kolourpaint/po/km/kolourpaint.po

2767 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kolourpaint.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:07+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "តុល្យភាព"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ព្រិល"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "ជម្រើស ៖ %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "រាបស្មើ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ទៅ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ តិត្ថិភាព តម្លៃ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "បន្ថយ​នៅ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "បន្ថយ​​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើ​គ្នា"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 ធាតុ​បន្ថែម​ទៀត"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត (ជម្រើស)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "បែបផែន ៖"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "បន្ថយ​ពណ៌"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល និង​​ច្បាស់"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឯកសារ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍</b> (DPI) បញ្ជាក់​ចំនួន​ភីកសែល​នៃ​រូបភាព​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ "
"(២,៥៤ ស.ម.) ។</p><p> DPI របស់​រូបភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់ រូបភាព​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​គឺ​កាន់​តែ​តូច ។ ចំណាំ​ថា "
"ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក មិនទំនង​ជា​ធ្វើការ​បោះពុម្ព​គុណភាព​ខ្ពស់​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បង្កើន​វា​ដល់​ច្រើន​ជាង ៣០០ "
"ឬ ៦០០ DPI ដោយ​អាស្រ័យលើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​រូបភាព ដូច្នេះ​វា​មាន​ទំហំ​"
"ដូចគ្នា​នឹង​ទំហំ​ដែល​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ គឺ​កំណត់​តម្លៃ DPI របស់​រូបភាពឲ្យ​ដូចគ្នា​នៅលើ​អេក្រង់ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​"
"<b>មិនបាន​បញ្ជាក់</b>​តម្លៃ DPI នោះ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ដូច​នឹង​ទំហំ​នៅលើ​អេក្រង់​ដែរ ។</"
"p><p>មិនមែន​ប្រភេទ​រូបភាព​ទាំងអស់ទេ ​ដែល​គាំទ្រ​តម្លៃ DPI ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក​មិនគាំទ្រ​"
"ពួកវា​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>អុហ្វសិត</b> គឺ​ជា​ទីតាំង​ប្រែប្រួល ដែល​ដាក់​រូបភាព​នេះ ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង​រូបភាព​"
"ផ្សេងទៀត ។</p><p>មិនមែន​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់ <b>អុហ្វសិត</b> ។ ប្រសិន​បើ​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ឡើយ ។</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "វាល​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>វាល​អត្ថបទ</b> ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​រូបភាព ។ វា​ប្រហែល​ជា​ផ្ទៃ​សេចក្ដី​អធិប្បាយ ដែល​អ្នក​"
"អាច​សរសេរ​អត្ថបទ​ចូល​​បាន​ដោយ​សេរី ។</p><p>ទោះ​យ៉ាងណា នេះ​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ជាក់លាក់ ដូច្នេះ​វាល​អាច​ជា​"
"ទិន្នន័យ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​បាន​បកប្រែ​តាម​ទ្រឹស្ដី ដែល​អ្នក​មិនគួរ​កែប្រែ​ទេ តែ​ដូចជា​មិនទំនង​សោះ ។</p><p>មិនមែន​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ទាំងអស់​ទេ ដែល​គាំទ្រ <b>វាល​អត្ថបទ</b>​នោះ ។ ប្រសិន​បើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​អ្នក​រក្សាទុក មិន​"
"គាំទ្រ​ពួកវាទេ​នោះ ពួកវា​នឹង​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "សោ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "តម្លៃ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់ %2 ត្រូវការ​សោ ។"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"កូន​សោ​អត្ថបទ​ទ៿ងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ ។ កូន​សោ​អត្ថបទ \"%1\" នៅ​បន្ទាត់​ទី %2 និង %3 គឺ​ដូច​គ្នា​បេះបិទ ។"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "ដើម ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "ធ្វើ​នៅ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "រូបភាព​ទាំង​មូល"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>ប្ដូរ​ទំហំ</b> ៖ ទំហំ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន ដោយ​បង្កើត​តំបន់​ថ្មី​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/"
"ឬ​បាត (បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ) ឬ បន្ថយ​ដោយ​កាត់​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ​បាត​ចេញ ។</li><li><b>ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ស្ទួន​ភីកសែល ឬ បំផ្លាញ​ដោយ​ចោល​ភីកសែល ។</"
"li><li><b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន</b> ៖ វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​នឹង <i>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</i>ដែរ តែ​"
"ខុសគ្នា​ត្រង់​ថា វា​លាយ​ភីកសែល​ជាប់​គ្នា ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្អាត​ជាង ។</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "ថ្មី ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "ភាគរយ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​"
"ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p><p>តើ​"
"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាពឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​"
"ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ធ្វើ​"
"មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាពឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​រលូនឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រលូន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​"
"ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។"
"</p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​​រលូនឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​រលូន"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បង្វិល ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "៩០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "១៨០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "២៧០ ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></"
#| "qt>"
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្វិល​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​"
"បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បង្វិល​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សមដែរ ។ វា​អាច​ធ្វើកាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បាន ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​"
"បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "បន្ទាប់ពី​បញ្ឆៀង ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ទៅ %1x%2 អាច​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​"
"របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ធនធាន​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​"
"ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើស"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ទៅ %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរសម​ដែរ ។ វា​អាច​កាត់​បន្ថយ​ភាព​ទទួល​"
"ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ ហើយ​អាច​ធ្វើឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ដល់​ប្រភព​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឆៀង​"
"រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព​ឬ ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​គូប​ពណ៌ RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">តើ​ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌​ជា​អ្វី ?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។\n"
"ឯកសារ​អាច​នឹង​ខូច ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ព័ត៌មាន​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL ៖ %1\n"
"ប្រភេទ Mime ៖ %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<ទទេ>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> ប្រហែល​ជា​មិន​អាចរក្សា​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។</"
"p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់"
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប %1 ប៊ីត អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​បាត់​ពណ៌ ។ "
"ភាពថ្លា ក៏​អាច​ត្រូវបាន​យកចេញ​បានដែរ ។</p><p>តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​នៅ​ជម្រៅ​ពណ៌​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប"
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្នបាន ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save as \"%1\"."
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ជា \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
#, kde-format
msgid "Error saving image"
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​របស់​ជម្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិនអាច​ដាក់​ទីតាំង​បាន ។"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ​បាន​ឡើយ"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint មិន​អាច​ច្រិប​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ស៊ុម​របស់វា​បាន ។"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "មិន​អាច​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត"
#: kolourpaint.cpp:54
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paint Program for KDE"
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​របស់ KDE"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​គម្រោង"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "ប្រធាន​អ្នក​បង្កើត"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​ស្កេន គាំទ្រ​អាល់ហ្វា អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "គាំទ្រ​វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចូល"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE 4 Porting"
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ចូល​រួម​ផ្សេងទៀត ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​នេះ​ដំណើរការ​បាន ។"
#: kolourpaint.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image file to open"
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: kolourpaint.cpp:96
#, kde-format
msgid "List all readable image MIME types"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start with new image using given size"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "[width]x[height]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់​ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ចំណុច​ទាញ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ។"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" បានទេ ដោយសារ​មិនគាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n"
"ឯកសារ ប្រហែល​ជា​ខូច ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​បើក​ក្ដារ​លាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា \"%1\" បានទេ ។"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​របស់ KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "ប្រើ​របស់ KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "បន្ថែម​ជួរ​ដេក"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "លុប​ជួរដេក​ចុងក្រោយ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយ​ពណ៌​ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅកាន់​ឯកសារ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទៅ​ឯកសារ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "បើក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ នឹង​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុកវា​ចុងក្រោយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុកឡើងវិញ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារលាយពណ៌ \"%1\" របស់ KDE ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើងវិញ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ក្ដារ​លាយពណ៌​លំនាំដើម​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់ផ្ទុកឡើង​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "រក្សាទុក​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ជា"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើត​ប្រអប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​​បាន​ទេ ព្រោះ​ថា​វា​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែលមិន​"
