgstr "Sebastien Laout"
#~ msgid "David Ling"
#~ msgstr "David Ling"
#~ msgid "Volker Lochte"
#~ msgstr "Volker Lochte"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Jacek Masiulaniec"
#~ msgstr "Jacek Masiulaniec"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Amir Michail"
#~ msgstr "Amir Michail"
#~ msgid "Robert Moszczynski"
#~ msgstr "Robert Moszczynski"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Ruivaldo Neto"
#~ msgstr "Ruivaldo Neto"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Steven Pasternak"
#~ msgstr "Steven Pasternak"
#~ msgid "Cédric Pasteur"
#~ msgstr "Cédric Pasteur"
#~ msgid "Erik K. Pedersen"
#~ msgstr "Erik K. Pedersen"
#~ msgid "Dennis Pennekamp"
#~ msgstr "Dennis Pennekamp"
#~ msgid "Jos Poortvliet"
#~ msgstr "Jos Poortvliet"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Marcos Rodriguez"
#~ msgstr "Marcos Rodriguez"
#~ msgid "Matt Rogers"
#~ msgstr "Matt Rogers"
#~ msgid "Francisco Jose Canizares Santofimia"
#~ msgstr "Francisco Jose Canizares Santofimia"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Lutz Schweizer"
#~ msgstr "Lutz Schweizer"
#~ msgid "Emmeran Seehuber"
#~ msgstr "Emmeran Seehuber"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Andrew Simpson"
#~ msgstr "Andrew Simpson"
#~ msgid "A T Somers"
#~ msgstr "A T Somers"
#~ msgid "Igor Stepin"
#~ msgstr "Igor Stepin"
#~ msgid "Stephen Sweeney"
#~ msgstr "Stephen Sweeney"
#~ msgid "Bart Symons"
#~ msgstr "Bart Symons"
#~ msgid "Stefan Taferner"
#~ msgstr "Stefan Taferner"
#~ msgid "Hogne Titlestad"
#~ msgstr "Hogne Titlestad"
#~ msgid "Brandon Mark Turner"
#~ msgstr "Brandon Mark Turner"
#~ msgid "Jonathan Turner"
#~ msgstr "Jonathan Turner"
#~ msgid "Stephan Unknown"
#~ msgstr "Stephan Unknown"
#~ msgid "Dries Verachtert"
#~ msgstr "Dries Verachtert"
#~ msgid "Simon Vermeersch"
#~ msgstr "Simon Vermeersch"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Mark Wege"
#~ msgstr "Mark Wege"
#~ msgid "Christoph Wiesen"
#~ msgstr "Christoph Wiesen"
#~ msgid "Andre Wobbeking"
#~ msgstr "Andre Wobbeking"
#~ msgid "Luke-Jr"
#~ msgstr "Luke-Jr"
#~ msgid "Maxim_86ualb2"
#~ msgstr "Maxim_86ualb2"
#~ msgid "Michele"
#~ msgstr "Michele"
#~ msgid "Rotate 90 Degrees Counterclockwise"
#~ msgstr "Ruota di 90 grandi in senso antiorario"
#~ msgid "Rotate 90 Degrees Clockwise"
#~ msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
#~ msgid "Color similarity: %1%"
#~ msgstr "Somiglianza colore: %1%"
#~ msgid "Color similarity: Exact"
#~ msgstr "Somiglianza del colore: esatta"
#~ msgid "%1 bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "%1 bytes (%2%)"
#~ msgstr "%1 byte (%2%)"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 B (%2%)"
#~ msgstr "%1 B (%2%)"
#~ msgid "%1 B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1 B (circa %2%)"
#~ msgid "%1B"
#~ msgstr "%1B"
#~ msgid "%1B (%2%)"
#~ msgstr "%1B (%2%)"
#~ msgid "%1B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1B (circa %2%)"
#~ msgid "Custom Pen or Brush"
#~ msgstr "Penna o pennello personalizzato"