"ស្គាល់ ។</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​បាន​ឡើយ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ប្រអប់"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "ជម្រើស ៖ លុប"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះ​ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "ស្កេន..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "ទទួល​រូបថត​អេក្រង់"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "ពន្យារ​ពេល​កា​រថតរូប"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "វិនាទី"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពន្យារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់ ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​សិន មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព (ច្រឹប)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "ត្រឡប់ (ត្រឡប់​ចុះក្រោម)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "កញ្ចក់ (ត្រឡប់​ផ្ដេក)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "បង្វិល..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "បង្វិល​ឆ្វេង"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "បង្វិល​ស្ដាំ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "បញ្ឆៀង..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "បែបផែន​ផ្សេត​ទៀត..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "ជម្រើស"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទា​ប់ (ក្រុម #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "គូរ​ភាពស្រអាប់"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "គូរ​ដោយប្រើ​ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ពណ៌..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "របៀប​រូបភាព​តូច​ពង្រីក"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ចតុកោណកែង​រូបភាព​តូច"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entire Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "រូបភាព​ទាំង​មូល"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr ""
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "ជក់"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ដែល​មាន​រាង និង​ទំហំ​ខុសៗ​គ្នា"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​ចំណុច ឬ​អូស​ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់ ។"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "ជ័រលុប​ពណ៌"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "ជំនួស​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "ចុច ឬ​អូស ដើម្បី​លុប​ភីកសែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ។"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​កំហុស"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​លុប ។"
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "គូរ​ចំណុច ឬ​ខ្វាច់"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "កំប៉ុង​បាញ់​ថ្នាំ"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "ចុច ឬ​អូស​ដើម្បី​បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1 ៖ "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "បំពេញ​តំបន់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បំពេញ​តំបន់​មួយ ។"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "ពង្រីក និង​បង្រួម​រូបភាព"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក/​បង្រួម ឬ​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ដើម្បី​ពង្រីក ឬ​បង្រួម​ទៅ​ផ្ទៃ​ជាក់លាក់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "ខ្សែ​កោង"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែកោង"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "អូស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម និង​ចំណុច​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ទីមួយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "អូស​ដើម្បី​គូរ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "គូរ​ពហុកោណ"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ទីមួយ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "ចុច​អូស​បន្ទាត់​ផ្សេងទៀត​ដោយ​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ​ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "ពងក្រពើ"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "គូរ​រាង​ពងក្រពើ និង​រង្វង់"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង​ជ្រុង​មូល"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ​ជ្រុង​មូល"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស ។"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស ។"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ។"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌​ថ្លា"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​ថ្លា"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ពងក្រពើ)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ពងក្រពើ ឬ​រាង​រង្វង់"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់​សេរី)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​ទម្រង់​សេរី"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ចតុកោណកែង)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 ៖ លាប"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ថ្មី"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទី​ប្រអប់"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "ចុច​អូស​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរ​ពណ៌"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "អត្ថបទ ៖ គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ឆូត"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "រៀប​មិន​បាន​ពង្រីក - រូបភាព​តូច"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - រូបភាព​តូច"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌</b> គឺ​ជា​<i>ភាព​ស្រដៀងគ្នា</i>​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា គឺ​សម្រាប់​"
"ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី <b>ដូចគ្នា​"
"បេះបិទ</b> អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​"
"ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស​"
"នេះអនុវត្ត​ទៅ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ នៅ​ក្នុង​របៀប​<b>ថ្លា</b> ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​"
"<i>ស្រដៀងគ្នា​</i>​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។</li><li><b>បំពេញ​ទាំងមូល</b> ៖ "
"ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> - ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​"
"ភីកសែល​កាន់តែច្រើន ។​</li><li><b>ជ័រ​លុប​ពណ៌</b> ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​<i>ស្រដៀង​គ្នា</i>​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​"
"ខាងមុខ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យក​ស៊ុម​"
"ខាងក្នុង​ចេញ</b> ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​"
"កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។</li></ul><p>ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​"
"ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​ឲ្យ​<i>ស្រដៀងគ្នា</i>​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​"
"ប្រតិបត្តិការ​ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។</"
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​"
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ <b>ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង</b> ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​"
"កំណត់​នេះ ។</p><p>ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា សូម​ចុច​នៅលើ​គូប ។</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌</b>គឺ​ជា​របៀប​ដែល​<i>ភាព​ស្រដៀងគ្នា</i>​នៃ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ផ្សេងគ្នា "
"គឺ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ដើម្បី​កំណត់​ពួកវា​ឲ្យ​ដូចគ្នា ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅពី <b>ដូចគ្នា​"
"បេះបិទ</b> អ្នក​អាច​ធ្វើការ​កាន់តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ជាមួយ​នឹង​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​ចូលគ្នា តាម​លក្ខណៈ​"
"ប្រៀបធៀប​ចំពោះ​លក្ខណៈ​ពិសេស \"ដំបង​វេទមន្ត\" នៃ​កម្មវិធី​គំនូរ​ផ្សេងទៀត ។</p><p>លក្ខណៈពិសេស​នេះ​"
"អនុវត្ត​ចំពោះ ៖</p><ul><li><b>ជម្រើស</b> ៖ ជា​របៀប<b>ថ្លា</b> ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ដែល​"
"<i>ស្រដៀងគ្នា​</i>​ទៅនឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្លា ។</li><li><b>បំពេញ​ទាំង​មូល</b> ៖ "
"ចំពោះ​តំបន់​ដែល​មាន​ភីកសែលពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​​គឺ​​បំពេញ​ភីកសែល​"
"កាន់តែច្រើន ។</li><li><b>ជ័រ​លុប​ពណ៌</b> ៖ ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ដែល​<i>ស្រដៀង​គ្នា</i>​នឹង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។</li><li><b>ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ</b> និង <b>យក​ស៊ុម​ខាងក្នុង​ចេញ</"
"b> ៖ សម្រាប់​ស៊ុម​ដែល​មាន​ភីកសែល​ពណ៌​<i>ស្រដៀងគ្នា</i> ប៉ុន្តែ​មិនដូចគ្នា​បេះបិទ នោះ​ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់​គឺ​"
"ត្រូវ​ច្រិប​ស៊ុម​ទាំងមូល ។</li></ul><p>ការ​កំណត់​កាន់តែ​ខ្ពស់ មានន័យថា​ប្រតិបត្តិការ​កំណត់​ជួរ​ពណ៌​ដែលបាន​បង្កើន​"
"ឲ្យ​<i>ស្រដៀងគ្នា</i>​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​ដូចគ្នា ។ ដូច្នេះ អ្នក​គួរតែ​បង្កើន​ការ​កំណត់ ប្រសិន​បើ​ប្រតិបត្តិការ​"
"ខាងលើ គឺ​មិនមែន​ជា​ភីកសែល​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ដែល​អ្នក​កំណត់​ពណ៌​របស់វា​ឲ្យ​ស្រដៀងគ្នា ។</"
"p><p>ទោះយ៉ាងណា ប្រសិន​បើ​ពួកវាមានប្រសិទ្ធិភាព​ច្រើនពេក ហើយ​ប្ដូរ​ភីកសែល​ដែល​អ្នក​មិន​កំណត់​ពណ៌​របស់​វា​ឲ្យ​"
"ស្រដៀងគ្នា (ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ <b>ការ​បំពេញ​ទាំង​ស្រុង</b> ប្ដូរ​ភីកសែល​ច្រើន​ពេក) អ្នក​គួរតែ​បន្ថយ​ការ​"
"កំណត់​នេះ ។</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ %1%</p><p align=\"center\">ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​ពណ៌ ៖ ដូចគ្នា​បេះបិទ</p><p align=\"center\">ចុច​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។</"
"p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "ក្រហម"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "បៃតង"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "គ្រាប់ៗ"
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដែល​ឧបករណ៍​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​លើក្រឡា​ពណ៌​បំពេញ ។ "
"ដើម្បី​ជ្រើសពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ គឺ​ត្រូវ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ​វិញ ។</p><p>ដើម្បី​ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​ក្រឡា​ពណ៌​ដោយ​ខ្លួនវា គឺ​"
"ត្រូវ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​វា ។</p><p>អ្នក​ក៏អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​បំពេញ​ដោយ​ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​ដោយ​អូស ហើយ​ទម្លាក់​ក៏បាន​"
"ដែរ ។ ហើយ ប្រសិន​បើ​អ្នក​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច <b>បញ្ជា</b> ឲ្យ​នោះ​ពណ៌​របស់​ក្រឡា​ទិសដៅ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​"
"ជាន់ គឺ​ជំនួស​ការប្ដូរ​ពណ៌​ក្រឡា​ប្រភព ។</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "បម្លែង​ជា ៖"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "ពណ៌ ២៤ ប៊ីត"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "លើ​ខាង​ឆ្វេង​ទំព័រ"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint លំនាំដើម"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "ពណ៌ ៖ %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "ពណ៌ ៖ %1 [កែប្រែ]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "សញ្ញា /"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "មិន​បំពេញ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "ស្រអាប់"
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌ \"%1\" រួចហើ  ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬទ  ?"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា​តម្លៃ​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​ពហុគុណ​នៃ 100% អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ការ​កែសម្រួល​មាន​ភាព​"
#~ "មិន​ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch ឡើង​វិញ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា %1% ឬ ?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ត្រឹម %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​"
#~ "ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</"
#~ "p><p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ព្រោះ​​មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ mime ។"
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​គាំទ្រ សូម​ចូល​ទៅកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន ។"